1
00:00:06,416 --> 00:00:09,333
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,125 --> 00:00:15,916
Ôi Chúa ơi. Anh à. Ổn rồi.
3
00:00:18,791 --> 00:00:20,916
Em phải tránh xa chị ta.
4
00:00:21,708 --> 00:00:24,875
Em và con ta. Hứa với anh đi.
5
00:00:26,708 --> 00:00:29,416
Không!
6
00:00:35,291 --> 00:00:38,208
Bác sĩ Navarro…
7
00:00:42,208 --> 00:00:43,208
Đây là ai?
8
00:00:51,291 --> 00:00:52,458
Con của tôi?
9
00:00:53,916 --> 00:00:55,666
Tôi sẽ gọi bác sĩ cho cô.
10
00:00:56,500 --> 00:00:57,625
Nói tôi biết luôn đi.
11
00:01:00,458 --> 00:01:01,458
Tôi rất tiếc.
12
00:01:08,041 --> 00:01:11,791
Chúng tôi tưởng cô là cô gái mất tích.
Nên đã gọi gia đình cô.
13
00:01:13,041 --> 00:01:14,833
Họ bảo đó là chị cô.
14
00:01:14,916 --> 00:01:17,416
Nhưng tin mừng là họ đang đến rồi.
15
00:01:17,500 --> 00:01:20,333
Nên cô cứ nghỉ ngơi đi. Chờ họ đến.
16
00:01:41,291 --> 00:01:46,041
Bác sĩ Navarro gọi 312.
17
00:01:52,458 --> 00:01:55,500
Leni, chúng đang truy bắt em.
Towers và Payne.
18
00:01:56,250 --> 00:01:58,416
Chúng tóm được Dylan, và giờ đến lượt em.
19
00:01:58,500 --> 00:02:01,166
Em có chắc là chúng không?
Em có bằng chứng không?
20
00:02:01,250 --> 00:02:02,750
Có, em có bằng chứng.
21
00:02:02,833 --> 00:02:04,750
Chúa ơi. Em đang ở đâu?
22
00:02:04,833 --> 00:02:06,750
Em đang phải di chuyển, không an toàn.
23
00:02:06,833 --> 00:02:09,916
Em cần chị giúp. Chị đến đón em nhé?
24
00:02:29,500 --> 00:02:30,500
Ôi, Chúa ơi.
25
00:02:31,250 --> 00:02:32,125
Bà Georgia!
26
00:03:00,333 --> 00:03:01,750
BẰNG CHỨNG
27
00:03:01,833 --> 00:03:04,666
Nó được tìm thấy dưới ghế trước xe cô.
28
00:03:04,750 --> 00:03:05,666
Cái gì?
29
00:03:23,041 --> 00:03:25,875
CẢNH SÁT EASTON
30
00:03:29,333 --> 00:03:32,291
Cô nói Gina đã gài bẫy cô.
31
00:03:33,416 --> 00:03:34,250
Đúng.
32
00:03:34,333 --> 00:03:37,458
Sao cô ấy lại làm vậy?
33
00:03:37,541 --> 00:03:39,250
Nó bất ổn.
34
00:03:39,958 --> 00:03:43,208
Ý tôi là, nó bất ổn cũng lâu rồi.
35
00:03:43,291 --> 00:03:48,750
Ừ, tôi sẽ cần một động cơ có lý hơn là
"cô ấy hay thay đổi tâm trạng".
36
00:03:49,541 --> 00:03:51,000
Bà không thấy lạ
37
00:03:51,083 --> 00:03:56,541
khi tấm ảnh này lại nhảy được vào
hộp thư bà từ một nguồn không rõ
38
00:03:56,625 --> 00:03:59,750
và một người ẩn danh đã gọi báo cho bà
39
00:03:59,833 --> 00:04:03,208
rằng tôi có bằng chứng buộc tội trong xe?
40
00:04:03,291 --> 00:04:08,291
Giọng của người
gọi cho bà là của nam hay nữ?
41
00:04:09,791 --> 00:04:11,375
Cô biết Núi Echo mà.
42
00:04:11,458 --> 00:04:13,000
Người ta thù dai hàng thế hệ.
43
00:04:13,083 --> 00:04:16,458
Người ta có thể phật ý
khi cô dựng rào cao sáu cm.
44
00:04:16,541 --> 00:04:18,916
Hầu hết những án tôi thụ lý
45
00:04:19,000 --> 00:04:22,916
đều xong vì hàng xóm hay đối tác
46
00:04:24,208 --> 00:04:25,208
hoặc một người chị em
47
00:04:27,291 --> 00:04:28,500
đứng ra tố giác.
48
00:04:28,583 --> 00:04:29,416
Phải.
49
00:04:31,166 --> 00:04:33,458
Nên nếu là Gina, cô ấy thật có ích.
50
00:04:33,541 --> 00:04:34,833
Ừ. Quá có ích.
51
00:04:34,916 --> 00:04:40,500
Và điều đó cũng có nghĩa là
có thể con bé biết nhiều hơn
52
00:04:40,583 --> 00:04:41,958
những gì nó chia sẻ.
53
00:04:56,916 --> 00:04:59,000
Gina McCleary, cô đã bị bắt.
54
00:05:00,333 --> 00:05:01,625
Chị ấy đã nói gì với bà?
55
00:05:01,708 --> 00:05:03,625
Cô ấy chưa nói gì cả.
56
00:05:03,708 --> 00:05:05,416
Chị ấy đang định đổ tội cho tôi à?
57
00:05:05,500 --> 00:05:06,875
Không, không phải vụ Dylan.
58
00:05:06,958 --> 00:05:09,166
Mà là Robert Craghorne,
59
00:05:09,250 --> 00:05:12,958
người đã chết trong vụ hỏa hoạn
tại nhà thờ bỏ hoang 25 năm trước.
60
00:05:13,041 --> 00:05:14,583
Cô nhớ chứ?
61
00:05:15,375 --> 00:05:18,458
- Cô bị bắt vì giết người.
- Sao cơ?
62
00:05:32,708 --> 00:05:38,041
Giờ sao cô lại nghĩ Leni lại bịa ra
một lời nói dối trắng trợn đến vậy?
63
00:05:38,125 --> 00:05:39,708
Hai cô trục trặc à?
64
00:05:40,750 --> 00:05:41,625
Không hẳn.
65
00:05:42,291 --> 00:05:45,166
Mặc cho cô ấy đang ngoại tình
với bạn trai cũ của cô.
66
00:05:45,250 --> 00:05:46,875
Nếu là tôi, tôi sẽ điên lên.
67
00:05:46,958 --> 00:05:50,333
Leni không nói với tôi là
chị ấy đang ngoại tình với Dylan.
68
00:05:51,041 --> 00:05:56,416
Và cuộc sống của tôi ở Los Angeles với
người chồng tôi yêu hết mực tuyệt lắm.
69
00:05:57,291 --> 00:05:59,208
Vấn đề của Leni là của chị ấy thôi.
