1 00:00:06,500 --> 00:00:09,208 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,000 --> 00:00:17,250 ‎Leni! Ta phải ra khỏi đây ‎và đưa bố ra ngoài! 3 00:00:17,333 --> 00:00:20,000 ‎Bố mất rồi. Chỉ còn lại hai ta thôi. 4 00:00:20,916 --> 00:00:23,333 ‎Luôn là thế. Chỉ có hai ta mãi thôi. 5 00:00:23,416 --> 00:00:25,333 ‎Ta đã hứa rồi, đúng không? 6 00:00:25,416 --> 00:00:29,083 ‎Giờ chị chỉ yêu cầu ‎em giữ lời hứa đó thôi. 7 00:00:30,125 --> 00:00:31,166 ‎Leni! 8 00:00:34,250 --> 00:00:35,083 ‎Gina! 9 00:01:52,250 --> 00:01:53,083 ‎Chết tiệt. 10 00:01:56,208 --> 00:01:57,166 ‎Thôi nào. 11 00:01:58,125 --> 00:01:59,000 ‎Thôi nào! 12 00:02:45,333 --> 00:02:46,250 ‎Chết tiệt! 13 00:02:47,750 --> 00:02:48,708 ‎Cái gì vậy? 14 00:02:49,875 --> 00:02:50,750 ‎Anh không biết. 15 00:02:53,958 --> 00:02:55,208 ‎Có ai ở trong này. 16 00:02:57,375 --> 00:02:58,416 ‎Không có ai cả. 17 00:03:01,125 --> 00:03:03,041 ‎- Anh đi xem thử nhé? ‎- Vâng. 18 00:04:03,250 --> 00:04:04,083 ‎Gina! 19 00:04:04,875 --> 00:04:06,666 ‎Gina, dừng lại đi! Xin đấy! 20 00:04:09,000 --> 00:04:10,708 ‎Leni! Không sao chứ? 21 00:04:11,750 --> 00:04:14,291 ‎Bố Victor đâu? Có chuyện gì vậy? 22 00:04:15,750 --> 00:04:17,583 ‎Có chuyện gì vậy? Leni! 23 00:04:24,166 --> 00:04:25,625 ‎Chào, tôi là Jack Beck. 24 00:04:25,708 --> 00:04:28,416 ‎Khu chúng tôi có đám cháy. ‎Số 105 đường River Bend. 25 00:04:29,375 --> 00:04:30,416 ‎Xin hãy nhanh lên! 26 00:04:52,416 --> 00:04:54,041 ‎Gina, thôi nào! 27 00:04:59,041 --> 00:04:59,916 ‎Chúa ơi! 28 00:05:00,000 --> 00:05:01,041 ‎Chết tiệt. 29 00:05:03,791 --> 00:05:04,708 ‎Gina! 30 00:05:09,541 --> 00:05:12,000 ‎Thôi nào, Gina! Kết thúc rồi! 31 00:05:26,291 --> 00:05:28,791 ‎Jack, có thấy Victor không? 32 00:05:29,875 --> 00:05:34,166 ‎Không. Tôi cố vào, nhưng khi tôi đến, ‎căn nhà đã bị khói nhấn chìm rồi. 33 00:05:35,083 --> 00:05:37,041 ‎Cứu hỏa kiểm soát rồi. Không lan đâu. 34 00:05:37,125 --> 00:05:38,833 ‎Họ sẽ biết vì sao hỏa hoạn. 35 00:05:40,083 --> 00:05:42,458 ‎Cậu nói cả hai ‎trèo lên yên ngựa rời đi rồi à? 36 00:05:43,583 --> 00:05:45,291 ‎- Ừ. ‎- Họ đi hướng nào? 37 00:05:46,291 --> 00:05:47,625 ‎Đi vào trong rừng. 38 00:05:51,708 --> 00:05:54,000 ‎Chà, có lẽ lần này ta để họ đi đi. 39 00:05:54,083 --> 00:05:55,250 ‎Không biết nữa. 40 00:05:57,125 --> 00:05:58,250 ‎Hai người họ… 41 00:05:59,375 --> 00:06:01,500 ‎Họ đang vướng vào một mớ rắc rối. 42 00:06:02,083 --> 00:06:05,708 ‎Ừ, đúng vậy, anh bạn. 43 00:06:07,500 --> 00:06:09,250 ‎Cẩn thận thường xuân độc! 44 00:06:11,000 --> 00:06:12,875 ‎Em biết chúng ta dị ứng mà! 45 00:06:13,916 --> 00:06:15,208 ‎Mattie cũng thế. 46 00:06:16,166 --> 00:06:18,416 ‎Chị dùng baking soda, như mẹ vậy. 47 00:06:20,083 --> 00:06:21,208 ‎Nhớ không? 48 00:06:21,708 --> 00:06:24,750 ‎Để dành, làm rơi, ‎để lại từng dấu chân. 49 00:06:25,958 --> 00:06:29,041 ‎Nghe này! Chị có kế hoạch ‎và nó sẽ hiệu quả thôi, Gina. 50 00:06:29,125 --> 00:06:33,375 ‎Nó sẽ hiệu quả thôi. Ta sẽ có thể ‎quay trở lại cuộc sống như trước. 51 00:06:34,083 --> 00:06:35,833 ‎Không có Jack hay gì đó tương tự. 52 00:06:35,916 --> 00:06:37,291 ‎Hai ta làm hỏng vụ đó rồi. 53 00:06:38,916 --> 00:06:41,125 ‎Hay ta có khởi đầu mới đi nhỉ? 54 00:06:41,208 --> 00:06:43,333 ‎Hai ta có thể cùng rời Núi Echo. 55 00:06:43,416 --> 00:06:47,708 ‎Ý tưởng đó hay mà. Em có thể ‎trở thành bất kỳ ai em muốn. 56 00:06:49,333 --> 00:06:50,916 ‎Được không? Nghe vậy ổn không? 