1
00:00:06,500 --> 00:00:09,208
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,250
Leni! Ta phải ra khỏi đây
và đưa bố ra ngoài!
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,000
Bố mất rồi. Chỉ còn lại hai ta thôi.
4
00:00:20,916 --> 00:00:23,333
Luôn là thế. Chỉ có hai ta mãi thôi.
5
00:00:23,416 --> 00:00:25,333
Ta đã hứa rồi, đúng không?
6
00:00:25,416 --> 00:00:29,083
Giờ chị chỉ yêu cầu
em giữ lời hứa đó thôi.
7
00:00:30,125 --> 00:00:31,166
Leni!
8
00:00:34,250 --> 00:00:35,083
Gina!
9
00:01:52,250 --> 00:01:53,083
Chết tiệt.
10
00:01:56,208 --> 00:01:57,166
Thôi nào.
11
00:01:58,125 --> 00:01:59,000
Thôi nào!
12
00:02:45,333 --> 00:02:46,250
Chết tiệt!
13
00:02:47,750 --> 00:02:48,708
Cái gì vậy?
14
00:02:49,875 --> 00:02:50,750
Anh không biết.
15
00:02:53,958 --> 00:02:55,208
Có ai ở trong này.
16
00:02:57,375 --> 00:02:58,416
Không có ai cả.
17
00:03:01,125 --> 00:03:03,041
- Anh đi xem thử nhé?
- Vâng.
18
00:04:03,250 --> 00:04:04,083
Gina!
19
00:04:04,875 --> 00:04:06,666
Gina, dừng lại đi! Xin đấy!
20
00:04:09,000 --> 00:04:10,708
Leni! Không sao chứ?
21
00:04:11,750 --> 00:04:14,291
Bố Victor đâu? Có chuyện gì vậy?
22
00:04:15,750 --> 00:04:17,583
Có chuyện gì vậy? Leni!
23
00:04:24,166 --> 00:04:25,625
Chào, tôi là Jack Beck.
24
00:04:25,708 --> 00:04:28,416
Khu chúng tôi có đám cháy.
Số 105 đường River Bend.
25
00:04:29,375 --> 00:04:30,416
Xin hãy nhanh lên!
26
00:04:52,416 --> 00:04:54,041
Gina, thôi nào!
27
00:04:59,041 --> 00:04:59,916
Chúa ơi!
28
00:05:00,000 --> 00:05:01,041
Chết tiệt.
29
00:05:03,791 --> 00:05:04,708
Gina!
30
00:05:09,541 --> 00:05:12,000
Thôi nào, Gina! Kết thúc rồi!
31
00:05:26,291 --> 00:05:28,791
Jack, có thấy Victor không?
32
00:05:29,875 --> 00:05:34,166
Không. Tôi cố vào, nhưng khi tôi đến,
căn nhà đã bị khói nhấn chìm rồi.
33
00:05:35,083 --> 00:05:37,041
Cứu hỏa kiểm soát rồi. Không lan đâu.
34
00:05:37,125 --> 00:05:38,833
Họ sẽ biết vì sao hỏa hoạn.
35
00:05:40,083 --> 00:05:42,458
Cậu nói cả hai
trèo lên yên ngựa rời đi rồi à?
36
00:05:43,583 --> 00:05:45,291
- Ừ.
- Họ đi hướng nào?
37
00:05:46,291 --> 00:05:47,625
Đi vào trong rừng.
38
00:05:51,708 --> 00:05:54,000
Chà, có lẽ lần này ta để họ đi đi.
39
00:05:54,083 --> 00:05:55,250
Không biết nữa.
40
00:05:57,125 --> 00:05:58,250
Hai người họ…
41
00:05:59,375 --> 00:06:01,500
Họ đang vướng vào một mớ rắc rối.
42
00:06:02,083 --> 00:06:05,708
Ừ, đúng vậy, anh bạn.
43
00:06:07,500 --> 00:06:09,250
Cẩn thận thường xuân độc!
44
00:06:11,000 --> 00:06:12,875
Em biết chúng ta dị ứng mà!
45
00:06:13,916 --> 00:06:15,208
Mattie cũng thế.
46
00:06:16,166 --> 00:06:18,416
Chị dùng baking soda, như mẹ vậy.
47
00:06:20,083 --> 00:06:21,208
Nhớ không?
48
00:06:21,708 --> 00:06:24,750
Để dành, làm rơi,
để lại từng dấu chân.
49
00:06:25,958 --> 00:06:29,041
Nghe này! Chị có kế hoạch
và nó sẽ hiệu quả thôi, Gina.
50
00:06:29,125 --> 00:06:33,375
Nó sẽ hiệu quả thôi. Ta sẽ có thể
quay trở lại cuộc sống như trước.
51
00:06:34,083 --> 00:06:35,833
Không có Jack hay gì đó tương tự.
52
00:06:35,916 --> 00:06:37,291
Hai ta làm hỏng vụ đó rồi.
53
00:06:38,916 --> 00:06:41,125
Hay ta có khởi đầu mới đi nhỉ?
54
00:06:41,208 --> 00:06:43,333
Hai ta có thể cùng rời Núi Echo.