70
00:06:00,333 --> 00:06:01,541
Tôi cũng thấy thế.
71
00:06:01,625 --> 00:06:04,708
Cô thiếu động cơ, vì cô chẳng hề quan tâm
72
00:06:04,791 --> 00:06:06,958
đến một tội ác sơ sài.
73
00:06:07,041 --> 00:06:08,708
- Không có ý gì đâu, Dylan.
- Vâng.
74
00:06:09,333 --> 00:06:10,916
Tôi có quan tâm.
75
00:06:11,000 --> 00:06:12,666
Hồi thiếu niên, tôi yêu anh ấy,
76
00:06:13,250 --> 00:06:15,750
nhưng giờ tôi lại bị
buộc tội giết một người
77
00:06:15,833 --> 00:06:18,625
chẳng quen biết
đã chết trong hỏa hoạn mấy chục năm.
78
00:06:18,708 --> 00:06:22,458
Tôi muốn biết sao giờ
cô lại nhắc vụ đó và tại sao lại là tôi?
79
00:06:23,375 --> 00:06:26,333
Dạo này có rất nhiều chuyện được khơi dậy.
80
00:06:26,416 --> 00:06:28,958
Khiến tôi suy nghĩ.
81
00:06:30,375 --> 00:06:33,875
Các cô đều bị thẩm vấn vào đêm hỏa hoạn.
82
00:06:34,750 --> 00:06:37,541
Nhưng sau đó Dylan bỏ thị trấn
và tôi phải dừng vụ đấy.
83
00:06:37,625 --> 00:06:43,083
Tôi không đủ dữ kiện để cáo buộc
hay truy tìm anh ta, nhưng nghi lắm.
84
00:06:43,750 --> 00:06:47,416
Và rồi gần đây, chị cô biến mất.
85
00:06:47,500 --> 00:06:49,416
Nên giờ, cô có thể hình dung ra,
86
00:06:49,500 --> 00:06:56,083
tôi rất, rất tò mò
những chuyện này có mối liên hệ gì.
87
00:06:56,166 --> 00:07:00,125
Và có vẻ Dylan luôn là
tâm điểm của những chuyện này.
88
00:07:00,833 --> 00:07:03,208
Cùng với hai chị em cô.
89
00:07:04,666 --> 00:07:06,666
Có thể cô muốn giúp tôi lý giải.
90
00:07:08,041 --> 00:07:11,125
Như tôi đã khai hồi thiếu niên,
tôi không phóng hỏa.
91
00:07:14,333 --> 00:07:16,000
Tôi đã ở một bữa tiệc Halloween.
92
00:07:55,208 --> 00:07:56,041
Ai đấy?
93
00:07:56,833 --> 00:07:58,375
- Anh đi xem thử nhé?
- Vâng.
94
00:07:58,458 --> 00:07:59,416
Được.
95
00:08:11,166 --> 00:08:13,166
Lửa! Chết tiệt! Có cháy!
96
00:08:13,250 --> 00:08:15,791
Chết. Cháy! Ta phải ra ngoài!
97
00:08:18,875 --> 00:08:21,458
Này, có cháy!
98
00:08:21,541 --> 00:08:22,916
Đi đi! Anh đi giúp anh ta.
99
00:08:23,541 --> 00:08:25,125
Có cháy! Cháy rồi!
100
00:08:26,875 --> 00:08:28,333
- Đi đi!
- Dylan!
101
00:08:28,416 --> 00:08:29,958
Chạy đi! Anh đi giúp anh ta!
102
00:08:40,916 --> 00:08:41,875
Dylan!
103
00:08:43,833 --> 00:08:45,875
- Dylan!
- Gina!
104
00:08:45,958 --> 00:08:47,916
Dylan vẫn ở trong đấy với một người nữa.
105
00:08:48,000 --> 00:08:50,041
Anh ta sẽ ổn thôi. Đi nào!
106
00:09:04,875 --> 00:09:08,708
Gina! Em phải đổi với chị ngay.
107
00:09:08,791 --> 00:09:10,166
Tại sao?
108
00:09:10,250 --> 00:09:12,000
Để cảnh sát không bắt em cùng Dylan.
109
00:09:12,083 --> 00:09:13,416
Chị đã ở bữa tiệc suốt.
110
00:09:13,500 --> 00:09:16,916
Bất cứ ai ở trong nhà thờ
sẽ gặp rắc rối to.
111
00:09:17,625 --> 00:09:18,500
Được chứ?
112
00:09:19,041 --> 00:09:20,791
Chị sẽ bảo vệ em, Gina.
113
00:09:32,416 --> 00:09:36,791
Cô có thể hiểu được tại sao
tôi hơi nghi ngờ câu chuyện của cô,
114
00:09:36,875 --> 00:09:38,875
rằng Leni đã phóng hỏa.
115
00:09:38,958 --> 00:09:42,375
Vì người duy nhất
có thể chứng thực điều đó đã chết.
116
00:09:42,458 --> 00:09:46,333
Và tôi đoán bà có người
củng cố cho giả thuyết của mình?
117
00:09:47,375 --> 00:09:49,541
Tôi đoán thử nhé, người đó là Leni.
118
00:09:49,625 --> 00:09:52,708
Leni bảo cô ấy không vào nhà thờ.
Nên, không phải.
119
00:09:53,375 --> 00:09:54,708
Và bà tin chị ấy.
120
00:09:54,791 --> 00:09:56,916
Đêm đó tôi thẩm vấn cả hai cô
121
00:09:57,000 --> 00:10:01,083
và cả hai đều bảo đã ở bữa tiệc suốt.
122
00:10:01,166 --> 00:10:04,000
Và chẳng ai dám chắc được điều đó.
123
00:10:06,208 --> 00:10:09,416
Thế lại quá tốt cho Leni.
Bà không nghĩ vậy sao?
124
00:10:09,500 --> 00:10:13,125
Tôi nghĩ hai cô đã làm vậy rất lâu rồi.
125
00:10:13,208 --> 00:10:15,833
Cứ gây rắc rối rồi thoát,
126
00:10:15,916 --> 00:10:18,375
ỷ vào việc sinh đôi làm người ta lẫn lộn.
127
00:10:18,458 --> 00:10:22,666
Hai cô thường xuyên lừa người khác
vì mục đích riêng, đúng chứ?
128
00:10:25,916 --> 00:10:26,750
Có thể.
129
00:10:28,166 --> 00:10:29,083
Hồi bé.
130
00:10:29,666 --> 00:10:33,750
Nhưng lâu lắm rồi
chúng tôi không làm vậy. Trừ khi…
131
00:10:35,208 --> 00:10:37,958
Bà hỏi thử Leni xem
sao chị ấy lại chiếm được
132
00:10:38,041 --> 00:10:40,791
một tờ séc 60.000 đô
133
00:10:40,875 --> 00:10:43,083
trực tiếp từ tài khoản ngân hàng của tôi.
134
00:10:56,541 --> 00:10:57,708
Nào…
135
00:10:58,916 --> 00:11:03,916
Tôi đã gọi cho Eric
ở ngân hàng về việc này.
136
00:11:04,541 --> 00:11:06,625
Và tôi nói cho mà nghe, anh ta cáu lắm.
137
00:11:06,708 --> 00:11:08,166
Chắc do tôi gọi hơi trễ.
138
00:11:08,250 --> 00:11:12,166
Nhưng trễ mà trí nhớ anh ấy vẫn tốt lắm.
139
00:11:12,250 --> 00:11:16,541
Hình như có tí bối rối
về một cái thẻ căn cước biến mất,
140
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
rồi tự nhiên lại xuất hiện,
và bất ngờ này,
141
00:11:19,083 --> 00:11:21,625
có liên quan đến Dylan.
142
00:11:22,208 --> 00:11:26,333
Tôi thấy hơi khó hiểu ở chỗ,
nếu Gina đã lấy tấm séc,
143
00:11:26,416 --> 00:11:30,750
thì sao cô lấy được mà đưa cho Towers?
144
00:11:31,333 --> 00:11:35,291
Em ấy đã đưa tấm séc cho tôi ở bữa tiệc.
145
00:11:35,375 --> 00:11:36,291
Ừ.
146
00:11:37,333 --> 00:11:40,750
Tặng tôi, vì em ấy biết tôi và Jack
đang khổ sở với trang trại.
147
00:11:41,583 --> 00:11:43,208
Sự căng thẳng mà bà chứng kiến,
148
00:11:43,291 --> 00:11:46,166
mà rất nhiều người tham dự bữa tiệc
đã chứng kiến,
149
00:11:46,250 --> 00:11:47,458
là vì số tiền này.
150
00:11:48,458 --> 00:11:50,083
Tôi nghĩ là em ấy ghen tị.
151
00:11:51,250 --> 00:11:55,416
Khó chịu với cuộc sống tuyệt vời
mà tôi và Jack đang có.
152
00:11:55,500 --> 00:12:00,458
Nếu tuyệt vời thế,
sao cô lại ngoại tình với Dylan?
153
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
Tôi không ngoại tình với Dylan.
154
00:12:03,708 --> 00:12:06,000
Tôi chỉ cố giúp anh ấy ổn định cuộc sống.
155
00:12:06,083 --> 00:12:10,083
Bao gồm cả việc trộm ke từ văn phòng Jack
156
00:12:10,166 --> 00:12:11,416
để bán trên đường?
157
00:12:12,791 --> 00:12:13,916
Tôi có làm vậy đâu.
158
00:12:17,791 --> 00:12:19,041
Lạ ghê.
159
00:12:21,833 --> 00:12:24,416
Cô chờ ở đây một lát nhé?
160
00:12:37,125 --> 00:12:38,625
- Có chuyện gì vậy?
- Bố.
161
00:12:38,708 --> 00:12:40,083
Sao cô ấy bắt con vào đây?
162
00:12:40,166 --> 00:12:43,125
Bà ấy đang chơi con. Chơi cả hai chúng ta.
163
00:12:43,208 --> 00:12:45,958
Bố không nói gì chứ? Không nói gì vụ…
164
00:12:46,041 --> 00:12:47,541
Leni, con à.
165
00:12:48,333 --> 00:12:52,000
Floss nghĩ rằng Gina đã phóng hỏa
và giết chết người đàn ông đó.
166
00:12:52,583 --> 00:12:55,291
Còn con ở đây do vụ sát hại Dylan?
167
00:12:55,875 --> 00:12:59,583
Đây đâu phải gia đình bố.
Không phải những cô gái bố nuôi dạy.
168
00:13:00,625 --> 00:13:02,083
Bố à, con sẽ sửa chữa mọi thứ.
169
00:13:03,083 --> 00:13:04,000
Được chứ?
170
00:13:11,333 --> 00:13:12,875
Bố vẫn luôn yêu con.
171
00:13:15,083 --> 00:13:17,208
- Dù thế nào đi nữa.
- Con biết.
172
00:13:32,708 --> 00:13:34,333
- Chào.
- Chào.
173
00:13:36,666 --> 00:13:37,541
Được rồi.
174
00:13:39,291 --> 00:13:41,208
Bà cho Victor vào đó à?
175
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
Ừ, tôi cho ông ấy vào.
Ông ấy điều hành chỗ đó mà.
176
00:13:43,708 --> 00:13:45,125
Ông ấy biết vụ ke đấy.
177
00:13:45,708 --> 00:13:47,250
Cô ấy khiến ông ấy lặng thinh.
178
00:13:48,083 --> 00:13:50,708
Đã có kết quả xét nghiệm ở cabin.
179
00:13:50,791 --> 00:13:54,208
Không chỉ có vân tay
của hai chị em, có cả ADN của họ.
180
00:13:54,291 --> 00:13:56,166
Hẳn rồi. Sao nó lại đơn giản chứ?
181
00:13:56,250 --> 00:13:57,500
Nhưng vấn đề là thế này.
182
00:13:58,250 --> 00:14:01,375
Họ kiểm tra ADN
trên mấy cái đĩa trong tủ bếp,
183
00:14:01,458 --> 00:14:04,500
khăn tắm, những thứ đã có đó một thời gian
184
00:14:04,583 --> 00:14:08,833
và toàn là của Dylan và Gina.
185
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Không, ý cô là Leni chứ.
186
00:14:11,375 --> 00:14:12,375
Gina đấy.
187
00:14:23,291 --> 00:14:28,416
Paula, cô sàng lọc xong
đoạn camera giám sát đó chưa?
188
00:14:28,500 --> 00:14:30,666
Chưa, chúng tôi có hơi xao nhãng.
189
00:14:30,750 --> 00:14:33,291
- Tôi cần cô làm luôn.
- Tại sao?
190
00:14:33,875 --> 00:14:35,041
Tôi có ý này.
191
00:14:41,375 --> 00:14:42,833
Hai cô dùng chung anh ấy à?
192
00:14:42,916 --> 00:14:44,916
Cái gì? Ai?
193
00:14:45,625 --> 00:14:48,208
Dylan. Hai cô dùng chung Dylan à?
194
00:14:48,291 --> 00:14:49,500
Chúa ơi.
195
00:14:49,583 --> 00:14:52,125
Điều đầu tiên được nói về
chị em nhà McCleary
196
00:14:52,208 --> 00:14:53,416
là họ chia sẻ mọi thứ.
197
00:14:53,500 --> 00:14:54,833
Cô chẳng hiểu chúng tôi.
198
00:14:56,000 --> 00:14:59,250
Cô chẳng biết chúng tôi thế nào.
Chẳng ai hiểu cả.
199
00:14:59,333 --> 00:15:01,041
Thế cho tôi biết tại sao
200
00:15:01,125 --> 00:15:02,833
có hai mẫu vân tay trong cabin.
201
00:15:02,916 --> 00:15:04,750
Câu hỏi đấy phải dành cho Gina.