57 00:06:59,083 --> 00:07:00,875 ‎Tốt. Giờ cùng đọc nào. 58 00:07:42,916 --> 00:07:45,958 ‎Thôi nào, Gina! Kết thúc rồi! 59 00:07:53,375 --> 00:07:54,416 ‎Gina! 60 00:07:58,666 --> 00:07:59,875 ‎Thôi nào, Gina! 61 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 ‎Gina. 62 00:08:08,166 --> 00:08:09,750 ‎Lên bờ đi! 63 00:08:11,416 --> 00:08:13,416 ‎Em không còn nơi để đi đâu! 64 00:08:15,000 --> 00:08:15,916 ‎Về nhà thôi. 65 00:08:16,000 --> 00:08:17,291 ‎Tôi không có nhà. 66 00:08:17,875 --> 00:08:19,208 ‎Chị là nhà của em. 67 00:08:19,791 --> 00:08:21,125 ‎Chị đã hủy hoại tôi. 68 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 ‎Và giờ, chị đã đánh mất tôi. 69 00:08:26,833 --> 00:08:27,875 ‎Mãi mãi. 70 00:09:07,708 --> 00:09:08,625 ‎Leni. 71 00:09:09,500 --> 00:09:14,041 ‎Chị đã cố gắng bảo vệ em ‎khỏi cái đêm đầu tiên. 72 00:09:14,125 --> 00:09:15,208 ‎Đêm nào? 73 00:09:16,958 --> 00:09:18,250 ‎Đêm nào cơ, Leni? 74 00:11:02,250 --> 00:11:03,291 ‎Gina! 75 00:11:06,458 --> 00:11:07,333 ‎Leni! 76 00:11:28,125 --> 00:11:33,041 ‎Ông ấy giết mẹ, Gina, ‎và chị không kể cho em. 77 00:11:33,125 --> 00:11:35,958 ‎Không, Leni. Đó không phải sự thật. 78 00:11:36,541 --> 00:11:37,583 ‎Chị thấy mà. 79 00:11:38,875 --> 00:11:39,875 ‎Họ… 80 00:11:40,875 --> 00:11:45,500 ‎Con nhớ lúc đó, hoa táo ở khắp nơi chứ? 81 00:11:45,583 --> 00:11:48,625 ‎Họ đã lên kế hoạch. Cùng nhau. 82 00:11:50,625 --> 00:11:52,208 ‎Bà ấy muốn vậy! 83 00:11:52,291 --> 00:11:53,583 ‎Chị đã thấy mà. 84 00:11:55,250 --> 00:11:57,750 ‎Không, nghe em này. 85 00:12:00,291 --> 00:12:04,125 ‎Chị nhớ chứ, mùa xuân đó ‎mẹ đã ốm nặng và bà yêu hoa táo. 86 00:12:11,291 --> 00:12:12,625 ‎Anh đỡ được em rồi. 87 00:12:15,625 --> 00:12:16,541 ‎Lại đây nào. 88 00:12:25,250 --> 00:12:26,333 ‎Chị sai rồi. 89 00:12:26,416 --> 00:12:27,333 ‎Không. 90 00:12:27,875 --> 00:12:31,375 ‎Chị đã sai rồi. Mẹ muốn vậy. 91 00:12:32,208 --> 00:12:33,666 ‎Không phải vậy. 92 00:12:35,083 --> 00:12:36,666 ‎Không phải cái chị thấy. 93 00:12:37,208 --> 00:12:38,625 ‎Mẹ muốn vậy. 94 00:12:39,583 --> 00:12:41,458 ‎Ở đó có hoa táo chứ? 95 00:12:42,541 --> 00:12:43,666 ‎Bằng chứng đó. 96 00:12:44,416 --> 00:12:48,375 ‎Đó là bằng chứng, Leni. ‎Họ đã lên kế hoạch. 97 00:12:48,958 --> 00:12:52,000 ‎Vì thế bố mới nghĩ ‎phải nói em biết chuyện này. 98 00:12:54,208 --> 00:12:55,500 ‎Bố không muốn ta thấy 99 00:12:55,583 --> 00:12:58,500 ‎bởi ta không thể hiểu được. 100 00:12:58,583 --> 00:13:00,166 ‎Leni, lúc đó ta là trẻ con! 101 00:13:01,833 --> 00:13:02,833 ‎Không. 102 00:13:02,916 --> 00:13:06,875 ‎Ông ấy muốn bảo vệ ta ‎như cái cách chị bảo vệ em, 103 00:13:07,916 --> 00:13:09,583 ‎nhưng loạn hết cả rồi. 104 00:13:12,250 --> 00:13:13,916 ‎Bởi vì bí mật đó… 105 00:13:14,708 --> 00:13:18,375 ‎Cái bí mật ‎không phải thật mà chị tin đó… 106 00:13:22,833 --> 00:13:24,291 ‎Đã bắt đầu tất cả. 107 00:13:25,416 --> 00:13:27,541 ‎Bởi vì em là Gina hư. 108 00:13:27,625 --> 00:13:30,000 ‎Bố nghĩ rằng ‎em mới là người nhìn thấy! 109 00:13:30,083 --> 00:13:30,916 ‎Không. 110 00:13:31,625 --> 00:13:33,791 ‎Không. 