1 00:00:06,416 --> 00:00:09,333 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,125 --> 00:00:15,916 ‎พระเจ้าช่วย ที่รัก ไม่เป็นไรนะ 3 00:00:18,791 --> 00:00:20,916 ‎เธอต้องหนีไปจากเขา 4 00:00:21,708 --> 00:00:24,875 ‎เธอกับลูกของเรา สัญญากับฉันสิ 5 00:00:26,708 --> 00:00:29,416 ‎ไม่นะ ไม่ 6 00:00:35,291 --> 00:00:38,208 ‎หมอนาวาร์โร… 7 00:00:42,208 --> 00:00:43,208 ‎ใครกันละเนี่ย 8 00:00:51,291 --> 00:00:52,458 ‎ลูกฉันล่ะคะ 9 00:00:53,916 --> 00:00:55,666 ‎ฉันจะตามหมอมาให้ค่ะ 10 00:00:56,500 --> 00:00:57,625 ‎บอกฉันมาเดี๋ยวนี้ 11 00:01:00,458 --> 00:01:01,458 ‎ฉันเสียใจด้วยค่ะ 12 00:01:08,041 --> 00:01:11,791 ‎เราคิดว่าคุณเป็นผู้หญิงที่หายไป ‎เราโทรหาครอบครัวคุณแล้ว 13 00:01:13,041 --> 00:01:14,833 ‎เขาบอกเราว่าเป็นพี่สาวคุณ 14 00:01:14,916 --> 00:01:17,416 ‎แต่ข่าวดีคือพวกเขากำลังมาค่ะ 15 00:01:17,500 --> 00:01:20,333 ‎พักผ่อนก่อนนะคะ จนกว่าพวกเขาจะมา 16 00:01:41,291 --> 00:01:46,041 ‎หมอนาวาร์โรเรียก 312 ‎หมอนาวาร์โรเรียก 312 17 00:01:52,458 --> 00:01:55,500 ‎เลนี่ พวกเขาตามล่าฉัน ทาวเวอร์สกับเพย์นน่ะ 18 00:01:56,250 --> 00:01:58,416 ‎พวกเขาเล่นงานดิลลัน และตอนนี้ก็ต้องการตัวฉัน 19 00:01:58,500 --> 00:02:01,166 ‎แน่ใจเหรอว่าเป็นพวกเขา เธอมีข้อพิสูจน์เหรอ 20 00:02:01,250 --> 00:02:02,750 ‎ใช่ ฉันมีข้อพิสูจน์ 21 00:02:02,833 --> 00:02:04,750 ‎พระเจ้าช่วย เธออยู่ไหน 22 00:02:04,833 --> 00:02:06,750 ‎ฉันกำลังเดินทาง มันไม่ปลอดภัยสำหรับฉัน 23 00:02:06,833 --> 00:02:09,916 ‎ฉันต้องการให้เธอช่วย พี่สาว ‎มารับฉันได้มั้ย 24 00:02:29,500 --> 00:02:30,500 ‎พระเจ้าช่วย 25 00:02:31,250 --> 00:02:32,125 ‎จอร์เจีย 26 00:03:00,333 --> 00:03:01,750 ‎(หลักฐาน) 27 00:03:01,833 --> 00:03:04,666 ‎เราพบมันใต้ที่นั่งเบาะหน้ารถคุณ 28 00:03:04,750 --> 00:03:05,666 ‎ว่าไงนะ 29 00:03:23,041 --> 00:03:25,875 ‎(นายอำเภอเขตอีสตัน) 30 00:03:29,333 --> 00:03:32,291 ‎คุณบอกว่าจีน่าใส่ร้ายคุณ 31 00:03:33,416 --> 00:03:34,250 ‎ใช่ค่ะ 32 00:03:34,333 --> 00:03:37,458 ‎ทำไมเขาถึงจะทำอะไรแบบนั้นกันล่ะ 33 00:03:37,541 --> 00:03:39,250 ‎เขาจิตใจไม่ปกติค่ะ 34 00:03:39,958 --> 00:03:43,208 ‎เขาเป็นมานานแล้ว 35 00:03:43,291 --> 00:03:48,750 ‎ฉันต้องการแรงจูงใจที่หนักแน่นกว่า ‎แค่ "เขามีแววจะอารมณ์แปรปรวน" นะ 36 00:03:49,541 --> 00:03:51,000 ‎ไม่คิดว่ามันแปลกเหรอคะ 37 00:03:51,083 --> 00:03:56,541 ‎ที่รูปนี้มาถึงกล่องจดหมายของคุณ ‎โดยไม่ทราบแหล่งที่มา 38 00:03:56,625 --> 00:03:59,750 ‎และยังมีคนนิรนามโทรมาเตือนคุณ 39 00:03:59,833 --> 00:04:03,208 ‎ว่าฉันอาจมีหลักฐานที่ใส่ร้ายตัวเองอยู่ในรถ 40 00:04:03,291 --> 00:04:08,291 ‎เสียงที่โทรหาคุณเป็นเสียงผู้หญิงหรือผู้ชายคะ 41 00:04:09,791 --> 00:04:11,375 ‎คุณก็รู้จักเมาท์เอ็คโค 42 00:04:11,458 --> 00:04:13,000 ‎คนที่นี่แค้นกันยาวนานหลายชั่วอายุ 43 00:04:13,083 --> 00:04:16,458 ‎แค่ยกรั้วให้สูงขึ้นสองนิ้วก็โกรธเป็นฟืนเป็นไฟแล้ว 44 00:04:16,541 --> 00:04:18,916 ‎คดีอาชญากรรมส่วนใหญ่ที่ฉันไปสืบ 45 00:04:19,000 --> 00:04:22,916 ‎เกิดขึ้นเพราะเพื่อนบ้านหรือหุ้นส่วนทางธุรกิจ 46 00:04:24,208 --> 00:04:25,208 ‎ไม่ก็พี่น้อง 47 00:04:27,291 --> 00:04:28,500 ‎แฉกันเอง 48 00:04:28,583 --> 00:04:29,416 ‎นั่นสิคะ 49 00:04:31,166 --> 00:04:33,458 ‎เพราะงั้นถ้าเป็นฝีมือจีน่า เขาก็ช่วยได้เยอะเลย 50 00:04:33,541 --> 00:04:34,833 ‎ค่ะ ช่วยเยอะเลย 51 00:04:34,916 --> 00:04:40,500 ‎และมันก็อาจจะหมายความว่า ‎เขามีข้อมูลเยอะกว่า 52 00:04:40,583 --> 00:04:41,958 ‎ที่เปิดเผยตอนนี้ด้วย 53 00:04:56,916 --> 00:04:59,000 ‎จีน่า แม็คเคลียรี่ คุณโดนจับแล้ว 54 00:05:00,333 --> 00:05:01,625 ‎อะไรเนี่ย เขาบอกอะไรคุณ 55 00:05:01,708 --> 00:05:03,625 ‎เขายังไม่ได้บอกอะไรฉัน 56 00:05:03,708 --> 00:05:05,416 ‎เขาพยายามโยนความผิดให้ฉันใช่มั้ยคะ 57 00:05:05,500 --> 00:05:06,875 ‎ไม่ เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับดิลลัน 58 00:05:06,958 --> 00:05:09,166 ‎แต่เป็นเรื่องของโรเบิร์ต แคร็กฮอร์น 59 00:05:09,250 --> 00:05:12,958 ‎ที่ตายในเพลิงไหม้ในโบสถ์ร้างเมื่อ 25 ปีก่อน 60 00:05:13,041 --> 00:05:14,583 ‎คุณจำได้ใช่มั้ย 61 00:05:15,375 --> 00:05:18,458 ‎- คุณโดนจับข้อหาฆาตกรรม ‎- อะไรนะ 62 00:05:32,708 --> 00:05:38,041 ‎ทำไมคุณคิดถึงคิดว่าเลนี่จะกุเรื่องใหญ่โตแบบนั้น 63 00:05:38,125 --> 00:05:39,708 ‎พวกคุณมีปัญหากันเหรอ 64 00:05:40,750 --> 00:05:41,625 ‎ไม่เชิงค่ะ 65 00:05:42,291 --> 00:05:45,166 ‎ถึงเขาจะไปมีชู้กับแฟนเก่าคุณ 66 00:05:45,250 --> 00:05:46,875 ‎เป็นฉันก็น่าจะของขึ้นนะ 67 00:05:46,958 --> 00:05:50,333 ‎เลนี่ไม่ได้เล่าให้ฉันฟังว่าเขาไปเล่นชู้กับดิลลัน 68 00:05:51,041 --> 00:05:56,416 ‎ฉันมีชีวิตแสนวิเศษที่ลอสแอนเจลิส ‎กับสามีที่ฉันรักมาก 69 00:05:57,291 --> 00:05:59,208 ‎ปัญหาของเลนี่เป็นปัญหาของเขาเอง 70 00:06:00,333 --> 