202
00:15:04,833 --> 00:15:06,791
Ai nói cô ấy không biết cô chịch anh ta?
203
00:15:06,875 --> 00:15:08,875
Xin bỏ qua tiếng Pháp của tôi, nhưng này.
204
00:15:08,958 --> 00:15:12,125
Tôi thì nghĩ cô ấy biết,
và đó là giọt nước tràn ly.
205
00:15:12,208 --> 00:15:15,833
Đó là thứ duy nhất
cô ấy không thể dùng chung với cô.
206
00:15:16,708 --> 00:15:19,833
Hoặc cô không thể dùng chung với cô ấy.
Vế nào đúng hả Leni?
207
00:15:19,916 --> 00:15:20,750
Cô lố quá đấy.
208
00:15:20,833 --> 00:15:24,750
Cô chị ghen tị từng có
tiền sử bùng phát bạo lực.
209
00:15:24,833 --> 00:15:25,875
Ví dụ như?
210
00:15:25,958 --> 00:15:29,708
Claudia. Phóng hỏa nhà thờ.
Và giờ thì thế này.
211
00:15:29,791 --> 00:15:31,041
Ôi, Chúa ơi.
212
00:15:31,125 --> 00:15:34,583
Giành nhau một mối cũ,
xong kiểu gì đó anh ta đi đời luôn
213
00:15:34,666 --> 00:15:37,541
sau phi vụ trộm bất thành
mà cô cũng có tham gia.
214
00:15:37,625 --> 00:15:39,791
Tôi nghĩ mình đã sẵn sàng gọi luật sư rồi.
215
00:15:39,875 --> 00:15:41,125
Hẳn là thế rồi.
216
00:15:43,125 --> 00:15:45,583
Cảnh trưởng, tôi cần gặp bà chút.
217
00:16:04,875 --> 00:16:05,875
Tốt lắm.
218
00:16:06,750 --> 00:16:08,208
Biết sao không, Gina?
219
00:16:08,291 --> 00:16:11,875
Tôi là người thân thiện. Thật đấy.
220
00:16:11,958 --> 00:16:16,125
Và cô biết tại sao không?
Vì ai cũng có một kiểu nhất định.
221
00:16:17,000 --> 00:16:22,125
Những thứ họ cứ làm đi làm lại,
tiết lộ bản chất con người họ.
222
00:16:22,208 --> 00:16:27,000
Nên khi có gì đấy sai sai,
thói quen có phần khác lạ,
223
00:16:27,083 --> 00:16:29,125
thì tôi để ý.
224
00:16:30,083 --> 00:16:34,875
Với Leni thì tôi phác ra một kiểu thế này,
cô ấy sẽ không thích nghe đâu.
225
00:16:34,958 --> 00:16:40,416
Nhưng tôi nghĩ cách cô tiếp nhận sẽ khác…
226
00:16:43,750 --> 00:16:46,583
Hai người đã khiến người ngoài hoang mang
227
00:16:46,666 --> 00:16:48,791
cả cuộc đời này.
228
00:16:48,875 --> 00:16:51,208
Có vấn đề cái,
hai cô chỉ việc gây nhầm lẫn,
229
00:16:51,291 --> 00:16:53,041
để không phân biệt được ai với ai.
230
00:16:53,583 --> 00:16:57,291
Nhưng về mặt con tim,
231
00:16:57,375 --> 00:16:59,333
về mặt cảm xúc,
232
00:17:00,416 --> 00:17:02,458
thì luôn là cô.
233
00:17:03,750 --> 00:17:06,666
Victor có nói với tôi là
mẹ phân biệt được hai cô.
234
00:17:08,000 --> 00:17:12,291
Gina hay có cảm xúc với mọi thứ hơn.
235
00:17:34,750 --> 00:17:38,916
Bệnh viện đã xác nhận
có một người nọ bị sảy thai.
236
00:17:40,875 --> 00:17:44,541
Họ tưởng là Leni,
nhưng không, chính là cô.
237
00:17:44,625 --> 00:17:46,375
Và đứa bé đó là của Dylan.
238
00:17:47,416 --> 00:17:49,708
Tôi nói đúng chứ? Đúng rồi thì phải.
239
00:17:50,333 --> 00:17:55,125
Anh ta là tình yêu lớn đời cô
và đứa trẻ đó là một món quà.
240
00:17:55,208 --> 00:17:57,875
Lãng mạn thật. Kiểu của cô là thế đấy.
241
00:17:59,833 --> 00:18:02,416
Nhưng đây là khúc mà kiểu đó không đúng.
242
00:18:03,208 --> 00:18:06,250
Giờ tôi phải để ý khúc đó.
243
00:18:08,125 --> 00:18:09,708
Thời gian không đúng.
244
00:18:11,208 --> 00:18:13,541
Vì cô mới đến thị trấn có mấy ngày.
245
00:18:14,666 --> 00:18:20,250
Nên, cô phải nói thật với tôi, Gina ạ.
246
00:18:20,791 --> 00:18:25,291
Giờ Dylan sẽ muốn cô làm gì
để tưởng niệm anh ấy?
247
00:18:40,708 --> 00:18:41,958
Anh ấy muốn tôi đi.
248
00:18:44,916 --> 00:18:46,166
Và không nhìn lại.
249
00:18:48,208 --> 00:18:50,708
Nên đúng, có một kiểu nhất định.
250
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
Chuyện như thế này.
251
00:18:55,250 --> 00:18:57,291
Mỗi năm kể từ khi Mattie được sinh ra,
252
00:18:58,375 --> 00:19:03,083
Leni và tôi sẽ đổi cuộc sống
với nhau vào sinh nhật bọn tôi.
253
00:19:10,750 --> 00:19:12,375
Cô lại giỡn mặt tôi rồi.
254
00:19:13,666 --> 00:19:16,333
Tôi đã làm công việc này được 25 năm.
255
00:19:16,916 --> 00:19:18,791
Sắp xếp các mảnh ghép lại với nhau.
256
00:19:20,500 --> 00:19:23,458
Cô nghĩ là tôi ngu vậy sao?
257
00:19:24,166 --> 00:19:26,750
Tôi chỉ là một bà da đen nhà quê,
258
00:19:26,833 --> 00:19:28,750
ngây ngô chẳng biết cái gì.
259
00:19:28,833 --> 00:19:31,541
Thôi nào, Gina! Bớt nhảm đi!
260
00:20:02,166 --> 00:20:04,583
Tôi nói thế này nhé, Cảnh trưởng,
261
00:20:04,666 --> 00:20:07,916
cô không được tin lời Gina.
262
00:20:08,000 --> 00:20:12,500
Con bé đúng là một đứa rắc rối, nhỉ?
263
00:20:14,250 --> 00:20:15,541
Ta đều biết vậy mà.
264
00:20:16,750 --> 00:20:22,166
Ý tôi là, chị ấy sẽ thao túng ta
và khiến ta tin những thứ không có thật.
265
00:20:22,750 --> 00:20:24,541
Và khiến ta cứ phải đuổi bắt theo.
266
00:20:24,625 --> 00:20:27,375
Chị ấy đã từng làm vậy rồi.
267
00:20:28,583 --> 00:20:30,708
Chị ấy sẽ làm tiếp.
268
00:20:39,416 --> 00:20:40,291
Thấy chưa?
269
00:20:41,916 --> 00:20:42,833
Ôi, Chúa ơi.
270
00:20:46,458 --> 00:20:47,583
Có khó đến vậy đâu.
271
00:20:48,458 --> 00:20:50,250
Chúng tôi sống cuộc đời của nhau.
272
00:20:50,333 --> 00:20:54,333
Chúng tôi qua mặt mọi người dễ dàng luôn.
273
00:20:55,708 --> 00:20:58,375
Nên sao bà dám chắc
người trong đoạn phim đó là ai.
274
00:20:58,458 --> 00:21:02,875
Không dám chắc được người
đã trốn thoát vào rừng cùng lũ ngựa,
275
00:21:02,958 --> 00:21:04,791
hay người phóng hỏa, hoặc đẩy Claudia
276
00:21:04,875 --> 00:21:06,958
hay giết Dylan.
277
00:21:09,416 --> 00:21:12,875
Vì chẳng ai hiểu chúng tôi.
278
00:21:15,916 --> 00:21:16,958
Trừ chúng tôi.
279
00:21:20,666 --> 00:21:22,541
Nếu điều cô nói là đúng,
280
00:21:24,291 --> 00:21:29,875
vậy cô đã phạm tội đánh cắp danh tính,
gian lận ngân hàng, đa phu thê…
281
00:21:29,958 --> 00:21:32,375
Mà tôi còn chưa nói hết đấy nhé.
282
00:21:33,583 --> 00:21:35,875
Khi bà nói "cô",
283
00:21:37,375 --> 00:21:39,166
ý bà là ai nhỉ?
284
00:21:40,208 --> 00:21:42,750
Vì tôi cũng không rõ nữa rồi.
285
00:21:54,416 --> 00:21:55,541
Cô được đi rồi.
286
00:21:57,583 --> 00:21:59,708
Tôi không thể buộc tội một trong hai người
287
00:21:59,791 --> 00:22:03,666
nếu không biết ai thực sự là người làm.
288
00:22:04,416 --> 00:22:07,583
Trong cả hai vụ. Dylan và vụ cháy.
289
00:22:08,833 --> 00:22:11,458
Và Gina đã kể cho tôi nghe vụ tráo đổi.
290
00:22:12,083 --> 00:22:15,500
Hai cô tráo đổi thân phận
vào sinh nhật ra sao.
291
00:22:16,958 --> 00:22:19,583
Khiến cuộc sống của tôi ở đây
khó khăn hẳn.
292
00:22:19,666 --> 00:22:23,583
Cả của cô nữa,
tôi nghĩ giờ ai cũng biết rồi.
293
00:22:27,666 --> 00:22:28,541
Tôi đi được chưa?
294
00:22:29,833 --> 00:22:31,000
Tạm thời thì được.
295
00:22:32,166 --> 00:22:34,416
Nhưng cô sẽ phải giao nộp thị thực
296
00:22:34,500 --> 00:22:37,250
và ở lại thị trấn đến khi có thông báo.
297
00:22:38,708 --> 00:22:40,916
Trong khoảng thời gian đó,
298
00:22:42,375 --> 00:22:44,458
sẽ có lúc một trong hai cô mắc lỗi.
299
00:22:45,041 --> 00:22:46,541
Tôi sẽ tìm ra nó.
300
00:22:46,625 --> 00:22:52,375
Tôi không quan tâm mất bao lâu,
phải làm gì, tôi sẽ tóm được cô.
301
00:22:59,541 --> 00:23:01,750
Chúc tìm luật sư may mắn.
302
00:23:20,666 --> 00:23:22,375
Cảnh trưởng Floss, bao lâu nữa?
303
00:23:22,458 --> 00:23:24,375
Xong rồi. Tôi sẽ thả cả hai.
304
00:23:24,458 --> 00:23:25,666
Khoan, có chuyện gì vậy?
305
00:23:25,750 --> 00:23:28,083
Sao ông không đi mà hỏi họ ấy?
306
00:23:34,833 --> 00:23:37,416
NHÀ NGHỈ RIVERSIDE
307
00:23:37,500 --> 00:23:38,916
Hẳn là trút được gánh nặng.
308
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
Cuối cùng cũng nói thật.
309
00:23:43,666 --> 00:23:44,750
Đúng.
310
00:23:45,750 --> 00:23:47,125
Em đã đọc ghi chép của anh.
311
00:23:48,250 --> 00:23:49,375
Anh có gom lại.
312
00:23:50,750 --> 00:23:53,625
Sao anh lại hùa theo việc ấy ngần ấy năm?
313
00:23:55,000 --> 00:23:57,916
Anh cũng mất chút thời gian để chắc chắn
314
00:23:58,000 --> 00:24:03,416
và anh thấy rằng đó là điều em cần.
315
00:24:03,500 --> 00:24:05,375
Nếu vậy nghĩa là phải chia sẻ em…
316
00:24:05,458 --> 00:24:09,416
Anh dẹp sự tổn thương của mình
qua một bên,
317
00:24:09,500 --> 00:24:11,708
để có thể hiểu cách yêu em rõ hơn.
318
00:24:12,875 --> 00:24:14,083
Cách để yêu cả hai người.
319
00:24:16,583 --> 00:24:18,041
Anh yêu cả chị ấy à?
320
00:24:20,208 --> 00:24:21,375
Em có buồn không?
321
00:24:21,958 --> 00:24:22,791
Không.
322
00:24:25,083 --> 00:24:27,208
- Luôn là nhà trị liệu.
- Không.
323
00:24:28,625 --> 00:24:31,166
Luôn là người quan tâm em.
324
00:24:31,791 --> 00:24:34,833
Và luôn muốn em tìm được con đường riêng
325
00:24:34,916 --> 00:24:38,500
để trở thành phiên bản hoàn thiện nhất
của chính mình.
326
00:24:38,583 --> 00:24:42,125
Anh tin rằng giờ em đã
thân hơn trước phải không?
327
00:24:43,125 --> 00:24:46,416
Thân hơn đã từng, với Dylan.
328
00:24:49,583 --> 00:24:51,833
Em không cố ý làm tổn thương anh.
329
00:24:51,916 --> 00:24:54,166
Anh biết.
330
00:24:55,875 --> 00:24:58,125
Nhưng nói không đau là nói dối.
331
00:25:10,250 --> 00:25:11,500
Sự cũng đã rồi.
332
00:25:16,416 --> 00:25:17,250
Ừ.
333
00:25:35,208 --> 00:25:37,208
Em đang làm quái gì ở đây vậy?
334
00:25:39,458 --> 00:25:41,958
Em không nghĩ là ổn đấy chứ.