111 00:13:34,708 --> 00:13:37,708 ‎Em không hiểu. ‎Chị phải bảo vệ chúng ta! 112 00:13:38,291 --> 00:13:39,875 ‎Chị luôn luôn bảo vệ hai ta. 113 00:13:42,416 --> 00:13:44,250 ‎Chị chỉ cố gắng giúp em. 114 00:13:44,333 --> 00:13:47,875 ‎Chị hứa sẽ không ‎giấu giếm gì em nữa. 115 00:13:47,958 --> 00:13:50,500 ‎Chỉ cần quay lại với chị thôi, nhé? 116 00:13:53,000 --> 00:13:55,666 ‎Để hai ta có thể lại ở bên nhau, nhé? 117 00:14:00,541 --> 00:14:01,833 ‎Như vẫn là thế. 118 00:14:03,541 --> 00:14:04,416 ‎Không. 119 00:14:08,833 --> 00:14:11,333 ‎Không! 120 00:14:30,375 --> 00:14:32,416 ‎Ông tôi từng nói, 121 00:14:33,375 --> 00:14:36,958 ‎"Phiền phức theo chân người ‎như con chó vàng già nua". 122 00:14:38,000 --> 00:14:40,833 ‎Và tôi phải nói như vậy ‎về cái đống này. 123 00:14:40,916 --> 00:14:42,083 ‎Bà nói đúng đó. 124 00:15:05,166 --> 00:15:06,375 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 125 00:15:09,166 --> 00:15:10,833 ‎- Jack? ‎- Ừ? 126 00:15:12,916 --> 00:15:14,750 ‎Anh từng thấy cái lắc tay này chứ? 127 00:15:19,000 --> 00:15:23,291 ‎Rồi, họ đeo hồi nhỏ. Sao thế? 128 00:15:24,041 --> 00:15:25,000 ‎Không có gì. 129 00:15:26,000 --> 00:15:30,416 ‎Này, Paula. Có vẻ đã đến lúc ‎ta gọi lại đội tìm kiếm rồi. 130 00:15:42,333 --> 00:15:44,083 ‎TÌM KIẾM CỨU HỘ 131 00:15:44,166 --> 00:15:47,416 ‎Vậy là khi cô nhìn xuống ‎thì cô ấy đã biến mất rồi? 132 00:15:47,500 --> 00:15:49,083 ‎Không nhìn thấy cô ấy bơi hay… 133 00:15:49,791 --> 00:15:51,958 ‎Không. Không gì cả. 134 00:15:52,083 --> 00:15:53,708 ‎CÔNG VIÊN RANGER 135 00:15:55,833 --> 00:15:57,041 ‎Bà không tin tôi. 136 00:15:58,458 --> 00:15:59,958 ‎Ồ, có vẻ tiện quá mà. 137 00:16:02,291 --> 00:16:03,333 ‎Ý bà là sao? 138 00:16:05,250 --> 00:16:08,916 ‎Leni, tôi không thể xác nhận ‎mọi chuyện cô vừa kể cho tôi. 139 00:16:09,583 --> 00:16:12,083 ‎Rằng Gina thú nhận giết Dylan. 140 00:16:13,083 --> 00:16:17,416 ‎Rằng bố cô chết vì truỵ tim ‎trước khi lửa bùng phát. 141 00:16:19,166 --> 00:16:23,541 ‎Việc cô thừa nhận vụ tráo đổi ‎khiến chuyện quá phức tạp. 142 00:16:23,625 --> 00:16:26,083 ‎Cô ấy hay cô mới là người rắc rối đây? 143 00:16:28,708 --> 00:16:29,875 ‎Nghĩ em ấy chết rồi? 144 00:16:34,000 --> 00:16:37,875 ‎Tôi chỉ nghĩ là ‎cô ấy muốn chạy trốn. 145 00:16:41,125 --> 00:16:42,583 ‎Giờ cô ấy đã thành công. 146 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 ‎Tôi sẽ gặp cô và luật sư sáng mai. 147 00:16:55,125 --> 00:16:58,125 ‎NHÀ TRỌ RIVERSIDE 148 00:17:07,916 --> 00:17:09,291 ‎Tối nay có chuyện gì vậy? 149 00:17:09,958 --> 00:17:12,166 ‎- Cảnh trưởng tìm em không? ‎- Có. 150 00:17:12,250 --> 00:17:14,500 ‎Họ nghĩ là tự tử. Em không tin. 151 00:17:14,583 --> 00:17:16,166 ‎Chị đã cố ngăn con bé. 152 00:17:16,250 --> 00:17:17,875 ‎- Cô ấy nhảy xuống thác. ‎- Ừ. 153 00:17:17,958 --> 00:17:20,083 ‎Tại sao? Chị đã làm gì? 154 00:17:20,166 --> 00:17:22,250 ‎Chị không đẩy nó, Chúa ơi! 155 00:17:23,000 --> 00:17:26,958 ‎Ý em không phải thế. ‎Em chỉ muốn biết chuyện đã xảy ra. 156 00:17:31,958 --> 00:17:33,750 ‎Chị theo nó vào rừng. 157 00:17:35,791 --> 00:17:37,458 ‎Chị nói yêu thương nó biết bao. 158 00:17:40,333 --> 00:17:41,208 ‎Nhưng vô ích. 159 00:17:45,500 --> 00:17:50,291 ‎Trong nó đã tổn thương đến mức tình yêu 160 00:17:51,958 --> 00:17:53,416 ‎không thể chữa lành. 161 00:17:54,291 --> 00:17:56,875 ‎Em biết cả hai đều bị tổn thương sâu sắc. 162 00:18:00,583 --> 00:18:01,416 ‎Và em… 163 00:18:02,791 --> 00:18:05,250 ‎Suốt bao năm qua, em đã biết chuyện. 