00:06:01,541 ‎นั่นสิ ฉันก็มองแบบนั้น 71 00:06:01,625 --> 00:06:04,708 ‎คุณไม่มีแรงจูงใจ เพราะดูคุณไม่สนใจ 72 00:06:04,791 --> 00:06:06,958 ‎เรื่องอาชญากรกระจอกเลย 73 00:06:07,041 --> 00:06:08,708 ‎- อย่าถือสากันนะ ดิลลันน่ะ ‎- ค่ะ 74 00:06:09,333 --> 00:06:10,916 ‎ไม่นะ ฉันสนใจสิ 75 00:06:11,000 --> 00:06:12,666 ‎สมัยวัยรุ่นฉันรักเขา 76 00:06:13,250 --> 00:06:15,750 ‎แต่ตอนนี้ ฉันโดนตั้งข้อหาฆาตกรรม 77 00:06:15,833 --> 00:06:18,625 ‎คนที่ตายในกองเพลิงเมื่อหลายสิบปีก่อน ‎ซึ่งฉันไม่รู้จักด้วยซ้ำ 78 00:06:18,708 --> 00:06:22,458 ‎ฉันอยากรู้ว่าทำไมคุณถึงยกมาพูดถึงตอนนี้ ‎และทำไมถึงเป็นฉัน 79 00:06:23,375 --> 00:06:26,333 ‎ก็ช่วงนี้มีหลายเรื่องที่โดนล้วงกลับขึ้นมา 80 00:06:26,416 --> 00:06:28,958 ‎มันทำให้ฉันคิด 81 00:06:30,375 --> 00:06:33,875 ‎พวกคุณทุกคนโดนสอบปากคำในคืนที่ไฟไหม้ 82 00:06:34,750 --> 00:06:37,541 ‎แต่ดิลลันหนีออกจากเมือง ‎และฉันก็ต้องปล่อยคดีนี้ไป 83 00:06:37,625 --> 00:06:43,083 ‎ฉันไม่มีข้อมูลพอจะตั้งข้อหา ‎หรือไล่ตามเขา แต่มันน่าสงสัย 84 00:06:43,750 --> 00:06:47,416 ‎และยิ่งเร็วๆ นี้ พี่สาวคุณก็มาหายตัวไป 85 00:06:47,500 --> 00:06:49,416 ‎ทีนี้ คุณคงพอนึกภาพออก 86 00:06:49,500 --> 00:06:56,083 ‎ฉันสงสัยหนักมาก ‎ว่าเรื่องพวกนี้มันมาพัวพันกันได้ยังไง 87 00:06:56,166 --> 00:07:00,125 ‎และดิลลันก็ดูจะเป็นศูนย์กลางของทุกเรื่องเสมอ 88 00:07:00,833 --> 00:07:03,208 ‎พร้อมกับคุณและพี่สาวของคุณ 89 00:07:04,666 --> 00:07:06,666 ‎คุณอาจจะอยากช่วยฉันเฉลยเรื่องนี้หน่อย 90 00:07:08,041 --> 00:07:11,125 ‎ก็เหมือนที่ฉันบอกคุณสมัยเป็นวัยรุ่น ‎ฉันไม่ได้จุดไฟครั้งนั้น 91 00:07:14,333 --> 00:07:16,000 ‎ฉันอยู่ที่งานเลี้ยงฮาโลวีน 92 00:07:55,208 --> 00:07:56,041 ‎ใครน่ะ 93 00:07:56,833 --> 00:07:58,375 ‎- ให้ฉันไปดูมั้ย ‎- ช่วยที 94 00:07:58,458 --> 00:07:59,416 ‎ได้เลย 95 00:08:11,166 --> 00:08:13,166 ‎ไฟไหม้ แย่แล้ว ไฟไหม้ 96 00:08:13,250 --> 00:08:15,791 ‎บ้าจริง ไฟไหม้ เราต้องออกไป 97 00:08:18,875 --> 00:08:21,458 ‎นี่ๆ ไฟไหม้นะ 98 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 ‎ไปก่อน ฉันจะไปช่วยเขา 99 00:08:23,541 --> 00:08:25,125 ‎ไฟไหม้ ไฟ 100 00:08:26,875 --> 00:08:28,333 ‎- ไป ‎- ดิลลัน 101 00:08:28,416 --> 00:08:29,958 ‎ไปสิ ฉันจะไปช่วยเขา 102 00:08:40,916 --> 00:08:41,875 ‎ดิลลัน 103 00:08:43,833 --> 00:08:45,875 ‎- ดิลลัน ‎- จีน่า 104 00:08:45,958 --> 00:08:47,916 ‎ดิลลันยังอยู่ในนั้น มีคนอื่นอีก 105 00:08:48,000 --> 00:08:50,041 ‎เขาไม่เป็นไรหรอก ไปเถอะ 106 00:09:04,875 --> 00:09:08,708 ‎จีน่า เธอต้องสลับตัวกับฉัน สลับเดี๋ยวนี้เลย 107 00:09:08,791 --> 00:09:10,166 ‎แต่ทำไมล่ะ 108 00:09:10,250 --> 00:09:12,000 ‎ตำรวจจะได้รวบเธอกับดิลลันไม่ได้ 109 00:09:12,083 --> 00:09:13,416 ‎ฉันอยู่ที่ปาร์ตี้ตลอดเวลา 110 00:09:13,500 --> 00:09:16,916 ‎ใครก็ตามที่อยู่ที่โบสถ์นั่นจะเจอปัญหาหนักเลย 111 00:09:17,625 --> 00:09:18,500 ‎โอเคมั้ย 112 00:09:19,041 --> 00:09:20,791 ‎ฉันจะปกป้องเธอ จีน่า 113 00:09:32,416 --> 00:09:36,791 ‎คุณคงพอเข้าใจว่าทำไม ‎ฉันถึงแอบสงสัยในเรื่องของคุณ 114 00:09:36,875 --> 00:09:38,875 ‎ว่าเลนี่เป็นคนจุดไฟ 115 00:09:38,958 --> 00:09:42,375 ‎เพราะคนเดียวที่ยืนยันเรื่องนี้ได้ก็ตายไปแล้ว 116 00:09:42,458 --> 00:09:46,333 ‎ฉันเดาว่าคุณมีคนที่ ‎มาสนับสนุนทฤษฎีของคุณได้สินะคะ 117 00:09:47,375 --> 00:09:49,541 ‎ขอเดาว่าคนคนนั้นคือเลนี่ 118 00:09:49,625 --> 00:09:52,708 ‎เลนี่บอกว่าเขาไม่เคยเข้าไปในโบสถ์นั่น ‎เพราะงั้นก็ไม่ใช่ 119 00:09:53,375 --> 00:09:54,708 ‎แล้วคุณเชื่อเธอเหรอคะ 120 00:09:54,791 --> 00:09:56,916 ‎ฉันสอบปากคำพวกคุณทั้งคู่ในคืนนั้น 121 00:09:57,000 --> 00:10:01,083 ‎พวกคุณทั้งสองคนอ้างว่าอยู่ที่งานปาร์ตี้ตลอดเวลา 122 00:10:01,166 --> 00:10:04,000 ‎และก็ไม่มีเด็กคนไหนพูดเป็นอื่นไปได้แน่นอน 123 00:10:06,208 --> 00:10:09,416 ‎มันได้ผลเป็นอย่างดีสำหรับเลนี่ ว่ามั้ยคะ 124 00:10:09,500 --> 00:10:13,125 ‎ฉันคิดว่าพวกคุณสองคนทำแบบนี้มานานแล้ว 125 00:10:13,208 --> 00:10:15,833 ‎ก่อปัญหา แล้วก็หลุดรอดไปได้ 126 00:10:15,916 --> 00:10:18,375 ‎ด้วยการใช้การเป็นฝาแฝดทำให้คนสับสน 127 00:10:18,458 --> 00:10:22,666 ‎คุณหลอกคนเป็นประจำ ‎เพื่อประโยชน์ของคุณเอง ถูกต้องมั้ย 128 00:10:25,916 --> 00:10:26,750 ‎คงงั้นมั้งคะ 129 00:10:28,166 --> 00:10:29,083 ‎สมัยเป็นเด็ก 130 00:10:29,666 --> 00:10:33,750 ‎แต่เราไม่ได้ทำแบบนั้นมานานแล้ว ยกเว้น… 131 00:10:35,208 --> 00:10:37,958 ‎คุณอาจจะอยากถามเลนี่ว่าเขาไปเอา 132 00:10:38,041 --> 00:10:40,791 ‎เช็คมูลค่าหกหมื่นเหรียญ 133 00:10:40,875 --> 00:10:43,083 ‎ที่มาจากบัญชีธนาคารของฉันโดยตรงได้ยังไง 134 00:10:56,541 --> 00:10:57,708 ‎เอาละ… 135 00:10:58,916 --> 00:11:03,916 ‎ฉันโทรหาอีริคที่ธนาคารเพื่อถามเรื่องนี้มา 136 00:11:04,541 --> 00:11:06,625 ‎จะบอกอะไรให้นะ เขาอารมณ์บูดเชียว 137 00:11:06,708 --> 00:11:08,166 ‎มันคงจะดึกนิดนึงน่ะนะ 138 00:11:08,250 --> 00:11:12,166 ‎แต่ถึงจะดึกขนาดนี้ ความจำเขาก็ยังดีใช้ได้ 139 00:11:12,250 --> 00:11:16,541 ‎ดูเหมือนจะมีเรื่องสับสน ‎เกี่ยวกับบัตรประชาชนที่หายไป 140 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 ‎แล้วจู่ๆ ก็ปรากฏขึ้นใหม่ ‎และน่าแปลกใจเสียจริง 141 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 ‎มีดิลลันมาเกี่ยวข้องด้วย 142 00:11:22,208 --> 00:11:26,333 ‎ส่วนที่ทำให้ฉันสับสนคือ ถ้าจีน่าเป็นคนไปรับเช็ค 143 00:11:26,416 --> 00:11:30,750 ‎แล้วคุณได้เช็คไปส่งให้ถึงมือทาวเวอร์สได้ยังไง 144 00:11:31,333 --> 00:11:35,291 ‎จีน่าเอาเช็คให้ฉันที่งานปาร์ตี้ 145 00:11:35,375 --> 00:11:36,291 ‎ค่ะ 146 00:11:37,333 --> 00:11:40,750 ‎เป็นของขวัญ เพราะเขารู้ว่า ‎แจ็คกับฉันกำลังขัดสนกับฟาร์ม 147 00:11:41,583 --> 00:11:43,208 ‎ความตึงเครียดที่คุณเห็น 148 00:11:43,291 --> 00:11:46,166 ‎ที่คนมากมายที่งานปาร์ตี้ได้เห็น 149 00:11:46,250 --> 00:11:47,458 ‎ก็มาจากเงินก้อนนี้ค่ะ 150 00:11:48,458 --> 00:11:50,083 ‎ฉันว่าเขาอิจฉา 151 00:11:51,250 --> 00:11:55,416 ‎แค้นเคืองในชีวิตแสนวิเศษของฉันกับแจ็ค 152 00:11:55,500 --> 00:12:00,458 ‎ถ้าชีวิตคุณวิเศษนัก คุณไปเป็นชู้กับดิลลันทำไม 153 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 ‎ฉันไม่ได้เป็นชู้กับดิลลัน 154 00:12:03,708 --> 00:12:06,000 ‎ฉันพยายามช่วยเขาตั้งตัวต่างหาก 155 00:12:06,083 --> 00:12:10,083 ‎แล้วมันเกี่ยวกับการขโมยเคตามีน ‎จากออฟฟิศของแจ็ค 156 00:12:10,166 --> 00:12:11,416 ‎ไปขายข้างถนนด้วยเหรอ 157 00:12:12,791 --> 00:12:13,916 ‎ฉันไม่เคยทำแบบนั้นนะคะ 158 00:12:17,791 --> 00:12:19,041 ‎ตลกจัง 159 00:12:21,833 --> 00:12:24,416 ‎รอที่นี่แป๊บนึงนะ โอเคมั้ย 160 00:12:37,125 --> 00:12:38,625 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- พ่อคะ 161 00:12:38,708 --> 00:12:40,083 ‎ทำไมเขาพาลูกมาอยู่ในนี้ 162 00:12:40,166 --> 00:12:43,125 ‎เขาปั่นหัวหนู ปั่นหัวเราทั้งสองคน 163 00:12:43,208 --> 00:12:45,958 ‎พ่อไม่ได้พูดอะไรใช่มั้ยคะ ไม่ได้พูดเรื่อง… 164 00:12:46,041 --> 00:12:47,541 ‎เลนี่ลูกรัก 165 00:12:48,333 --> 00:12:52,000 ‎ฟลอสคิดว่าจีน่าเป็นคนจุดไฟ ‎และฆ่าผู้ชายคนนั้นในอดีต 166 00:12:52,583 --> 00:12:55,291 ‎ส่วนลูกก็มาอยู่ที่นี่เพราะการฆาตกรรมดิลลันเหรอ 167 00:12:55,875 --> 00:12:59,583 ‎นี่ไม่ใช่ครอบครัวของพ่อ ‎นี่ไม่ใช่ลูกสาวที่พ่อเลี้ยงมา 168 00:13:00,625 --> 00:13:02,083 ‎พ่อคะ หนูจะแก้ไขเรื่องนี้ 169 00:13:03,083 --> 00:13:04,000 ‎นะคะ 170 00:13:11,333 --> 00:13:12,875 ‎พ่อจะยังรักลูก ไม่ว่าจะยังไง 171 00:13:15,083 --> 00:13:17,208 ‎- ไม่ว่าจะยังไง ‎- หนูรู้ค่ะ 172 00:13:32,708 --> 00:13:34,333 ‎- ไง ‎- ไงคะ 173 00:13:36,666 --> 00:13:37,541 ‎เอาละ 174 00:13:39,291 --> 00:13:41,208 ‎คุณให้วิคเตอร์เข้าไปเหรอคะ 175 00:13:41,291 --> 00:13:43,625 ‎ฉันต้องให้เข้าไปแน่นอนสิ ‎เขาเป็นเจ้าของที่นั่นนี่ 176 00:13:43,708 --> 00:13:45,125 ‎เขารู้เรื่องเคตามีน 177 00:13:45,708 --> 00:13:47,250 ‎แต่เธอทำให้เขาไม่ปริปาก 178 00:13:48,083 --> 00:13:50,708 ‎ผลตรวจจากบ้านพักกลับมาแล้ว 179 00:13:50,791 --> 00:13:54,208 ‎ไม่ได้มีแค่ลายนิ้วมือของทั้งสองพี่น้อง ‎แต่ยังมีดีเอ็นเอของทั้งคู่เลยด้วย 180 00:13:54,291 --> 00:13:56,166 ‎แหงละ มันไม่ง่ายอยู่แล้ว 181 00:13:56,250 --> 00:13:57,500 ‎แต่มีประเด็นค่ะ 182 00:13:58,250 --> 00:14:01,375 ‎มีการตรวจดีเอ็นเอจากจานที่เก็บอยู่ในตู้ 183 00:14:01,458 --> 00:14:04,500 ‎ผ้าขนหนูในถังรอซัก ‎ทุกอย่างที่อยู่ในบ้านมาสักพักแล้ว 184 00:14:04,583 --> 00:14:08,833 ‎เจอดีเอ็นเอของดิลลันกับจีน่าค่ะ 185 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 ‎ไม่สิ พูดถึงเลนี่ใช่มั้ย 186 00:14:11,375 --> 00:14:12,375 ‎ฉันพูดถึงจีน่าค่ะ 187 00:14:23,291 --> 00:14:28,416 ‎พอลล่า คุณได้ดูคลิปกล้องวงจรปิดจนจบมั้ย 188 00:14:28,500 --> 00:14:30,666 ‎ไม่ค่ะ เราโดนดึงความสนใจไป 189 00:14:30,750 --> 00:14:33,291 ‎- งั้นทำตอนนี้เลย ‎- ทำไมคะ 190 00:14:33,875 --> 00:14:35,041 ‎ฉันคิดอะไรออกแล้ว 191 00:14:41,375 --> 00:14:42,833 ‎พวกคุณแบ่งเขากันเหรอ 192 00:14:42,916 --> 00:14:44,916 ‎อะไรนะ ใครคะ 193 00:14:45,625 --> 00:14:48,208 ‎ดิลลันน่ะ พวกคุณแบ่งเขากันเหรอ 194 00:14:48,291 --> 00:14:49,500 ‎พระเจ้าช่วย 195 00:14:49,583 --> 00:14:52,125 ‎เรื่องแรกที่คนพูดถึงพี่น้องแม็คเคลียรี่ก็คือ 196 00:14:52,208 --> 00:14:53,416 ‎พวกเธอแบ่งทุกอย่างกัน 197 00:14:53,500 --> 00:14:54,833 ‎คุณไม่รู้จักเรา 198 00:14:56,000 --> 00:14:59,250 ‎คุณไม่รู้ว่าเราเป็นยังไง ไม่มีใครรู้ 199 00:14:59,333 --> 00:15:01,041 ‎งั้นช่วยให้ฉันเข้าใจหน่อยว่าทำไม 200 00:15:01,125 --> 00:15:02,833 ‎ฉันถึงเจอรอยนิ้วมือของคุณทั้งคู่ในบ้านพัก 201 00:15:02,916 --> 00:15:04,750 ‎เป็นคำถามที่น่าไปถามจีน่านะคะ 202 