335
00:25:42,041 --> 00:25:43,125
Jack, để em…
336
00:25:43,208 --> 00:25:45,250
Floss đang xin lệnh khám xét.
337
00:25:45,333 --> 00:25:47,583
Bà ấy rất quan tâm đến bộ váy em mặc
338
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
cái đêm Dylan bị sát hại.
339
00:25:50,208 --> 00:25:52,875
Anh nghĩ là em làm đấy à?
340
00:25:52,958 --> 00:25:55,875
Leni trước đây thì không. Nhưng còn giờ?
341
00:25:58,041 --> 00:25:59,291
Bao lâu rồi, Leni?
342
00:26:00,708 --> 00:26:03,041
- Hai chị em đổi bao lần rồi?
- Còn quan trọng à?
343
00:26:03,833 --> 00:26:06,916
Em làm vậy vì Gina.
Em không ngờ lại kéo dài tới vậy.
344
00:26:07,000 --> 00:26:07,833
Vì Gina?
345
00:26:09,375 --> 00:26:10,833
Ai thèm quan tâm Gina?
346
00:26:12,125 --> 00:26:13,166
Còn anh thì sao?
347
00:26:14,250 --> 00:26:15,458
Con gái chúng ta nữa?
348
00:26:15,541 --> 00:26:18,916
Sao em có thể bỏ lại con bé một năm
với cái người em gái đó?
349
00:26:19,000 --> 00:26:20,083
Không, nó quý Mattie.
350
00:26:20,166 --> 00:26:22,083
Em đã phản bội mọi thứ, Leni ạ,
351
00:26:22,166 --> 00:26:23,791
và em đã hủy hoại cuộc đời ta,
352
00:26:23,875 --> 00:26:26,041
mà chẳng mảy may nghĩ đến hậu quả.
353
00:26:26,750 --> 00:26:30,208
Lịch sử cả gia đình anh gắn với Núi Echo.
354
00:26:30,291 --> 00:26:34,583
Sao anh có thể đi lại quanh thị trấn
mình lớn lên mà không nghe tiếng xì xầm,
355
00:26:34,666 --> 00:26:37,666
"Jack tội nghiệp kìa.
Anh ta không biết thật sao?"
356
00:26:37,750 --> 00:26:39,333
"Chắc biết mà khoái lắm".
357
00:26:40,541 --> 00:26:42,083
Em hủy hoại danh tiếng của anh,
358
00:26:42,166 --> 00:26:45,166
việc kinh doanh của gia đình,
tương lai của con gái mãi mãi!
359
00:26:45,750 --> 00:26:46,666
Và vì gì?
360
00:26:47,416 --> 00:26:48,291
Bố.
361
00:26:51,666 --> 00:26:53,875
- Sao đấy ạ?
- Mattie. Con yêu.
362
00:26:53,958 --> 00:26:55,041
Không. Đừng.
363
00:26:55,958 --> 00:26:57,958
- Đừng có mơ.
- Mẹ ơi?
364
00:26:58,041 --> 00:27:00,291
Con ngủ tiếp đi. Bố mẹ đang nói chuyện.
365
00:27:01,000 --> 00:27:01,958
Đang cãi nhau.
366
00:27:02,041 --> 00:27:03,291
Không phải, con ạ.
367
00:27:03,375 --> 00:27:06,375
Lên giường ngủ tiếp đi.
Hẹn con sáng mai nhé.
368
00:27:07,833 --> 00:27:09,041
Đi đi con.
369
00:27:09,666 --> 00:27:10,541
Đi đi.
370
00:27:19,541 --> 00:27:21,541
Đó là ký ức cuối cùng của con bé về em.
371
00:27:22,500 --> 00:27:24,458
- Jack…
- Anh muốn nói cho rõ.
372
00:27:25,041 --> 00:27:27,375
Thật rõ. Rằng em không được
chào đón ở đây.
373
00:27:28,333 --> 00:27:30,000
Sẽ không bao giờ.
374
00:27:31,166 --> 00:27:33,458
Anh không thể tách em khỏi con em.
375
00:27:34,416 --> 00:27:35,375
Cứ chờ xem.
376
00:27:39,458 --> 00:27:40,750
Cô đi đi.
377
00:28:17,041 --> 00:28:19,666
Hẳn chị đùa tôi. Gì thế này?
378
00:28:21,250 --> 00:28:22,250
Ngày mua đồ mà.
379
00:28:23,250 --> 00:28:25,208
Tưởng vậy giúp em.
380
00:28:25,291 --> 00:28:27,916
Đừng cố tỏ ra bình thường,
làm tôi vui lòng.
381
00:28:28,000 --> 00:28:29,166
Quá trễ rồi.
382
00:28:29,250 --> 00:28:32,541
Dù em nghĩ gì về chị,
Clauds, những việc chị đã làm…
383
00:28:33,791 --> 00:28:36,500
Em phải biết là, chị không giết Dylan.
Chị yêu anh ấy.
384
00:28:37,458 --> 00:28:39,208
Bọn chị định bắt đầu cuộc sống mới.
385
00:28:39,291 --> 00:28:41,791
Bỏ lại tôi, bố và tất cả mọi người?
386
00:28:41,875 --> 00:28:44,583
Thật cảm động khi được chị làm rõ.
387
00:28:50,208 --> 00:28:51,041
Nghe này.
388
00:28:52,625 --> 00:28:55,250
Chị thừa nhận mình có lỗi lầm, được chưa?
389
00:28:55,333 --> 00:28:57,250
Chị đã làm mọi việc rối tung,
390
00:28:57,333 --> 00:28:59,708
nhưng Claudia à, xin em hãy nghe chị.
391
00:28:59,791 --> 00:29:05,000
Cả năm nay là lời từ biệt chị dành cho em.
392
00:29:06,166 --> 00:29:09,500
Chị muốn đảm bảo rằng
em có thể có cuộc sống riêng mình,
393
00:29:09,583 --> 00:29:13,916
không liên quan đến bọn chị,
đến bố, và những chuyện đã xảy ra.
394
00:29:14,000 --> 00:29:15,250
Nên bằng cách của chị,
395
00:29:15,958 --> 00:29:19,875
chị đã cố gắng dịu dàng, tử tế hơn.
396
00:29:21,958 --> 00:29:27,041
Chính chị đã khuyến khích tôi
theo đuổi Beau, không phải Leni?
397
00:29:28,083 --> 00:29:28,916
Đúng.
398
00:29:29,458 --> 00:29:31,291
Sao tôi phải tin chị nhỉ?
399
00:29:31,375 --> 00:29:33,125
Chị đã nói dối bao nhiêu năm trời.
400
00:29:33,208 --> 00:29:35,500
Từ hồi bé, chị đã rắc rối rồi.
401
00:29:36,541 --> 00:29:39,791
Chính chị khiến tôi
thành thế này. Chính chị!
402
00:29:47,833 --> 00:29:49,125
Không đúng.
403
00:29:51,000 --> 00:29:52,166
Không phải chị.
404
00:29:54,583 --> 00:29:55,500
Mà là Leni.
405
00:29:58,166 --> 00:30:00,375
Con này của em.
406
00:30:00,458 --> 00:30:05,041
Không, của chị có một cái cúc khác
mẹ khâu. Của em không có!
407
00:30:05,125 --> 00:30:06,625
Hai chị dừng lại!
408
00:30:06,708 --> 00:30:09,791
Đáng lẽ phải viết tên lên mà.
Thôi đi, con này của…
409
00:30:09,875 --> 00:30:10,708
Gina!
410
00:30:16,666 --> 00:30:19,166
Em ấy sẽ nghĩ là chị đẩy, Gina ạ.
411
00:30:20,375 --> 00:30:21,791
Nhưng là chị mà, Leni.
412
00:30:22,375 --> 00:30:24,166
Chẳng ai tin đâu.
413
00:30:24,875 --> 00:30:27,708
Chị sẽ phải làm em một thời gian.
414
00:30:31,208 --> 00:30:33,916
Bọn chị không muốn
người khác biết mình đã tráo đổi.
415
00:30:34,708 --> 00:30:37,125
Chị tưởng Leni làm vậy để bảo vệ chị.
416
00:30:37,666 --> 00:30:40,041
Điều chị không hiểu lúc đấy là
417
00:30:40,125 --> 00:30:42,583
lời nói dối đó sẽ hình thành nên bức tường
418
00:30:44,125 --> 00:30:47,041
ngăn cách chị em ta cả đời.
419
00:30:47,541 --> 00:30:51,208
Thế thì sao?
Ai quan tâm đứa nào đã đẩy tôi?
420
00:30:52,125 --> 00:30:53,916
Em xứng đáng biết sự thật.
421
00:30:54,000 --> 00:30:56,291
Chị đã ỉm đi cái sự thật đấy lâu nay
422
00:30:56,375 --> 00:30:58,791
giờ đến lúc chuẩn bị đi tù,
423
00:30:58,875 --> 00:31:00,333
chị mới quyết định nói ra.
424
00:31:00,416 --> 00:31:02,666
Chị là đồ khốn, Gina ạ!
425
00:31:11,875 --> 00:31:12,750
Em nói đúng.
426
00:31:15,666 --> 00:31:18,666
Giờ chị không thể đổ lỗi
chuyện đó cho Leni, nhỉ?
427
00:31:54,041 --> 00:31:55,125
Chào.
428
00:31:59,000 --> 00:31:59,833
Nghe này…
429
00:32:00,666 --> 00:32:01,708
Cảm ơn vì đã đến.
430
00:32:02,583 --> 00:32:03,833
Ai đây nhỉ?
431
00:32:04,500 --> 00:32:07,208
Tôi biết. Tóc tai, quần áo, tên.
432
00:32:07,291 --> 00:32:09,666
Chẳng còn quan trọng nữa. Phải chứ?
433
00:32:09,750 --> 00:32:12,166
Quan trọng là
con người bên trong, và là tôi.
434
00:32:12,916 --> 00:32:16,958
Paula, tôi không phóng hỏa
và tôi không giết Dylan
435
00:32:17,041 --> 00:32:18,875
và cô phải tin tôi.
436
00:32:19,500 --> 00:32:23,500
Tôi cũng muốn tin cô. Có tin, nhưng…
437
00:32:24,125 --> 00:32:27,041
Tôi có thể kể cô nghe mọi thứ.
438
00:32:28,250 --> 00:32:31,750
Thú nhận mọi lời nói dối
tôi từng thốt ra bao lâu nay,
439
00:32:31,833 --> 00:32:34,041
và những dối trá vụn vặt
dẫn đến cái lớn hơn.
440
00:32:34,125 --> 00:32:36,125
Tôi có thể nói với mọi người.
441
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
Nhưng cũng chẳng ích gì, đúng không?
442
00:32:39,625 --> 00:32:41,750
Chỉ khiến họ bàn tán nhiều hơn.
443
00:32:44,291 --> 00:32:45,666
Tôi sẽ không cho phép.
444
00:32:47,875 --> 00:32:48,833
Tôi không thể.
445
00:32:51,791 --> 00:32:52,750
Nên…
446
00:32:55,500 --> 00:32:56,958
bí mật vẫn hoàn bí mật.
447
00:32:57,041 --> 00:32:59,416
Tôi không hề giết ai.
448
00:32:59,500 --> 00:33:00,875
Dù gì đi nữa,
449
00:33:02,333 --> 00:33:03,791
tôi không nghĩ là cô làm.
450
00:33:05,250 --> 00:33:08,333
Mà tôi không biết giúp cô sao nữa.
451
00:33:10,083 --> 00:33:11,625
Chắc không ai giúp được.
452
00:33:19,291 --> 00:33:20,791
Mong cô đừng biến mất
453
00:33:22,583 --> 00:33:24,333
vì thế chẳng giải quyết được gì.
454
00:33:42,083 --> 00:33:42,958
Bố.
455
00:33:45,166 --> 00:33:46,333
Vâng. Con đến ngay đây.
456
00:34:03,791 --> 00:34:04,750
Bố ơi?
457
00:34:06,125 --> 00:34:08,041
Ôi, Chúa ơi. Bố!
458
00:34:09,166 --> 00:34:11,000
Bố, chuyện gì thế này? Bố ổn chứ?
459
00:34:11,083 --> 00:34:11,916
Gina…
460
00:34:12,000 --> 00:34:14,833
- Chúa ơi. Bố, nói con nghe.
- Bố không thể.
461
00:34:14,916 --> 00:34:16,625
- Không thể.
- Nói con nghe đi mà.
462
00:34:16,708 --> 00:34:18,666
- Đây. Có con đây.
- Con đấy à?
463
00:34:18,750 --> 00:34:23,000
Rồi, con đây. Ngồi dậy bố.
Được rồi. Có con đây.
464
00:34:24,125 --> 00:34:25,916
Con đi lấy điện thoại gọi 911.
465
00:34:26,000 --> 00:34:26,958
Không, khoan đã.
466
00:34:27,583 --> 00:34:30,500
Bố cần nói điều này. Con phải nghe bố.
467
00:34:30,583 --> 00:34:32,500
Vâng. Gì đấy ạ?
468
00:34:33,083 --> 00:34:37,083
- Bố xin lỗi con.
- Sao ạ?
469
00:34:37,166 --> 00:34:39,500
Không sao, bố ơi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
470
00:34:39,583 --> 00:34:40,875
Bố biết là con.
471
00:34:42,875 --> 00:34:44,250
Những năm về trước.
472
00:34:45,791 --> 00:34:47,791
- Sao ạ?
- Lẽ ra bố phải giúp con.
473
00:34:47,875 --> 00:34:50,625
Gửi con cho ai đó.
474
00:34:50,708 --> 00:34:53,083
Gì cơ ạ? Bố định nói gì vậy?
