1 00:00:06,416 --> 00:00:09,333 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,125 --> 00:00:15,916 ‎Ôi Chúa ơi. Anh à. Ổn rồi. 3 00:00:18,791 --> 00:00:20,916 ‎Em phải tránh xa chị ta. 4 00:00:21,708 --> 00:00:24,875 ‎Em và con ta. Hứa với anh đi. 5 00:00:26,708 --> 00:00:29,416 ‎Không! 6 00:00:35,291 --> 00:00:38,208 ‎Bác sĩ Navarro… 7 00:00:42,208 --> 00:00:43,208 ‎Đây là ai? 8 00:00:51,291 --> 00:00:52,458 ‎Con của tôi? 9 00:00:53,916 --> 00:00:55,666 ‎Tôi sẽ gọi bác sĩ cho cô. 10 00:00:56,500 --> 00:00:57,625 ‎Nói tôi biết luôn đi. 11 00:01:00,458 --> 00:01:01,458 ‎Tôi rất tiếc. 12 00:01:08,041 --> 00:01:11,791 ‎Chúng tôi tưởng cô là cô gái mất tích. ‎Nên đã gọi gia đình cô. 13 00:01:13,041 --> 00:01:14,833 ‎Họ bảo đó là chị cô. 14 00:01:14,916 --> 00:01:17,416 ‎Nhưng tin mừng là họ đang đến rồi. 15 00:01:17,500 --> 00:01:20,333 ‎Nên cô cứ nghỉ ngơi đi. Chờ họ đến. 16 00:01:41,291 --> 00:01:46,041 ‎Bác sĩ Navarro gọi 312. 17 00:01:52,458 --> 00:01:55,500 ‎Leni, chúng đang truy bắt em. ‎Towers và Payne. 18 00:01:56,250 --> 00:01:58,416 ‎Chúng tóm được Dylan, và giờ đến lượt em. 19 00:01:58,500 --> 00:02:01,166 ‎Em có chắc là chúng không? ‎Em có bằng chứng không? 20 00:02:01,250 --> 00:02:02,750 ‎Có, em có bằng chứng. 21 00:02:02,833 --> 00:02:04,750 ‎Chúa ơi. Em đang ở đâu? 22 00:02:04,833 --> 00:02:06,750 ‎Em đang phải di chuyển, không an toàn. 23 00:02:06,833 --> 00:02:09,916 ‎Em cần chị giúp. Chị đến đón em nhé? 24 00:02:29,500 --> 00:02:30,500 ‎Ôi, Chúa ơi. 25 00:02:31,250 --> 00:02:32,125 ‎Bà Georgia! 26 00:03:00,333 --> 00:03:01,750 ‎BẰNG CHỨNG 27 00:03:01,833 --> 00:03:04,666 ‎Nó được tìm thấy dưới ghế trước xe cô. 28 00:03:04,750 --> 00:03:05,666 ‎Cái gì? 29 00:03:23,041 --> 00:03:25,875 ‎CẢNH SÁT EASTON 30 00:03:29,333 --> 00:03:32,291 ‎Cô nói Gina đã gài bẫy cô. 31 00:03:33,416 --> 00:03:34,250 ‎Đúng. 32 00:03:34,333 --> 00:03:37,458 ‎Sao cô ấy lại làm vậy? 33 00:03:37,541 --> 00:03:39,250 ‎Nó bất ổn. 34 00:03:39,958 --> 00:03:43,208 ‎Ý tôi là, nó bất ổn cũng lâu rồi. 35 00:03:43,291 --> 00:03:48,750 ‎Ừ, tôi sẽ cần một động cơ có lý hơn là ‎"cô ấy hay thay đổi tâm trạng". 36 00:03:49,541 --> 00:03:51,000 ‎Bà không thấy lạ 37 00:03:51,083 --> 00:03:56,541 ‎khi tấm ảnh này lại nhảy được vào ‎hộp thư bà từ một nguồn không rõ 38 00:03:56,625 --> 00:03:59,750 ‎và một người ẩn danh đã gọi báo cho bà 39 00:03:59,833 --> 00:04:03,208 ‎rằng tôi có bằng chứng buộc tội trong xe? 40 00:04:03,291 --> 00:04:08,291 ‎Giọng của người ‎gọi cho bà là của nam hay nữ? 41 00:04:09,791 --> 00:04:11,375 ‎Cô biết Núi Echo mà. 42 00:04:11,458 --> 00:04:13,000 ‎Người ta thù dai hàng thế hệ. 43 00:04:13,083 --> 00:04:16,458 ‎Người ta có thể phật ý ‎khi cô dựng rào cao sáu cm. 44 00:04:16,541 --> 00:04:18,916 ‎Hầu hết những án tôi thụ lý 45 00:04:19,000 --> 00:04:22,916 ‎đều xong vì hàng xóm hay đối tác 46 00:04:24,208 --> 00:04:25,208 ‎hoặc một người chị em 47 00:04:27,291 --> 00:04:28,500 ‎đứng ra tố giác. 48 00:04:28,583 --> 00:04:29,416 ‎Phải. 49 00:04:31,166 --> 00:04:33,458 ‎Nên nếu là Gina, cô ấy thật có ích. 50 00:04:33,541 --> 00:04:34,833 ‎Ừ. Quá có ích. 51 00:04:34,916 --> 00:04:40,500 ‎Và điều đó cũng có nghĩa là ‎có thể con bé biết nhiều hơn 52 00:04:40,583 --> 00:04:41,958 ‎những gì nó chia sẻ. 53 00:04:56,916 --> 00:04:59,000 ‎Gina McCleary, cô đã bị bắt. 54 00:05:00,333 --> 00:05:01,625 ‎Chị ấy đã nói gì với bà? 55 00:05:01,708 --> 00:05:03,625 ‎Cô ấy chưa nói gì cả. 56 00:05:03,708 --> 00:05:05,416 ‎Chị ấy đang định đổ tội cho tôi à? 57 00:05:05,500 --> 00:05:06,875 ‎Không, không phải vụ Dylan. 58 00:05:06,958 --> 00:05:09,166 ‎Mà là Robert Craghorne, 59 00:05:09,250 --> 00:05:12,958 ‎người đã chết trong vụ hỏa hoạn ‎tại nhà thờ bỏ hoang 25 năm trước. 60 00:05:13,041 --> 00:05:14,583 ‎Cô nhớ chứ? 61 00:05:15,375 --> 00:05:18,458 ‎- Cô bị bắt vì giết người. ‎- Sao cơ? 62 00:05:32,708 --> 00:05:38,041 ‎Giờ sao cô lại nghĩ Leni lại bịa ra ‎một lời nói dối trắng trợn đến vậy? 63 00:05:38,125 --> 00:05:39,708 ‎Hai cô trục trặc à? 64 00:05:40,750 --> 00:05:41,625 ‎Không hẳn. 65 00:05:42,291 --> 00:05:45,166 ‎Mặc cho cô ấy đang ngoại tình ‎với bạn trai cũ của cô. 66 00:05:45,250 --> 00:05:46,875 ‎Nếu là tôi, tôi sẽ điên lên. 67 00:05:46,958 --> 00:05:50,333 ‎Leni không nói với tôi là ‎chị ấy đang ngoại tình với Dylan. 68 00:05:51,041 --> 00:05:56,416 ‎Và cuộc sống của tôi ở Los Angeles với ‎người chồng tôi yêu hết mực tuyệt lắm. 69 00:05:57,291 --> 00:05:59,208 ‎Vấn đề của Leni là của chị ấy thôi. 70 00:06:00,333 --> 00:06:01,541 ‎Tôi cũng thấy thế. 71 00:06:01,625 --> 00:06:04,708 ‎Cô thiếu động cơ, vì cô chẳng hề quan tâm 72 00:06:04,791 --> 00:06:06,958 ‎đến một tội ác sơ sài. 73 00:06:07,041 --> 00:06:08,708 ‎- Không có ý gì đâu, Dylan. ‎- Vâng. 74 00:06:09,333 --> 00:06:10,916 ‎Tôi có quan tâm. 75 00:06:11,000 --> 00:06:12,666 ‎Hồi thiếu niên, tôi yêu anh ấy, 76 00:06:13,250 --> 00:06:15,750 ‎nhưng giờ tôi lại bị ‎buộc tội giết một người 77 00:06:15,833 --> 00:06:18,625 ‎chẳng quen biết ‎đã chết trong hỏa hoạn mấy chục năm. 78 00:06:18,708 --> 00:06:22,458 ‎Tôi muốn biết sao giờ ‎cô lại nhắc vụ đó và tại sao lại là tôi? 79 00:06:23,375 --> 00:06:26,333 ‎Dạo này có rất nhiều chuyện được khơi dậy. 80 00:06:26,416 --> 00:06:28,958 ‎Khiến tôi suy nghĩ. 81 00:06:30,375 --> 00:06:33,875 ‎Các cô đều bị thẩm vấn vào đêm hỏa hoạn. 82 00:06:34,750 --> 00:06:37,541 ‎Nhưng sau đó Dylan bỏ thị trấn ‎và tôi phải dừng vụ đấy. 83 00:06:37,625 --> 00:06:43,083 ‎Tôi không đủ dữ kiện để cáo buộc ‎hay truy tìm anh ta, nhưng nghi lắm. 84 00:06:43,750 --> 00:06:47,416 ‎Và rồi gần đây, chị cô biến mất. 85 00:06:47,500 --> 00:06:49,416 ‎Nên giờ, cô có thể hình dung ra, 86 00:06:49,500 --> 00:06:56,083 ‎tôi rất, rất tò mò ‎những chuyện này có mối liên hệ gì. 87 00:06:56,166 --> 00:07:00,125 ‎Và có vẻ Dylan luôn là ‎tâm điểm của những chuyện này. 88 00:07:00,833 --> 00:07:03,208 ‎Cùng với hai chị em cô. 89 00:07:04,666 --> 00:07:06,666 ‎Có thể cô muốn giúp tôi lý giải. 90 00:07:08,041 --> 00:07:11,125 ‎Như tôi đã khai hồi thiếu niên, ‎tôi không phóng hỏa. 91 00:07:14,333 --> 00:07:16,000 ‎Tôi đã ở một bữa tiệc Halloween. 92 00:07:55,208 --> 00:07:56,041 ‎Ai đấy? 93 00:07:56,833 --> 00:07:58,375 ‎- Anh đi xem thử nhé? ‎- Vâng. 94 00:07:58,458 --> 00:07:59,416 ‎Được. 95 00:08:11,166 --> 00:08:13,166 ‎Lửa! Chết tiệt! Có cháy! 96 00:08:13,250 --> 00:08:15,791 ‎Chết. Cháy! Ta phải ra ngoài! 97 00:08:18,875 --> 00:08:21,458 ‎Này, có cháy! 98 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 ‎Đi đi! Anh đi giúp anh ta. 99 00:08:23,541 --> 00:08:25,125 ‎Có cháy! Cháy rồi! 100 00:08:26,875 --> 00:08:28,333 ‎- Đi đi! ‎- Dylan! 101 00:08:28,416 --> 00:08:29,958 ‎Chạy đi! Anh đi giúp anh ta! 102 00:08:40,916 --> 00:08:41,875 ‎Dylan! 103 00:08:43,833 --> 00:08:45,875 ‎- Dylan! ‎- Gina! 104 00:08:45,958 --> 00:08:47,916 ‎Dylan vẫn ở trong đấy với một người nữa. 105 00:08:48,000 --> 00:08:50,041 ‎Anh ta sẽ ổn thôi. Đi nào! 106 00:09:04,875 --> 00:09:08,708 ‎Gina! Em phải đổi với chị ngay. 107 00:09:08,791 --> 00:09:10,166 ‎Tại sao? 108 00:09:10,250 --> 00:09:12,000 ‎Để cảnh sát không bắt em cùng Dylan. 109 00:09:12,083 --> 00:09:13,416 ‎Chị đã ở bữa tiệc suốt. 110 00:09:13,500 --> 00:09:16,916 ‎Bất cứ ai ở trong nhà thờ ‎sẽ gặp rắc rối to. 111 00:09:17,625 --> 00:09:18,500 ‎Được chứ? 112 00:09:19,041 --> 00:09:20,791 ‎Chị sẽ bảo vệ em, Gina. 113 00:09:32,416 --> 00:09:36,791 ‎Cô có thể hiểu được tại sao ‎tôi hơi nghi ngờ câu chuyện của cô, 114 00:09:36,875 --> 00:09:38,875 ‎rằng Leni đã phóng hỏa. 115 00:09:38,958 --> 00:09:42,375 ‎Vì người duy nhất ‎có thể chứng thực điều đó đã chết. 116 00:09:42,458 --> 00:09:46,333 ‎Và tôi đoán bà có người ‎củng cố cho giả thuyết của mình? 117 00:09:47,375 --> 00:09:49,541 ‎Tôi đoán thử nhé, người đó là Leni. 118 00:09:49,625 --> 00:09:52,708 ‎Leni bảo cô ấy không vào nhà thờ. ‎Nên, không phải. 119 00:09:53,375 --> 00:09:54,708 ‎Và bà tin chị ấy. 120 00:09:54,791 --> 00:09:56,916 ‎Đêm đó tôi thẩm vấn cả hai cô 121 00:09:57,000 --> 00:10:01,083 ‎và cả hai đều bảo đã ở bữa tiệc suốt. 122 00:10:01,166 --> 00:10:04,000 ‎Và chẳng ai dám chắc được điều đó. 123 00:10:06,208 --> 00:10:09,416 ‎Thế lại quá tốt cho Leni. ‎Bà không nghĩ vậy sao? 124 00:10:09,500 --> 00:10:13,125 ‎Tôi nghĩ hai cô đã làm vậy rất lâu rồi. 125 00:10:13,208 --> 00:10:15,833 ‎Cứ gây rắc rối rồi thoát, 126 00:10:15,916 --> 00:10:18,375 ‎ỷ vào việc sinh đôi làm người ta lẫn lộn. 127 00:10:18,458 --> 00:10:22,666 ‎Hai cô thường xuyên lừa người khác ‎vì mục đích riêng, đúng chứ? 128 00:10:25,916 --> 00:10:26,750 ‎Có thể. 129 00:10:28,166 --> 00:10:29,083 ‎Hồi bé. 130 00:10:29,666 --> 00:10:33,750 ‎Nhưng lâu lắm rồi ‎chúng tôi không làm vậy. Trừ khi… 131 00:10:35,208 --> 00:10:37,958 ‎Bà hỏi thử Leni xem ‎sao chị ấy lại chiếm được 132 00:10:38,041 --> 00:10:40,791 ‎một tờ séc 60.000 đô 133 00:10:40,875 --> 00:10:43,083 ‎trực tiếp từ tài khoản ngân hàng của tôi. 134 00:10:56,541 --> 00:10:57,708 ‎Nào… 135 00:10:58,916 --> 00:11:03,916 ‎Tôi đã gọi cho Eric ‎ở ngân hàng về việc này. 136 00:11:04,541 --> 00:11:06,625 ‎Và tôi nói cho mà nghe, anh ta cáu lắm. 137 00:11:06,708 --> 00:11:08,166 ‎Chắc do tôi gọi hơi trễ. 138 00:11:08,250 --> 00:11:12,166 ‎Nhưng trễ mà trí nhớ anh ấy vẫn tốt lắm. 139 00:11:12,250 --> 00:11:16,541 ‎Hình như có tí bối rối ‎về một cái thẻ căn cước biến mất, 140 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 ‎rồi tự nhiên lại xuất hiện, ‎và bất ngờ này, 141 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 ‎có liên quan đến Dylan. 142 00:11:22,208 --> 00:11:26,333 ‎Tôi thấy hơi khó hiểu ở chỗ, ‎nếu Gina đã lấy tấm séc, 143 00:11:26,416 --> 00:11:30,750 ‎thì sao cô lấy được mà đưa cho Towers? 144 00:11:31,333 --> 00:11:35,291 ‎Em ấy đã đưa tấm séc cho tôi ở bữa tiệc. 145 00:11:35,375 --> 00:11:36,291 ‎Ừ. 146 00:11:37,333 --> 00:11:40,750 ‎Tặng tôi, vì em ấy biết tôi và Jack ‎đang khổ sở với trang trại. 147 00:11:41,583 --> 00:11:43,208 ‎Sự căng thẳng mà bà chứng kiến, 148 00:11:43,291 --> 00:11:46,166 ‎mà rất nhiều người tham dự bữa tiệc ‎đã chứng kiến, 149 00:11:46,250 --> 00:11:47,458 ‎là vì số tiền này. 150 00:11:48,458 --> 00:11:50,083 ‎Tôi nghĩ là em ấy ghen tị. 151 00:11:51,250 --> 00:11:55,416 ‎Khó chịu với cuộc sống tuyệt vời ‎mà tôi và Jack đang có. 152 00:11:55,500 --> 00:12:00,458 ‎Nếu tuyệt vời thế, ‎sao cô lại ngoại tình với Dylan? 153 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 ‎Tôi không ngoại tình với Dylan. 154 00:12:03,708 --> 00:12:06,000 ‎Tôi chỉ cố giúp anh ấy ổn định cuộc sống. 155 00:12:06,083 --> 00:12:10,083 ‎Bao gồm cả việc trộm ke từ văn phòng Jack 156 00:12:10,166 --> 00:12:11,416 ‎để bán trên đường? 157 00:12:12,791 --> 00:12:13,916 ‎Tôi có làm vậy đâu. 158 00:12:17,791 --> 00:12:19,041 ‎Lạ ghê. 159 00:12:21,833 --> 00:12:24,416 ‎Cô chờ ở đây một lát nhé? 160 00:12:37,125 --> 00:12:38,625 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Bố. 161 00:12:38,708 --> 00:12:40,083 ‎Sao cô ấy bắt con vào đây? 162 00:12:40,166 --> 00:12:43,125 ‎Bà ấy đang chơi con. Chơi cả hai chúng ta. 163 00:12:43,208 --> 00:12:45,958 ‎Bố không nói gì chứ? Không nói gì vụ… 164 00:12:46,041 --> 00:12:47,541 ‎Leni, con à. 165 00:12:48,333 --> 00:12:52,000 ‎Floss nghĩ rằng Gina đã phóng hỏa ‎và giết chết người đàn ông đó. 166 00:12:52,583 --> 00:12:55,291 ‎Còn con ở đây do vụ sát hại Dylan? 167 00:12:55,875 --> 00:12:59,583 ‎Đây đâu phải gia đình bố. ‎Không phải những cô gái bố nuôi dạy. 168 00:13:00,625 --> 00:13:02,083 ‎Bố à, con sẽ sửa chữa mọi thứ. 169 00:13:03,083 --> 00:13:04,000 ‎Được chứ? 170 00:13:11,333 --> 00:13:12,875 ‎Bố vẫn luôn yêu con. 171 00:13:15,083 --> 00:13:17,208 ‎- Dù thế nào đi nữa. ‎- Con biết. 172 00:13:32,708 --> 00:13:34,333 ‎- Chào. ‎- Chào. 173 00:13:36,666 --> 00:13:37,541 ‎Được rồi. 174 00:13:39,291 --> 00:13:41,208 ‎Bà cho Victor vào đó à? 175 00:13:41,291 --> 00:13:43,625 ‎Ừ, tôi cho ông ấy vào. ‎Ông ấy điều hành chỗ đó mà. 176 00:13:43,708 --> 00:13:45,125 ‎Ông ấy biết vụ ke đấy. 177 00:13:45,708 --> 00:13:47,250 ‎Cô ấy khiến ông ấy lặng thinh. 178 00:13:48,083 --> 00:13:50,708 ‎Đã có kết quả xét nghiệm ở cabin. 179 00:13:50,791 --> 00:13:54,208 ‎Không chỉ có vân tay ‎của hai chị em, có cả ADN của họ. 180 00:13:54,291 --> 00:13:56,166 ‎Hẳn rồi. Sao nó lại đơn giản chứ? 181 00:13:56,250 --> 00:13:57,500 ‎Nhưng vấn đề là thế này. 182 00:13:58,250 --> 00:14:01,375 ‎Họ kiểm tra ADN ‎trên mấy cái đĩa trong tủ bếp, 183 00:14:01,458 --> 00:14:04,500 ‎khăn tắm, những thứ đã có đó một thời gian 184 00:14:04,583 --> 00:14:08,833 ‎và toàn là của Dylan và Gina. 185 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 ‎Không, ý cô là Leni chứ. 186 00:14:11,375 --> 00:14:12,375 ‎Gina đấy. 187 00:14:23,291 --> 00:14:28,416 ‎Paula, cô sàng lọc xong ‎đoạn camera giám sát đó chưa? 188 00:14:28,500 --> 00:14:30,666 ‎Chưa, chúng tôi có hơi xao nhãng. 189 00:14:30,750 --> 00:14:33,291 ‎- Tôi cần cô làm luôn. ‎- Tại sao? 190 00:14:33,875 --> 00:14:35,041 ‎Tôi có ý này. 191 00:14:41,375 --> 00:14:42,833 ‎Hai cô dùng chung anh ấy à? 192 00:14:42,916 --> 00:14:44,916 ‎Cái gì? Ai? 193 00:14:45,625 --> 00:14:48,208 ‎Dylan. Hai cô dùng chung Dylan à? 194 00:14:48,291 --> 00:14:49,500 ‎Chúa ơi. 195 00:14:49,583 --> 00:14:52,125 ‎Điều đầu tiên được nói về ‎chị em nhà McCleary 196 00:14:52,208 --> 00:14:53,416 ‎là họ chia sẻ mọi thứ. 197 00:14:53,500 --> 00:14:54,833 ‎Cô chẳng hiểu chúng tôi. 198 00:14:56,000 --> 00:14:59,250 ‎Cô chẳng biết chúng tôi thế nào. ‎Chẳng ai hiểu cả. 199 00:14:59,333 --> 00:15:01,041 ‎Thế cho tôi biết tại sao 200 00:15:01,125 --> 00:15:02,833 ‎có hai mẫu vân tay trong cabin. 201 00:15:02,916 --> 00:15:04,750 ‎Câu hỏi đấy phải dành cho Gina. 202 00:15:04,833 --> 00:15:06,791 ‎Ai nói cô ấy không biết cô chịch anh ta? 203 00:15:06,875 --> 00:15:08,875 ‎Xin bỏ qua tiếng Pháp của tôi, nhưng này. 204 00:15:08,958 --> 00:15:12,125 ‎Tôi thì nghĩ cô ấy biết, ‎và đó là giọt nước tràn ly. 205 00:15:12,208 --> 00:15:15,833 ‎Đó là thứ duy nhất ‎cô ấy không thể dùng chung với cô. 206 00:15:16,708 --> 00:15:19,833 ‎Hoặc cô không thể dùng chung với cô ấy. ‎Vế nào đúng hả Leni? 207 00:15:19,916 --> 00:15:20,750 ‎Cô lố quá đấy. 208 00:15:20,833 --> 00:15:24,750 ‎Cô chị ghen tị từng có ‎tiền sử bùng phát bạo lực. 209 00:15:24,833 --> 00:15:25,875 ‎Ví dụ như? 210 00:15:25,958 --> 00:15:29,708 ‎Claudia. Phóng hỏa nhà thờ. ‎Và giờ thì thế này. 211 00:15:29,791 --> 00:15:31,041 ‎Ôi, Chúa ơi. 212 00:15:31,125 --> 00:15:34,583 ‎Giành nhau một mối cũ, ‎xong kiểu gì đó anh ta đi đời luôn 213 00:15:34,666 --> 00:15:37,541 ‎sau phi vụ trộm bất thành ‎mà cô cũng có tham gia. 214 00:15:37,625 --> 00:15:39,791 ‎Tôi nghĩ mình đã sẵn sàng gọi luật sư rồi. 215 00:15:39,875 --> 00:15:41,125 ‎Hẳn là thế rồi. 216 00:15:43,125 --> 00:15:45,583 ‎Cảnh trưởng, tôi cần gặp bà chút. 217 00:16:04,875 --> 00:16:05,875 ‎Tốt lắm. 218 00:16:06,750 --> 00:16:08,208 ‎Biết sao không, Gina? 219 00:16:08,291 --> 00:16:11,875 ‎Tôi là người thân thiện. Thật đấy. 220 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 ‎Và cô biết tại sao không? ‎Vì ai cũng có một kiểu nhất định. 221 00:16:17,000 --> 00:16:22,125 ‎Những thứ họ cứ làm đi làm lại, ‎tiết lộ bản chất con người họ. 222 00:16:22,208 --> 00:16:27,000 ‎Nên khi có gì đấy sai sai, ‎thói quen có phần khác lạ, 223 00:16:27,083 --> 00:16:29,125 ‎thì tôi để ý. 224 00:16:30,083 --> 00:16:34,875 ‎Với Leni thì tôi phác ra một kiểu thế này, ‎cô ấy sẽ không thích nghe đâu. 225 00:16:34,958 --> 00:16:40,416 ‎Nhưng tôi nghĩ cách cô tiếp nhận sẽ khác… 226 00:16:43,750 --> 00:16:46,583 ‎Hai người đã khiến người ngoài hoang mang 227 00:16:46,666 --> 00:16:48,791 ‎cả cuộc đời này. 228 00:16:48,875 --> 00:16:51,208 ‎Có vấn đề cái, ‎hai cô chỉ việc gây nhầm lẫn, 229 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 ‎để không phân biệt được ai với ai. 230 00:16:53,583 --> 00:16:57,291 ‎Nhưng về mặt con tim, 231 00:16:57,375 --> 00:16:59,333 ‎về mặt cảm xúc, 232 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 ‎thì luôn là cô. 233 00:17:03,750 --> 00:17:06,666 ‎Victor có nói với tôi là ‎mẹ phân biệt được hai cô. 234 00:17:08,000 --> 00:17:12,291 ‎Gina hay có cảm xúc với mọi thứ hơn. 235 00:17:34,750 --> 00:17:38,916 ‎Bệnh viện đã xác nhận ‎có một người nọ bị sảy thai. 236 00:17:40,875 --> 00:17:44,541 ‎Họ tưởng là Leni, ‎nhưng không, chính là cô. 237 00:17:44,625 --> 00:17:46,375 ‎Và đứa bé đó là của Dylan. 238 00:17:47,416 --> 00:17:49,708 ‎Tôi nói đúng chứ? Đúng rồi thì phải. 239 00:17:50,333 --> 00:17:55,125 ‎Anh ta là tình yêu lớn đời cô ‎và đứa trẻ đó là một món quà. 240 00:17:55,208 --> 00:17:57,875 ‎Lãng mạn thật. Kiểu của cô là thế đấy. 241 00:17:59,833 --> 00:18:02,416 ‎Nhưng đây là khúc mà kiểu đó không đúng. 242 00:18:03,208 --> 00:18:06,250 ‎Giờ tôi phải để ý khúc đó. 243 00:18:08,125 --> 00:18:09,708 ‎Thời gian không đúng. 244 00:18:11,208 --> 00:18:13,541 ‎Vì cô mới đến thị trấn có mấy ngày. 245 00:18:14,666 --> 00:18:20,250 ‎Nên, cô phải nói thật với tôi, Gina ạ. 246 00:18:20,791 --> 00:18:25,291 ‎Giờ Dylan sẽ muốn cô làm gì ‎để tưởng niệm anh ấy? 247 00:18:40,708 --> 00:18:41,958 ‎Anh ấy muốn tôi đi. 248 00:18:44,916 --> 00:18:46,166 ‎Và không nhìn lại. 249 00:18:48,208 --> 00:18:50,708 ‎Nên đúng, có một kiểu nhất định. 250 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 ‎Chuyện như thế này. 251 00:18:55,250 --> 00:18:57,291 ‎Mỗi năm kể từ khi Mattie được sinh ra, 252 00:18:58,375 --> 00:19:03,083 ‎Leni và tôi sẽ đổi cuộc sống ‎với nhau vào sinh nhật bọn tôi. 253 00:19:10,750 --> 00:19:12,375 ‎Cô lại giỡn mặt tôi rồi. 254 00:19:13,666 --> 00:19:16,333 ‎Tôi đã làm công việc này được 25 năm. 255 00:19:16,916 --> 00:19:18,791 ‎Sắp xếp các mảnh ghép lại với nhau. 256 00:19:20,500 --> 00:19:23,458 ‎Cô nghĩ là tôi ngu vậy sao? 257 00:19:24,166 --> 00:19:26,750 ‎Tôi chỉ là một bà da đen nhà quê, 258 00:19:26,833 --> 00:19:28,750 ‎ngây ngô chẳng biết cái gì. 259 00:19:28,833 --> 00:19:31,541 ‎Thôi nào, Gina! Bớt nhảm đi! 260 00:20:02,166 --> 00:20:04,583 ‎Tôi nói thế này nhé, Cảnh trưởng, 261 00:20:04,666 --> 00:20:07,916 ‎cô không được tin lời Gina. 262 00:20:08,000 --> 00:20:12,500 ‎Con bé đúng là một đứa rắc rối, nhỉ? 263 00:20:14,250 --> 00:20:15,541 ‎Ta đều biết vậy mà. 264 00:20:16,750 --> 00:20:22,166 ‎Ý tôi là, chị ấy sẽ thao túng ta ‎và khiến ta tin những thứ không có thật. 265 00:20:22,750 --> 00:20:24,541 ‎Và khiến ta cứ phải đuổi bắt theo. 266 00:20:24,625 --> 00:20:27,375 ‎Chị ấy đã từng làm vậy rồi. 267 00:20:28,583 --> 00:20:30,708 ‎Chị ấy sẽ làm tiếp. 268 00:20:39,416 --> 00:20:40,291 ‎Thấy chưa? 269 00:20:41,916 --> 00:20:42,833 ‎Ôi, Chúa ơi. 270 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 ‎Có khó đến vậy đâu. 271 00:20:48,458 --> 00:20:50,250 ‎Chúng tôi sống cuộc đời của nhau. 272 00:20:50,333 --> 00:20:54,333 ‎Chúng tôi qua mặt mọi người dễ dàng luôn. 273 00:20:55,708 --> 00:20:58,375 ‎Nên sao bà dám chắc ‎người trong đoạn phim đó là ai. 274 00:20:58,458 --> 00:21:02,875 ‎Không dám chắc được người ‎đã trốn thoát vào rừng cùng lũ ngựa, 275 00:21:02,958 --> 00:21:04,791 ‎hay người phóng hỏa, hoặc đẩy Claudia 276 00:21:04,875 --> 00:21:06,958 ‎hay giết Dylan. 277 00:21:09,416 --> 00:21:12,875 ‎Vì chẳng ai hiểu chúng tôi. 278 00:21:15,916 --> 00:21:16,958 ‎Trừ chúng tôi. 279 00:21:20,666 --> 00:21:22,541 ‎Nếu điều cô nói là đúng, 280 00:21:24,291 --> 00:21:29,875 ‎vậy cô đã phạm tội đánh cắp danh tính, ‎gian lận ngân hàng, đa phu thê… 281 00:21:29,958 --> 00:21:32,375 ‎Mà tôi còn chưa nói hết đấy nhé. 282 00:21:33,583 --> 00:21:35,875 ‎Khi bà nói "cô", 283 00:21:37,375 --> 00:21:39,166 ‎ý bà là ai nhỉ? 284 00:21:40,208 --> 00:21:42,750 ‎Vì tôi cũng không rõ nữa rồi. 285 00:21:54,416 --> 00:21:55,541 ‎Cô được đi rồi. 286 00:21:57,583 --> 00:21:59,708 ‎Tôi không thể buộc tội một trong hai người 287 00:21:59,791 --> 00:22:03,666 ‎nếu không biết ai thực sự là người làm. 288 00:22:04,416 --> 00:22:07,583 ‎Trong cả hai vụ. Dylan và vụ cháy. 289 00:22:08,833 --> 00:22:11,458 ‎Và Gina đã kể cho tôi nghe vụ tráo đổi. 290 00:22:12,083 --> 00:22:15,500 ‎Hai cô tráo đổi thân phận ‎vào sinh nhật ra sao. 291 00:22:16,958 --> 00:22:19,583 ‎Khiến cuộc sống của tôi ở đây ‎khó khăn hẳn. 292 00:22:19,666 --> 00:22:23,583 ‎Cả của cô nữa, ‎tôi nghĩ giờ ai cũng biết rồi. 293 00:22:27,666 --> 00:22:28,541 ‎Tôi đi được chưa? 294 00:22:29,833 --> 00:22:31,000 ‎Tạm thời thì được. 295 00:22:32,166 --> 00:22:34,416 ‎Nhưng cô sẽ phải giao nộp thị thực 296 00:22:34,500 --> 00:22:37,250 ‎và ở lại thị trấn đến khi có thông báo. 297 00:22:38,708 --> 00:22:40,916 ‎Trong khoảng thời gian đó, 298 00:22:42,375 --> 00:22:44,458 ‎sẽ có lúc một trong hai cô mắc lỗi. 299 00:22:45,041 --> 00:22:46,541 ‎Tôi sẽ tìm ra nó. 300 00:22:46,625 --> 00:22:52,375 ‎Tôi không quan tâm mất bao lâu, ‎phải làm gì, tôi sẽ tóm được cô. 301 00:22:59,541 --> 00:23:01,750 ‎Chúc tìm luật sư may mắn. 302 00:23:20,666 --> 00:23:22,375 ‎Cảnh trưởng Floss, bao lâu nữa? 303 00:23:22,458 --> 00:23:24,375 ‎Xong rồi. Tôi sẽ thả cả hai. 304 00:23:24,458 --> 00:23:25,666 ‎Khoan, có chuyện gì vậy? 305 00:23:25,750 --> 00:23:28,083 ‎Sao ông không đi mà hỏi họ ấy? 306 00:23:34,833 --> 00:23:37,416 ‎NHÀ NGHỈ RIVERSIDE 307 00:23:37,500 --> 00:23:38,916 ‎Hẳn là trút được gánh nặng. 308 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 ‎Cuối cùng cũng nói thật. 309 00:23:43,666 --> 00:23:44,750 ‎Đúng. 310 00:23:45,750 --> 00:23:47,125 ‎Em đã đọc ghi chép của anh. 311 00:23:48,250 --> 00:23:49,375 ‎Anh có gom lại. 312 00:23:50,750 --> 00:23:53,625 ‎Sao anh lại hùa theo việc ấy ngần ấy năm? 313 00:23:55,000 --> 00:23:57,916 ‎Anh cũng mất chút thời gian để chắc chắn 314 00:23:58,000 --> 00:24:03,416 ‎và anh thấy rằng đó là điều em cần. 315 00:24:03,500 --> 00:24:05,375 ‎Nếu vậy nghĩa là phải chia sẻ em… 316 00:24:05,458 --> 00:24:09,416 ‎Anh dẹp sự tổn thương của mình ‎qua một bên, 317 00:24:09,500 --> 00:24:11,708 ‎để có thể hiểu cách yêu em rõ hơn. 318 00:24:12,875 --> 00:24:14,083 ‎Cách để yêu cả hai người. 319 00:24:16,583 --> 00:24:18,041 ‎Anh yêu cả chị ấy à? 320 00:24:20,208 --> 00:24:21,375 ‎Em có buồn không? 321 00:24:21,958 --> 00:24:22,791 ‎Không. 322 00:24:25,083 --> 00:24:27,208 ‎- Luôn là nhà trị liệu. ‎- Không. 323 00:24:28,625 --> 00:24:31,166 ‎Luôn là người quan tâm em. 324 00:24:31,791 --> 00:24:34,833 ‎Và luôn muốn em tìm được con đường riêng 325 00:24:34,916 --> 00:24:38,500 ‎để trở thành phiên bản hoàn thiện nhất ‎của chính mình. 326 00:24:38,583 --> 00:24:42,125 ‎Anh tin rằng giờ em đã ‎thân hơn trước phải không? 327 00:24:43,125 --> 00:24:46,416 ‎Thân hơn đã từng, với Dylan. 328 00:24:49,583 --> 00:24:51,833 ‎Em không cố ý làm tổn thương anh. 329 00:24:51,916 --> 00:24:54,166 ‎Anh biết. 330 00:24:55,875 --> 00:24:58,125 ‎Nhưng nói không đau là nói dối. 331 00:25:10,250 --> 00:25:11,500 ‎Sự cũng đã rồi. 332 00:25:16,416 --> 00:25:17,250 ‎Ừ. 333 00:25:35,208 --> 00:25:37,208 ‎Em đang làm quái gì ở đây vậy? 334 00:25:39,458 --> 00:25:41,958 ‎Em không nghĩ là ổn đấy chứ. 335 00:25:42,041 --> 00:25:43,125 ‎Jack, để em… 336 00:25:43,208 --> 00:25:45,250 ‎Floss đang xin lệnh khám xét. 337 00:25:45,333 --> 00:25:47,583 ‎Bà ấy rất quan tâm đến bộ váy em mặc 338 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 ‎cái đêm Dylan bị sát hại. 339 00:25:50,208 --> 00:25:52,875 ‎Anh nghĩ là em làm đấy à? 340 00:25:52,958 --> 00:25:55,875 ‎Leni trước đây thì không. Nhưng còn giờ? 341 00:25:58,041 --> 00:25:59,291 ‎Bao lâu rồi, Leni? 342 00:26:00,708 --> 00:26:03,041 ‎- Hai chị em đổi bao lần rồi? ‎- Còn quan trọng à? 343 00:26:03,833 --> 00:26:06,916 ‎Em làm vậy vì Gina. ‎Em không ngờ lại kéo dài tới vậy. 344 00:26:07,000 --> 00:26:07,833 ‎Vì Gina? 345 00:26:09,375 --> 00:26:10,833 ‎Ai thèm quan tâm Gina? 346 00:26:12,125 --> 00:26:13,166 ‎Còn anh thì sao? 347 00:26:14,250 --> 00:26:15,458 ‎Con gái chúng ta nữa? 348 00:26:15,541 --> 00:26:18,916 ‎Sao em có thể bỏ lại con bé một năm ‎với cái người em gái đó? 349 00:26:19,000 --> 00:26:20,083 ‎Không, nó quý Mattie. 350 00:26:20,166 --> 00:26:22,083 ‎Em đã phản bội mọi thứ, Leni ạ, 351 00:26:22,166 --> 00:26:23,791 ‎và em đã hủy hoại cuộc đời ta, 352 00:26:23,875 --> 00:26:26,041 ‎mà chẳng mảy may nghĩ đến hậu quả. 353 00:26:26,750 --> 00:26:30,208 ‎Lịch sử cả gia đình anh gắn với Núi Echo. 354 00:26:30,291 --> 00:26:34,583 ‎Sao anh có thể đi lại quanh thị trấn ‎mình lớn lên mà không nghe tiếng xì xầm, 355 00:26:34,666 --> 00:26:37,666 ‎"Jack tội nghiệp kìa. ‎Anh ta không biết thật sao?" 356 00:26:37,750 --> 00:26:39,333 ‎"Chắc biết mà khoái lắm". 357 00:26:40,541 --> 00:26:42,083 ‎Em hủy hoại danh tiếng của anh, 358 00:26:42,166 --> 00:26:45,166 ‎việc kinh doanh của gia đình, ‎tương lai của con gái mãi mãi! 359 00:26:45,750 --> 00:26:46,666 ‎Và vì gì? 360 00:26:47,416 --> 00:26:48,291 ‎Bố. 361 00:26:51,666 --> 00:26:53,875 ‎- Sao đấy ạ? ‎- Mattie. Con yêu. 362 00:26:53,958 --> 00:26:55,041 ‎Không. Đừng. 363 00:26:55,958 --> 00:26:57,958 ‎- Đừng có mơ. ‎- Mẹ ơi? 364 00:26:58,041 --> 00:27:00,291 ‎Con ngủ tiếp đi. Bố mẹ đang nói chuyện. 365 00:27:01,000 --> 00:27:01,958 ‎Đang cãi nhau. 366 00:27:02,041 --> 00:27:03,291 ‎Không phải, con ạ. 367 00:27:03,375 --> 00:27:06,375 ‎Lên giường ngủ tiếp đi. ‎Hẹn con sáng mai nhé. 368 00:27:07,833 --> 00:27:09,041 ‎Đi đi con. 369 00:27:09,666 --> 00:27:10,541 ‎Đi đi. 370 00:27:19,541 --> 00:27:21,541 ‎Đó là ký ức cuối cùng của con bé về em. 371 00:27:22,500 --> 00:27:24,458 ‎- Jack… ‎- Anh muốn nói cho rõ. 372 00:27:25,041 --> 00:27:27,375 ‎Thật rõ. Rằng em không được ‎chào đón ở đây. 373 00:27:28,333 --> 00:27:30,000 ‎Sẽ không bao giờ. 374 00:27:31,166 --> 00:27:33,458 ‎Anh không thể tách em khỏi con em. 375 00:27:34,416 --> 00:27:35,375 ‎Cứ chờ xem. 376 00:27:39,458 --> 00:27:40,750 ‎Cô đi đi. 377 00:28:17,041 --> 00:28:19,666 ‎Hẳn chị đùa tôi. Gì thế này? 378 00:28:21,250 --> 00:28:22,250 ‎Ngày mua đồ mà. 379 00:28:23,250 --> 00:28:25,208 ‎Tưởng vậy giúp em. 380 00:28:25,291 --> 00:28:27,916 ‎Đừng cố tỏ ra bình thường, ‎làm tôi vui lòng. 381 00:28:28,000 --> 00:28:29,166 ‎Quá trễ rồi. 382 00:28:29,250 --> 00:28:32,541 ‎Dù em nghĩ gì về chị, ‎Clauds, những việc chị đã làm… 383 00:28:33,791 --> 00:28:36,500 ‎Em phải biết là, chị không giết Dylan. ‎Chị yêu anh ấy. 384 00:28:37,458 --> 00:28:39,208 ‎Bọn chị định bắt đầu cuộc sống mới. 385 00:28:39,291 --> 00:28:41,791 ‎Bỏ lại tôi, bố và tất cả mọi người? 386 00:28:41,875 --> 00:28:44,583 ‎Thật cảm động khi được chị làm rõ. 387 00:28:50,208 --> 00:28:51,041 ‎Nghe này. 388 00:28:52,625 --> 00:28:55,250 ‎Chị thừa nhận mình có lỗi lầm, được chưa? 389 00:28:55,333 --> 00:28:57,250 ‎Chị đã làm mọi việc rối tung, 390 00:28:57,333 --> 00:28:59,708 ‎nhưng Claudia à, xin em hãy nghe chị. 391 00:28:59,791 --> 00:29:05,000 ‎Cả năm nay là lời từ biệt chị dành cho em. 392 00:29:06,166 --> 00:29:09,500 ‎Chị muốn đảm bảo rằng ‎em có thể có cuộc sống riêng mình, 393 00:29:09,583 --> 00:29:13,916 ‎không liên quan đến bọn chị, ‎đến bố, và những chuyện đã xảy ra. 394 00:29:14,000 --> 00:29:15,250 ‎Nên bằng cách của chị, 395 00:29:15,958 --> 00:29:19,875 ‎chị đã cố gắng dịu dàng, tử tế hơn. 396 00:29:21,958 --> 00:29:27,041 ‎Chính chị đã khuyến khích tôi ‎theo đuổi Beau, không phải Leni? 397 00:29:28,083 --> 00:29:28,916 ‎Đúng. 398 00:29:29,458 --> 00:29:31,291 ‎Sao tôi phải tin chị nhỉ? 399 00:29:31,375 --> 00:29:33,125 ‎Chị đã nói dối bao nhiêu năm trời. 400 00:29:33,208 --> 00:29:35,500 ‎Từ hồi bé, chị đã rắc rối rồi. 401 00:29:36,541 --> 00:29:39,791 ‎Chính chị khiến tôi ‎thành thế này. Chính chị! 402 00:29:47,833 --> 00:29:49,125 ‎Không đúng. 403 00:29:51,000 --> 00:29:52,166 ‎Không phải chị. 404 00:29:54,583 --> 00:29:55,500 ‎Mà là Leni. 405 00:29:58,166 --> 00:30:00,375 ‎Con này của em. 406 00:30:00,458 --> 00:30:05,041 ‎Không, của chị có một cái cúc khác ‎mẹ khâu. Của em không có! 407 00:30:05,125 --> 00:30:06,625 ‎Hai chị dừng lại! 408 00:30:06,708 --> 00:30:09,791 ‎Đáng lẽ phải viết tên lên mà. ‎Thôi đi, con này của… 409 00:30:09,875 --> 00:30:10,708 ‎Gina! 410 00:30:16,666 --> 00:30:19,166 ‎Em ấy sẽ nghĩ là chị đẩy, Gina ạ. 411 00:30:20,375 --> 00:30:21,791 ‎Nhưng là chị mà, Leni. 412 00:30:22,375 --> 00:30:24,166 ‎Chẳng ai tin đâu. 413 00:30:24,875 --> 00:30:27,708 ‎Chị sẽ phải làm em một thời gian. 414 00:30:31,208 --> 00:30:33,916 ‎Bọn chị không muốn ‎người khác biết mình đã tráo đổi. 415 00:30:34,708 --> 00:30:37,125 ‎Chị tưởng Leni làm vậy để bảo vệ chị. 416 00:30:37,666 --> 00:30:40,041 ‎Điều chị không hiểu lúc đấy là 417 00:30:40,125 --> 00:30:42,583 ‎lời nói dối đó sẽ hình thành nên bức tường 418 00:30:44,125 --> 00:30:47,041 ‎ngăn cách chị em ta cả đời. 419 00:30:47,541 --> 00:30:51,208 ‎Thế thì sao? ‎Ai quan tâm đứa nào đã đẩy tôi? 420 00:30:52,125 --> 00:30:53,916 ‎Em xứng đáng biết sự thật. 421 00:30:54,000 --> 00:30:56,291 ‎Chị đã ỉm đi cái sự thật đấy lâu nay 422 00:30:56,375 --> 00:30:58,791 ‎giờ đến lúc chuẩn bị đi tù, 423 00:30:58,875 --> 00:31:00,333 ‎chị mới quyết định nói ra. 424 00:31:00,416 --> 00:31:02,666 ‎Chị là đồ khốn, Gina ạ! 425 00:31:11,875 --> 00:31:12,750 ‎Em nói đúng. 426 00:31:15,666 --> 00:31:18,666 ‎Giờ chị không thể đổ lỗi ‎chuyện đó cho Leni, nhỉ? 427 00:31:54,041 --> 00:31:55,125 ‎Chào. 428 00:31:59,000 --> 00:31:59,833 ‎Nghe này… 429 00:32:00,666 --> 00:32:01,708 ‎Cảm ơn vì đã đến. 430 00:32:02,583 --> 00:32:03,833 ‎Ai đây nhỉ? 431 00:32:04,500 --> 00:32:07,208 ‎Tôi biết. Tóc tai, quần áo, tên. 432 00:32:07,291 --> 00:32:09,666 ‎Chẳng còn quan trọng nữa. Phải chứ? 433 00:32:09,750 --> 00:32:12,166 ‎Quan trọng là ‎con người bên trong, và là tôi. 434 00:32:12,916 --> 00:32:16,958 ‎Paula, tôi không phóng hỏa ‎và tôi không giết Dylan 435 00:32:17,041 --> 00:32:18,875 ‎và cô phải tin tôi. 436 00:32:19,500 --> 00:32:23,500 ‎Tôi cũng muốn tin cô. Có tin, nhưng… 437 00:32:24,125 --> 00:32:27,041 ‎Tôi có thể kể cô nghe mọi thứ. 438 00:32:28,250 --> 00:32:31,750 ‎Thú nhận mọi lời nói dối ‎tôi từng thốt ra bao lâu nay, 439 00:32:31,833 --> 00:32:34,041 ‎và những dối trá vụn vặt ‎dẫn đến cái lớn hơn. 440 00:32:34,125 --> 00:32:36,125 ‎Tôi có thể nói với mọi người. 441 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 ‎Nhưng cũng chẳng ích gì, đúng không? 442 00:32:39,625 --> 00:32:41,750 ‎Chỉ khiến họ bàn tán nhiều hơn. 443 00:32:44,291 --> 00:32:45,666 ‎Tôi sẽ không cho phép. 444 00:32:47,875 --> 00:32:48,833 ‎Tôi không thể. 445 00:32:51,791 --> 00:32:52,750 ‎Nên… 446 00:32:55,500 --> 00:32:56,958 ‎bí mật vẫn hoàn bí mật. 447 00:32:57,041 --> 00:32:59,416 ‎Tôi không hề giết ai. 448 00:32:59,500 --> 00:33:00,875 ‎Dù gì đi nữa, 449 00:33:02,333 --> 00:33:03,791 ‎tôi không nghĩ là cô làm. 450 00:33:05,250 --> 00:33:08,333 ‎Mà tôi không biết giúp cô sao nữa. 451 00:33:10,083 --> 00:33:11,625 ‎Chắc không ai giúp được. 452 00:33:19,291 --> 00:33:20,791 ‎Mong cô đừng biến mất 453 00:33:22,583 --> 00:33:24,333 ‎vì thế chẳng giải quyết được gì. 454 00:33:42,083 --> 00:33:42,958 ‎Bố. 455 00:33:45,166 --> 00:33:46,333 ‎Vâng. Con đến ngay đây. 456 00:34:03,791 --> 00:34:04,750 ‎Bố ơi? 457 00:34:06,125 --> 00:34:08,041 ‎Ôi, Chúa ơi. Bố! 458 00:34:09,166 --> 00:34:11,000 ‎Bố, chuyện gì thế này? Bố ổn chứ? 459 00:34:11,083 --> 00:34:11,916 ‎Gina… 460 00:34:12,000 --> 00:34:14,833 ‎- Chúa ơi. Bố, nói con nghe. ‎- Bố không thể. 461 00:34:14,916 --> 00:34:16,625 ‎- Không thể. ‎- Nói con nghe đi mà. 462 00:34:16,708 --> 00:34:18,666 ‎- Đây. Có con đây. ‎- Con đấy à? 463 00:34:18,750 --> 00:34:23,000 ‎Rồi, con đây. Ngồi dậy bố. ‎Được rồi. Có con đây. 464 00:34:24,125 --> 00:34:25,916 ‎Con đi lấy điện thoại gọi 911. 465 00:34:26,000 --> 00:34:26,958 ‎Không, khoan đã. 466 00:34:27,583 --> 00:34:30,500 ‎Bố cần nói điều này. Con phải nghe bố. 467 00:34:30,583 --> 00:34:32,500 ‎Vâng. Gì đấy ạ? 468 00:34:33,083 --> 00:34:37,083 ‎- Bố xin lỗi con. ‎- Sao ạ? 469 00:34:37,166 --> 00:34:39,500 ‎Không sao, bố ơi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 470 00:34:39,583 --> 00:34:40,875 ‎Bố biết là con. 471 00:34:42,875 --> 00:34:44,250 ‎Những năm về trước. 472 00:34:45,791 --> 00:34:47,791 ‎- Sao ạ? ‎- Lẽ ra bố phải giúp con. 473 00:34:47,875 --> 00:34:50,625 ‎Gửi con cho ai đó. 474 00:34:50,708 --> 00:34:53,083 ‎Gì cơ ạ? Bố định nói gì vậy? 475 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 ‎Không đứa trẻ nào nên thấy điều đó. 476 00:34:57,583 --> 00:35:00,750 ‎Đáng ra con không nên ở đó. 477 00:35:00,833 --> 00:35:02,916 ‎- Lúc đó, bố không biết phải làm gì. ‎- Bố. 478 00:35:03,000 --> 00:35:04,750 ‎- Nó hủy hoại đời con. ‎- Cái gì hủy? 479 00:35:05,458 --> 00:35:07,583 ‎Bố, làm gì có gì hủy đời con. 480 00:35:08,500 --> 00:35:10,250 ‎Nhìn thấy mẹ con như vậy. 481 00:35:12,041 --> 00:35:14,208 ‎Mẹ con muốn vậy, con hiểu chứ? 482 00:35:15,291 --> 00:35:18,083 ‎Mẹ con đã quá đớn đau. Vì vậy… 483 00:35:19,791 --> 00:35:21,125 ‎Gì vậy bố? 484 00:35:28,541 --> 00:35:29,875 ‎Hoa táo. 485 00:35:32,333 --> 00:35:36,666 ‎Con nhớ lúc đó, hoa táo ở khắp nơi chứ? 486 00:35:36,750 --> 00:35:37,750 ‎Bố. 487 00:35:37,833 --> 00:35:41,000 ‎Mùa xuân đó, cả nhà ta 488 00:35:42,958 --> 00:35:44,041 ‎bên nhau. 489 00:35:46,916 --> 00:35:48,208 ‎- Bố. ‎- Hoa rơi. 490 00:35:48,791 --> 00:35:50,083 ‎Bố, con không hiểu. 491 00:35:55,125 --> 00:35:56,000 ‎Bố ơi? 492 00:36:04,125 --> 00:36:05,375 ‎Bố ơi, làm ơn. 493 00:36:09,500 --> 00:36:10,541 ‎Bố. 494 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 ‎Gina. 495 00:37:09,708 --> 00:37:10,583 ‎Gì vậy? 496 00:37:18,500 --> 00:37:21,500 ‎Chèo, chèo, chèo thuyền ‎Xuôi theo dòng suối 497 00:37:21,583 --> 00:37:26,625 ‎Không! Em phải đợi chị hát xong ‎em mới hát tiếp chứ. 498 00:37:29,041 --> 00:37:30,833 ‎Mấy bé ngốc của mẹ làm gì đấy? 499 00:37:31,791 --> 00:37:34,833 ‎Gina, xuống khỏi đùi chị ‎rồi hai đứa vào nhà ăn tối nào. 500 00:37:35,375 --> 00:37:38,000 ‎Victor! Claudia! Đến giờ cơm rồi! 501 00:37:38,666 --> 00:37:40,791 ‎Tráng miệng trước, ‎chắc hẳn là bánh cà-rốt. 502 00:37:40,875 --> 00:37:43,708 ‎Ăn tráng miệng trước ấy hả? ‎Không có đâu cô gái. 503 00:37:44,250 --> 00:37:46,708 ‎- Em thấy sao? ‎- Quy tắc số một của em. 504 00:38:08,583 --> 00:38:09,500 ‎Bố mất rồi. 505 00:38:14,791 --> 00:38:15,833 ‎Bố mất rồi, Leni ạ. 506 00:38:17,375 --> 00:38:18,291 ‎Gì cơ? 507 00:38:23,291 --> 00:38:24,291 ‎Bố ơi. 508 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 ‎Em gọi 911 chưa? 509 00:38:26,541 --> 00:38:28,000 ‎- Chưa. ‎- Gì? 510 00:38:28,583 --> 00:38:29,958 ‎Biết đâu vẫn còn thời gian. 511 00:38:30,041 --> 00:38:33,125 ‎Không, hết rồi. 512 00:38:34,333 --> 00:38:35,791 ‎Không. Chị… 513 00:38:40,750 --> 00:38:42,333 ‎Chị vẫn chưa được từ biệt bố. 514 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 ‎Có từ biệt gì đâu. 515 00:38:44,958 --> 00:38:48,250 ‎Bố nói về chuyện gì đó ‎bố tưởng em biết, nhưng em không. 516 00:38:51,541 --> 00:38:52,416 ‎Rồi… 517 00:38:55,375 --> 00:38:59,083 ‎Ta gọi cứu thương, nói cho có lý. 518 00:39:00,791 --> 00:39:01,833 ‎Nói gì? 519 00:39:01,916 --> 00:39:04,666 ‎Có quá nhiều ánh mắt để ý ta ‎tại một cái xác khác. 520 00:39:04,750 --> 00:39:06,583 ‎Hãy lên kế hoạch cứu bản thân. 521 00:39:06,666 --> 00:39:07,583 ‎- Không! ‎- Hai ta. 522 00:39:07,666 --> 00:39:10,583 ‎- Đủ rồi! ‎- Ta đã từng làm vậy rồi mà, Gina. 523 00:39:10,666 --> 00:39:12,375 ‎- Có thể làm lại mà. ‎- Dừng lại! 524 00:39:15,000 --> 00:39:19,458 ‎Phải. Tôi chẳng muốn dính líu gì ‎đến những chuyện chị làm nữa. 525 00:39:21,041 --> 00:39:22,375 ‎Chị đã giết Dylan. 526 00:39:25,291 --> 00:39:26,458 ‎Em không dám. 527 00:39:28,083 --> 00:39:29,041 ‎Cứ thử xem! 528 00:39:31,625 --> 00:39:32,958 ‎Sao chị lại giết anh ấy? 529 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 ‎Chị sẽ không bao giờ. 530 00:39:34,666 --> 00:39:38,250 ‎Thôi đi! Tôi đã ở cạnh anh ấy. ‎Anh ấy kể tôi nghe. 531 00:39:40,250 --> 00:39:41,875 ‎Anh ấy đã làm gì chị cơ chứ? 532 00:39:41,958 --> 00:39:44,625 ‎Tấn công chị. Được chưa? 533 00:39:45,500 --> 00:39:49,166 ‎Chị tự vệ thôi. Gã đấy bạo lực lắm, Gina. 534 00:39:49,250 --> 00:39:51,250 ‎Tôi yêu anh ấy. 535 00:39:55,333 --> 00:39:56,708 ‎Anh ấy đối tốt với tôi. 536 00:39:58,958 --> 00:40:04,083 ‎Và chị không chịu được ‎khi thấy tôi hạnh phúc, nên chị… 537 00:40:29,666 --> 00:40:30,875 ‎Chết tiệt! 538 00:40:36,250 --> 00:40:37,583 ‎- Không. ‎- Chết tiệt. 539 00:40:39,583 --> 00:40:42,291 ‎Nơi này sẽ cháy to mất. ‎Giúp tôi đưa bố ra khỏi đây. 540 00:40:42,375 --> 00:40:45,625 ‎Không, chính là đây. ‎Ta sẽ bên nhau như trước giờ. 541 00:40:47,083 --> 00:40:48,416 ‎Chị không cho em đi. 542 00:40:48,500 --> 00:40:49,333 ‎Leni! 543 00:40:49,416 --> 00:40:51,416 ‎Sao không ai hiểu chứ? 544 00:40:51,500 --> 00:40:55,333 ‎Sao em chẳng hiểu rằng ‎chị yêu em hơn tất thảy? 545 00:42:02,375 --> 00:42:07,375 ‎Biên dịch: Linh Phan