164 00:18:06,416 --> 00:18:07,958 ‎Sao em không nói gì? 165 00:18:09,958 --> 00:18:11,875 ‎Em nghĩ em đang làm đúng. 166 00:18:12,458 --> 00:18:16,208 ‎Hiện diện, chấp nhận, yêu thương chị. 167 00:18:16,291 --> 00:18:19,375 ‎Quan sát, đánh giá, hùa theo. 168 00:18:19,458 --> 00:18:21,208 ‎Đây chỉ là trò chơi với chị à? 169 00:18:21,291 --> 00:18:23,833 ‎Vì với em thì không. ‎Đó là cả một mạng người. 170 00:18:23,916 --> 00:18:24,791 ‎Hai mạng. 171 00:18:25,333 --> 00:18:26,166 ‎Ừ. 172 00:18:29,750 --> 00:18:30,625 ‎Vậy giờ sao? 173 00:18:41,958 --> 00:18:43,166 ‎Nghĩ Gina chết chưa? 174 00:18:44,583 --> 00:18:45,541 ‎Chị không biết. 175 00:18:46,416 --> 00:18:47,541 ‎Cứ tưởng chị biết. 176 00:18:49,833 --> 00:18:50,833 ‎Chị phải biết ư? 177 00:18:55,541 --> 00:19:00,125 ‎Chị biết không, có hai hình ảnh ‎mà em không thể xóa bỏ được. 178 00:19:02,833 --> 00:19:06,791 ‎Thứ nhất là… xác của cô ấy. 179 00:19:08,833 --> 00:19:12,041 ‎Giờ đang trôi ‎bên dòng sông nào đó trong bóng tối. 180 00:19:15,041 --> 00:19:16,916 ‎Chờ đợi. Còn… 181 00:19:21,041 --> 00:19:24,125 ‎Còn hình ảnh thứ hai là ‎cô ấy đang đi xe bus. 182 00:19:26,208 --> 00:19:29,666 ‎Hoặc máy bay hay gì đó. Và… 183 00:19:33,458 --> 00:19:34,416 ‎Cô ấy hạnh phúc. 184 00:19:37,000 --> 00:19:40,250 ‎Nhưng trong cả hai trường hợp, ‎đều không thể nói chuyện với cô ấy. 185 00:19:42,083 --> 00:19:44,791 ‎Không thể chạm vào, ‎không thể nghe tiếng. 186 00:19:45,750 --> 00:19:52,416 ‎Cô ấy đi rồi. Không một lời từ biệt ‎hay… giải pháp nào. 187 00:19:52,958 --> 00:19:56,125 ‎Không thể… khép lại. 188 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 ‎Chị là cô ấy. 189 00:20:13,541 --> 00:20:14,625 ‎Mà cũng không phải. 190 00:20:20,958 --> 00:20:21,791 ‎Chết tiệt. 191 00:20:21,875 --> 00:20:25,666 ‎Chị rất xin lỗi, Charlie. 192 00:20:43,750 --> 00:20:44,958 ‎Em chưa từng đánh giá. 193 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 ‎Em quan sát. 194 00:20:49,500 --> 00:20:50,791 ‎Em hùa theo. 195 00:20:53,125 --> 00:20:54,333 ‎Chưa từng đánh giá. 196 00:20:55,958 --> 00:20:57,541 ‎Và em yêu cả hai người. 197 00:20:59,583 --> 00:21:00,875 ‎Chị cũng yêu em. 198 00:21:27,333 --> 00:21:30,458 ‎VĂN PHÒNG CẢNH SÁT HẠT EASTON 199 00:21:33,916 --> 00:21:35,583 ‎- Paula! ‎- Vâng? 200 00:21:37,208 --> 00:21:41,125 ‎Cô lôi tất cả thùng hồ sơ ‎về vụ cháy nhà thờ ra nhé? 201 00:21:43,083 --> 00:21:44,208 ‎Tất cả á? 202 00:21:47,666 --> 00:21:49,583 ‎Tôi sẽ làm bỏng ngô. 203 00:21:49,666 --> 00:21:51,333 ‎Như vậy sẽ tốt hơn, nhỉ? 204 00:21:53,541 --> 00:21:55,000 ‎Cho tôi hỏi tại sao? 205 00:21:56,791 --> 00:22:00,583 ‎Có gì đó đang từ từ len lỏi vào tôi. 206 00:22:02,416 --> 00:22:05,875 ‎Tôi cần dừng nghĩ ‎hai người đó khác biệt 207 00:22:05,958 --> 00:22:07,666 ‎và nghĩ họ là một. 208 00:22:10,208 --> 00:22:13,333 ‎Nên tất cả những gì Gina làm, ‎Leni có lẽ cũng có tội luôn. 209 00:22:14,000 --> 00:22:16,166 ‎Bà chứng minh bằng cách nào? 210 00:22:20,541 --> 00:22:26,083 ‎Leni nói mình không hề ‎đi vào nhà thờ đêm đó. 211 00:22:27,708 --> 00:22:31,666 ‎Nên tôi cần một bằng chứng vật lý ‎rằng cô ta đã đi vào đó 212 00:22:31,750 --> 00:22:33,791 ‎và bắt đầu châm lửa. 213 00:22:39,375 --> 00:22:40,666 ‎Người chị tốt. 214 00:22:59,083 --> 00:23:00,291 ‎Tôi kiểm tra ngay. 215 00:23:13,583 --> 00:23:16,000 ‎BẰNG CHỨNG 216 00:23:18,416 --> 00:23:19,875 ‎Chúc tối tốt lành. 217 00:23:20,916 --> 00:23:21,750 ‎Tối tốt lành. 218 00:23:44,791 --> 00:23:48,250 ‎Tôi khá chắc Floss ‎sẽ đệ đơn cáo buộc cô giết người 219 00:23:48,333 --> 00:23:49,416 ‎trong vụ của Dylan. 