00:15:04,833 --> 00:15:06,791 ‎ใครบอกว่าจีน่าไม่รู้ว่าคุณไปเอากับดิลลัน 203 00:15:06,875 --> 00:15:08,875 ‎ขออภัยที่ไม่สุภาพ แต่คุณรู้อะไรมั้ย 204 00:15:08,958 --> 00:15:12,125 ‎ฉันว่าจีน่ารู้ และนั่นคือฟางเส้นสุดท้าย 205 00:15:12,208 --> 00:15:15,833 ‎มันเป็นเรื่องเดียวที่เขาแบ่งกับคุณไม่ได้ 206 00:15:16,708 --> 00:15:19,833 ‎หรือคุณอาจจะทนแบ่งกับเขาไม่ได้ ‎มันยังไงกันแน่ เลนี่ 207 00:15:19,916 --> 00:15:20,750 ‎คุณทำเกินไปแล้ว 208 00:15:20,833 --> 00:15:24,750 ‎พี่น้องขี้อิจฉาที่มีประวัติชัดเจน ‎ว่าเคยใช้ความรุนแรงมาก่อน 209 00:15:24,833 --> 00:15:25,875 ‎เหรอ เรื่องอะไรคะ 210 00:15:25,958 --> 00:15:29,708 ‎เรื่องคลอเดีย เรื่องไฟไหม้ที่โบสถ์ แล้วก็เรื่องนี้ 211 00:15:29,791 --> 00:15:31,041 ‎พระเจ้าช่วย 212 00:15:31,125 --> 00:15:34,583 ‎ตีกันเรื่องถ่านไฟเก่า แล้วจู่ๆ เขาก็มาตายไป 213 00:15:34,666 --> 00:15:37,541 ‎หลังจากการพยายามปล้นห่วยๆ ‎ที่คุณมีส่วนร่วม 214 00:15:37,625 --> 00:15:39,791 ‎ฉันว่าฉันพร้อมจะเจอทนายแล้วค่ะ 215 00:15:39,875 --> 00:15:41,125 ‎ก็ว่างั้นแหละ 216 00:15:43,125 --> 00:15:45,583 ‎นายอำเภอคะ มาทางนี้สักครู่ค่ะ 217 00:16:04,875 --> 00:16:05,875 ‎ทำดีมาก 218 00:16:06,750 --> 00:16:08,208 ‎รู้อะไรมั้ย จีน่า 219 00:16:08,291 --> 00:16:11,875 ‎ฉันอ่านคนเก่ง จริงๆ นะ 220 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 ‎อยากรู้มั้ยทำไม ‎เพราะคนพวกนี้จะสร้างรูปแบบขึ้นมา 221 00:16:17,000 --> 00:16:22,125 ‎เรื่องที่พวกเขาทำซ้ำแล้วซ้ำอีก ‎จนเปิดเผยตัวตนที่แท้จริงออกมา 222 00:16:22,208 --> 00:16:27,000 ‎พอมีอะไรที่มันผิดแปลกไป ‎พอพวกเขาหลุดไปจากรูปแบบ 223 00:16:27,083 --> 00:16:29,125 ‎ฉันก็จะให้ความสนใจ 224 00:16:30,083 --> 00:16:34,875 ‎นี่คือรูปแบบที่ฉันสาธยายให้เลนี่ฟัง ‎ซึ่งเขาไม่ชอบฟังเอาซะเลย 225 00:16:34,958 --> 00:16:40,416 ‎แต่ฉันว่าคุณอาจจะมองคนละแบบ… 226 00:16:43,750 --> 00:16:46,583 ‎พวกคุณสองคนทำให้คนนอกสับสน 227 00:16:46,666 --> 00:16:48,791 ‎มาตลอดชีวิตที่อยู่บนโลกนี้มา 228 00:16:48,875 --> 00:16:51,208 ‎เมื่อไหร่ที่เกิดปัญหา คุณก็จะปั่นให้เกิดความสับสน 229 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 ‎ว่าใครเป็นใคร 230 00:16:53,583 --> 00:16:57,291 ‎แต่พอเป็นเรื่องของหัวใจ 231 00:16:57,375 --> 00:16:59,333 ‎เรื่องของอารมณ์ 232 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 ‎มันมักจะชี้มาที่คุณเสมอ 233 00:17:03,750 --> 00:17:06,666 ‎วิคเตอร์บอกว่านั่นคือวิธีที่แม่คุณแยกพวกคุณออก 234 00:17:08,000 --> 00:17:12,291 ‎จีน่าคือคนที่มีอารมณ์แรงหน่อย 235 00:17:34,750 --> 00:17:38,916 ‎โรงพยาบาลได้รับตัว ‎หญิงนิรนามที่แท้งลูกไว้รักษา 236 00:17:40,875 --> 00:17:44,541 ‎พวกเขานึกว่าเป็นเลนี่ แต่ไม่ใช่ คุณต่างหาก 237 00:17:44,625 --> 00:17:46,375 ‎เด็กคนนั้นเป็นลูกของดิลลัน 238 00:17:47,416 --> 00:17:49,708 ‎ฉันพูดถูกมั้ย ฉันว่าถูกนะ 239 00:17:50,333 --> 00:17:55,125 ‎เขาเป็นรักแท้อันยิ่งใหญ่ของคุณ ‎เด็กคนนั้นคือของขวัญ 240 00:17:55,208 --> 00:17:57,875 ‎เรื่องโรแมนติก มันคือรูปแบบของคุณ 241 00:17:59,833 --> 00:18:02,416 ‎แต่นี่คือจุดที่มันไม่ลงรอยกับรูปแบบ 242 00:18:03,208 --> 00:18:06,250 ‎เป็นส่วนที่ฉันต้องให้ความสนใจ 243 00:18:08,125 --> 00:18:09,708 ‎เวลามันไม่ใช่ 244 00:18:11,208 --> 00:18:13,541 ‎เพราะคุณเพิ่งมาเมืองนี้ได้ไม่กี่วัน 245 00:18:14,666 --> 00:18:20,250 ‎เพราะงั้นบอกความจริงฉันมา จีน่า 246 00:18:20,791 --> 00:18:25,291 ‎ตอนนี้ดิลลันอยากให้คุณทำอะไร ‎เพื่อเป็นเกียรติกับเขา 247 00:18:40,708 --> 00:18:41,958 ‎เขาอยากให้ฉันไป 248 00:18:44,916 --> 00:18:46,166 ‎แล้วไม่ต้องหันหลังกลับมา 249 00:18:48,208 --> 00:18:50,708 ‎ใช่ค่ะ มีรูปแบบอยู่ 250 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 ‎จะบอกให้ก็ได้ 251 00:18:55,250 --> 00:18:57,291 ‎ทุกปีตั้งแต่แม็ตตี้เกิด 252 00:18:58,375 --> 00:19:03,083 ‎เลนี่กับฉันจะแลกชีวิตกันในวันเกิดของเรา 253 00:19:10,750 --> 00:19:12,375 ‎คุณปั่นหัวฉันอีกแล้ว 254 00:19:13,666 --> 00:19:16,333 ‎ฉันทำคดีนี้มา 25 ปีแล้วนะ 255 00:19:16,916 --> 00:19:18,791 ‎ค่อยๆ ปะติดปะต่อมาทีละส่วน 256 00:19:20,500 --> 00:19:23,458 ‎คิดว่าฉันโง่ขนาดนั้นจริงๆ เหรอ 257 00:19:24,166 --> 00:19:26,750 ‎คิดว่าฉันเป็นตำรวจบ้านนอกเด๋อด๋า 258 00:19:26,833 --> 00:19:28,750 ‎ที่ไม่รู้จะจับต้นชนปลายยังไงงั้นเหรอ 259 00:19:28,833 --> 00:19:31,541 ‎ไม่เอาน่า จีน่า เลิกไร้สาระได้แล้ว 260 00:20:02,166 --> 00:20:04,583 ‎จะบอกให้นะคะ นายอำเภอ 261 00:20:04,666 --> 00:20:07,916 ‎คุณจะไปเชื่ออะไรที่จีน่าพูดไม่ได้หรอก 262 00:20:08,000 --> 00:20:12,500 ‎เขาเป็นคนมีปัญหาจนถึงแก่น ถูกมั้ยคะ 263 00:20:14,250 --> 00:20:15,541 ‎เราทุกคนรู้ดี 264 00:20:16,750 --> 00:20:22,166 ‎เขาจะปั่นหัวคุณและทำให้คุณเชื่อในเรื่องที่ไม่จริง 265 00:20:22,750 --> 00:20:24,541 ‎และทำให้คุณวิ่งวนอยู่ในอ่าง 