55
00:06:43,416 --> 00:06:47,708
Ý tưởng đó hay mà. Em có thể
trở thành bất kỳ ai em muốn.
56
00:06:49,333 --> 00:06:50,916
Được không? Nghe vậy ổn không?
57
00:06:59,083 --> 00:07:00,875
Tốt. Giờ cùng đọc nào.
58
00:07:42,916 --> 00:07:45,958
Thôi nào, Gina! Kết thúc rồi!
59
00:07:53,375 --> 00:07:54,416
Gina!
60
00:07:58,666 --> 00:07:59,875
Thôi nào, Gina!
61
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
Gina.
62
00:08:08,166 --> 00:08:09,750
Lên bờ đi!
63
00:08:11,416 --> 00:08:13,416
Em không còn nơi để đi đâu!
64
00:08:15,000 --> 00:08:15,916
Về nhà thôi.
65
00:08:16,000 --> 00:08:17,291
Tôi không có nhà.
66
00:08:17,875 --> 00:08:19,208
Chị là nhà của em.
67
00:08:19,791 --> 00:08:21,125
Chị đã hủy hoại tôi.
68
00:08:23,000 --> 00:08:24,791
Và giờ, chị đã đánh mất tôi.
69
00:08:26,833 --> 00:08:27,875
Mãi mãi.
70
00:09:07,708 --> 00:09:08,625
Leni.
71
00:09:09,500 --> 00:09:14,041
Chị đã cố gắng bảo vệ em
khỏi cái đêm đầu tiên.
72
00:09:14,125 --> 00:09:15,208
Đêm nào?
73
00:09:16,958 --> 00:09:18,250
Đêm nào cơ, Leni?
74
00:11:02,250 --> 00:11:03,291
Gina!
75
00:11:06,458 --> 00:11:07,333
Leni!
76
00:11:28,125 --> 00:11:33,041
Ông ấy giết mẹ, Gina,
và chị không kể cho em.
77
00:11:33,125 --> 00:11:35,958
Không, Leni. Đó không phải sự thật.
78
00:11:36,541 --> 00:11:37,583
Chị thấy mà.
79
00:11:38,875 --> 00:11:39,875
Họ…
80
00:11:40,875 --> 00:11:45,500
Con nhớ lúc đó, hoa táo ở khắp nơi chứ?
81
00:11:45,583 --> 00:11:48,625
Họ đã lên kế hoạch. Cùng nhau.
82
00:11:50,625 --> 00:11:52,208
Bà ấy muốn vậy!
83
00:11:52,291 --> 00:11:53,583
Chị đã thấy mà.
84
00:11:55,250 --> 00:11:57,750
Không, nghe em này.
85
00:12:00,291 --> 00:12:04,125
Chị nhớ chứ, mùa xuân đó
mẹ đã ốm nặng và bà yêu hoa táo.
86
00:12:11,291 --> 00:12:12,625
Anh đỡ được em rồi.
87
00:12:15,625 --> 00:12:16,541
Lại đây nào.
88
00:12:25,250 --> 00:12:26,333
Chị sai rồi.
89
00:12:26,416 --> 00:12:27,333
Không.
90
00:12:27,875 --> 00:12:31,375
Chị đã sai rồi. Mẹ muốn vậy.
91
00:12:32,208 --> 00:12:33,666
Không phải vậy.
92
00:12:35,083 --> 00:12:36,666
Không phải cái chị thấy.
93
00:12:37,208 --> 00:12:38,625
Mẹ muốn vậy.
94
00:12:39,583 --> 00:12:41,458
Ở đó có hoa táo chứ?
95
00:12:42,541 --> 00:12:43,666
Bằng chứng đó.
96
00:12:44,416 --> 00:12:48,375
Đó là bằng chứng, Leni.
Họ đã lên kế hoạch.
97
00:12:48,958 --> 00:12:52,000
Vì thế bố mới nghĩ
phải nói em biết chuyện này.
98
00:12:54,208 --> 00:12:55,500
Bố không muốn ta thấy
99
00:12:55,583 --> 00:12:58,500
bởi ta không thể hiểu được.
100
00:12:58,583 --> 00:13:00,166
Leni, lúc đó ta là trẻ con!
101
00:13:01,833 --> 00:13:02,833
Không.
102
00:13:02,916 --> 00:13:06,875
Ông ấy muốn bảo vệ ta
như cái cách chị bảo vệ em,
103
00:13:07,916 --> 00:13:09,583
nhưng loạn hết cả rồi.
104
00:13:12,250 --> 00:13:13,916
Bởi vì bí mật đó…
105
00:13:14,708 --> 00:13:18,375
Cái bí mật
không phải thật mà chị tin đó…
106
00:13:22,833 --> 00:13:24,291
Đã bắt đầu tất cả.
107
00:13:25,416 --> 00:13:27,541
Bởi vì em là Gina hư.
108
00:13:27,625 --> 00:13:30,000
Bố nghĩ rằng
em mới là người nhìn thấy!
109
00:13:30,083 --> 00:13:30,916
Không.
110
00:13:31,625 --> 00:13:33,791
Không.
111
00:13:34,708 --> 00:13:37,708
Em không hiểu.
Chị phải bảo vệ chúng ta!