220 00:23:49,500 --> 00:23:50,625 ‎Đó là Gina. 221 00:23:51,958 --> 00:23:56,000 ‎Đó là một luận điểm có lý, nếu ta có thể ‎làm bồi thẩm đoàn rối trí, nhưng… 222 00:23:56,083 --> 00:23:57,000 ‎Sao? 223 00:23:59,333 --> 00:24:01,083 ‎Tôi biết Floss lâu rồi. 224 00:24:01,166 --> 00:24:02,208 ‎Hai ta đều vậy. 225 00:24:03,000 --> 00:24:06,333 ‎Bà ấy chỉ tham gia trận chiến ‎khi nắm chắc phần thắng. 226 00:24:06,416 --> 00:24:10,125 ‎Nên tôi phải hỏi cô, ‎còn gì khác không? 227 00:24:10,750 --> 00:24:11,833 ‎Không. 228 00:24:14,750 --> 00:24:16,625 ‎Ý tôi là, việc hoán đổi… 229 00:24:17,666 --> 00:24:20,791 ‎Khiến mọi người nghĩ ‎chúng tôi xấu xa, lừa người, 230 00:24:20,875 --> 00:24:22,208 ‎nhưng đó đâu phải vấn đề. 231 00:24:23,166 --> 00:24:25,291 ‎Đâu giúp ích cho chúng tôi phạm tội. 232 00:24:25,916 --> 00:24:31,166 ‎Nhưng tính đến khía cạnh đạo đức, ‎nó ảnh hưởng không tốt lắm. 233 00:24:32,125 --> 00:24:33,000 ‎Ừ. 234 00:24:34,208 --> 00:24:37,500 ‎Nếu có thể bỏ tù ‎chỉ vì không có đạo đức 235 00:24:37,583 --> 00:24:40,750 ‎thì đã không còn ai ‎làm bồi thẩm đoàn. Nên là khỏi lo. 236 00:24:40,833 --> 00:24:43,708 ‎Ta hãy chờ và xem bà ấy ‎sẽ nói gì và có được gì. 237 00:24:44,708 --> 00:24:47,250 ‎Tôi đoán trong phiên xử sơ bộ, 238 00:24:47,333 --> 00:24:50,333 ‎họ sẽ bắt cô nộp hộ chiếu, ‎điểm danh mỗi ngày. 239 00:24:50,416 --> 00:24:53,166 ‎Đại loại thế. Nên là chuẩn bị đi. 240 00:24:54,125 --> 00:24:56,458 ‎Còn chuyện nữa. Jack và Mattie. 241 00:24:59,666 --> 00:25:01,791 ‎Tôi là luật sư hình sự, Leni. 242 00:25:02,666 --> 00:25:05,833 ‎Tôi có thể giới thiệu ‎một luật sư giỏi về ly hôn. 243 00:25:05,916 --> 00:25:07,625 ‎Liệu anh ấy sẽ có được Mattie? 244 00:25:09,958 --> 00:25:11,333 ‎Tôi không dám đoán. 245 00:25:14,500 --> 00:25:16,416 ‎Và xin chia buồn chuyện bố của cô. 246 00:25:17,416 --> 00:25:20,041 ‎Victor là người tốt. ‎Quả là mất mát lớn. 247 00:25:21,416 --> 00:25:22,250 ‎Vâng. 248 00:25:24,625 --> 00:25:26,083 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 249 00:25:33,875 --> 00:25:36,708 ‎Cô ta làm gì ở đây thế? ‎Tưởng cô ta bị bắt rồi! 250 00:25:39,250 --> 00:25:41,458 ‎Bà nghe gì chưa? ‎Cô ta đốt nhà ông ấy. 251 00:25:42,791 --> 00:25:45,250 ‎- Cô ta sẽ nghe được đó! ‎- Tôi chả quan tâm. 252 00:25:55,500 --> 00:25:57,625 ‎Này, cảm ơn vì đã đến. 253 00:25:57,708 --> 00:26:00,041 ‎Cô bảo chuyện này quan trọng. 254 00:26:00,125 --> 00:26:02,125 ‎Nghe này, tôi không nên ở đây, nhưng… 255 00:26:03,375 --> 00:26:07,791 ‎Tôi cảm thấy có kết nối với cô. 256 00:26:07,875 --> 00:26:10,583 ‎Kiểu vậy. Không biết tại sao mà cô… 257 00:26:10,666 --> 00:26:14,041 ‎Chà, Gina, thật sự… 258 00:26:15,750 --> 00:26:17,125 ‎Nhưng cả gia đình cô… 259 00:26:18,750 --> 00:26:22,125 ‎Cô là người duy nhất ‎tốt với tôi khi tôi mới đến. 260 00:26:24,333 --> 00:26:29,208 ‎Và không phải kiểu gia tạo ‎của dân miền Nam. Mà là thực lòng. 261 00:26:31,333 --> 00:26:33,833 ‎Tôi không nghĩ cô và em cô là kẻ xấu. 262 00:26:33,916 --> 00:26:35,791 ‎Đây là điều tôi muốn nói. 263 00:26:35,875 --> 00:26:39,541 ‎Tôi nghĩ cuộc sống ‎đã không công bằng với cô 264 00:26:39,625 --> 00:26:42,875 ‎và tôi biết cảm giác ấy. 265 00:26:44,333 --> 00:26:48,541 ‎Nghe này, Floss, ‎bà ấy đang tìm kiếm thứ gì đó. 266 00:26:49,291 --> 00:26:52,875 ‎Một bằng chứng bà ấy nghĩ ‎có thể gán tội vụ cháy lên cô. 267 00:26:55,750 --> 00:26:57,958 ‎Sao bà ý quan tâm đến chuyện đó? 268 00:26:58,791 --> 00:27:01,000 ‎Vụ đó từ hàng chục năm trước rồi mà. 269 00:27:01,583 --> 00:27:04,666 ‎Bà ấy đang lập hồ sơ chống lại cô ‎không chỉ với vụ Dylan. 