266 00:20:24,625 --> 00:20:27,375 ‎เขาเคยทำมาแล้ว 267 00:20:28,583 --> 00:20:30,708 ‎และเขาจะทำอีก 268 00:20:39,416 --> 00:20:40,291 ‎เห็นมั้ยคะ 269 00:20:41,916 --> 00:20:42,833 ‎พระเจ้า 270 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 ‎มันไม่ได้ยากขนาดนั้น 271 00:20:48,458 --> 00:20:50,250 ‎เราอาศัยอยู่ในชีวิตของกันและกัน 272 00:20:50,333 --> 00:20:54,333 ‎เราหลอกทุกคนได้อย่างไร้ที่ติ 273 00:20:55,708 --> 00:20:58,375 ‎คุณไม่สามารถมั่นใจได้หรอก ‎ว่าในคลิปนั่นคือใครกันแน่ 274 00:20:58,458 --> 00:21:02,875 ‎คุณไม่สามารถมั่นใจได้ ‎ว่าใครหนีเข้าป่าไปกับพวกม้า 275 00:21:02,958 --> 00:21:04,791 ‎หรือใครจุดไฟ หรือผลักคลอเดีย 276 00:21:04,875 --> 00:21:06,958 ‎หรือฆ่าดิลลัน 277 00:21:09,416 --> 00:21:12,875 ‎เพราะไม่มีใครรู้จักเรา 278 00:21:15,916 --> 00:21:16,958 ‎ยกเว้นเรา 279 00:21:20,666 --> 00:21:22,541 ‎ถ้าสิ่งที่คุณพูดเป็นเรื่องจริง 280 00:21:24,291 --> 00:21:29,875 ‎งั้นคุณก็ก่อคดีโจรกรรมอัตลักษณ์ ‎ฉ้อโกงธนาคาร คบชู้… 281 00:21:29,958 --> 00:21:32,375 ‎นี่ฉันเพิ่งเริ่มนะ 282 00:21:33,583 --> 00:21:35,875 ‎ที่คุณบอกว่า "คุณ" น่ะ 283 00:21:37,375 --> 00:21:39,166 ‎คุณหมายถึงใครกันแน่คะ 284 00:21:40,208 --> 00:21:42,750 ‎เพราะฉันเองยังไม่แน่ใจเลยว่าฉันยังรู้อยู่มั้ย 285 00:21:54,416 --> 00:21:55,541 ‎ไปได้แล้ว 286 00:21:57,583 --> 00:21:59,708 ‎ฉันตั้งข้อหาพวกคุณไม่ได้ 287 00:21:59,791 --> 00:22:03,666 ‎ถ้าฉันไม่รู้ว่าใครกันแน่ที่เป็นคนทำ 288 00:22:04,416 --> 00:22:07,583 ‎ในทั้งสองคดี ดิลลันและการวางเพลิง 289 00:22:08,833 --> 00:22:11,458 ‎ใช่ จีน่าเล่าให้ฟังเรื่องการสลับตัวแล้ว 290 00:22:12,083 --> 00:22:15,500 ‎วิธีที่พวกคุณแลกชีวิตกันในวันเกิด 291 00:22:16,958 --> 00:22:19,583 ‎ทำให้ชีวิตฉันยากขึ้นไปอีกขั้น 292 00:22:19,666 --> 00:22:23,583 ‎แต่ฉันว่าชีวิตคุณก็ด้วยมั้ง ในเมื่อทุกคนได้รู้แล้ว 293 00:22:27,666 --> 00:22:28,541 ‎ฉันไปได้รึยัง 294 00:22:29,833 --> 00:22:31,000 ‎ตอนนี้น่ะได้ 295 00:22:32,166 --> 00:22:34,416 ‎แต่ช่วยมอบพาสปอร์ตไว้ 296 00:22:34,500 --> 00:22:37,250 ‎และอยู่ในเมืองต่อไปจนกว่าจะมีการแจ้ง 297 00:22:38,708 --> 00:22:40,916 ‎ที่ผ่านมามันต้องมีอะไร 298 00:22:42,375 --> 00:22:44,458 ‎ที่คุณคนใดคนหนึ่งทำพลาด 299 00:22:45,041 --> 00:22:46,541 ‎ฉันจะหาให้เจอ 300 00:22:46,625 --> 00:22:52,375 ‎ฉันไม่สนว่ามันจะใช้เวลานานแค่ไหน ‎ฉันต้องทำอะไร แต่ฉันจะจัดการคุณให้ได้ 301 00:22:59,541 --> 00:23:01,750 ‎ขอให้โชคดีกับการหาทนายนะ 302 00:23:20,666 --> 00:23:22,375 ‎นายอำเภอฟลอส อีกนานมั้ยครับ 303 00:23:22,458 --> 00:23:24,375 ‎เสร็จแล้ว ฉันปล่อยทั้งคู่ไป 304 00:23:24,458 --> 00:23:25,666 ‎เดี๋ยว เกิดอะไรขึ้น 305 00:23:25,750 --> 00:23:28,083 ‎ไปถามลูกเอาเองสิ วิคเตอร์ 306 00:23:34,833 --> 00:23:37,416 ‎(ริเวอร์ไซด์อินน์) 307 00:23:37,500 --> 00:23:38,916 ‎คงเหมือนได้ยกภูเขาออกจากอก 308 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 ‎ที่ได้พูดความจริงซะที 309 00:23:43,666 --> 00:23:44,750 ‎ใช่ค่ะ 310 00:23:45,750 --> 00:23:47,125 ‎ฉันได้อ่านบันทึกของคุณ 311 00:23:48,250 --> 00:23:49,375 ‎ผมเดาได้ 312 00:23:50,750 --> 00:23:53,625 ‎ทำไมคุณถึงยอมเล่นด้วยตลอดหลายปีมานี้คะ 313 00:23:55,000 --> 00:23:57,916 ‎ผมใช้เวลาอยู่สักพักถึงได้มั่นใจ 314 00:23:58,000 --> 00:24:03,416 ‎แล้วผมก็รับรู้ได้ว่ามันคือสิ่งที่คุณต้องการ 315 00:24:03,500 --> 00:24:05,375 ‎และถ้ามันหมายถึงการต้องแบ่งคุณ… 316 00:24:05,458 --> 00:24:09,416 ‎ผมเก็บความรู้สึกที่เจ็บปวดของผมไว้ 317 00:24:09,500 --> 00:24:11,708 ‎เพื่อที่ผมจะได้เข้าใจการรักคุณให้ดีขึ้น 318 00:24:12,875 --> 00:24:14,083 ‎การรักพวกคุณทั้งสองคน 319 00:24:16,583 --> 00:24:18,041 ‎คุณรักเธอด้วยเหรอ 320 00:24:20,208 --> 00:24:21,375 ‎มันทำให้คุณเสียใจมั้ย 321 00:24:21,958 --> 00:24:22,791 ‎ไม่ค่ะ 322 00:24:25,083 --> 00:24:27,208 ‎- เป็นนักบำบัดวันยังค่ำ ‎- ไม่ 323 00:24:28,625 --> 00:24:31,166 ‎เป็นคนที่แคร์คุณเสมอมา 324 00:24:31,791 --> 00:24:34,833 ‎เป็นคนเดิมที่อยากเห็นคุณ ‎ค้นพบเส้นทางของตัวเอง 325 00:24:34,916 --> 00:24:38,500 ‎ในการได้เป็นตัวของตัวเอง ‎รู้จักตัวเองอย่างแท้จริง 326 00:24:38,583 --> 00:24:42,125 ‎ผมว่าตอนนี้คุณเข้าใกล้มัน ‎มากกว่าแต่ก่อนแล้ว ใช่มั้ย 327 00:24:43,125 --> 00:24:46,416 ‎หรือไม่ก็รู้แล้วตอนอยู่กับดิลลัน 328 00:24:49,583 --> 00:24:51,833 ‎ฉันไม่เคยตั้งใจจะทำร้ายคุณเลยนะคะ 329 00:24:51,916 --> 00:24:54,166 ‎ผมรู้ 330 00:24:55,875 --> 00:24:58,125 ‎แต่ถ้าบอกว่ามันไม่เจ็บปวด ผมก็คงโกหก 331 00:25:10,250 --> 00:25:11,500 ‎สิ่งที่จบไปแล้วก็จบไปนะคะ 332 00:25:16,416 --> 00:25:17,250 ‎ครับ 333 00:25:35,208 --> 00:25:37,208 ‎คุณมาทำบ้าอะไรที่นี่ 334 00:25:39,458 --> 00:25:41,958 ‎คุณคงไม่คิดว่ามันจะโอเคหรอกนะ 335 00:25:42,041 --> 00:25:43,125 ‎แจ็ค ขอฉัน… 336 00:25:43,208 --> 00:25:45,250 ‎ฟลอสกำลังขอหมายค้น 337 00:25:45,333 --> 00:25:47,583 ‎เขาสนใจในชุดที่คุณใส่ 338 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 ‎ในคืนที่ดิลลันโดนฆ่ามาก 339 00:25:50,208 --> 00:25:52,875 ‎คุณคงไม่คิดว่าฉันจะทำแบบนั้นได้ใช่มั้ย 340 00:25:52,958 --> 00:25:55,875 ‎เลนี่คนที่ผมรู้จักเมื่อก่อนคงไม่ แต่ตอนนี้น่ะเหรอ 341 00:25:58,041 --> 00:25:59,291 ‎นานแค่ไหนแล้ว เลนี่ 342 00:26:00,708 --> 00:26:03,041 ‎- คุณสลับตัวกันมากี่ครั้งแล้ว ‎- ตอนนี้มันสำคัญด้วยเหรอ 343 00:26:03,833 --> 00:26:06,916 ‎ฉันทำไปเพื่อจีน่า ‎ฉันไม่ได้คิดว่ามันจะเป็นไปนานขนาดนั้น 344 00:26:07,000 --> 00:26:07,833 ‎เพื่อจีน่าเหรอ 345 00:26:09,375 --> 00:26:10,833 ‎ใครสนเรื่องจีน่ากัน 346 00:26:12,125 --> 00:26:13,166 ‎แล้วผมล่ะ 347 00:26:14,250 --> 00:26:15,458 ‎แล้วลูกสาวของคุณล่ะ 348 00:26:15,541 --> 00:26:18,916 ‎คุณทิ้งลูกไว้กับน้องคุณทีละเป็นปีได้ยังไง 349 00:26:19,000 --> 00:26:20,083 ‎ไม่นะ เขารักแม็ตตี้ 350 00:26:20,166 --> 00:26:22,083 ‎คุณทรยศทุกอย่าง เลนี่ 351 00:26:22,166 --> 00:26:23,791 ‎คุณทำลายชีวิตของเราที่นี่ไปแล้ว 352 00:26:23,875 --> 00:26:26,041 ‎โดยไม่ได้คิดถึงผลลัพธ์เลยแม้แต่น้อย 353 00:26:26,750 --> 00:26:30,208 ‎ครอบครัวของผมผูกพันกับเมาท์เอ็คโค 354 00:26:30,291 --> 00:26:34,583 ‎ผมจะเดินไปในเมืองที่โตขึ้นมา ‎โดยไม่มีคนคอยกระซิบกระซาบว่า 355 00:26:34,666 --> 00:26:37,666 ‎"นั่นไง แจ็คผู้น่าสงสาร คิดว่าเขาไม่รู้จริงเหรอ 356 00:26:37,750 --> 00:26:39,333 ‎เขาน่าจะรู้ แต่ชอบน่ะสิ" ได้ยังไง 357 00:26:40,541 --> 00:26:42,083 ‎คุณทำลายชื่อเสียงของผม 358 00:26:42,166 --> 00:26:45,166 ‎ธุรกิจของครอบครัวผม ‎อนาคตของลูกสาวเราไปตลอดกาล 359 00:26:45,750 --> 00:26:46,666 ‎เพื่ออะไรกัน 360 00:26:47,416 --> 00:26:48,291 ‎พ่อคะ 361 00:26:51,666 --> 00:26:53,875 ‎- มีอะไรเหรอคะ ‎- แม็ตตี้ ลูกแม่ 362 00:26:53,958 --> 00:26:55,041 ‎ไม่ อย่านะ 363 00:26:55,958 --> 00:26:57,958 ‎- อย่าเชียวนะ ‎- แม่ขา 364 00:26:58,041 --> 00:27:00,291 ‎กลับไปนอนนะ พ่อกับแม่คุยกันอยู่ 365 00:27:01,000 --> 00:27:01,958 ‎ทะเลาะกัน 366 00:27:02,041 --> 00:27:03,291 ‎ไม่ใช่จ้ะ ลูก 367 00:27:03,375 --> 00:27:06,375 ‎กลับไปนอนนะ แล้วพรุ่งนี้เช้าเจอกันนะจ๊ะ 368 00:27:07,833 --> 00:27:09,041 ‎ไปสิ 369 00:27:09,666 --> 00:27:10,541 ‎ไป 370 00:27:19,541 --> 00:27:21,541 ‎นั่นจะเป็นความทรงจำสุดท้ายที่ลูกมีกับคุณ 371 00:27:22,500 --> 00:27:24,458 ‎- แจ็ค… ‎- ผมอยากให้คุณรู้ให้แจ่มชัด 372 00:27:25,041 --> 00:27:27,375 ‎ชัดเจน ว่าคุณไม่เป็นที่ต้อนรับที่นี่ 373 00:27:28,333 --> 00:27:30,000 ‎และจะไม่มีวันเป็นที่ต้อนรับอีก 374 00:27:31,166 --> 00:27:33,458 ‎คุณกันฉันจากลูกไม่ได้หรอก 375 00:27:34,416 --> 00:27:35,375 ‎คอยดูแล้วกัน 376 00:27:39,458 --> 00:27:40,750 ‎ไปได้แล้ว 377 00:28:17,041 --> 00:28:19,666 ‎ต้องล้อฉันเล่นแน่ๆ นี่มันอะไรกัน 378 00:28:21,250 --> 00:28:22,250 ‎วันนี้วันซื้อของเข้าบ้าน 379 00:28:23,250 --> 00:28:25,208 ‎ฉันมาช่วย เธอจะได้ไม่ลำบาก 380 00:28:25,291 --> 00:28:27,916 ‎อย่ามาทำเหมือนเป็นปกติ ‎มาทำดีเพื่อเอาใจฉัน 381 00:28:28,000 --> 00:28:29,166 ‎มันสายเกินไปแล้ว 382 00:28:29,250 --> 00:28:32,541 ‎ไม่ว่าเธอจะคิดยังไงกับฉันนะ คล็อด ‎สิ่งที่ฉันทำลงไป… 383 00:28:33,791 --> 00:28:36,500 ‎เธอต้องรู้ว่าฉันไม่ได้ฆ่าดิลลัน ฉันรักเขา 384 00:28:37,458 --> 00:28:39,208 ‎เราตั้งใจจะไปเริ่มต้นชีวิตใหม่ด้วยกัน 385 00:28:39,291 --> 00:28:41,791 ‎ทิ้งฉัน พ่อ และทุกคนไปงั้นเหรอ 386 00:28:41,875 --> 00:28:44,583 ‎ฉันดีใจที่เธอรู้สึกซึ้งมาก ‎จนมาบอกเรื่องนี้ให้ฉันรู้ 387 00:28:50,208 --> 00:28:51,041 ‎ฟังนะ 388 00:28:52,625 --> 00:28:55,250 ‎ฉันยอมรับว่าฉันทำพลาดไป ตกลงมั้ย 389 00:28:55,333 --> 00:28:57,250 ‎ฉันก่อเรื่องวุ่นครั้งใหญ่ขึ้น 390 00:28:57,333 --> 00:28:59,708 ‎แต่คลอเดีย ฉันขอให้เธอช่วยฟังฉัน 391 00:28:59,791 --> 00:29:05,000 ‎ปีที่ผ่านมานี้คือการบอกลาของฉันต่อเธอ 392 00:29:06,166 --> 00:29:09,500 ‎ตกลงมั้ย ฉันอยากให้เธอรู้ ‎ว่าเธอมีชีวิตของตัวเองได้ 393 00:29:09,583 --> 00:29:13,916 ‎นอกเหนือจากเรา จากพ่อ ‎และทุกอย่างที่ได้เกิดขึ้น 394 00:29:14,000 --> 00:29:15,250 ‎เพราะงั้นในแบบของฉันเอง 395 00:29:15,958 --> 00:29:19,875 ‎ฉันพยายามจะทำตัวให้อ่อนลง ใจดีขึ้น 396 00:29:21,958 --> 00:29:27,041 ‎เธอคือคนที่ดันให้ฉันตามจีบโบใช่มั้ย ‎ไม่ใช่เลนี่ 397 00:29:28,083 --> 00:29:28,916 ‎ใช่จ้ะ 398 00:29:29,458 --> 00:29:31,291 ‎ทำไมตอนนี้ฉันต้องเชื่อเธอด้วย 399 00:29:31,375 --> 00:29:33,125 ‎เธอโกหกมาตลอดหลายปี 400 00:29:33,208 --> 00:29:35,500 ‎เธอเป็นตัวปัญหาตั้งแต่เรายังเด็ก 401 00:29:36,541 --> 00:29:39,791 ‎เธอทำให้ฉันเป็นแบบนี้ เธอเป็นคนทำ 402 00:29:47,833 --> 00:29:49,125 ‎ไม่จริงนะ 403 00:29:51,000 --> 00:29:52,166 ‎ไม่ใช่ฝีมือฉัน 404 00:29:54,583 --> 00:29:55,500 ‎เลนี่ต่างหาก 405 00:29:58,166 --> 00:30:00,375 ‎นี่มันของฉัน 406 00:30:00,458 --> 00:30:05,041 ‎ไม่ ของฉันติดกระดุมอีกแบบ ‎แม่เย็บให้ ของเธอไม่มี 407 00:30:05,125 --> 00:30:06,625 ‎หยุดนะ ทั้งสองคน 408 00:30:06,708 --> 00:30:09,791 ‎เพราะแบบนี้ไง พี่ถึงอยากเขียนชื่อไว้ให้ ‎หยุดนะ นี่มัน… 409 00:30:09,875 --> 00:30:10,708 ‎จีน่า 410 00:30:16,666 --> 00:30:19,166 ‎พี่เขาจะคิดว่าเธอเป็นคนทำ จีน่า 411 00:30:20,375 --> 00:30:21,791 ‎แต่มันเป็นฝีมือเธอ เลนี่ 412 00:30:22,375 --> 00:30:24,166 ‎ไม่มีใครเชื่อหรอก 413 00:30:24,875 --> 00:30:27,708 ‎ฉันต้องเล่นเป็นเธอไปสักพัก 414 00:30:31,208 --> 00:30:33,916 ‎เราไม่อยากให้คนรู้ว่าเราสลับตัวกัน 415 00:30:34,708 --> 00:30:37,125 ‎ฉันนึกว่าเลนี่ทำไปเพื่อปกป้องฉัน 416 00:30:37,666 --> 00:30:40,041 ‎ที่ฉันไม่เข้าใจในตอนนั้น 417 00:30:40,125 --> 00:30:42,583 ‎ก็คือการโกหกครั้งนั้น ‎จะสร้างกำแพงระหว่างเธอกับฉัน 418 00:30:44,125 --> 00:30:47,041 ‎ตลอดชีวิตที่เหลือของเรา 419 00:30:47,541 --> 00:30:51,208 ‎แล้วยังไงกันล่ะ ใครสนกันว่าเธอคนไหนที่ผลักฉัน 420 00:30:52,125 --> 00:30:53,916 ‎เธอสมควรได้รู้ความจริง 421 00:30:54,000 --> 00:30:56,291 ‎เธอกุมความลับนั้นมาตลอดชีวิตของเรา 422 00:30:56,375 --> 00:30:58,791 ‎และตอนนี้ เพิ่งจะมาตอนนี้ ‎ที่เธอจะต้องไปเข้าคุก 423 00:30:58,875 --> 00:31:00,333 ‎เธอถึงตัดสินใจบอกความจริง 424 00:31:00,416 --> 00:31:02,666 ‎ไปตายซะ จีน่า ไปตายซะ 425 00:31:11,875 --> 00:31:12,750 ‎เธอพูดถูก 426 00:31:15,666 --> 00:31:18,666 ‎และเรื่องนี้เธอก็โทษเลนี่ไม่ได้ใช่มั้ยล่ะ 427 00:31:54,041 --> 00:31:55,125 ‎ไง 428 00:31:59,000 --> 00:31:59,833 ‎ฟังนะ… 429 00:32:00,666 --> 00:32:01,708 ‎ขอบคุณที่มา 430 00:32:02,583 --> 00:32:03,833 ‎เธอคือคนไหนกันล่ะ 431 00:32:04,500 --> 00:32:07,208 ‎ฉันรู้ ทั้งทรงผม เสื้อผ้า ชื่อ 432 00:32:07,291 --> 00:32:09,666 ‎มันไม่สำคัญหรอก ตกลงมั้ย 433 00:32:09,750 --> 00:32:12,166 ‎คนที่อยู่ข้างในต่างหาก นั่นคือฉันเอง 434 00:32:12,916 --> 00:32:16,958 ‎พอลล่า ฉันไม่ได้วางเพลิง และไม่ได้ฆ่าดิลลัน 435 00:32:17,041 --> 00:32:18,875 ‎ฉันอยากให้เธอเชื่อฉัน 436 00:32:19,500 --> 00:32:23,500 ‎ฉันอยากเชื่อเธอ จริงๆ นะ แต่… 437 00:32:24,125 --> 00:32:27,041 ‎ฉันเล่าทุกอย่างให้เธอฟังได้ 438 00:32:28,250 --> 00:32:31,750 ‎ยอมรับคำโกหกแย่ๆ ที่ฉันทำมาตลอดหลายปี 439 00:32:31,833 --> 00:32:34,041 ‎การหลอกลวงเล็กๆ น้อยๆ ที่นำไปสู่เรื่องที่ใหญ่ขึ้น 440 00:32:34,125 --> 00:32:36,125 ‎ฉันบอกทุกคนก็ได้ 441 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 ‎แต่มันคงไม่ช่วยถูกมั้ย 442 00:32:39,625 --> 00:32:41,750 ‎มันจะยิ่งทำให้คนจ้องไปกันใหญ่ 443 00:32:44,291 --> 00:32:45,666 ‎ฉันจะไม่ยอมให้พวกเขาทำแบบนั้น 444 00:32:47,875 --> 00:32:48,833 ‎ฉันทำไม่ได้ 445 00:32:51,791 --> 00:32:52,750 ‎งั้น… 446 00:32:55,500 --> 00:32:56,958 ‎ความลับก็จะเป็นความลับต่อไป 447 00:32:57,041 --> 00:32:59,416 ‎ฉันไม่ได้ฆ่าใคร 448 00:32:59,500 --> 00:33:00,875 ‎งั้นก็ขอให้รู้ไว้ 449 00:33:02,333 --> 00:33:03,791 ‎ฉันก็ไม่ได้คิดว่าเธอเป็นคนทำ 450 00:33:05,250 --> 00:33:08,333 ‎แต่ฉันไม่รู้ว่าจะช่วยเธอได้ยังไง 451 00:33:10,083 --> 00:33:11,625 ‎ฉันไม่คิดว่าจะมีใครช่วยได้ 452 00:33:19,291 --> 00:33:20,791 ‎ฉันหวังว่าเธอจะไม่หายตัวไปนะ 453 00:33:22,583 --> 00:33:24,333 ‎เพราะมันจะไม่ช่วยแก้ไขอะไรเลย 454 00:33:42,083 --> 00:33:42,958 ‎พ่อคะ 455 00:33:45,166 --> 00:33:46,333 ‎ได้ค่ะ หนูจะรีบไป 456 00:34:03,791 --> 00:34:04,750 ‎พ่อคะ 457 00:34:06,125 --> 00:34:08,041 ‎พระเจ้าช่วย พ่อคะ 458 00:34:09,166 --> 00:34:11,000 ‎พ่อ เกิดอะไรขึ้น พ่อเป็นอะไรรึเปล่า 459 00:34:11,083 --> 00:34:11,916 ‎จีน่า… 460 00:34:12,000 --> 00:34:14,833 ‎- พระเจ้าช่วย พ่อ พูดกับหนูสิ ‎- ไม่ได้ 461 00:34:14,916 --> 00:34:16,625 ‎- ไม่ได้ ‎- พูดกับหนูสิคะ 462 00:34:16,708 --> 00:34:18,666 ‎- มาค่ะ หนูช่วย ‎- นั่นลูกเหรอ 463 00:34:18,750 --> 00:34:23,000 ‎ค่ะ หนูช่วยนะ นั่งก่อนค่ะ ‎เอาละ หนูมาช่วยพ่อแล้วนะ โอเคมั้ย 464 00:34:24,125 --> 00:34:25,916 ‎หนูจะไปหยิบโทรศัพท์มาโทรเรียกตำรวจ 465 00:34:26,000 --> 00:34:26,958 ‎ไม่ เดี๋ยวๆ 466 00:34:27,583 --> 00:34:30,500 ‎พ่อต้องพูดเรื่องนี้ ลูกต้องฟังพ่อ 467 00:34:30,583 --> 00:34:32,500 ‎โอเคค่ะ อะไรคะ 468 00:34:33,083 --> 00:34:37,083 ‎- พ่อขอโทษ พ่อขอโทษจริงๆ ‎- อะไรกัน 469 00:34:37,166 --> 00:34:39,500 ‎ไม่เป็นไรค่ะ พ่อ มันจะต้องไม่เป็นไร 470 00:34:39,583 --> 00:34:40,875 ‎พ่อรู้ว่าเป็นลูก 471 00:34:42,875 --> 00:34:44,250 ‎หลายปีก่อนนี้ 472 00:34:45,791 --> 00:34:47,791 ‎- อะไรคะ ‎- พ่อน่าจะพาลูกไปหาหมอ 473 00:34:47,875 --> 00:34:50,625 ‎พ่อน่าจะส่งลูกไปรักษา 474 00:34:50,708 --> 00:34:53,083 ‎อะไรคะ พ่อจะพูดอะไร 475 