475
00:34:53,166 --> 00:34:55,958
Không đứa trẻ nào nên thấy điều đó.
476
00:34:57,583 --> 00:35:00,750
Đáng ra con không nên ở đó.
477
00:35:00,833 --> 00:35:02,916
- Lúc đó, bố không biết phải làm gì.
- Bố.
478
00:35:03,000 --> 00:35:04,750
- Nó hủy hoại đời con.
- Cái gì hủy?
479
00:35:05,458 --> 00:35:07,583
Bố, làm gì có gì hủy đời con.
480
00:35:08,500 --> 00:35:10,250
Nhìn thấy mẹ con như vậy.
481
00:35:12,041 --> 00:35:14,208
Mẹ con muốn vậy, con hiểu chứ?
482
00:35:15,291 --> 00:35:18,083
Mẹ con đã quá đớn đau. Vì vậy…
483
00:35:19,791 --> 00:35:21,125
Gì vậy bố?
484
00:35:28,541 --> 00:35:29,875
Hoa táo.
485
00:35:32,333 --> 00:35:36,666
Con nhớ lúc đó, hoa táo ở khắp nơi chứ?
486
00:35:36,750 --> 00:35:37,750
Bố.
487
00:35:37,833 --> 00:35:41,000
Mùa xuân đó, cả nhà ta
488
00:35:42,958 --> 00:35:44,041
bên nhau.
489
00:35:46,916 --> 00:35:48,208
- Bố.
- Hoa rơi.
490
00:35:48,791 --> 00:35:50,083
Bố, con không hiểu.
491
00:35:55,125 --> 00:35:56,000
Bố ơi?
492
00:36:04,125 --> 00:36:05,375
Bố ơi, làm ơn.
493
00:36:09,500 --> 00:36:10,541
Bố.
494
00:37:03,916 --> 00:37:04,791
Gina.
495
00:37:09,708 --> 00:37:10,583
Gì vậy?
496
00:37:18,500 --> 00:37:21,500
Chèo, chèo, chèo thuyền
Xuôi theo dòng suối
497
00:37:21,583 --> 00:37:26,625
Không! Em phải đợi chị hát xong
em mới hát tiếp chứ.
498
00:37:29,041 --> 00:37:30,833
Mấy bé ngốc của mẹ làm gì đấy?
499
00:37:31,791 --> 00:37:34,833
Gina, xuống khỏi đùi chị
rồi hai đứa vào nhà ăn tối nào.
500
00:37:35,375 --> 00:37:38,000
Victor! Claudia! Đến giờ cơm rồi!
501
00:37:38,666 --> 00:37:40,791
Tráng miệng trước,
chắc hẳn là bánh cà-rốt.
502
00:37:40,875 --> 00:37:43,708
Ăn tráng miệng trước ấy hả?
Không có đâu cô gái.
503
00:37:44,250 --> 00:37:46,708
- Em thấy sao?
- Quy tắc số một của em.
504
00:38:08,583 --> 00:38:09,500
Bố mất rồi.
505
00:38:14,791 --> 00:38:15,833
Bố mất rồi, Leni ạ.
506
00:38:17,375 --> 00:38:18,291
Gì cơ?
507
00:38:23,291 --> 00:38:24,291
Bố ơi.
508
00:38:24,375 --> 00:38:25,958
Em gọi 911 chưa?
509
00:38:26,541 --> 00:38:28,000
- Chưa.
- Gì?
510
00:38:28,583 --> 00:38:29,958
Biết đâu vẫn còn thời gian.
511
00:38:30,041 --> 00:38:33,125
Không, hết rồi.
512
00:38:34,333 --> 00:38:35,791
Không. Chị…
513
00:38:40,750 --> 00:38:42,333
Chị vẫn chưa được từ biệt bố.
514
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Có từ biệt gì đâu.
515
00:38:44,958 --> 00:38:48,250
Bố nói về chuyện gì đó
bố tưởng em biết, nhưng em không.
516
00:38:51,541 --> 00:38:52,416
Rồi…
517
00:38:55,375 --> 00:38:59,083
Ta gọi cứu thương, nói cho có lý.
518
00:39:00,791 --> 00:39:01,833
Nói gì?
519
00:39:01,916 --> 00:39:04,666
Có quá nhiều ánh mắt để ý ta
tại một cái xác khác.
520
00:39:04,750 --> 00:39:06,583
Hãy lên kế hoạch cứu bản thân.
521
00:39:06,666 --> 00:39:07,583
- Không!
- Hai ta.
522
00:39:07,666 --> 00:39:10,583
- Đủ rồi!
- Ta đã từng làm vậy rồi mà, Gina.
523
00:39:10,666 --> 00:39:12,375
- Có thể làm lại mà.
- Dừng lại!
524
00:39:15,000 --> 00:39:19,458
Phải. Tôi chẳng muốn dính líu gì
đến những chuyện chị làm nữa.
525
00:39:21,041 --> 00:39:22,375
Chị đã giết Dylan.
526
00:39:25,291 --> 00:39:26,458
Em không dám.
527
00:39:28,083 --> 00:39:29,041
Cứ thử xem!
528
00:39:31,625 --> 00:39:32,958
Sao chị lại giết anh ấy?
529
00:39:33,541 --> 00:39:34,583
Chị sẽ không bao giờ.
530
00:39:34,666 --> 00:39:38,250
Thôi đi! Tôi đã ở cạnh anh ấy.
Anh ấy kể tôi nghe.
531
00:39:40,250 --> 00:39:41,875
Anh ấy đã làm gì chị cơ chứ?
532
00:39:41,958 --> 00:39:44,625
Tấn công chị. Được chưa?
533
00:39:45,500 --> 00:39:49,166
Chị tự vệ thôi. Gã đấy bạo lực lắm, Gina.
534
00:39:49,250 --> 00:39:51,250
Tôi yêu anh ấy.
535
00:39:55,333 --> 00:39:56,708
Anh ấy đối tốt với tôi.
536
00:39:58,958 --> 00:40:04,083
Và chị không chịu được
khi thấy tôi hạnh phúc, nên chị…
537
00:40:29,666 --> 00:40:30,875
Chết tiệt!
538
00:40:36,250 --> 00:40:37,583
- Không.
- Chết tiệt.
539
00:40:39,583 --> 00:40:42,291
Nơi này sẽ cháy to mất.
Giúp tôi đưa bố ra khỏi đây.
540
00:40:42,375 --> 00:40:45,625
Không, chính là đây.
Ta sẽ bên nhau như trước giờ.
541
00:40:47,083 --> 00:40:48,416
Chị không cho em đi.
542
00:40:48,500 --> 00:40:49,333
Leni!
543
00:40:49,416 --> 00:40:51,416
Sao không ai hiểu chứ?
544
00:40:51,500 --> 00:40:55,333
Sao em chẳng hiểu rằng
chị yêu em hơn tất thảy?
545
00:42:02,375 --> 00:42:07,375
Biên dịch: Linh Phan