270 00:27:15,250 --> 00:27:16,583 ‎Cái gì thế? 271 00:27:17,375 --> 00:27:18,500 ‎Tôi muốn giúp đỡ. 272 00:27:25,875 --> 00:27:27,875 ‎Tôi lấy ra từ hộp vật chứng. 273 00:27:27,958 --> 00:27:29,625 ‎Floss vẫn chưa thấy nó, 274 00:27:29,708 --> 00:27:32,750 ‎nhưng nó có trong danh sách bằng chứng, 275 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 ‎và tôi lấy trang đó luôn. 276 00:27:34,666 --> 00:27:36,458 ‎Nó sẽ làm bà ấy chậm lại, 277 00:27:36,541 --> 00:27:40,000 ‎nhưng bà ấy sẽ xem trên máy ‎và phát hiện nó biến mất. 278 00:27:40,916 --> 00:27:43,625 ‎Bà ấy biết ‎tôi để Gina xem cái hộp này, 279 00:27:43,708 --> 00:27:47,333 ‎và bà ấy sẽ nghĩ ‎em cô lấy nó để bảo vệ cô. 280 00:27:47,416 --> 00:27:49,541 ‎Dù thế nào, cô cũng gặp rắc rối đó. 281 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 ‎Chỉ là vi phạm nhỏ thôi. 282 00:27:53,041 --> 00:27:53,958 ‎Tôi nghĩ vậy. 283 00:27:59,416 --> 00:28:00,250 ‎Cảm ơn cô. 284 00:28:03,166 --> 00:28:04,166 ‎Thật sự đấy. 285 00:28:17,208 --> 00:28:20,041 ‎Cảnh trưởng, cô ta đã cắn câu. ‎Cô ta đang ra ngoài. 286 00:28:20,125 --> 00:28:23,500 ‎Nghe rõ. Bọn tôi ở trước rồi. ‎Cô ta không ở đây! Pearson? 287 00:28:23,583 --> 00:28:25,416 ‎Không thấy đi ra sau. Hết. 288 00:28:25,500 --> 00:28:28,375 ‎Chết tiệt! Toàn đội, tìm cô ta! Mau! 289 00:28:40,875 --> 00:28:42,041 ‎Xếp hàng nào! 290 00:28:46,333 --> 00:28:47,875 ‎Từ từ thôi! 291 00:28:50,166 --> 00:28:52,708 ‎Mattie! Này! 292 00:28:54,166 --> 00:28:55,541 ‎Con yêu, lại đây. 293 00:29:00,041 --> 00:29:01,250 ‎Chào, con yêu! 294 00:29:01,916 --> 00:29:04,125 ‎Bố nói con không được ‎nói chuyện với mẹ. 295 00:29:05,416 --> 00:29:08,000 ‎Ừ, mẹ biết. Chỉ lần này thôi, nhé? 296 00:29:08,083 --> 00:29:11,583 ‎Bởi vì… khi mẹ ở tuổi con, 297 00:29:11,666 --> 00:29:13,416 ‎mẹ của mẹ cũng phải đi xa. 298 00:29:15,708 --> 00:29:17,375 ‎Và giờ mẹ cũng phải làm thế. 299 00:29:18,166 --> 00:29:19,541 ‎Mẹ định đi đâu? 300 00:29:20,125 --> 00:29:22,041 ‎Mẹ cần phải làm rõ vài thứ. 301 00:29:23,375 --> 00:29:29,875 ‎Nghe này, mẹ muốn nói rằng ‎mẹ yêu con lắm, bé yêu. 302 00:29:31,375 --> 00:29:33,875 ‎Mẹ mong con tha thứ cho việc mẹ làm. 303 00:29:35,166 --> 00:29:36,791 ‎- Sẽ có ngày, mẹ… ‎- Mattie! 304 00:29:36,875 --> 00:29:38,625 ‎Lại đây! Trisha thấy chim non! 305 00:29:39,791 --> 00:29:41,166 ‎Đợi lát, tớ qua ngay. 306 00:29:48,000 --> 00:29:48,833 ‎Được rồi. 307 00:29:50,791 --> 00:29:54,500 ‎Mẹ yêu con ‎và mẹ sẽ gặp lại con sau. Nhé? 308 00:29:56,000 --> 00:29:57,750 ‎Mẹ sẽ gặp lại con. 309 00:30:01,625 --> 00:30:02,625 ‎Được rồi. 310 00:30:08,875 --> 00:30:10,208 ‎Được rồi, tôi đến đây! 311 00:30:11,000 --> 00:30:13,083 ‎Có chuyện gì không? 312 00:30:13,166 --> 00:30:14,958 ‎- Leni có đây không? ‎- Không. 313 00:30:15,041 --> 00:30:16,666 ‎Chắc chứ? Cô ta có trốn ở đây? 314 00:30:16,750 --> 00:30:19,000 ‎Sao vậy? Leni không sống đây nữa. 315 00:30:19,083 --> 00:30:20,958 ‎Kiểm tra khách sạn rồi. Không có. 316 00:30:21,041 --> 00:30:22,625 ‎Tìm cô ta ngay! Nhanh lên. 317 00:30:22,708 --> 00:30:23,708 ‎Cô ta không ở đây. 318 00:30:23,791 --> 00:30:26,375 ‎Tìm trên tầng! ‎Anh đã kiểm tra chuồng ngựa chưa? 319 00:30:26,458 --> 00:30:28,375 ‎Tôi đã ở đó, không có ở đó đâu. 320 00:30:28,458 --> 00:30:30,166 ‎Không thấy cô ấy từ tối qua. 321 00:30:30,833 --> 00:30:34,000 ‎Hỏi Ernie chưa? ‎Ông ý là luật sư. Có khi ông ta biết. 322 00:30:34,083 --> 00:30:36,500 ‎Ông ấy gặp cô ấy sáng nay, ‎cô ấy không nghe máy. 323 00:30:36,583 --> 00:30:38,208 ‎Tôi cũng thế. Anh gọi thử nhé? 324 00:30:43,083 --> 00:30:44,833 ‎Leni, tôi đây. Gọi lại cho tôi. 325 00:30:44,916 --> 00:30:49,625 ‎Rõ ràng em biết có chuyện gì. ‎Hãy để tôi giúp em. Gọi lại cho tôi. 326 00:30:54,416 --> 00:30:55,291 ‎Sư tử. 327 00:30:58,041 --> 00:30:59,083 ‎Vâng? 328 00:30:59,166 --> 00:31:01,583 ‎Cái này là của anh hay… 329 00:31:02,208 --> 00:31:03,291 ‎Không, của Leni. 330 00:31:05,000 --> 00:31:06,958 ‎Mẹ từng gọi cô ấy là Sư tử Leni. 331 00:31:13,083 --> 00:31:16,166 ‎SÂN BAY QUỐC TẾ RICHMOND 332 00:31:26,416 --> 00:31:27,250 ‎Tiếp theo. 333 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 334 00:31:32,791 --> 00:31:35,166 ‎Có hộ chiếu hoặc căn cước ‎đi kèm vé không? 335 00:31:35,250 --> 00:31:36,125 ‎Có. 336 00:31:38,416 --> 00:31:40,541 ‎- Vậy cô đi đâu hôm nay? ‎- Úc. 337 00:31:40,625 --> 00:31:42,833 ‎- Ồ, đẹp đấy! ‎- Thế à? 338 00:31:42,916 --> 00:31:44,916 ‎Không biết. Tôi xem ảnh thôi. 339 00:31:51,333 --> 00:31:52,416 ‎Được rồi, Kira. 340 00:32:05,666 --> 00:32:07,666 ‎Cái máy này dạo gần đây điên lắm. 341 00:32:07,750 --> 00:32:13,250 ‎Tôi xin lỗi. Cô có bằng lái xe, ‎thẻ quốc tế hoặc gì tương tự không? 342 00:32:13,333 --> 00:32:15,958 ‎Không, tôi tưởng hộ chiếu là đủ rồi. 343 00:32:29,041 --> 00:32:30,875 ‎Được rồi. Xong rồi. 344 00:32:31,708 --> 00:32:33,291 ‎Chuyến bay vui vẻ nhé, Kira. 345 00:32:34,666 --> 00:32:35,500 ‎Cảm ơn. 346 00:32:37,916 --> 00:32:41,000 ‎Khoan, từ từ. 347 00:32:43,125 --> 00:32:44,833 ‎Hôm qua tôi gặp cô rồi thì phải? 348 00:32:46,375 --> 00:32:47,291 ‎Không. 349 00:32:47,916 --> 00:32:50,750 ‎Cô nhìn giống y cái cô ‎đã đi qua đây hôm qua. 350 00:32:51,708 --> 00:32:54,291 ‎Thật ư? Cô ấy đi đâu thế? 351 00:32:55,041 --> 00:32:56,291 ‎Kansas thì phải. 352 00:32:57,750 --> 00:33:00,625 ‎Kansas. Không phải tôi. 353 00:33:01,291 --> 00:33:02,916 ‎Người ta nói ai cũng có sinh đôi. 354 00:33:03,000 --> 00:33:04,416 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. 355 00:33:04,500 --> 00:33:06,208 ‎Mong sinh đôi của tôi sống tốt. 356 00:33:07,125 --> 00:33:08,208 ‎Chúc may mắn nhé. 357 00:33:10,791 --> 00:33:11,791 ‎Tiếp theo. 358 00:33:18,083 --> 00:33:20,666 ‎"Dylan tượng trưng ‎cho điều ta đều muốn, 359 00:33:21,583 --> 00:33:23,000 ‎Trở lại Vườn Địa Đàng. 360 00:33:25,125 --> 00:33:27,333 ‎Trở về nơi bắt đầu. 361 00:33:28,041 --> 00:33:29,875 ‎Huyền thoại vĩnh cửu luân hồi. 362 00:34:04,083 --> 00:34:07,333 ‎Nhưng trong đời, ‎không quá khứ nào là chính xác cả. 363 00:34:07,416 --> 00:34:09,708 ‎Không có câu chuyện nào đúng cả. 364 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 ‎Với Leni và Gina, tình chị em ‎đã dứt từ ngày ở thác nước. 365 00:34:15,500 --> 00:34:19,333 ‎Cùng ảo tưởng rằng ‎ta có thể thật sự thấu hiểu một người. 366 00:34:19,416 --> 00:34:21,666 ‎Rằng có người làm ta nhẹ lòng 367 00:34:21,750 --> 00:34:24,166 ‎khỏi sự cô đơn căn nguyên trong tâm ta, 368 00:34:24,250 --> 00:34:26,708 ‎và trong tâm của mỗi con người. 369 00:34:27,958 --> 00:34:29,750 ‎Mỗi người là một ốc đảo 370 00:34:30,375 --> 00:34:33,208 ‎và sự gần gũi ‎là chuyện ta tự kể với mình. 371 00:34:34,000 --> 00:34:39,000 ‎Như Plato biết, ta sống chết ‎phải tìm kiếm nửa còn lại của mình. 372 00:34:40,208 --> 00:34:43,875 ‎Ông ấy mong ta sẽ tìm ra họ ‎và chữa lành thương đau, 373 00:34:44,916 --> 00:34:48,291 ‎khi ta và họ bị chia cắt từ thuở ban đầu. 374 00:34:48,375 --> 00:34:49,500 ‎LENI VÀ GINA 375 00:34:49,583 --> 00:34:52,083 ‎Nhưng huyền thoại của Plato chính là, 376 00:34:52,625 --> 00:34:53,583 ‎huyền thoại. 377 00:34:54,458 --> 00:34:55,291 ‎Là giả tưởng. 378 00:34:57,291 --> 00:35:01,666 ‎Như giả tưởng mà ta đang sống mỗi ngày". 379 00:35:09,041 --> 00:35:10,875 ‎Cảm ơn. 380 00:35:13,416 --> 00:35:16,333 ‎Ta còn thời gian cho vài câu hỏi đó. 381 00:35:17,708 --> 00:35:19,500 ‎Vâng. Cô ở phía sau. 382 00:35:19,583 --> 00:35:21,208 ‎Tôi muốn biết 383 00:35:21,291 --> 00:35:24,333 ‎cô chị, người mà tự tử ở Thác Nước… 384 00:35:24,416 --> 00:35:25,916 ‎Tìm được xác cô ấy không? 385 00:35:29,833 --> 00:35:32,166 ‎Không, người đó là Gina, 386 00:35:33,583 --> 00:35:34,625 ‎vợ tôi. 387 00:35:34,708 --> 00:35:39,250 ‎Cảnh trưởng và đội tìm kiếm ‎nói rằng chỗ đó bụi cây thấp, 388 00:35:39,333 --> 00:35:42,250 ‎cây cối bị đổ, ‎xác có thể sẽ mắc kẹt lại đó. 389 00:35:43,833 --> 00:35:46,708 ‎Đó là một trong nhiều khả năng ‎có thể đã xảy ra. 390 00:35:49,708 --> 00:35:50,666 ‎Vâng, anh. 391 00:35:52,416 --> 00:35:54,750 ‎Tôi cũng là sinh đôi đồng dạng. 392 00:35:54,833 --> 00:35:57,083 ‎Khi tôi và em tôi học trung học, 393 00:35:57,166 --> 00:35:59,208 ‎thỉnh thoảng chúng tôi hoán đổi, 394 00:35:59,291 --> 00:36:02,375 ‎tôi đam mê khoa học nhân văn, ‎còn nó thích khoa học… 395 00:36:25,458 --> 00:36:29,333 ‎Không đổi ổ khoá thật là ngốc. 396 00:36:31,041 --> 00:36:33,375 ‎Kiểu như anh vẫn ôm quá nhiều hi vọng. 397 00:36:34,125 --> 00:36:35,250 ‎Không thực tế gì. 398 00:36:36,458 --> 00:36:37,708 ‎Nghe không giống anh lắm. 399 00:36:38,833 --> 00:36:41,666 ‎Chuyện này đã thay đổi anh. 400 00:36:45,208 --> 00:36:46,416 ‎Có lẽ là tốt hơn. 401 00:36:47,583 --> 00:36:48,666 ‎Nghe vậy mừng quá. 402 00:36:48,750 --> 00:36:51,083 ‎Em thích cú ngoắt, nếu anh nhớ đúng. 403 00:36:51,166 --> 00:36:52,000 ‎Đúng vậy. 404 00:36:54,291 --> 00:36:57,125 ‎Mà anh nghĩ kính với mũ đó có hơi lố. 405 00:36:57,208 --> 00:36:58,458 ‎Kính với mũ ư? 406 00:37:00,000 --> 00:37:01,666 ‎Ừ, ở buổi đọc sách ấy. 407 00:37:01,750 --> 00:37:03,958 ‎Là em, hỏi câu đầu tiên mà? 408 00:37:04,833 --> 00:37:05,750 ‎Không. 409 00:37:06,625 --> 00:37:09,333 ‎Em đã đợi hơn một tiếng ở đây rồi. 410 00:37:28,750 --> 00:37:31,166 ‎Anh sẽ tìm ra xem em là em hay là chị. 411 00:37:31,958 --> 00:37:35,000 ‎Có lẽ vậy. ‎Có lẽ đến em cũng chẳng biết nữa. 412 00:37:36,791 --> 00:37:38,291 ‎Em biết sao em quay lại không? 413 00:37:39,416 --> 00:37:42,208 ‎Có quá nhiều chuyện cần tính sổ, Charlie. 414 00:37:42,833 --> 00:37:44,666 ‎Em nghĩ nên bắt đầu từ anh. 415 00:38:57,708 --> 00:39:02,708 ‎Biên dịch: Linh Phan