112
00:13:38,291 --> 00:13:39,875
Chị luôn luôn bảo vệ hai ta.
113
00:13:42,416 --> 00:13:44,250
Chị chỉ cố gắng giúp em.
114
00:13:44,333 --> 00:13:47,875
Chị hứa sẽ không
giấu giếm gì em nữa.
115
00:13:47,958 --> 00:13:50,500
Chỉ cần quay lại với chị thôi, nhé?
116
00:13:53,000 --> 00:13:55,666
Để hai ta có thể lại ở bên nhau, nhé?
117
00:14:00,541 --> 00:14:01,833
Như vẫn là thế.
118
00:14:03,541 --> 00:14:04,416
Không.
119
00:14:08,833 --> 00:14:11,333
Không!
120
00:14:30,375 --> 00:14:32,416
Ông tôi từng nói,
121
00:14:33,375 --> 00:14:36,958
"Phiền phức theo chân người
như con chó vàng già nua".
122
00:14:38,000 --> 00:14:40,833
Và tôi phải nói như vậy
về cái đống này.
123
00:14:40,916 --> 00:14:42,083
Bà nói đúng đó.
124
00:15:05,166 --> 00:15:06,375
Tôi sẽ quay lại ngay.
125
00:15:09,166 --> 00:15:10,833
- Jack?
- Ừ?
126
00:15:12,916 --> 00:15:14,750
Anh từng thấy cái lắc tay này chứ?
127
00:15:19,000 --> 00:15:23,291
Rồi, họ đeo hồi nhỏ. Sao thế?
128
00:15:24,041 --> 00:15:25,000
Không có gì.
129
00:15:26,000 --> 00:15:30,416
Này, Paula. Có vẻ đã đến lúc
ta gọi lại đội tìm kiếm rồi.
130
00:15:42,333 --> 00:15:44,083
TÌM KIẾM CỨU HỘ
131
00:15:44,166 --> 00:15:47,416
Vậy là khi cô nhìn xuống
thì cô ấy đã biến mất rồi?
132
00:15:47,500 --> 00:15:49,083
Không nhìn thấy cô ấy bơi hay…
133
00:15:49,791 --> 00:15:51,958
Không. Không gì cả.
134
00:15:52,083 --> 00:15:53,708
CÔNG VIÊN RANGER
135
00:15:55,833 --> 00:15:57,041
Bà không tin tôi.
136
00:15:58,458 --> 00:15:59,958
Ồ, có vẻ tiện quá mà.
137
00:16:02,291 --> 00:16:03,333
Ý bà là sao?
138
00:16:05,250 --> 00:16:08,916
Leni, tôi không thể xác nhận
mọi chuyện cô vừa kể cho tôi.
139
00:16:09,583 --> 00:16:12,083
Rằng Gina thú nhận giết Dylan.
140
00:16:13,083 --> 00:16:17,416
Rằng bố cô chết vì truỵ tim
trước khi lửa bùng phát.
141
00:16:19,166 --> 00:16:23,541
Việc cô thừa nhận vụ tráo đổi
khiến chuyện quá phức tạp.
142
00:16:23,625 --> 00:16:26,083
Cô ấy hay cô mới là người rắc rối đây?
143
00:16:28,708 --> 00:16:29,875
Nghĩ em ấy chết rồi?
144
00:16:34,000 --> 00:16:37,875
Tôi chỉ nghĩ là
cô ấy muốn chạy trốn.
145
00:16:41,125 --> 00:16:42,583
Giờ cô ấy đã thành công.
146
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Tôi sẽ gặp cô và luật sư sáng mai.
147
00:16:55,125 --> 00:16:58,125
NHÀ TRỌ RIVERSIDE
148
00:17:07,916 --> 00:17:09,291
Tối nay có chuyện gì vậy?
149
00:17:09,958 --> 00:17:12,166
- Cảnh trưởng tìm em không?
- Có.
150
00:17:12,250 --> 00:17:14,500
Họ nghĩ là tự tử. Em không tin.
151
00:17:14,583 --> 00:17:16,166
Chị đã cố ngăn con bé.
152
00:17:16,250 --> 00:17:17,875
- Cô ấy nhảy xuống thác.
- Ừ.
153
00:17:17,958 --> 00:17:20,083
Tại sao? Chị đã làm gì?
154
00:17:20,166 --> 00:17:22,250
Chị không đẩy nó, Chúa ơi!
155
00:17:23,000 --> 00:17:26,958
Ý em không phải thế.
Em chỉ muốn biết chuyện đã xảy ra.
156
00:17:31,958 --> 00:17:33,750
Chị theo nó vào rừng.
157
00:17:35,791 --> 00:17:37,458
Chị nói yêu thương nó biết bao.
158
00:17:40,333 --> 00:17:41,208
Nhưng vô ích.
159
00:17:45,500 --> 00:17:50,291
Trong nó đã tổn thương đến mức tình yêu
160
00:17:51,958 --> 00:17:53,416
không thể chữa lành.
161
00:17:54,291 --> 00:17:56,875
Em biết cả hai đều bị tổn thương sâu sắc.
162
00:18:00,583 --> 00:18:01,416
Và em…
163
00:18:02,791 --> 00:18:05,250
Suốt bao năm qua, em đã biết chuyện.
164
00:18:06,416 --> 00:18:07,958
Sao em không nói gì?
165
00:18:09,958 --> 00:18:11,875
Em nghĩ em đang làm đúng.
166
00:18:12,458 --> 00:18:16,208
Hiện diện, chấp nhận, yêu thương chị.
167
00:18:16,291 --> 00:18:19,375
Quan sát, đánh giá, hùa theo.
168
00:18:19,458 --> 00:18:21,208
Đây chỉ là trò chơi với chị à?
169
00:18:21,291 --> 00:18:23,833
Vì với em thì không.
Đó là cả một mạng người.
170
00:18:23,916 --> 00:18:24,791
Hai mạng.
171
00:18:25,333 --> 00:18:26,166
Ừ.
172
00:18:29,750 --> 00:18:30,625
Vậy giờ sao?
173
00:18:41,958 --> 00:18:43,166
Nghĩ Gina chết chưa?
174
00:18:44,583 --> 00:18:45,541
Chị không biết.
175
00:18:46,416 --> 00:18:47,541
Cứ tưởng chị biết.
176
00:18:49,833 --> 00:18:50,833
Chị phải biết ư?
177
00:18:55,541 --> 00:19:00,125
Chị biết không, có hai hình ảnh
mà em không thể xóa bỏ được.
178
00:19:02,833 --> 00:19:06,791
Thứ nhất là… xác của cô ấy.
179
00:19:08,833 --> 00:19:12,041
Giờ đang trôi
bên dòng sông nào đó trong bóng tối.
180
00:19:15,041 --> 00:19:16,916
Chờ đợi. Còn…
181
00:19:21,041 --> 00:19:24,125
Còn hình ảnh thứ hai là
cô ấy đang đi xe bus.
182
00:19:26,208 --> 00:19:29,666
Hoặc máy bay hay gì đó. Và…
183
00:19:33,458 --> 00:19:34,416
Cô ấy hạnh phúc.
184
00:19:37,000 --> 00:19:40,250
Nhưng trong cả hai trường hợp,
đều không thể nói chuyện với cô ấy.
185
00:19:42,083 --> 00:19:44,791
Không thể chạm vào,
không thể nghe tiếng.
186
00:19:45,750 --> 00:19:52,416
Cô ấy đi rồi. Không một lời từ biệt
hay… giải pháp nào.
187
00:19:52,958 --> 00:19:56,125
Không thể… khép lại.
188
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
Chị là cô ấy.
189
00:20:13,541 --> 00:20:14,625
Mà cũng không phải.
190
00:20:20,958 --> 00:20:21,791
Chết tiệt.
191
00:20:21,875 --> 00:20:25,666
Chị rất xin lỗi, Charlie.
192
00:20:43,750 --> 00:20:44,958
Em chưa từng đánh giá.
193
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Em quan sát.
194
00:20:49,500 --> 00:20:50,791
Em hùa theo.
195
00:20:53,125 --> 00:20:54,333
Chưa từng đánh giá.
196
00:20:55,958 --> 00:20:57,541
Và em yêu cả hai người.
197
00:20:59,583 --> 00:21:00,875
Chị cũng yêu em.
198
00:21:27,333 --> 00:21:30,458
VĂN PHÒNG CẢNH SÁT HẠT EASTON
199
00:21:33,916 --> 00:21:35,583
- Paula!
- Vâng?
200
00:21:37,208 --> 00:21:41,125
Cô lôi tất cả thùng hồ sơ
về vụ cháy nhà thờ ra nhé?
201
00:21:43,083 --> 00:21:44,208
Tất cả á?
202
00:21:47,666 --> 00:21:49,583
Tôi sẽ làm bỏng ngô.
203
00:21:49,666 --> 00:21:51,333
Như vậy sẽ tốt hơn, nhỉ?
204
00:21:53,541 --> 00:21:55,000
Cho tôi hỏi tại sao?
205
00:21:56,791 --> 00:22:00,583
Có gì đó đang từ từ len lỏi vào tôi.
206
00:22:02,416 --> 00:22:05,875
Tôi cần dừng nghĩ
hai người đó khác biệt
207
00:22:05,958 --> 00:22:07,666
và nghĩ họ là một.
208
00:22:10,208 --> 00:22:13,333
Nên tất cả những gì Gina làm,
Leni có lẽ cũng có tội luôn.
209
00:22:14,000 --> 00:22:16,166
Bà chứng minh bằng cách nào?
210
00:22:20,541 --> 00:22:26,083
Leni nói mình không hề
đi vào nhà thờ đêm đó.
211
00:22:27,708 --> 00:22:31,666
Nên tôi cần một bằng chứng vật lý
rằng cô ta đã đi vào đó
212
00:22:31,750 --> 00:22:33,791
và bắt đầu châm lửa.
213
00:22:39,375 --> 00:22:40,666
Người chị tốt.
214
00:22:59,083 --> 00:23:00,291
Tôi kiểm tra ngay.
215
00:23:13,583 --> 00:23:16,000
BẰNG CHỨNG
216
00:23:18,416 --> 00:23:19,875
Chúc tối tốt lành.
217
00:23:20,916 --> 00:23:21,750
Tối tốt lành.
218
00:23:44,791 --> 00:23:48,250
Tôi khá chắc Floss
sẽ đệ đơn cáo buộc cô giết người
219
00:23:48,333 --> 00:23:49,416
trong vụ của Dylan.
220
00:23:49,500 --> 00:23:50,625
Đó là Gina.
221
00:23:51,958 --> 00:23:56,000
Đó là một luận điểm có lý, nếu ta có thể
làm bồi thẩm đoàn rối trí, nhưng…
222
00:23:56,083 --> 00:23:57,000
Sao?
223
00:23:59,333 --> 00:24:01,083
Tôi biết Floss lâu rồi.
224
00:24:01,166 --> 00:24:02,208
Hai ta đều vậy.
225
00:24:03,000 --> 00:24:06,333
Bà ấy chỉ tham gia trận chiến
khi nắm chắc phần thắng.
226
00:24:06,416 --> 00:24:10,125
Nên tôi phải hỏi cô,
còn gì khác không?
227
00:24:10,750 --> 00:24:11,833
Không.
228
00:24:14,750 --> 00:24:16,625
Ý tôi là, việc hoán đổi…
229
00:24:17,666 --> 00:24:20,791
Khiến mọi người nghĩ
chúng tôi xấu xa, lừa người,
230
00:24:20,875 --> 00:24:22,208
nhưng đó đâu phải vấn đề.
231
00:24:23,166 --> 00:24:25,291
Đâu giúp ích cho chúng tôi phạm tội.
232
00:24:25,916 --> 00:24:31,166
Nhưng tính đến khía cạnh đạo đức,
nó ảnh hưởng không tốt lắm.
233
00:24:32,125 --> 00:24:33,000
Ừ.
234
00:24:34,208 --> 00:24:37,500
Nếu có thể bỏ tù
chỉ vì không có đạo đức
235
00:24:37,583 --> 00:24:40,750
thì đã không còn ai
làm bồi thẩm đoàn. Nên là khỏi lo.
236
00:24:40,833 --> 00:24:43,708
Ta hãy chờ và xem bà ấy
sẽ nói gì và có được gì.
237
00:24:44,708 --> 00:24:47,250
Tôi đoán trong phiên xử sơ bộ,
238
00:24:47,333 --> 00:24:50,333
họ sẽ bắt cô nộp hộ chiếu,
điểm danh mỗi ngày.
239
00:24:50,416 --> 00:24:53,166
Đại loại thế. Nên là chuẩn bị đi.
240
00:24:54,125 --> 00:24:56,458
Còn chuyện nữa. Jack và Mattie.
241
00:24:59,666 --> 00:25:01,791
Tôi là luật sư hình sự, Leni.
242
00:25:02,666 --> 00:25:05,833
Tôi có thể giới thiệu
một luật sư giỏi về ly hôn.
243
00:25:05,916 --> 00:25:07,625
Liệu anh ấy sẽ có được Mattie?
244
00:25:09,958 --> 00:25:11,333
Tôi không dám đoán.
245
00:25:14,500 --> 00:25:16,416
Và xin chia buồn chuyện bố của cô.
246
00:25:17,416 --> 00:25:20,041
Victor là người tốt.
Quả là mất mát lớn.
247
00:25:21,416 --> 00:25:22,250
Vâng.
248
00:25:24,625 --> 00:25:26,083
- Cảm ơn.
- Không có gì.
249
00:25:33,875 --> 00:25:36,708
Cô ta làm gì ở đây thế?
Tưởng cô ta bị bắt rồi!
250
00:25:39,250 --> 00:25:41,458
Bà nghe gì chưa?
Cô ta đốt nhà ông ấy.
251
00:25:42,791 --> 00:25:45,250
- Cô ta sẽ nghe được đó!
- Tôi chả quan tâm.
252
00:25:55,500 --> 00:25:57,625
Này, cảm ơn vì đã đến.
253
00:25:57,708 --> 00:26:00,041
Cô bảo chuyện này quan trọng.
254
00:26:00,125 --> 00:26:02,125
Nghe này, tôi không nên ở đây, nhưng…
255
00:26:03,375 --> 00:26:07,791
Tôi cảm thấy có kết nối với cô.
256
00:26:07,875 --> 00:26:10,583
Kiểu vậy. Không biết tại sao mà cô…
257
00:26:10,666 --> 00:26:14,041
Chà, Gina, thật sự…
258
00:26:15,750 --> 00:26:17,125
Nhưng cả gia đình cô…
259
00:26:18,750 --> 00:26:22,125
Cô là người duy nhất
tốt với tôi khi tôi mới đến.
260
00:26:24,333 --> 00:26:29,208
Và không phải kiểu gia tạo
của dân miền Nam. Mà là thực lòng.
261
00:26:31,333 --> 00:26:33,833
Tôi không nghĩ cô và em cô là kẻ xấu.
262
00:26:33,916 --> 00:26:35,791
Đây là điều tôi muốn nói.
263
00:26:35,875 --> 00:26:39,541
Tôi nghĩ cuộc sống
đã không công bằng với cô
264
00:26:39,625 --> 00:26:42,875
và tôi biết cảm giác ấy.
265
00:26:44,333 --> 00:26:48,541
Nghe này, Floss,
bà ấy đang tìm kiếm thứ gì đó.
266
00:26:49,291 --> 00:26:52,875
Một bằng chứng bà ấy nghĩ
có thể gán tội vụ cháy lên cô.
267
00:26:55,750 --> 00:26:57,958
Sao bà ý quan tâm đến chuyện đó?
268
00:26:58,791 --> 00:27:01,000
Vụ đó từ hàng chục năm trước rồi mà.
269
00:27:01,583 --> 00:27:04,666
Bà ấy đang lập hồ sơ chống lại cô
không chỉ với vụ Dylan.
270
00:27:15,250 --> 00:27:16,583
Cái gì thế?
271
00:27:17,375 --> 00:27:18,500
Tôi muốn giúp đỡ.
272
00:27:25,875 --> 00:27:27,875
Tôi lấy ra từ hộp vật chứng.
273
00:27:27,958 --> 00:27:29,625
Floss vẫn chưa thấy nó,
274
00:27:29,708 --> 00:27:32,750
nhưng nó có trong danh sách bằng chứng,
275
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
và tôi lấy trang đó luôn.
276
00:27:34,666 --> 00:27:36,458
Nó sẽ làm bà ấy chậm lại,
277
00:27:36,541 --> 00:27:40,000
nhưng bà ấy sẽ xem trên máy
và phát hiện nó biến mất.
278
00:27:40,916 --> 00:27:43,625
Bà ấy biết
tôi để Gina xem cái hộp này,
279
00:27:43,708 --> 00:27:47,333
và bà ấy sẽ nghĩ
em cô lấy nó để bảo vệ cô.
280
00:27:47,416 --> 00:27:49,541
Dù thế nào, cô cũng gặp rắc rối đó.
281
00:27:49,625 --> 00:27:51,333
Chỉ là vi phạm nhỏ thôi.
282
00:27:53,041 --> 00:27:53,958
Tôi nghĩ vậy.
283
00:27:59,416 --> 00:28:00,250
Cảm ơn cô.
284
00:28:03,166 --> 00:28:04,166
Thật sự đấy.
285
00:28:17,208 --> 00:28:20,041
Cảnh trưởng, cô ta đã cắn câu.
Cô ta đang ra ngoài.
286
00:28:20,125 --> 00:28:23,500
Nghe rõ. Bọn tôi ở trước rồi.
Cô ta không ở đây! Pearson?
287
00:28:23,583 --> 00:28:25,416
Không thấy đi ra sau. Hết.
288
00:28:25,500 --> 00:28:28,375
Chết tiệt! Toàn đội, tìm cô ta! Mau!
289
00:28:40,875 --> 00:28:42,041
Xếp hàng nào!
290
00:28:46,333 --> 00:28:47,875
Từ từ thôi!
291
00:28:50,166 --> 00:28:52,708
Mattie! Này!
292
00:28:54,166 --> 00:28:55,541
Con yêu, lại đây.
293
00:29:00,041 --> 00:29:01,250
Chào, con yêu!
294
00:29:01,916 --> 00:29:04,125
Bố nói con không được
nói chuyện với mẹ.
295
00:29:05,416 --> 00:29:08,000
Ừ, mẹ biết. Chỉ lần này thôi, nhé?
296
00:29:08,083 --> 00:29:11,583
Bởi vì… khi mẹ ở tuổi con,
297
00:29:11,666 --> 00:29:13,416
mẹ của mẹ cũng phải đi xa.
298
00:29:15,708 --> 00:29:17,375
Và giờ mẹ cũng phải làm thế.
299
00:29:18,166 --> 00:29:19,541
Mẹ định đi đâu?
300
00:29:20,125 --> 00:29:22,041
Mẹ cần phải làm rõ vài thứ.
301
00:29:23,375 --> 00:29:29,875
Nghe này, mẹ muốn nói rằng
mẹ yêu con lắm, bé yêu.
302
00:29:31,375 --> 00:29:33,875
Mẹ mong con tha thứ cho việc mẹ làm.
303
00:29:35,166 --> 00:29:36,791
- Sẽ có ngày, mẹ…
- Mattie!
304
00:29:36,875 --> 00:29:38,625
Lại đây! Trisha thấy chim non!
305
00:29:39,791 --> 00:29:41,166
Đợi lát, tớ qua ngay.
306
00:29:48,000 --> 00:29:48,833
Được rồi.
307
00:29:50,791 --> 00:29:54,500
Mẹ yêu con
và mẹ sẽ gặp lại con sau. Nhé?
308
00:29:56,000 --> 00:29:57,750
Mẹ sẽ gặp lại con.
309
00:30:01,625 --> 00:30:02,625
Được rồi.
310
00:30:08,875 --> 00:30:10,208
Được rồi, tôi đến đây!
311
00:30:11,000 --> 00:30:13,083
Có chuyện gì không?
312
00:30:13,166 --> 00:30:14,958
- Leni có đây không?
- Không.
313
00:30:15,041 --> 00:30:16,666
Chắc chứ? Cô ta có trốn ở đây?
314
00:30:16,750 --> 00:30:19,000
Sao vậy? Leni không sống đây nữa.
315
00:30:19,083 --> 00:30:20,958
Kiểm tra khách sạn rồi. Không có.
316
00:30:21,041 --> 00:30:22,625
Tìm cô ta ngay! Nhanh lên.
317
00:30:22,708 --> 00:30:23,708
Cô ta không ở đây.
318
00:30:23,791 --> 00:30:26,375
Tìm trên tầng!
Anh đã kiểm tra chuồng ngựa chưa?
319
00:30:26,458 --> 00:30:28,375
Tôi đã ở đó, không có ở đó đâu.
320
00:30:28,458 --> 00:30:30,166
Không thấy cô ấy từ tối qua.
321
00:30:30,833 --> 00:30:34,000
Hỏi Ernie chưa?
Ông ý là luật sư. Có khi ông ta biết.
322
00:30:34,083 --> 00:30:36,500
Ông ấy gặp cô ấy sáng nay,
cô ấy không nghe máy.
323
00:30:36,583 --> 00:30:38,208
Tôi cũng thế. Anh gọi thử nhé?
324
00:30:43,083 --> 00:30:44,833
Leni, tôi đây. Gọi lại cho tôi.
325
00:30:44,916 --> 00:30:49,625
Rõ ràng em biết có chuyện gì.
Hãy để tôi giúp em. Gọi lại cho tôi.
326
00:30:54,416 --> 00:30:55,291
Sư tử.
327
00:30:58,041 --> 00:30:59,083
Vâng?
328
00:30:59,166 --> 00:31:01,583
Cái này là của anh hay…
329
00:31:02,208 --> 00:31:03,291
Không, của Leni.
330
00:31:05,000 --> 00:31:06,958
Mẹ từng gọi cô ấy là Sư tử Leni.
331
00:31:13,083 --> 00:31:16,166
SÂN BAY QUỐC TẾ RICHMOND
332
00:31:26,416 --> 00:31:27,250
Tiếp theo.
333
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
- Chào.
- Xin chào.
334
00:31:32,791 --> 00:31:35,166
Có hộ chiếu hoặc căn cước
đi kèm vé không?
335
00:31:35,250 --> 00:31:36,125
Có.
336
00:31:38,416 --> 00:31:40,541
- Vậy cô đi đâu hôm nay?
- Úc.
337
00:31:40,625 --> 00:31:42,833
- Ồ, đẹp đấy!
- Thế à?
338
00:31:42,916 --> 00:31:44,916
Không biết. Tôi xem ảnh thôi.
339
00:31:51,333 --> 00:31:52,416
Được rồi, Kira.
340
00:32:05,666 --> 00:32:07,666
Cái máy này dạo gần đây điên lắm.
341
00:32:07,750 --> 00:32:13,250
Tôi xin lỗi. Cô có bằng lái xe,
thẻ quốc tế hoặc gì tương tự không?
342
00:32:13,333 --> 00:32:15,958
Không, tôi tưởng hộ chiếu là đủ rồi.
343
00:32:29,041 --> 00:32:30,875
Được rồi. Xong rồi.
344
00:32:31,708 --> 00:32:33,291
Chuyến bay vui vẻ nhé, Kira.
345
00:32:34,666 --> 00:32:35,500
Cảm ơn.
346
00:32:37,916 --> 00:32:41,000
Khoan, từ từ.
347
00:32:43,125 --> 00:32:44,833
Hôm qua tôi gặp cô rồi thì phải?
348
00:32:46,375 --> 00:32:47,291
Không.
349
00:32:47,916 --> 00:32:50,750
Cô nhìn giống y cái cô
đã đi qua đây hôm qua.
350
00:32:51,708 --> 00:32:54,291
Thật ư? Cô ấy đi đâu thế?
351
00:32:55,041 --> 00:32:56,291
Kansas thì phải.
352
00:32:57,750 --> 00:33:00,625
Kansas. Không phải tôi.
353
00:33:01,291 --> 00:33:02,916
Người ta nói ai cũng có sinh đôi.
354
00:33:03,000 --> 00:33:04,416
- Thật ư?
- Ừ.
355
00:33:04,500 --> 00:33:06,208
Mong sinh đôi của tôi sống tốt.
356
00:33:07,125 --> 00:33:08,208
Chúc may mắn nhé.
357
00:33:10,791 --> 00:33:11,791
Tiếp theo.
358
00:33:18,083 --> 00:33:20,666
"Dylan tượng trưng
cho điều ta đều muốn,
359
00:33:21,583 --> 00:33:23,000
Trở lại Vườn Địa Đàng.
360
00:33:25,125 --> 00:33:27,333
Trở về nơi bắt đầu.
361
00:33:28,041 --> 00:33:29,875
Huyền thoại vĩnh cửu luân hồi.
362
00:34:04,083 --> 00:34:07,333
Nhưng trong đời,
không quá khứ nào là chính xác cả.
363
00:34:07,416 --> 00:34:09,708
Không có câu chuyện nào đúng cả.
364
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Với Leni và Gina, tình chị em
đã dứt từ ngày ở thác nước.
365
00:34:15,500 --> 00:34:19,333
Cùng ảo tưởng rằng
ta có thể thật sự thấu hiểu một người.
366
00:34:19,416 --> 00:34:21,666
Rằng có người làm ta nhẹ lòng
367
00:34:21,750 --> 00:34:24,166
khỏi sự cô đơn căn nguyên trong tâm ta,
368
00:34:24,250 --> 00:34:26,708
và trong tâm của mỗi con người.
369
00:34:27,958 --> 00:34:29,750
Mỗi người là một ốc đảo
370
00:34:30,375 --> 00:34:33,208
và sự gần gũi
là chuyện ta tự kể với mình.
371
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Như Plato biết, ta sống chết
phải tìm kiếm nửa còn lại của mình.
372
00:34:40,208 --> 00:34:43,875
Ông ấy mong ta sẽ tìm ra họ
và chữa lành thương đau,
373
00:34:44,916 --> 00:34:48,291
khi ta và họ bị chia cắt từ thuở ban đầu.
374
00:34:48,375 --> 00:34:49,500
LENI VÀ GINA
375
00:34:49,583 --> 00:34:52,083
Nhưng huyền thoại của Plato chính là,
376
00:34:52,625 --> 00:34:53,583
huyền thoại.
377
00:34:54,458 --> 00:34:55,291
Là giả tưởng.
378
00:34:57,291 --> 00:35:01,666
Như giả tưởng mà ta đang sống mỗi ngày".
379
00:35:09,041 --> 00:35:10,875
Cảm ơn.
380
00:35:13,416 --> 00:35:16,333
Ta còn thời gian cho vài câu hỏi đó.
381
00:35:17,708 --> 00:35:19,500
Vâng. Cô ở phía sau.
382
00:35:19,583 --> 00:35:21,208
Tôi muốn biết
383
00:35:21,291 --> 00:35:24,333
cô chị, người mà tự tử ở Thác Nước…
384
00:35:24,416 --> 00:35:25,916
Tìm được xác cô ấy không?
385
00:35:29,833 --> 00:35:32,166
Không, người đó là Gina,
386
00:35:33,583 --> 00:35:34,625
vợ tôi.
387
00:35:34,708 --> 00:35:39,250
Cảnh trưởng và đội tìm kiếm
nói rằng chỗ đó bụi cây thấp,
388
00:35:39,333 --> 00:35:42,250
cây cối bị đổ,
xác có thể sẽ mắc kẹt lại đó.
389
00:35:43,833 --> 00:35:46,708
Đó là một trong nhiều khả năng
có thể đã xảy ra.
390
00:35:49,708 --> 00:35:50,666
Vâng, anh.
391
00:35:52,416 --> 00:35:54,750
Tôi cũng là sinh đôi đồng dạng.
392
00:35:54,833 --> 00:35:57,083
Khi tôi và em tôi học trung học,
393
00:35:57,166 --> 00:35:59,208
thỉnh thoảng chúng tôi hoán đổi,
394
00:35:59,291 --> 00:36:02,375
tôi đam mê khoa học nhân văn,
còn nó thích khoa học…
395
00:36:25,458 --> 00:36:29,333
Không đổi ổ khoá thật là ngốc.
396
00:36:31,041 --> 00:36:33,375
Kiểu như anh vẫn ôm quá nhiều hi vọng.
397
00:36:34,125 --> 00:36:35,250
Không thực tế gì.
398
00:36:36,458 --> 00:36:37,708
Nghe không giống anh lắm.
399
00:36:38,833 --> 00:36:41,666
Chuyện này đã thay đổi anh.
400
00:36:45,208 --> 00:36:46,416
Có lẽ là tốt hơn.
401
00:36:47,583 --> 00:36:48,666
Nghe vậy mừng quá.
402
00:36:48,750 --> 00:36:51,083
Em thích cú ngoắt, nếu anh nhớ đúng.
403
00:36:51,166 --> 00:36:52,000
Đúng vậy.
404
00:36:54,291 --> 00:36:57,125
Mà anh nghĩ kính với mũ đó có hơi lố.
405
00:36:57,208 --> 00:36:58,458
Kính với mũ ư?
406
00:37:00,000 --> 00:37:01,666
Ừ, ở buổi đọc sách ấy.
407
00:37:01,750 --> 00:37:03,958
Là em, hỏi câu đầu tiên mà?
408
00:37:04,833 --> 00:37:05,750
Không.
409
00:37:06,625 --> 00:37:09,333
Em đã đợi hơn một tiếng ở đây rồi.
410
00:37:28,750 --> 00:37:31,166
Anh sẽ tìm ra xem em là em hay là chị.
411
00:37:31,958 --> 00:37:35,000
Có lẽ vậy.
Có lẽ đến em cũng chẳng biết nữa.
412
00:37:36,791 --> 00:37:38,291
Em biết sao em quay lại không?
413
00:37:39,416 --> 00:37:42,208
Có quá nhiều chuyện cần tính sổ, Charlie.
414
00:37:42,833 --> 00:37:44,666
Em nghĩ nên bắt đầu từ anh.
415
00:38:57,708 --> 00:39:02,708
Biên dịch: Linh Phan