1 00:00:06,500 --> 00:00:09,208 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:14,000 --> 00:00:17,250 Leni! Moramo izići i izvući tatu! 3 00:00:17,333 --> 00:00:20,000 Tata je mrtav. Ostale smo samo mi. 4 00:00:20,916 --> 00:00:23,333 Kao i uvijek. Nas dvije, zauvijek. 5 00:00:23,416 --> 00:00:25,333 To smo si obećale, zar ne? 6 00:00:25,416 --> 00:00:29,083 I sad te samo molim da održiš obećanje. 7 00:00:30,125 --> 00:00:31,166 Leni! 8 00:00:34,250 --> 00:00:35,083 Gina! 9 00:00:37,083 --> 00:00:37,916 Gina! 10 00:00:40,208 --> 00:00:41,166 Gina! 11 00:00:50,958 --> 00:00:52,000 Gina! 12 00:01:52,250 --> 00:01:53,083 Sranje. 13 00:01:56,208 --> 00:01:57,166 Hajde. 14 00:01:58,125 --> 00:01:59,000 Daj! 15 00:02:45,333 --> 00:02:46,250 Sranje! 16 00:02:47,750 --> 00:02:48,708 Što je to bilo? 17 00:02:49,875 --> 00:02:50,750 Ne znam. 18 00:02:53,958 --> 00:02:55,208 Netko je tu. 19 00:02:57,375 --> 00:02:58,416 Nema nikoga. 20 00:03:01,125 --> 00:03:03,041 -Da provjerim? -Molim te? 21 00:04:03,250 --> 00:04:04,083 Gina! 22 00:04:04,875 --> 00:04:06,666 Gina, stani! Molim te! 23 00:04:09,000 --> 00:04:10,708 Leni! Jesi li dobro? 24 00:04:11,750 --> 00:04:14,291 Gdje je Victor? Što se dogodilo? 25 00:04:15,750 --> 00:04:17,583 Što se dogodilo, Leni? Leni! 26 00:04:24,166 --> 00:04:25,625 Ovdje Jack Beck. 27 00:04:25,708 --> 00:04:28,416 Gori nam kuća. River Bend Road 105. 28 00:04:29,375 --> 00:04:30,416 Požurite se. 29 00:04:52,416 --> 00:04:54,041 Gina, daj! 30 00:04:59,041 --> 00:04:59,916 Bože! 31 00:05:00,000 --> 00:05:01,041 U kurac. 32 00:05:03,791 --> 00:05:04,708 Gina! 33 00:05:09,541 --> 00:05:12,000 Hajde, Gina! Gotovo je! 34 00:05:26,291 --> 00:05:28,791 Jack, ima li traga Victoru? 35 00:05:29,875 --> 00:05:34,166 Ne. Pokušao sam ući, no vatra je već sve zahvatila kad sam stigao. 36 00:05:35,083 --> 00:05:37,041 Obuzdali su je, neće se proširiti. 37 00:05:37,125 --> 00:05:38,833 Oni će otkriti kako je počelo. 38 00:05:40,083 --> 00:05:42,458 Rekao si da su obje odjahale? 39 00:05:43,583 --> 00:05:45,291 -Da. -Kojim putem su otišle? 40 00:05:46,291 --> 00:05:47,625 U šumu. 41 00:05:51,708 --> 00:05:54,000 Možda ih ovaj put treba pustiti. 42 00:05:54,083 --> 00:05:55,250 Ne znam. 43 00:05:57,125 --> 00:05:58,250 Njih dvije, one… 44 00:05:59,375 --> 00:06:01,500 U gadnoj su nevolji. 45 00:06:02,083 --> 00:06:05,708 Jesu, prijatelju moj. Jesu. 46 00:06:07,500 --> 00:06:09,250 Pazi na otrovni bršljan! 47 00:06:11,000 --> 00:06:12,875 Znaš koliko smo alergične! 48 00:06:13,916 --> 00:06:15,208 I Mattie je. 49 00:06:16,166 --> 00:06:18,416 Rabim prašak za pecivo, kao i mama. 50 00:06:20,083 --> 00:06:21,208 Sjećaš li se? 51 00:06:21,708 --> 00:06:24,750 Prvo se stvrdne, pa otpadne, ostavlja trag za sobom. 52 00:06:25,958 --> 00:06:29,041 Hej! Gle, imam plan i upalit će, Gina. 53 00:06:29,125 --> 00:06:33,375 Upalit će. Omogućit će nam da se vratimo starom životu. 54 00:06:34,083 --> 00:06:35,833 Ne s Jackom ili išta takvo. 55 00:06:35,916 --> 00:06:37,291 To smo valjda sjebale. 56 00:06:38,916 --> 00:06:41,125 Zašto ne počnemo nešto novo? 57 00:06:41,208 --> 00:06:43,333 Obje možemo napustiti Mount Echo. 58 00:06:43,416 --> 00:06:47,708 To je sjajna ideja. Možeš postati što god želiš. 59 00:06:49,333 --> 00:06:50,916 U redu? Kako ti zvuči? 60 00:06:59,083 --> 00:07:00,875 Dobro. Sad zajedno. 61 00:07:42,916 --> 00:07:45,958 Daj, Gina! Gotovo je! 62 00:07:53,375 --> 00:07:54,416 Gina! 63 00:07:58,666 --> 00:07:59,875 Hajde, Gina! 64 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 Gina. 65 00:08:08,166 --> 00:08:09,750 Iziđi iz vode! 66 00:08:11,416 --> 00:08:13,416 Nemaš kamo. 67 00:08:15,000 --> 00:08:15,916 Dođi kući! 68 00:08:16,000 --> 00:08:17,291 Ja nemam dom. 69 00:08:17,875 --> 00:08:19,208 Ja sam tvoj dom. 70 00:08:19,791 --> 00:08:21,125 Istrošila si me. 71 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 I sad si me izgubila. 72 00:08:26,833 --> 00:08:27,875 Zauvijek. 73 00:09:07,708 --> 00:09:08,625 Leni. 74 00:09:09,500 --> 00:09:14,041 Samo sam te htjela zaštititi od one prve noći. 75 00:09:14,125 --> 00:09:15,208 Koje noći? 76 00:09:16,958 --> 00:09:18,250 Koje noći, Leni? 77 00:11:02,250 --> 00:11:03,291 Gina! 78 00:11:06,458 --> 00:11:07,333 Leni! 79 00:11:28,125 --> 00:11:33,041 Ubio je mamu, Gina, a to ti nikad nisam rekla. 80 00:11:33,125 --> 00:11:35,958 Ne, Leni. Nije bilo tako. 81 00:11:36,541 --> 00:11:37,583 Vidjela sam. 82 00:11:38,875 --> 00:11:39,875 Oni… 83 00:11:40,875 --> 00:11:45,500 Sjećaš se da su svuda bili cvjetovi jabuke, zar ne? 84 00:11:45,583 --> 00:11:48,625 Sve su isplanirali. Zajedno. 85 00:11:50,625 --> 00:11:52,208 Ona je to željela! 86 00:11:52,291 --> 00:11:53,583 Vidjela sam! 87 00:11:55,250 --> 00:11:57,750 Ne, slušaj me. 88 00:12:00,291 --> 00:12:04,125 Sjeti se koliko joj je bilo loše i koliko je voljela cvjetove jabuke. 89 00:12:11,291 --> 00:12:12,625 Držim te. 90 00:12:15,625 --> 00:12:16,541 Dođi. 91 00:12:25,250 --> 00:12:26,333 Griješiš. 92 00:12:26,416 --> 00:12:27,333 Ne. 93 00:12:27,875 --> 00:12:31,375 Sve si krivo shvatila. To je ono što je željela. 94 00:12:32,208 --> 00:12:33,666 Nije bilo tako. 95 00:12:35,083 --> 00:12:36,666 To nije ono što sam vidjela. 96 00:12:37,208 --> 00:12:38,625 To je ono što je željela. 97 00:12:39,583 --> 00:12:41,458 Je li ondje bilo cvjetova jabuke? 98 00:12:42,541 --> 00:12:43,666 To ti je dokaz. 99 00:12:44,416 --> 00:12:48,375 Dokaz, Leni. To su planirali. 100 00:12:48,958 --> 00:12:52,000 Zato je tata mislio da je važno da znam. 101 00:12:54,208 --> 00:12:55,500 Nije htio da to vidimo 102 00:12:55,583 --> 00:12:58,500 jer nema šanse da bismo razumjele. 103 00:12:58,583 --> 00:13:00,166 Leni, bile smo djeca! 104 00:13:01,833 --> 00:13:02,833 Ne. 105 00:13:02,916 --> 00:13:06,875 Htio nas je zaštititi kao što si ti štitila mene, 106 00:13:07,916 --> 00:13:09,583 ali sve se sjebalo. 107 00:13:12,250 --> 00:13:13,916 Jer ta tajna… 108 00:13:14,708 --> 00:13:18,375 Ta jedna stvar za koju si vjerovala da nije istina… 109 00:13:22,833 --> 00:13:24,291 Sve je pokrenula. 110 00:13:25,416 --> 00:13:27,541 Jer ja sam bila zločesta Gina! 111 00:13:27,625 --> 00:13:30,000 Tata je mislio da sam ih ja vidjela! 112 00:13:30,083 --> 00:13:30,916 Ne. 113 00:13:31,625 --> 00:13:33,791 Ne… 114 00:13:34,708 --> 00:13:37,708 Ne razumiješ. Morala sam brinuti o nama. 115 00:13:38,291 --> 00:13:39,875 Uvijek brinem o nama. 116 00:13:42,416 --> 00:13:44,250 Pokušavam ti pomoći. 117 00:13:44,333 --> 00:13:47,875 Kunem se da ti nikad više ništa neću tajiti. 118 00:13:47,958 --> 00:13:50,500 Samo mi se vrati, u redu? 119 00:13:53,000 --> 00:13:55,666 Da možemo biti zajedno, u redu? 120 00:14:00,541 --> 00:14:01,833 Kao i uvijek. 121 00:14:03,541 --> 00:14:04,416 Ne. 122 00:14:08,833 --> 00:14:11,333 Ne! 123 00:14:14,916 --> 00:14:17,583 Ne! 124 00:14:30,375 --> 00:14:32,416 Moj je djed govorio: 125 00:14:33,375 --> 00:14:36,958 „Neke ljude nevolja slijedi poput starog, vjernog psa.” 126 00:14:38,000 --> 00:14:40,833 A ja to moram reći za njih. 127 00:14:40,916 --> 00:14:42,083 Tu si u pravu. 128 00:15:05,166 --> 00:15:06,375 Odmah se vraćam. 129 00:15:09,166 --> 00:15:10,833 -Jack? -Da? 130 00:15:12,916 --> 00:15:14,750 Jesi li ovo već vidio? 131 00:15:19,000 --> 00:15:23,291 Da, nosile su ih kad su bile male. Zašto? 132 00:15:24,041 --> 00:15:25,000 Nema veze. 133 00:15:26,000 --> 00:15:30,416 Hej, Paula. Čini se da je vrijeme da opet okupimo ljude i krenemo u potragu. 134 00:15:42,333 --> 00:15:44,083 POTRAGA I SPAŠAVANJE 135 00:15:44,166 --> 00:15:47,416 Znači, kad si pogledala dolje, nije je bilo? 136 00:15:47,500 --> 00:15:49,083 Nisi vidjela da pliva ili… 137 00:15:49,791 --> 00:15:51,958 Ne. Ništa. 138 00:15:52,083 --> 00:15:53,708 ČUVAR PARKA 139 00:15:55,833 --> 00:15:57,041 Ne vjeruješ mi. 140 00:15:58,458 --> 00:15:59,958 Pa čini se zgodno. 141 00:16:02,291 --> 00:16:03,333 Kako misliš? 142 00:16:05,250 --> 00:16:08,916 Leni, ne mogu potvrditi ništa od onog što si rekla. 143 00:16:09,583 --> 00:16:12,083 Da je Gina priznala da je ubila Dylana. 144 00:16:13,083 --> 00:16:17,416 Da vam je otac umro od srca prije nego što je izbio požar. 145 00:16:19,166 --> 00:16:23,541 Sve je postalo vrlo komplicirano sad kad ste priznale da ste se mijenjale. 146 00:16:23,625 --> 00:16:26,083 Je li ona bila problematična ili ti? 147 00:16:28,708 --> 00:16:29,875 Misliš da je mrtva? 148 00:16:34,000 --> 00:16:37,875 Samo mislim da je željela pobjeći. 149 00:16:41,125 --> 00:16:42,583 I sad jest. 150 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Dođi ujutro sa svojim odvjetnikom. 151 00:16:55,125 --> 00:16:58,125 HOTEL RIVERSIDE 152 00:17:07,916 --> 00:17:09,291 Što se večeras dogodilo? 153 00:17:09,958 --> 00:17:12,166 -Zar te šerifica nije našla? -Jest. 154 00:17:12,250 --> 00:17:14,500 Misle da se ubila. Ja u to ne vjerujem. 155 00:17:14,583 --> 00:17:16,166 Pokušala sam je spriječiti. 156 00:17:16,250 --> 00:17:17,875 -Bacila se u slapove. -Da. 157 00:17:17,958 --> 00:17:20,083 Zašto? Što si učinila? 158 00:17:20,166 --> 00:17:22,250 Svakako je nisam gurnula. Isuse! 159 00:17:23,000 --> 00:17:26,958 Nisam to mislio. Samo želim znati što se dogodilo. 160 00:17:31,958 --> 00:17:33,750 Krenula sam za njom u šumu. 161 00:17:35,791 --> 00:17:37,458 Rekla joj koliko je volim. 162 00:17:40,333 --> 00:17:41,208 Nije bilo važno. 163 00:17:45,500 --> 00:17:50,291 U njoj je nešto bilo toliko slomljeno, nešto što… 164 00:17:51,958 --> 00:17:53,416 ljubav nije mogla izliječiti. 165 00:17:54,291 --> 00:17:56,875 Znam da ste obje duboko povrijeđene. 166 00:18:00,583 --> 00:18:01,416 A ti… 167 00:18:02,791 --> 00:18:05,250 Znao si, sve te godine. 168 00:18:06,416 --> 00:18:07,958 Zašto ništa nisi rekao? 169 00:18:09,958 --> 00:18:11,875 Mislio sam da postupam ispravno. 170 00:18:12,458 --> 00:18:16,208 Bio sam prisutan, sve prihvaćao, volio vas. 171 00:18:16,291 --> 00:18:19,375 Promatrao si, osuđivao, sudjelovao u igri. 172 00:18:19,458 --> 00:18:21,208 Tebi je to bila igra, Leni? 173 00:18:21,291 --> 00:18:23,833 Jer meni nije. Meni je to bio život. 174 00:18:23,916 --> 00:18:24,791 Dva života. 175 00:18:25,333 --> 00:18:26,166 Da. 176 00:18:29,750 --> 00:18:30,625 A sad? 177 00:18:41,958 --> 00:18:43,166 Misliš li da je mrtva? 178 00:18:44,583 --> 00:18:45,541 Ne znam. 179 00:18:46,416 --> 00:18:47,541 Mislila sam da hoću. 180 00:18:49,833 --> 00:18:50,833 Zar ne bih znala? 181 00:18:55,541 --> 00:19:00,125 Stalno me progone dvije slike. 182 00:19:02,833 --> 00:19:06,791 Prva je… njezino tijelo. 183 00:19:08,833 --> 00:19:12,041 Negdje na obali rijeke, sad negdje u mraku. 184 00:19:15,041 --> 00:19:16,916 Čeka. Što… 185 00:19:21,041 --> 00:19:24,125 Druga slika. U autobusu je. 186 00:19:26,208 --> 00:19:29,666 Ili u avionu ili nečemu. I… 187 00:19:33,458 --> 00:19:34,416 Sretna je. 188 00:19:37,000 --> 00:19:40,250 No ni u jednom slučaju, ne mogu s njom razgovarati. 189 00:19:42,083 --> 00:19:44,791 Ne mogu je dotaknuti. Ne čujem zvuk njezina glasa. 190 00:19:45,750 --> 00:19:52,416 Jednostavno je otišla. Bez pozdrava ili bilo kakvog… rješenja. 191 00:19:52,958 --> 00:19:56,125 Sve je… nedovršeno 192 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 Ti si ona. 193 00:20:13,541 --> 00:20:14,625 I nisi ona. 194 00:20:20,958 --> 00:20:21,791 Jebiga. 195 00:20:21,875 --> 00:20:25,666 Tako mi je žao, Charlie. 196 00:20:43,750 --> 00:20:44,958 Nikad nisam osuđivao. 197 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 Promatrao sam. 198 00:20:49,500 --> 00:20:50,791 Sudjelovao. 199 00:20:53,125 --> 00:20:54,333 Nikad nisam osuđivao. 200 00:20:55,958 --> 00:20:57,541 I obje sam vas volio. 201 00:20:59,583 --> 00:21:00,875 Volim i ja tebe. 202 00:21:27,333 --> 00:21:30,458 URED ŠERIFA OKRUGA EASTON 203 00:21:33,916 --> 00:21:35,583 -Paula! -Da? 204 00:21:37,208 --> 00:21:41,125 Možeš li opet izvući one kutije u vezi s požarom u crkvi? 205 00:21:43,083 --> 00:21:44,208 Sve? 206 00:21:47,666 --> 00:21:49,583 Stavit ću kokice u mikrovalnu. 207 00:21:49,666 --> 00:21:51,333 Tako će biti lakše, zar ne? 208 00:21:53,541 --> 00:21:55,000 Mogu li te pitati zašto? 209 00:21:56,791 --> 00:22:00,583 Polako, nešto mi se počinje slagati. 210 00:22:02,416 --> 00:22:05,875 Moram o sestrama prestati misliti kao o dvije osobe 211 00:22:05,958 --> 00:22:07,666 i početi misliti kao o jednoj. 212 00:22:10,208 --> 00:22:13,333 Sve što je učinila Gina, za to može biti kriva i Leni. 213 00:22:14,000 --> 00:22:16,166 Kako to dokazati? 214 00:22:20,541 --> 00:22:26,083 Leni tvrdi da te noći uopće nije ušla u crkvu. 215 00:22:27,708 --> 00:22:31,666 I zato trebam fizički dokaz koji bi potvrdio da je ušla unutra 216 00:22:31,750 --> 00:22:33,791 i da je ona podmetnula požar. 217 00:22:39,375 --> 00:22:40,666 Dobra sestra. 218 00:22:59,083 --> 00:23:00,291 Upravo odlazim. 219 00:23:13,583 --> 00:23:16,000 DOKAZI 220 00:23:18,416 --> 00:23:19,875 Laku noć, zamjenice. 221 00:23:20,916 --> 00:23:21,750 Laku noć. 222 00:23:44,791 --> 00:23:48,250 Flossova će protiv tebe sigurno podnijeti optužnicu za ubojstvo 223 00:23:48,333 --> 00:23:49,416 u vezi s Dylanom. 224 00:23:49,500 --> 00:23:50,625 To je bila Gina. 225 00:23:51,958 --> 00:23:56,000 To će nam dati osnovanu sumnju uspijemo li zbuniti porotu, ali… 226 00:23:56,083 --> 00:23:57,000 Što? 227 00:23:59,333 --> 00:24:01,083 Dugo znam Flossovu. 228 00:24:01,166 --> 00:24:02,208 Oboje je znamo. 229 00:24:03,000 --> 00:24:06,333 Ne ide u borbu osim ako ne misli da može pobijediti. 230 00:24:06,416 --> 00:24:10,125 Zato te moram pitati, ima li još što? 231 00:24:10,750 --> 00:24:11,833 Ne. 232 00:24:14,750 --> 00:24:16,625 Zapravo, zamjene… 233 00:24:17,666 --> 00:24:20,791 Svi će misliti da smo zle, da smo izvele prijevaru, 234 00:24:20,875 --> 00:24:22,208 ali nije bila stvar u tome. 235 00:24:23,166 --> 00:24:25,291 Nismo se time okoristile u nekom zločinu. 236 00:24:25,916 --> 00:24:31,166 No tu postoji i moralna komponenta koja sve diskreditira, recimo to tako. 237 00:24:32,125 --> 00:24:33,000 Da. 238 00:24:34,208 --> 00:24:37,500 Ali kad bi ljude stavljali u zatvor zbog moralnih promašaja, 239 00:24:37,583 --> 00:24:40,750 ne bismo imali ni jednog porotnika. Ne brini se zbog toga. 240 00:24:40,833 --> 00:24:43,708 Čekat ćemo da kaže što ima, a onda ćemo vidjeti. 241 00:24:44,708 --> 00:24:47,250 Pretpostavljam da će na preliminarnom saslušanju 242 00:24:47,333 --> 00:24:50,333 tražiti da predaš putovnici i da se svakodnevno javljaš. 243 00:24:50,416 --> 00:24:53,166 Takve stvari. Budi spremna na to. 244 00:24:54,125 --> 00:24:56,458 Još nešto. Jack i Mattie. 245 00:24:59,666 --> 00:25:01,791 Ja sam odvjetnik za kazneno pravo. 246 00:25:02,666 --> 00:25:05,833 Mogu ti preporučiti dobrog odvjetnika za razvode. 247 00:25:05,916 --> 00:25:07,625 Misliš li da će dobiti Mattie? 248 00:25:09,958 --> 00:25:11,333 Ne bih nagađao. 249 00:25:14,500 --> 00:25:16,416 I primi moju sućut za tatu. 250 00:25:17,416 --> 00:25:20,041 Victor je bio dobar čovjek. Užasna tragedija. 251 00:25:21,416 --> 00:25:22,250 Da. 252 00:25:24,625 --> 00:25:26,083 -Hvala ti. -Nema na čemu. 253 00:25:33,875 --> 00:25:36,708 Što ona radi ovdje? Mislila sam da je uhićena. 254 00:25:39,250 --> 00:25:41,458 Jesi li čula? Spalila mu je kuću. 255 00:25:42,791 --> 00:25:45,250 -Čut će te! -Neka čuje. 256 00:25:55,500 --> 00:25:57,625 Hej, hvala ti što si došla. 257 00:25:57,708 --> 00:26:00,041 Da. Pa rekla si da je važno. 258 00:26:00,125 --> 00:26:02,125 Gle, ne bih smjela biti ovdje, ali… 259 00:26:03,375 --> 00:26:07,791 Osjećam da sam nekako povezana s tobom. 260 00:26:07,875 --> 00:26:10,583 Valjda. Ne znam zašto, ali ti… 261 00:26:10,666 --> 00:26:14,041 Gina, zapravo… 262 00:26:15,750 --> 00:26:17,125 Cijela tvoja obitelj… 263 00:26:18,750 --> 00:26:22,125 Samo ste vi bili ljubazni prema meni kad sam se doselila. 264 00:26:24,333 --> 00:26:29,208 I ne lažno, južnjački ljubazni. Već stvarno. 265 00:26:31,333 --> 00:26:33,833 Gle, ne mislim da ste ti i sestra loše. 266 00:26:33,916 --> 00:26:35,791 Ono što želim reći… 267 00:26:35,875 --> 00:26:39,541 Mislim da život prema vama nije bio pravedan, 268 00:26:39,625 --> 00:26:42,875 a znam kakav je to osjećaj. 269 00:26:44,333 --> 00:26:48,541 Gle, Flossova nešto traži. 270 00:26:49,291 --> 00:26:52,875 Neki dokaz koji će joj pomoći da ti prišije požar u crkvi. 271 00:26:55,750 --> 00:26:57,958 Zašto joj je stalo do toga? 272 00:26:58,791 --> 00:27:01,000 To je bilo tako davno. 273 00:27:01,583 --> 00:27:04,666 Gradi protiv tebe veći slučaj od samog Dylana. 274 00:27:15,250 --> 00:27:16,583 Što je ovo? 275 00:27:17,375 --> 00:27:18,500 Htjela sam pomoći. 276 00:27:25,875 --> 00:27:27,875 Uzela sam to iz kutije s dokazima. 277 00:27:27,958 --> 00:27:29,625 Flossova to još nije vidjela, 278 00:27:29,708 --> 00:27:32,750 no zavedeno je i u popisu dokaza 279 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 pa sam uzela i tu stranicu. 280 00:27:34,666 --> 00:27:36,458 To će je usporiti, 281 00:27:36,541 --> 00:27:40,000 no kad-tad će izvući digitalnu kopiju i otkriti da nedostaje. 282 00:27:40,916 --> 00:27:43,625 Zna da sam Gini nedavno dala da vidi kutiju 283 00:27:43,708 --> 00:27:47,333 i pretpostavit će da je to uzela da te zaštiti. 284 00:27:47,416 --> 00:27:49,541 U svakom slučaju, ti ćeš nadrapati. 285 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 Manji prekršaj. 286 00:27:53,041 --> 00:27:53,958 Bar mislim. 287 00:27:59,416 --> 00:28:00,250 Hvala ti. 288 00:28:03,166 --> 00:28:04,166 Od srca. 289 00:28:17,208 --> 00:28:20,041 Šerifice, zagrizla je. Krenula je prema izlazu. 290 00:28:20,125 --> 00:28:23,500 Primljeno. Pokrivamo ulazna vrata. Nema je! Pearson, čuješ li? 291 00:28:23,583 --> 00:28:25,416 Nije izašla ni otraga. 292 00:28:25,500 --> 00:28:28,375 Kvragu! Svim jedinicama, nađite je! Krenite! 293 00:28:40,875 --> 00:28:42,041 U jedan red! 294 00:28:42,125 --> 00:28:43,375 TRUDI SE - BUDI DOBAR - OSMJEHNI SE SANJAJ - NAPRIJED MT. ECHO BEARS 295 00:28:46,333 --> 00:28:47,875 Polako! Samo polako! 296 00:28:50,166 --> 00:28:52,708 Mattie! Hej! 297 00:28:54,166 --> 00:28:55,541 Dušo, dođi ovamo. 298 00:29:00,041 --> 00:29:01,250 Bok, mila. 299 00:29:01,916 --> 00:29:04,125 Tata kaže da ne smijem s tobom razgovarati. 300 00:29:05,416 --> 00:29:08,000 Da, znam. Ali samo ovaj put, može? 301 00:29:08,083 --> 00:29:11,583 Jer… Kad sam bila tvojih godina, 302 00:29:11,666 --> 00:29:13,416 moja je mama morala otići. 303 00:29:15,708 --> 00:29:17,375 A i ja to moram učiniti. 304 00:29:18,166 --> 00:29:19,541 Kamo ideš? 305 00:29:20,125 --> 00:29:22,041 Samo moram otkriti neke stvari. 306 00:29:23,375 --> 00:29:29,875 Gle, pokušavam ti reći da te puno volim, mila. 307 00:29:31,375 --> 00:29:33,875 Nadam se da mi možeš oprostiti ovo što radim. 308 00:29:35,166 --> 00:29:36,791 -Jednog ću dana… -Mattie! 309 00:29:36,875 --> 00:29:38,625 Dođi! Trisha je uhvatila ptića. 310 00:29:39,791 --> 00:29:41,166 Dolazim za minutu. 311 00:29:48,000 --> 00:29:48,833 U redu. 312 00:29:50,791 --> 00:29:54,500 Volim te i vidjet ću te. U redu? 313 00:29:56,000 --> 00:29:57,750 Vidjet ću te gdje god da budem. 314 00:30:08,875 --> 00:30:10,208 Dobro, dolazim! 315 00:30:11,000 --> 00:30:13,083 Isuse! Što se događa? 316 00:30:13,166 --> 00:30:14,958 -Leni je tu? -Naravno da nije. 317 00:30:15,041 --> 00:30:16,666 Siguran si? Možda se skriva? 318 00:30:16,750 --> 00:30:19,000 Što se događa? Leni više ne živi ovdje. 319 00:30:19,083 --> 00:30:20,958 Nije dolazila u hotel. 320 00:30:21,041 --> 00:30:22,625 Odmah je moramo naći. Hajde. 