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 ‎ไม่มีเด็กคนไหนควรได้เห็นเรื่องนั้น 476 00:34:57,583 --> 00:35:00,750 ‎ลูกไม่ควรจะไปอยู่ตรงนั้น 477 00:35:00,833 --> 00:35:02,916 ‎- พ่อไม่รู้ว่าต้องทำยังไง ‎- พ่อคะ 478 00:35:03,000 --> 00:35:04,750 ‎- มันทำลายชีวิตลูก ‎- อะไรคะ 479 00:35:05,458 --> 00:35:07,583 ‎พ่อคะ ไม่มีอะไรทำลายชีวิตหนู 480 00:35:08,500 --> 00:35:10,250 ‎การได้เห็นแม่ของลูกในแบบนั้น 481 00:35:12,041 --> 00:35:14,208 ‎มันคือสิ่งที่แม่เขาต้องการ ลูกเข้าใจมั้ย 482 00:35:15,291 --> 00:35:18,083 ‎แม่เขาเจ็บปวดมาก เพราะอย่างนั้น… 483 00:35:19,791 --> 00:35:21,125 ‎อะไรคะ พ่อ 484 00:35:28,541 --> 00:35:29,875 ‎ดอกแอปเปิลผลิบาน 485 00:35:32,333 --> 00:35:36,666 ‎ลูกจำได้ว่ามีดอกแอปเปิลผลิบานไปทั่ว ใช่มั้ย 486 00:35:36,750 --> 00:35:37,750 ‎พ่อคะ 487 00:35:37,833 --> 00:35:41,000 ‎ฤดูใบไม้ผลิปีนั้น เราทุกคน 488 00:35:42,958 --> 00:35:44,041 ‎อยู่ด้วยกัน 489 00:35:46,916 --> 00:35:48,208 ‎- พ่อคะ ‎- ผลิดอกร่วงหล่น 490 00:35:48,791 --> 00:35:50,083 ‎พ่อคะ หนูไม่เข้าใจ 491 00:35:55,125 --> 00:35:56,000 ‎พ่อคะ 492 00:36:04,125 --> 00:36:05,375 ‎ขอร้องละ พ่อคะ 493 00:36:09,500 --> 00:36:10,541 ‎พ่อขา 494 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 ‎จีน่า 495 00:37:09,708 --> 00:37:10,583 ‎อะไร 496 00:37:18,500 --> 00:37:21,500 ‎พายเรือล่องออกไปตามแม่น้ำไหลเอื่อย 497 00:37:21,583 --> 00:37:26,625 ‎ไม่ เธอควรจะรอให้ฉันร้องเสร็จก่อน ‎แล้วเธอค่อยเริ่ม 498 00:37:29,041 --> 00:37:30,833 ‎สาวๆ จอมบ๊องของแม่ทำอะไรอยู่จ๊ะ 499 00:37:31,791 --> 00:37:34,833 ‎จีน่า ลงมาจากตักพี่เขา ‎แล้วมากินมื้อเย็นได้แล้วจ้ะ 500 00:37:35,375 --> 00:37:38,000 ‎วิคเตอร์ คลอเดีย ถึงเวลากินข้าวแล้วค่ะ 501 00:37:38,666 --> 00:37:40,791 ‎ของหวานก่อน ต้องเป็นเค้กแคร์รอตนะคะ 502 00:37:40,875 --> 00:37:43,708 ‎จ้ะ ของหวานก่อนเหรอ แม่ว่าไม่ได้นะ คุณหนู 503 00:37:44,250 --> 00:37:46,708 ‎- คิดว่าไงคะ ‎- มันเป็นกฎข้อหนึ่งของหนูนะ 504 00:38:08,583 --> 00:38:09,500 ‎พ่อตายแล้ว 505 00:38:14,791 --> 00:38:15,833 ‎พ่อไปแล้ว เลนี่ 506 00:38:17,375 --> 00:38:18,291 ‎อะไรนะ 507 00:38:23,291 --> 00:38:24,291 ‎พ่อ 508 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 ‎ได้โทรเรียกตำรวจมั้ย 509 00:38:26,541 --> 00:38:28,000 ‎- ไม่ ‎- อะไรนะ 510 00:38:28,583 --> 00:38:29,958 ‎อาจจะยังมีเวลานะ 511 00:38:30,041 --> 00:38:33,125 ‎ไม่ มันจบแล้ว 512 00:38:34,333 --> 00:38:35,791 ‎ไม่นะ ฉัน… 513 00:38:40,750 --> 00:38:42,333 ‎ฉันยังไม่ได้บอกลาเลย 514 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 ‎มันไม่มีการบอกลา 515 00:38:44,958 --> 00:38:48,250 ‎พ่อพูดถึงเรื่องที่เขาคิดว่าฉันจะเข้าใจ ‎แต่ฉันไม่เข้าใจ 516 00:38:51,541 --> 00:38:52,416 ‎โอเค… 517 00:38:55,375 --> 00:38:59,083 ‎เราต้องโทรเรียกรถพยาบาล พูดให้ตรงกัน 518 00:39:00,791 --> 00:39:01,833 ‎พูดเรื่องอะไร 519 00:39:01,916 --> 00:39:04,666 ‎มีคนจับตาดูเรามากเกินกว่า ‎จะมาอธิบายเรื่องศพอีกศพ 520 00:39:04,750 --> 00:39:06,583 ‎มาคิดแผนเพื่อช่วยตัวเองกันเถอะ 521 00:39:06,666 --> 00:39:07,583 ‎- ไม่ ‎- เธอกับฉัน 522 00:39:07,666 --> 00:39:10,583 ‎- พอได้แล้ว ‎- เราเคยทำมาก่อนนะ จีน่า 523 00:39:10,666 --> 00:39:12,375 ‎- เรายังทำได้อีก ‎- เลนี่ หยุดนะ 524 00:39:15,000 --> 00:39:19,458 ‎ได้ ฉันไม่อยากมีส่วนในสิ่งที่เธอทำอีกแล้ว 525 00:39:21,041 --> 00:39:22,375 ‎เธอฆ่าดิลลัน 526 00:39:25,291 --> 00:39:26,458 ‎เธอไม่กล้าหรอก 527 00:39:28,083 --> 00:39:29,041 ‎ก็ลองดูสิ 528 00:39:31,625 --> 00:39:32,958 ‎เธอฆ่าเขาทำไม 529 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 ‎ฉันไม่มีทางทำได้หรอก 530 00:39:34,666 --> 00:39:38,250 ‎หยุดนะ ฉันอยู่กับเขา เขาบอกฉัน 531 00:39:40,250 --> 00:39:41,875 ‎เขาไปทำอะไรให้เธอ 532 00:39:41,958 --> 00:39:44,625 ‎เขาทำร้ายฉัน โอเคมั้ย 533 00:39:45,500 --> 00:39:49,166 ‎มันเป็นการป้องกันตัว เขาใช้ความรุนแรง จีน่า 534 00:39:49,250 --> 00:39:51,250 ‎ฉันรักเขา 535 00:39:55,333 --> 00:39:56,708 ‎เขาดีกับฉันมาก 536 00:39:58,958 --> 00:40:04,083 ‎เธอทนไม่ได้ ‎ฉันได้มีความสุขที่ไม่ได้มาจากเธอ เธอก็เลย… 537 00:40:29,666 --> 00:40:30,875 ‎บ้าจริง 538 00:40:36,250 --> 00:40:37,583 ‎- ไม่นะ ‎- บ้าเอ๊ย 539 00:40:39,583 --> 00:40:42,291 ‎ที่นี่กำลังจะพัง ‎ช่วยฉันพาพ่อออกไปจากที่นี่กัน 540 00:40:42,375 --> 00:40:45,625 ‎ไม่ นี่แหละ เราจะยึดมั่นในกันและกัน ‎เหมือนที่ผ่านมา 541 00:40:47,083 --> 00:40:48,416 ‎ฉันจะไม่ปล่อยให้เธอไป 542 00:40:48,500 --> 00:40:49,333 ‎เลนี่ 543 00:40:49,416 --> 00:40:51,416 ‎ทำไมคนถึงไม่เข้าใจ 544 00:40:51,500 --> 00:40:55,333 ‎ทำไมเธอถึงไม่เข้าใจ ‎ว่าฉันรักเธอมากกว่าอะไรทั้งนั้น 545 00:42:02,375 --> 00:42:07,375 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน