1
00:00:06,500 --> 00:00:09,208
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,250
Leni! Moramo izići i izvući tatu!
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,000
Tata je mrtav. Ostale smo samo mi.
4
00:00:20,916 --> 00:00:23,333
Kao i uvijek. Nas dvije, zauvijek.
5
00:00:23,416 --> 00:00:25,333
To smo si obećale, zar ne?
6
00:00:25,416 --> 00:00:29,083
I sad te samo molim da održiš obećanje.
7
00:00:30,125 --> 00:00:31,166
Leni!
8
00:00:34,250 --> 00:00:35,083
Gina!
9
00:00:37,083 --> 00:00:37,916
Gina!
10
00:00:40,208 --> 00:00:41,166
Gina!
11
00:00:50,958 --> 00:00:52,000
Gina!
12
00:01:52,250 --> 00:01:53,083
Sranje.
13
00:01:56,208 --> 00:01:57,166
Hajde.
14
00:01:58,125 --> 00:01:59,000
Daj!
15
00:02:45,333 --> 00:02:46,250
Sranje!
16
00:02:47,750 --> 00:02:48,708
Što je to bilo?
17
00:02:49,875 --> 00:02:50,750
Ne znam.
18
00:02:53,958 --> 00:02:55,208
Netko je tu.
19
00:02:57,375 --> 00:02:58,416
Nema nikoga.
20
00:03:01,125 --> 00:03:03,041
-Da provjerim?
-Molim te?
21
00:04:03,250 --> 00:04:04,083
Gina!
22
00:04:04,875 --> 00:04:06,666
Gina, stani! Molim te!
23
00:04:09,000 --> 00:04:10,708
Leni! Jesi li dobro?
24
00:04:11,750 --> 00:04:14,291
Gdje je Victor? Što se dogodilo?
25
00:04:15,750 --> 00:04:17,583
Što se dogodilo, Leni? Leni!
26
00:04:24,166 --> 00:04:25,625
Ovdje Jack Beck.
27
00:04:25,708 --> 00:04:28,416
Gori nam kuća. River Bend Road 105.
28
00:04:29,375 --> 00:04:30,416
Požurite se.
29
00:04:52,416 --> 00:04:54,041
Gina, daj!
30
00:04:59,041 --> 00:04:59,916
Bože!
31
00:05:00,000 --> 00:05:01,041
U kurac.
32
00:05:03,791 --> 00:05:04,708
Gina!
33
00:05:09,541 --> 00:05:12,000
Hajde, Gina! Gotovo je!
34
00:05:26,291 --> 00:05:28,791
Jack, ima li traga Victoru?
35
00:05:29,875 --> 00:05:34,166
Ne. Pokušao sam ući, no vatra je
već sve zahvatila kad sam stigao.
36
00:05:35,083 --> 00:05:37,041
Obuzdali su je, neće se proširiti.
37
00:05:37,125 --> 00:05:38,833
Oni će otkriti kako je počelo.
38
00:05:40,083 --> 00:05:42,458
Rekao si da su obje odjahale?
39
00:05:43,583 --> 00:05:45,291
-Da.
-Kojim putem su otišle?
40
00:05:46,291 --> 00:05:47,625
U šumu.
41
00:05:51,708 --> 00:05:54,000
Možda ih ovaj put treba pustiti.
42
00:05:54,083 --> 00:05:55,250
Ne znam.
43
00:05:57,125 --> 00:05:58,250
Njih dvije, one…
44
00:05:59,375 --> 00:06:01,500
U gadnoj su nevolji.
45
00:06:02,083 --> 00:06:05,708
Jesu, prijatelju moj. Jesu.
46
00:06:07,500 --> 00:06:09,250
Pazi na otrovni bršljan!
47
00:06:11,000 --> 00:06:12,875
Znaš koliko smo alergične!
48
00:06:13,916 --> 00:06:15,208
I Mattie je.
49
00:06:16,166 --> 00:06:18,416
Rabim prašak za pecivo, kao i mama.
50
00:06:20,083 --> 00:06:21,208
Sjećaš li se?
51
00:06:21,708 --> 00:06:24,750
Prvo se stvrdne, pa otpadne,
ostavlja trag za sobom.
52
00:06:25,958 --> 00:06:29,041
Hej! Gle, imam plan i upalit će, Gina.
53
00:06:29,125 --> 00:06:33,375
Upalit će. Omogućit će nam
da se vratimo starom životu.
54
00:06:34,083 --> 00:06:35,833
Ne s Jackom ili išta takvo.
55
00:06:35,916 --> 00:06:37,291
To smo valjda sjebale.
56
00:06:38,916 --> 00:06:41,125
Zašto ne počnemo nešto novo?
57
00:06:41,208 --> 00:06:43,333
Obje možemo napustiti Mount Echo.
58
00:06:43,416 --> 00:06:47,708
To je sjajna ideja.
Možeš postati što god želiš.
59
00:06:49,333 --> 00:06:50,916
U redu? Kako ti zvuči?
60
00:06:59,083 --> 00:07:00,875
Dobro. Sad zajedno.
61
00:07:42,916 --> 00:07:45,958
Daj, Gina! Gotovo je!
62
00:07:53,375 --> 00:07:54,416
Gina!
63
00:07:58,666 --> 00:07:59,875
Hajde, Gina!
64
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
Gina.
65
00:08:08,166 --> 00:08:09,750
Iziđi iz vode!
66
00:08:11,416 --> 00:08:13,416
Nemaš kamo.
67
00:08:15,000 --> 00:08:15,916
Dođi kući!
68
00:08:16,000 --> 00:08:17,291
Ja nemam dom.
69
00:08:17,875 --> 00:08:19,208
Ja sam tvoj dom.
70
00:08:19,791 --> 00:08:21,125
Istrošila si me.
71
00:08:23,000 --> 00:08:24,791
I sad si me izgubila.
72
00:08:26,833 --> 00:08:27,875
Zauvijek.
73
00:09:07,708 --> 00:09:08,625
Leni.
74
00:09:09,500 --> 00:09:14,041
Samo sam te htjela zaštititi
od one prve noći.
75
00:09:14,125 --> 00:09:15,208
Koje noći?
76
00:09:16,958 --> 00:09:18,250
Koje noći, Leni?
77
00:11:02,250 --> 00:11:03,291
Gina!
78
00:11:06,458 --> 00:11:07,333
Leni!
79
00:11:28,125 --> 00:11:33,041
Ubio je mamu, Gina,
a to ti nikad nisam rekla.
80
00:11:33,125 --> 00:11:35,958
Ne, Leni. Nije bilo tako.
81
00:11:36,541 --> 00:11:37,583
Vidjela sam.
82
00:11:38,875 --> 00:11:39,875
Oni…
83
00:11:40,875 --> 00:11:45,500
Sjećaš se da su svuda bili
cvjetovi jabuke, zar ne?
84
00:11:45,583 --> 00:11:48,625
Sve su isplanirali. Zajedno.
85
00:11:50,625 --> 00:11:52,208
Ona je to željela!
86
00:11:52,291 --> 00:11:53,583
Vidjela sam!
87
00:11:55,250 --> 00:11:57,750
Ne, slušaj me.
88
00:12:00,291 --> 00:12:04,125
Sjeti se koliko joj je bilo loše
i koliko je voljela cvjetove jabuke.
89
00:12:11,291 --> 00:12:12,625
Držim te.
90
00:12:15,625 --> 00:12:16,541
Dođi.
91
00:12:25,250 --> 00:12:26,333
Griješiš.
92
00:12:26,416 --> 00:12:27,333
Ne.
93
00:12:27,875 --> 00:12:31,375
Sve si krivo shvatila.
To je ono što je željela.
94
00:12:32,208 --> 00:12:33,666
Nije bilo tako.
95
00:12:35,083 --> 00:12:36,666
To nije ono što sam vidjela.
96
00:12:37,208 --> 00:12:38,625
To je ono što je željela.
97
00:12:39,583 --> 00:12:41,458
Je li ondje bilo cvjetova jabuke?
98
00:12:42,541 --> 00:12:43,666
To ti je dokaz.
99
00:12:44,416 --> 00:12:48,375
Dokaz, Leni. To su planirali.
100
00:12:48,958 --> 00:12:52,000
Zato je tata mislio da je važno da znam.
101
00:12:54,208 --> 00:12:55,500
Nije htio da to vidimo
102
00:12:55,583 --> 00:12:58,500
jer nema šanse da bismo razumjele.
103
00:12:58,583 --> 00:13:00,166
Leni, bile smo djeca!
104
00:13:01,833 --> 00:13:02,833
Ne.
105
00:13:02,916 --> 00:13:06,875
Htio nas je zaštititi
kao što si ti štitila mene,
106
00:13:07,916 --> 00:13:09,583
ali sve se sjebalo.
107
00:13:12,250 --> 00:13:13,916
Jer ta tajna…
108
00:13:14,708 --> 00:13:18,375
Ta jedna stvar
za koju si vjerovala da nije istina…
109
00:13:22,833 --> 00:13:24,291
Sve je pokrenula.
110
00:13:25,416 --> 00:13:27,541
Jer ja sam bila zločesta Gina!
111
00:13:27,625 --> 00:13:30,000
Tata je mislio da sam ih ja vidjela!
112
00:13:30,083 --> 00:13:30,916
Ne.
113
00:13:31,625 --> 00:13:33,791
Ne…
114
00:13:34,708 --> 00:13:37,708
Ne razumiješ. Morala sam brinuti o nama.
115
00:13:38,291 --> 00:13:39,875
Uvijek brinem o nama.
116
00:13:42,416 --> 00:13:44,250
Pokušavam ti pomoći.
117
00:13:44,333 --> 00:13:47,875
Kunem se
da ti nikad više ništa neću tajiti.
118
00:13:47,958 --> 00:13:50,500
Samo mi se vrati, u redu?
119
00:13:53,000 --> 00:13:55,666
Da možemo biti zajedno, u redu?
120
00:14:00,541 --> 00:14:01,833
Kao i uvijek.
121
00:14:03,541 --> 00:14:04,416
Ne.
122
00:14:08,833 --> 00:14:11,333
Ne!
123
00:14:14,916 --> 00:14:17,583
Ne!
124
00:14:30,375 --> 00:14:32,416
Moj je djed govorio:
125
00:14:33,375 --> 00:14:36,958
„Neke ljude nevolja slijedi
poput starog, vjernog psa.”
126
00:14:38,000 --> 00:14:40,833
A ja to moram reći za njih.
127
00:14:40,916 --> 00:14:42,083
Tu si u pravu.
128
00:15:05,166 --> 00:15:06,375
Odmah se vraćam.
129
00:15:09,166 --> 00:15:10,833
-Jack?
-Da?
130
00:15:12,916 --> 00:15:14,750
Jesi li ovo već vidio?
131
00:15:19,000 --> 00:15:23,291
Da, nosile su ih kad su bile male. Zašto?
132
00:15:24,041 --> 00:15:25,000
Nema veze.
133
00:15:26,000 --> 00:15:30,416
Hej, Paula. Čini se da je vrijeme
da opet okupimo ljude i krenemo u potragu.
134
00:15:42,333 --> 00:15:44,083
POTRAGA I SPAŠAVANJE
135
00:15:44,166 --> 00:15:47,416
Znači, kad si pogledala dolje,
nije je bilo?
136
00:15:47,500 --> 00:15:49,083
Nisi vidjela da pliva ili…
137
00:15:49,791 --> 00:15:51,958
Ne. Ništa.
138
00:15:52,083 --> 00:15:53,708
ČUVAR PARKA
139
00:15:55,833 --> 00:15:57,041
Ne vjeruješ mi.
140
00:15:58,458 --> 00:15:59,958
Pa čini se zgodno.
141
00:16:02,291 --> 00:16:03,333
Kako misliš?
142
00:16:05,250 --> 00:16:08,916
Leni, ne mogu potvrditi
ništa od onog što si rekla.
143
00:16:09,583 --> 00:16:12,083
Da je Gina priznala da je ubila Dylana.
144
00:16:13,083 --> 00:16:17,416
Da vam je otac umro od srca
prije nego što je izbio požar.
145
00:16:19,166 --> 00:16:23,541
Sve je postalo vrlo komplicirano
sad kad ste priznale da ste se mijenjale.
146
00:16:23,625 --> 00:16:26,083
Je li ona bila problematična ili ti?
147
00:16:28,708 --> 00:16:29,875
Misliš da je mrtva?
148
00:16:34,000 --> 00:16:37,875
Samo mislim da je željela pobjeći.
149
00:16:41,125 --> 00:16:42,583
I sad jest.
150
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Dođi ujutro sa svojim odvjetnikom.
151
00:16:55,125 --> 00:16:58,125
HOTEL RIVERSIDE
152
00:17:07,916 --> 00:17:09,291
Što se večeras dogodilo?
153
00:17:09,958 --> 00:17:12,166
-Zar te šerifica nije našla?
-Jest.
154
00:17:12,250 --> 00:17:14,500
Misle da se ubila. Ja u to ne vjerujem.
155
00:17:14,583 --> 00:17:16,166
Pokušala sam je spriječiti.
156
00:17:16,250 --> 00:17:17,875
-Bacila se u slapove.
-Da.
157
00:17:17,958 --> 00:17:20,083
Zašto? Što si učinila?
158
00:17:20,166 --> 00:17:22,250
Svakako je nisam gurnula. Isuse!
159
00:17:23,000 --> 00:17:26,958
Nisam to mislio.
Samo želim znati što se dogodilo.
160
00:17:31,958 --> 00:17:33,750
Krenula sam za njom u šumu.
161
00:17:35,791 --> 00:17:37,458
Rekla joj koliko je volim.
162
00:17:40,333 --> 00:17:41,208
Nije bilo važno.
163
00:17:45,500 --> 00:17:50,291
U njoj je nešto bilo toliko slomljeno,
nešto što…
164
00:17:51,958 --> 00:17:53,416
ljubav nije mogla izliječiti.
165
00:17:54,291 --> 00:17:56,875
Znam da ste obje duboko povrijeđene.
166
00:18:00,583 --> 00:18:01,416
A ti…
167
00:18:02,791 --> 00:18:05,250
Znao si, sve te godine.
168
00:18:06,416 --> 00:18:07,958
Zašto ništa nisi rekao?
169
00:18:09,958 --> 00:18:11,875
Mislio sam da postupam ispravno.
170
00:18:12,458 --> 00:18:16,208
Bio sam prisutan,
sve prihvaćao, volio vas.
171
00:18:16,291 --> 00:18:19,375
Promatrao si, osuđivao, sudjelovao u igri.
172
00:18:19,458 --> 00:18:21,208
Tebi je to bila igra, Leni?
173
00:18:21,291 --> 00:18:23,833
Jer meni nije. Meni je to bio život.
174
00:18:23,916 --> 00:18:24,791
Dva života.
175
00:18:25,333 --> 00:18:26,166
Da.
176
00:18:29,750 --> 00:18:30,625
A sad?
177
00:18:41,958 --> 00:18:43,166
Misliš li da je mrtva?
178
00:18:44,583 --> 00:18:45,541
Ne znam.
179
00:18:46,416 --> 00:18:47,541
Mislila sam da hoću.
180
00:18:49,833 --> 00:18:50,833
Zar ne bih znala?
181
00:18:55,541 --> 00:19:00,125
Stalno me progone dvije slike.
182
00:19:02,833 --> 00:19:06,791
Prva je… njezino tijelo.
183
00:19:08,833 --> 00:19:12,041
Negdje na obali rijeke,
sad negdje u mraku.
184
00:19:15,041 --> 00:19:16,916
Čeka. Što…
185
00:19:21,041 --> 00:19:24,125
Druga slika. U autobusu je.
186
00:19:26,208 --> 00:19:29,666
Ili u avionu ili nečemu. I…
187
00:19:33,458 --> 00:19:34,416
Sretna je.
188
00:19:37,000 --> 00:19:40,250
No ni u jednom slučaju,
ne mogu s njom razgovarati.
189
00:19:42,083 --> 00:19:44,791
Ne mogu je dotaknuti.
Ne čujem zvuk njezina glasa.
190
00:19:45,750 --> 00:19:52,416
Jednostavno je otišla.
Bez pozdrava ili bilo kakvog… rješenja.
191
00:19:52,958 --> 00:19:56,125
Sve je… nedovršeno
192
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
Ti si ona.
193
00:20:13,541 --> 00:20:14,625
I nisi ona.
194
00:20:20,958 --> 00:20:21,791
Jebiga.
195
00:20:21,875 --> 00:20:25,666
Tako mi je žao, Charlie.
196
00:20:43,750 --> 00:20:44,958
Nikad nisam osuđivao.
197
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Promatrao sam.
198
00:20:49,500 --> 00:20:50,791
Sudjelovao.
199
00:20:53,125 --> 00:20:54,333
Nikad nisam osuđivao.
200
00:20:55,958 --> 00:20:57,541
I obje sam vas volio.
201
00:20:59,583 --> 00:21:00,875
Volim i ja tebe.
202
00:21:27,333 --> 00:21:30,458
URED ŠERIFA OKRUGA EASTON
203
00:21:33,916 --> 00:21:35,583
-Paula!
-Da?
204
00:21:37,208 --> 00:21:41,125
Možeš li opet izvući one kutije
u vezi s požarom u crkvi?
205
00:21:43,083 --> 00:21:44,208
Sve?
206
00:21:47,666 --> 00:21:49,583
Stavit ću kokice u mikrovalnu.
207
00:21:49,666 --> 00:21:51,333
Tako će biti lakše, zar ne?
208
00:21:53,541 --> 00:21:55,000
Mogu li te pitati zašto?
209
00:21:56,791 --> 00:22:00,583
Polako, nešto mi se počinje slagati.
210
00:22:02,416 --> 00:22:05,875
Moram o sestrama prestati
misliti kao o dvije osobe
211
00:22:05,958 --> 00:22:07,666
i početi misliti kao o jednoj.
212
00:22:10,208 --> 00:22:13,333
Sve što je učinila Gina,
za to može biti kriva i Leni.
213
00:22:14,000 --> 00:22:16,166
Kako to dokazati?
214
00:22:20,541 --> 00:22:26,083
Leni tvrdi da te noći
uopće nije ušla u crkvu.
215
00:22:27,708 --> 00:22:31,666
I zato trebam fizički dokaz
koji bi potvrdio da je ušla unutra
216
00:22:31,750 --> 00:22:33,791
i da je ona podmetnula požar.
217
00:22:39,375 --> 00:22:40,666
Dobra sestra.
218
00:22:59,083 --> 00:23:00,291
Upravo odlazim.
219
00:23:13,583 --> 00:23:16,000
DOKAZI
220
00:23:18,416 --> 00:23:19,875
Laku noć, zamjenice.
221
00:23:20,916 --> 00:23:21,750
Laku noć.
222
00:23:44,791 --> 00:23:48,250
Flossova će protiv tebe
sigurno podnijeti optužnicu za ubojstvo
223
00:23:48,333 --> 00:23:49,416
u vezi s Dylanom.
224
00:23:49,500 --> 00:23:50,625
To je bila Gina.
225
00:23:51,958 --> 00:23:56,000
To će nam dati osnovanu sumnju
uspijemo li zbuniti porotu, ali…
226
00:23:56,083 --> 00:23:57,000
Što?
227
00:23:59,333 --> 00:24:01,083
Dugo znam Flossovu.
228
00:24:01,166 --> 00:24:02,208
Oboje je znamo.
229
00:24:03,000 --> 00:24:06,333
Ne ide u borbu
osim ako ne misli da može pobijediti.
230
00:24:06,416 --> 00:24:10,125
Zato te moram pitati, ima li još što?
231
00:24:10,750 --> 00:24:11,833
Ne.
232
00:24:14,750 --> 00:24:16,625
Zapravo, zamjene…
233
00:24:17,666 --> 00:24:20,791
Svi će misliti da smo zle,
da smo izvele prijevaru,
234
00:24:20,875 --> 00:24:22,208
ali nije bila stvar u tome.
235
00:24:23,166 --> 00:24:25,291
Nismo se time okoristile u nekom zločinu.
236
00:24:25,916 --> 00:24:31,166
No tu postoji i moralna komponenta
koja sve diskreditira, recimo to tako.
237
00:24:32,125 --> 00:24:33,000
Da.
238
00:24:34,208 --> 00:24:37,500
Ali kad bi ljude stavljali u zatvor
zbog moralnih promašaja,
239
00:24:37,583 --> 00:24:40,750
ne bismo imali ni jednog porotnika.
Ne brini se zbog toga.
240
00:24:40,833 --> 00:24:43,708
Čekat ćemo da kaže što ima,
a onda ćemo vidjeti.
241
00:24:44,708 --> 00:24:47,250
Pretpostavljam da će
na preliminarnom saslušanju
242
00:24:47,333 --> 00:24:50,333
tražiti da predaš putovnici
i da se svakodnevno javljaš.
243
00:24:50,416 --> 00:24:53,166
Takve stvari. Budi spremna na to.
244
00:24:54,125 --> 00:24:56,458
Još nešto. Jack i Mattie.
245
00:24:59,666 --> 00:25:01,791
Ja sam odvjetnik za kazneno pravo.
246
00:25:02,666 --> 00:25:05,833
Mogu ti preporučiti
dobrog odvjetnika za razvode.
247
00:25:05,916 --> 00:25:07,625
Misliš li da će dobiti Mattie?
248
00:25:09,958 --> 00:25:11,333
Ne bih nagađao.
249
00:25:14,500 --> 00:25:16,416
I primi moju sućut za tatu.
250
00:25:17,416 --> 00:25:20,041
Victor je bio dobar čovjek.
Užasna tragedija.
251
00:25:21,416 --> 00:25:22,250
Da.
252
00:25:24,625 --> 00:25:26,083
-Hvala ti.
-Nema na čemu.
253
00:25:33,875 --> 00:25:36,708
Što ona radi ovdje?
Mislila sam da je uhićena.
254
00:25:39,250 --> 00:25:41,458
Jesi li čula? Spalila mu je kuću.
255
00:25:42,791 --> 00:25:45,250
-Čut će te!
-Neka čuje.
256
00:25:55,500 --> 00:25:57,625
Hej, hvala ti što si došla.
257
00:25:57,708 --> 00:26:00,041
Da. Pa rekla si da je važno.
258
00:26:00,125 --> 00:26:02,125
Gle, ne bih smjela biti ovdje, ali…
259
00:26:03,375 --> 00:26:07,791
Osjećam da sam nekako povezana s tobom.
260
00:26:07,875 --> 00:26:10,583
Valjda. Ne znam zašto, ali ti…
261
00:26:10,666 --> 00:26:14,041
Gina, zapravo…
262
00:26:15,750 --> 00:26:17,125
Cijela tvoja obitelj…
263
00:26:18,750 --> 00:26:22,125
Samo ste vi bili ljubazni prema meni
kad sam se doselila.
264
00:26:24,333 --> 00:26:29,208
I ne lažno, južnjački ljubazni.
Već stvarno.
265
00:26:31,333 --> 00:26:33,833
Gle, ne mislim da ste ti i sestra loše.
266
00:26:33,916 --> 00:26:35,791
Ono što želim reći…
267
00:26:35,875 --> 00:26:39,541
Mislim da život prema vama
nije bio pravedan,
268
00:26:39,625 --> 00:26:42,875
a znam kakav je to osjećaj.
269
00:26:44,333 --> 00:26:48,541
Gle, Flossova nešto traži.
270
00:26:49,291 --> 00:26:52,875
Neki dokaz koji će joj pomoći
da ti prišije požar u crkvi.
271
00:26:55,750 --> 00:26:57,958
Zašto joj je stalo do toga?
272
00:26:58,791 --> 00:27:01,000
To je bilo tako davno.
273
00:27:01,583 --> 00:27:04,666
Gradi protiv tebe veći slučaj
od samog Dylana.
274
00:27:15,250 --> 00:27:16,583
Što je ovo?
275
00:27:17,375 --> 00:27:18,500
Htjela sam pomoći.
276
00:27:25,875 --> 00:27:27,875
Uzela sam to iz kutije s dokazima.
277
00:27:27,958 --> 00:27:29,625
Flossova to još nije vidjela,
278
00:27:29,708 --> 00:27:32,750
no zavedeno je i u popisu dokaza
279
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
pa sam uzela i tu stranicu.
280
00:27:34,666 --> 00:27:36,458
To će je usporiti,
281
00:27:36,541 --> 00:27:40,000
no kad-tad će izvući digitalnu kopiju
i otkriti da nedostaje.
282
00:27:40,916 --> 00:27:43,625
Zna da sam Gini
nedavno dala da vidi kutiju
283
00:27:43,708 --> 00:27:47,333
i pretpostavit će
da je to uzela da te zaštiti.
284
00:27:47,416 --> 00:27:49,541
U svakom slučaju, ti ćeš nadrapati.
285
00:27:49,625 --> 00:27:51,333
Manji prekršaj.
286
00:27:53,041 --> 00:27:53,958
Bar mislim.
287
00:27:59,416 --> 00:28:00,250
Hvala ti.
288
00:28:03,166 --> 00:28:04,166
Od srca.
289
00:28:17,208 --> 00:28:20,041
Šerifice, zagrizla je.
Krenula je prema izlazu.
290
00:28:20,125 --> 00:28:23,500
Primljeno. Pokrivamo ulazna vrata.
Nema je! Pearson, čuješ li?
291
00:28:23,583 --> 00:28:25,416
Nije izašla ni otraga.
292
00:28:25,500 --> 00:28:28,375
Kvragu! Svim jedinicama,
nađite je! Krenite!
293
00:28:40,875 --> 00:28:42,041
U jedan red!
294
00:28:42,125 --> 00:28:43,375
TRUDI SE - BUDI DOBAR - OSMJEHNI SE
SANJAJ - NAPRIJED MT. ECHO BEARS
295
00:28:46,333 --> 00:28:47,875
Polako! Samo polako!
296
00:28:50,166 --> 00:28:52,708
Mattie! Hej!
297
00:28:54,166 --> 00:28:55,541
Dušo, dođi ovamo.
298
00:29:00,041 --> 00:29:01,250
Bok, mila.
299
00:29:01,916 --> 00:29:04,125
Tata kaže
da ne smijem s tobom razgovarati.
300
00:29:05,416 --> 00:29:08,000
Da, znam. Ali samo ovaj put, može?
301
00:29:08,083 --> 00:29:11,583
Jer… Kad sam bila tvojih godina,
302
00:29:11,666 --> 00:29:13,416
moja je mama morala otići.
303
00:29:15,708 --> 00:29:17,375
A i ja to moram učiniti.
304
00:29:18,166 --> 00:29:19,541
Kamo ideš?
305
00:29:20,125 --> 00:29:22,041
Samo moram otkriti neke stvari.
306
00:29:23,375 --> 00:29:29,875
Gle, pokušavam ti reći
da te puno volim, mila.
307
00:29:31,375 --> 00:29:33,875
Nadam se
da mi možeš oprostiti ovo što radim.
308
00:29:35,166 --> 00:29:36,791
-Jednog ću dana…
-Mattie!
309
00:29:36,875 --> 00:29:38,625
Dođi! Trisha je uhvatila ptića.
310
00:29:39,791 --> 00:29:41,166
Dolazim za minutu.
311
00:29:48,000 --> 00:29:48,833
U redu.
312
00:29:50,791 --> 00:29:54,500
Volim te i vidjet ću te. U redu?
313
00:29:56,000 --> 00:29:57,750
Vidjet ću te gdje god da budem.
314
00:30:08,875 --> 00:30:10,208
Dobro, dolazim!
315
00:30:11,000 --> 00:30:13,083
Isuse! Što se događa?
316
00:30:13,166 --> 00:30:14,958
-Leni je tu?
-Naravno da nije.
317
00:30:15,041 --> 00:30:16,666
Siguran si? Možda se skriva?
318
00:30:16,750 --> 00:30:19,000
Što se događa? Leni više ne živi ovdje.
319
00:30:19,083 --> 00:30:20,958
Nije dolazila u hotel.
320
00:30:21,041 --> 00:30:22,625
Odmah je moramo naći. Hajde.
321
00:30:22,708 --> 00:30:23,708
Ovdje nije.
322
00:30:23,791 --> 00:30:26,375
Provjerite kat.
Jesi li jutros bio u stajama?
323
00:30:26,458 --> 00:30:28,375
Jesam. Nije ni tamo.
324
00:30:28,458 --> 00:30:30,166
Nisam je vidio od sinoć.
325
00:30:30,833 --> 00:30:34,000
Bila si kod Ernieja?
On je zastupa. Možda nešto zna.
326
00:30:34,083 --> 00:30:36,500
Vidjeli su se,
no sad mu ne odgovara na pozive.
327
00:30:36,583 --> 00:30:38,208
Kao ni meni. Bi li ti pokušao?
328
00:30:43,083 --> 00:30:44,833
Leni, ja sam. Nazovi me.
329
00:30:44,916 --> 00:30:49,625
Očito znaš da se nešto događa.
Daj da ti pomognem. Nazovi me.
330
00:30:54,416 --> 00:30:55,291
Lavovi.
331
00:30:58,041 --> 00:30:59,083
Da?
332
00:30:59,166 --> 00:31:01,583
Tvoji su ili…
333
00:31:02,208 --> 00:31:03,291
Ne, Lenini su.
334
00:31:05,000 --> 00:31:06,958
Mama ju je zvala lavica Leni.
335
00:31:13,083 --> 00:31:16,166
MEĐUNARODNI AERODROM RICHMOND
336
00:31:26,416 --> 00:31:27,250
Sljedeći.
337
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
-'Dan.
-Zdravo.
338
00:31:32,791 --> 00:31:35,166
Imate li neku ispravu koja odgovara karti?
339
00:31:35,250 --> 00:31:36,125
Imam.
340
00:31:38,416 --> 00:31:40,541
-Kamo putujete?
-U Australiju.
341
00:31:40,625 --> 00:31:42,833
-Opa, glamurozno.
-Je li?
342
00:31:42,916 --> 00:31:44,916
Pojma nemam. Samo vidim plakate.
343
00:31:46,625 --> 00:31:48,416
KIRA DAVIS
344
00:31:51,333 --> 00:31:52,416
U redu, Kira.
345
00:32:05,666 --> 00:32:07,666
Ova se stvar cijeli dan čudno ponaša.
346
00:32:07,750 --> 00:32:13,250
Oprostite. Imate li vozačku,
globalnu ulaznu kartu ili takvo što?
347
00:32:13,333 --> 00:32:15,958
Ne. Mislila sam
da će putovnica biti dovoljna.
348
00:32:29,041 --> 00:32:30,875
Evo ga. Sve je u redu.
349
00:32:31,708 --> 00:32:33,291
Želim vam ugodan let, Kira.
350
00:32:34,666 --> 00:32:35,500
Hvala vam.
351
00:32:37,916 --> 00:32:41,000
Stanite. Samo malo.
352
00:32:43,125 --> 00:32:44,833
Zar niste ovuda prošli i jučer?
353
00:32:46,375 --> 00:32:47,291
Ne.
354
00:32:47,916 --> 00:32:50,750
Izgledate isto kao žena
koja je jučer bila ovdje.
355
00:32:51,708 --> 00:32:54,291
Ozbiljno? Kamo je putovala?
356
00:32:55,041 --> 00:32:56,291
U Kansas, mislim.
357
00:32:57,750 --> 00:33:00,625
Kansas. Ne. Nisam bila ja.
358
00:33:01,291 --> 00:33:02,916
Kažu da svi imamo blizanca.
359
00:33:03,000 --> 00:33:04,416
-Ozbiljno?
-Da.
360
00:33:04,500 --> 00:33:06,208
Nadam se da moj ima bolji posao.
361
00:33:07,125 --> 00:33:08,208
Ugodan vam dan.
362
00:33:10,791 --> 00:33:11,791
Sljedeći.
363
00:33:18,083 --> 00:33:20,666
„Dylan je predstavljao nešto
za čime svi čeznemo.
364
00:33:21,583 --> 00:33:23,000
Povratak u raj.
365
00:33:25,125 --> 00:33:27,333
Na ono kako nikad prije nije bilo.
366
00:33:28,041 --> 00:33:29,875
Mit o vječnom povratku.”
367
00:33:55,250 --> 00:33:56,875
FLOSS
368
00:34:04,083 --> 00:34:07,333
„No u našim ljudskim životima
ne postoji jedna prava prošlost.
369
00:34:07,416 --> 00:34:09,708
NI jedna prava priča.
370
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Za Leni i Ginu, njihovo je blizanaštvo
umrlo onog dana na slapovima.
371
00:34:15,500 --> 00:34:19,333
Zajedno s iluzijom
da ikada možemo upoznati drugoga.
372
00:34:19,416 --> 00:34:21,666
Da postoji netko tko će nas osloboditi
373
00:34:21,750 --> 00:34:24,166
temeljne samoće u našoj srži
374
00:34:24,250 --> 00:34:26,708
i u srži svakog ljudskog bića.
375
00:34:27,958 --> 00:34:29,750
Mi smo, svatko od nas, otoci,
376
00:34:30,375 --> 00:34:33,208
a intimnost je samo priča
koju sami sebi pričamo.
377
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Platon je znao da smo osuđeni
da zauvijek tražimo svoju drugu polovicu.
378
00:34:40,208 --> 00:34:43,875
Nadao se da ih možemo naći
i tako zacijeliti rane koje su nam ostale
379
00:34:44,916 --> 00:34:48,291
kad su ih otrgnuli od nas
na početku vremena.”
380
00:34:48,375 --> 00:34:49,500
LENI I GINA
381
00:34:49,583 --> 00:34:52,083
„No Platonov mit bio je upravo to.
382
00:34:52,625 --> 00:34:53,583
Mit.
383
00:34:54,458 --> 00:34:55,291
Fikcija.
384
00:34:57,291 --> 00:35:01,666
Kao fikcije koje svi živimo svaki dan.”
385
00:35:09,041 --> 00:35:10,875
Hvala vam.
386
00:35:13,416 --> 00:35:16,333
Vjerujem da je ostalo
nešto vremena za pitanja.
387
00:35:17,708 --> 00:35:19,500
Da. Vi otraga.
388
00:35:19,583 --> 00:35:21,208
Voljela bih znati
389
00:35:21,291 --> 00:35:24,333
je li sestra koja se ubila na slapovima…
390
00:35:24,416 --> 00:35:25,916
Jesu li ikad pronašli tijelo?
391
00:35:29,833 --> 00:35:32,166
Ne. Ne, to je bila Gina.
392
00:35:33,583 --> 00:35:34,625
Moja supruga.
393
00:35:34,708 --> 00:35:39,250
A šerifica i ekipe za potragu
rekli su mi da se zbog šiblja
394
00:35:39,333 --> 00:35:42,250
i svih oborenih stabala
tijelo moglo lako zaglaviti.
395
00:35:43,833 --> 00:35:46,708
A to je samo jedno
od svega što se moglo dogoditi.
396
00:35:49,708 --> 00:35:50,666
Da, vi.
397
00:35:52,416 --> 00:35:54,750
I ja sam identični blizanac.
398
00:35:54,833 --> 00:35:57,083
I dok smo brat i ja bili srednjoj školi,
399
00:35:57,166 --> 00:35:59,208
povremeno bi se zamijenili
400
00:35:59,291 --> 00:36:02,375
jer sam ja volio
humanističke znanosti, a on znanost…
401
00:36:25,458 --> 00:36:29,333
Katkad sam se osjećao glupo
što nisam promijenio brave.
402
00:36:31,041 --> 00:36:33,375
Kao da sam se previše nadao, shvaćaš?
403
00:36:34,125 --> 00:36:35,250
Nisam bio realan.
404
00:36:36,458 --> 00:36:37,708
Ne zvuči kao ti.
405
00:36:38,833 --> 00:36:41,666
Ovo me promijenilo.
406
00:36:45,208 --> 00:36:46,416
Vjerojatno nabolje.
407
00:36:47,583 --> 00:36:48,666
To je lijepo čuti.
408
00:36:48,750 --> 00:36:51,083
Voliš dodati limun, ako se dobro sjećam.
409
00:36:51,166 --> 00:36:52,000
Tako je.
410
00:36:54,291 --> 00:36:57,125
Šešir i naočale ipak su bili malo previše.
411
00:36:57,208 --> 00:36:58,458
Šešir i naočale?
412
00:37:00,000 --> 00:37:01,666
Da, sad, na čitanju knjige.
413
00:37:01,750 --> 00:37:03,958
To si bila ti, zar ne? Prvo pitanje?
414
00:37:04,833 --> 00:37:05,750
Ne.
415
00:37:06,625 --> 00:37:09,333
Čekala sam te ovdje više od sata.
416
00:37:28,750 --> 00:37:31,166
Otkrit ću koja si ti.
417
00:37:31,958 --> 00:37:35,000
Možda. Možda više ni ja ne znam.
418
00:37:36,791 --> 00:37:38,291
Znaš li zašto si se vratila?
419
00:37:39,416 --> 00:37:42,208
Moram izravnati mnogo računa, Charlie.
420
00:37:42,833 --> 00:37:44,666
Mislila sam početi s tobom.
421
00:38:57,708 --> 00:39:02,708
Prijevod titlova: Palma Roje