321 00:30:22,708 --> 00:30:23,708 Ovdje nije. 322 00:30:23,791 --> 00:30:26,375 Provjerite kat. Jesi li jutros bio u stajama? 323 00:30:26,458 --> 00:30:28,375 Jesam. Nije ni tamo. 324 00:30:28,458 --> 00:30:30,166 Nisam je vidio od sinoć. 325 00:30:30,833 --> 00:30:34,000 Bila si kod Ernieja? On je zastupa. Možda nešto zna. 326 00:30:34,083 --> 00:30:36,500 Vidjeli su se, no sad mu ne odgovara na pozive. 327 00:30:36,583 --> 00:30:38,208 Kao ni meni. Bi li ti pokušao? 328 00:30:43,083 --> 00:30:44,833 Leni, ja sam. Nazovi me. 329 00:30:44,916 --> 00:30:49,625 Očito znaš da se nešto događa. Daj da ti pomognem. Nazovi me. 330 00:30:54,416 --> 00:30:55,291 Lavovi. 331 00:30:58,041 --> 00:30:59,083 Da? 332 00:30:59,166 --> 00:31:01,583 Tvoji su ili… 333 00:31:02,208 --> 00:31:03,291 Ne, Lenini su. 334 00:31:05,000 --> 00:31:06,958 Mama ju je zvala lavica Leni. 335 00:31:13,083 --> 00:31:16,166 MEĐUNARODNI AERODROM RICHMOND 336 00:31:26,416 --> 00:31:27,250 Sljedeći. 337 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 -'Dan. -Zdravo. 338 00:31:32,791 --> 00:31:35,166 Imate li neku ispravu koja odgovara karti? 339 00:31:35,250 --> 00:31:36,125 Imam. 340 00:31:38,416 --> 00:31:40,541 -Kamo putujete? -U Australiju. 341 00:31:40,625 --> 00:31:42,833 -Opa, glamurozno. -Je li? 342 00:31:42,916 --> 00:31:44,916 Pojma nemam. Samo vidim plakate. 343 00:31:46,625 --> 00:31:48,416 KIRA DAVIS 344 00:31:51,333 --> 00:31:52,416 U redu, Kira. 345 00:32:05,666 --> 00:32:07,666 Ova se stvar cijeli dan čudno ponaša. 346 00:32:07,750 --> 00:32:13,250 Oprostite. Imate li vozačku, globalnu ulaznu kartu ili takvo što? 347 00:32:13,333 --> 00:32:15,958 Ne. Mislila sam da će putovnica biti dovoljna. 348 00:32:29,041 --> 00:32:30,875 Evo ga. Sve je u redu. 349 00:32:31,708 --> 00:32:33,291 Želim vam ugodan let, Kira. 350 00:32:34,666 --> 00:32:35,500 Hvala vam. 351 00:32:37,916 --> 00:32:41,000 Stanite. Samo malo. 352 00:32:43,125 --> 00:32:44,833 Zar niste ovuda prošli i jučer? 353 00:32:46,375 --> 00:32:47,291 Ne. 354 00:32:47,916 --> 00:32:50,750 Izgledate isto kao žena koja je jučer bila ovdje. 355 00:32:51,708 --> 00:32:54,291 Ozbiljno? Kamo je putovala? 356 00:32:55,041 --> 00:32:56,291 U Kansas, mislim. 357 00:32:57,750 --> 00:33:00,625 Kansas. Ne. Nisam bila ja. 358 00:33:01,291 --> 00:33:02,916 Kažu da svi imamo blizanca. 359 00:33:03,000 --> 00:33:04,416 -Ozbiljno? -Da. 360 00:33:04,500 --> 00:33:06,208 Nadam se da moj ima bolji posao. 361 00:33:07,125 --> 00:33:08,208 Ugodan vam dan. 362 00:33:10,791 --> 00:33:11,791 Sljedeći. 363 00:33:18,083 --> 00:33:20,666 „Dylan je predstavljao nešto za čime svi čeznemo. 364 00:33:21,583 --> 00:33:23,000 Povratak u raj. 365 00:33:25,125 --> 00:33:27,333 Na ono kako nikad prije nije bilo. 366 00:33:28,041 --> 00:33:29,875 Mit o vječnom povratku.” 367 00:33:55,250 --> 00:33:56,875 FLOSS 368 00:34:04,083 --> 00:34:07,333 „No u našim ljudskim životima ne postoji jedna prava prošlost. 369 00:34:07,416 --> 00:34:09,708 NI jedna prava priča. 370 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 Za Leni i Ginu, njihovo je blizanaštvo umrlo onog dana na slapovima. 371 00:34:15,500 --> 00:34:19,333 Zajedno s iluzijom da ikada možemo upoznati drugoga. 372 00:34:19,416 --> 00:34:21,666 Da postoji netko tko će nas osloboditi 373 00:34:21,750 --> 00:34:24,166 temeljne samoće u našoj srži 374 00:34:24,250 --> 00:34:26,708 i u srži svakog ljudskog bića. 375 00:34:27,958 --> 00:34:29,750 Mi smo, svatko od nas, otoci, 376 00:34:30,375 --> 00:34:33,208 a intimnost je samo priča koju sami sebi pričamo. 377 00:34:34,000 --> 00:34:39,000 Platon je znao da smo osuđeni da zauvijek tražimo svoju drugu polovicu. 378 00:34:40,208 --> 00:34:43,875 Nadao se da ih možemo naći i tako zacijeliti rane koje su nam ostale 379 00:34:44,916 --> 00:34:48,291 kad su ih otrgnuli od nas na početku vremena.” 380 00:34:48,375 --> 00:34:49,500 LENI I GINA 381 00:34:49,583 --> 00:34:52,083 „No Platonov mit bio je upravo to. 382 00:34:52,625 --> 00:34:53,583 Mit. 383 00:34:54,458 --> 00:34:55,291 Fikcija. 384 00:34:57,291 --> 00:35:01,666 Kao fikcije koje svi živimo svaki dan.” 385 00:35:09,041 --> 00:35:10,875 Hvala vam. 386 00:35:13,416 --> 00:35:16,333 Vjerujem da je ostalo nešto vremena za pitanja. 387 00:35:17,708 --> 00:35:19,500 Da. Vi otraga. 388 00:35:19,583 --> 00:35:21,208 Voljela bih znati 389 00:35:21,291 --> 00:35:24,333 je li sestra koja se ubila na slapovima… 390 00:35:24,416 --> 00:35:25,916 Jesu li ikad pronašli tijelo? 391 00:35:29,833 --> 00:35:32,166 Ne. Ne, to je bila Gina. 392 00:35:33,583 --> 00:35:34,625 Moja supruga. 393 00:35:34,708 --> 00:35:39,250 A šerifica i ekipe za potragu rekli su mi da se zbog šiblja 394 00:35:39,333 --> 00:35:42,250 i svih oborenih stabala tijelo moglo lako zaglaviti. 395 00:35:43,833 --> 00:35:46,708 A to je samo jedno od svega što se moglo dogoditi. 396 00:35:49,708 --> 00:35:50,666 Da, vi. 397 00:35:52,416 --> 00:35:54,750 I ja sam identični blizanac. 398 00:35:54,833 --> 00:35:57,083 I dok smo brat i ja bili srednjoj školi, 399 00:35:57,166 --> 00:35:59,208 povremeno bi se zamijenili 400 00:35:59,291 --> 00:36:02,375 jer sam ja volio humanističke znanosti, a on znanost… 401 00:36:25,458 --> 00:36:29,333 Katkad sam se osjećao glupo što nisam promijenio brave. 402 00:36:31,041 --> 00:36:33,375 Kao da sam se previše nadao, shvaćaš? 403 00:36:34,125 --> 00:36:35,250 Nisam bio realan. 404 00:36:36,458 --> 00:36:37,708 Ne zvuči kao ti. 405 00:36:38,833 --> 00:36:41,666 Ovo me promijenilo. 406 00:36:45,208 --> 00:36:46,416 Vjerojatno nabolje. 407 00:36:47,583 --> 00:36:48,666 To je lijepo čuti. 408 00:36:48,750 --> 00:36:51,083 Voliš dodati limun, ako se dobro sjećam. 409 00:36:51,166 --> 00:36:52,000 Tako je. 410 00:36:54,291 --> 00:36:57,125 Šešir i naočale ipak su bili malo previše. 411 00:36:57,208 --> 00:36:58,458 Šešir i naočale? 412 00:37:00,000 --> 00:37:01,666 Da, sad, na čitanju knjige. 413 00:37:01,750 --> 00:37:03,958 To si bila ti, zar ne? Prvo pitanje? 414 00:37:04,833 --> 00:37:05,750 Ne. 415 00:37:06,625 --> 00:37:09,333 Čekala sam te ovdje više od sata. 416 00:37:28,750 --> 00:37:31,166 Otkrit ću koja si ti. 417 00:37:31,958 --> 00:37:35,000 Možda. Možda više ni ja ne znam. 418 00:37:36,791 --> 00:37:38,291 Znaš li zašto si se vratila? 419 00:37:39,416 --> 00:37:42,208 Moram izravnati mnogo računa, Charlie. 420 00:37:42,833 --> 00:37:44,666 Mislila sam početi s tobom. 421 00:38:57,708 --> 00:39:02,708 Prijevod titlova: Palma Roje