1 00:00:06,416 --> 00:00:09,333 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,125 --> 00:00:15,916 Gospode Bože. Dušo. U redu je. 3 00:00:18,791 --> 00:00:20,916 Moraš pobjeći od nje. 4 00:00:21,708 --> 00:00:24,875 Ti i naša beba. Obećaj mi. 5 00:00:26,708 --> 00:00:29,416 Ne! 6 00:00:35,291 --> 00:00:38,208 Dr. Navarro… 7 00:00:42,208 --> 00:00:43,208 Tko je ovdje? 8 00:00:51,291 --> 00:00:52,458 Moja beba? 9 00:00:53,916 --> 00:00:55,666 Pozvat ću doktora. 10 00:00:56,500 --> 00:00:57,625 Recite mi. 11 00:01:00,458 --> 00:01:01,458 Žao mi je. 12 00:01:08,041 --> 00:01:11,791 Mislili smo da ste djevojka koja je nestala. Zvali smo obitelj. 13 00:01:13,041 --> 00:01:14,833 Rekli su da je to vaša sestra. 14 00:01:14,916 --> 00:01:17,416 No dobre su vijesti da dolaze. 15 00:01:17,500 --> 00:01:20,333 Odmarajte se, draga. Dok ne dođu. 16 00:01:41,291 --> 00:01:46,041 Dr. Navarro, javite se u 312. Dr. Navarro, 312. 17 00:01:52,458 --> 00:01:55,500 Leni, proganjaju me. Towers i Payne. 18 00:01:56,250 --> 00:01:58,416 Sredili su Dylana i sad žele mene. 19 00:01:58,500 --> 00:02:01,166 Sigurna si da su oni? Imaš li dokaz? 20 00:02:01,250 --> 00:02:02,750 Da, imam dokaz. 21 00:02:02,833 --> 00:02:04,750 Isuse. Sranje. Gdje si? 22 00:02:04,833 --> 00:02:06,750 Krećem se, sigurnije je. 23 00:02:06,833 --> 00:02:09,916 Pomozi mi, molim te. Možeš li doći po mene? 24 00:02:29,500 --> 00:02:30,500 Isuse. 25 00:02:31,250 --> 00:02:32,125 Georgia! 26 00:03:00,333 --> 00:03:01,750 DOKAZI 27 00:03:01,833 --> 00:03:04,666 Ovo je bilo ispod prednjeg sjedišta tvog auta. 28 00:03:04,750 --> 00:03:05,666 Molim? 29 00:03:23,041 --> 00:03:25,875 ŠERIF OKRUGA EASTON 30 00:03:29,333 --> 00:03:32,291 Kažeš da ti je Gina smjestila. 31 00:03:33,416 --> 00:03:34,250 Da. 32 00:03:34,333 --> 00:03:37,458 A zašto bi to učinila? 33 00:03:37,541 --> 00:03:39,250 Nestabilna je. 34 00:03:39,958 --> 00:03:43,208 Zapravo, već je odavno takva. 35 00:03:43,291 --> 00:03:48,750 Da, no trebat ću jači motiv od „sklona je promjenama raspoloženja”. 36 00:03:49,541 --> 00:03:51,000 Nije ti nimalo čudno 37 00:03:51,083 --> 00:03:56,541 da si baš ti dobila ovu sliku od nepoznatog pošiljatelja 38 00:03:56,625 --> 00:03:59,750 i da te anonimni pozivatelj upozorio 39 00:03:59,833 --> 00:04:03,208 na činjenicu da u autu imam inkriminirajuće dokaze? 40 00:04:03,291 --> 00:04:08,291 Jesi li razgovarala s muškarcem ili sa ženom? 41 00:04:09,791 --> 00:04:11,375 Znaš Mount Echo. 42 00:04:11,458 --> 00:04:13,000 Mržnja se prenosi naraštajima. 43 00:04:13,083 --> 00:04:16,458 Naljute se ako podigneš malo višu ogradu. 44 00:04:16,541 --> 00:04:18,916 Većina zločina kojima se bavim 45 00:04:19,000 --> 00:04:22,916 dogode se jer su susjed ili poslovni partner 46 00:04:24,208 --> 00:04:25,208 ili sestra 47 00:04:27,291 --> 00:04:28,500 nekog prijavili. 48 00:04:28,583 --> 00:04:29,416 Da. 49 00:04:31,166 --> 00:04:33,458 Ako je to bila Gina, puno nam je pomogla. 50 00:04:33,541 --> 00:04:34,833 Da. Baš puno. 51 00:04:34,916 --> 00:04:40,500 A to bi također značilo da vjerojatno zna mnogo više 52 00:04:40,583 --> 00:04:41,958 od onoga što govori. 53 00:04:56,916 --> 00:04:59,000 Gina McCleary, uhićena si. 54 00:05:00,333 --> 00:05:01,625 Što? Što ti je rekla? 55 00:05:01,708 --> 00:05:03,625 Ništa. Ne još. 56 00:05:03,708 --> 00:05:05,416 Pokušava mi ovo prišiti, zar ne? 57 00:05:05,500 --> 00:05:06,875 Ovo nije u vezi s Dylanom. 58 00:05:06,958 --> 00:05:09,166 Riječ je o Robertu Craghorneu 59 00:05:09,250 --> 00:05:12,958 koji je prije 25 godina poginuo u požaru u napuštenoj crkvi. 60 00:05:13,041 --> 00:05:14,583 Sjećaš se toga, zar ne? 61 00:05:15,375 --> 00:05:18,458 -Uhićena si zbog ubojstva. -Molim? 62 00:05:32,708 --> 00:05:38,041 Zašto misliš da bi Leni izmislila takvu laž? 63 00:05:38,125 --> 00:05:39,708 Vas dvije imate problema? 64 00:05:40,750 --> 00:05:41,625 Ne, zapravo. 65 00:05:42,291 --> 00:05:45,166 Iako se spetljala s tvojim bivšim dečkom? 66 00:05:45,250 --> 00:05:46,875 Mene bi to naljutilo. 67 00:05:46,958 --> 00:05:50,333 Leni mi nije rekla da je u vezi s Dylanom. 68 00:05:51,041 --> 00:05:56,416 A ja s mužem kojeg jako volim imam predivan život u Los Angelesu. 69 00:05:57,291 --> 00:05:59,208 Lenini su problemi samo njezini. 70 00:06:00,333 --> 00:06:01,541 Da, i ja mislim. 71 00:06:01,625 --> 00:06:04,708 Ti nemaš motiv jer ti uopće nije stalo 72 00:06:04,791 --> 00:06:06,958 do nekog bezveznog kriminalca. 73 00:06:07,041 --> 00:06:08,708 -Bez uvrede, Dylane. -Da. 74 00:06:09,333 --> 00:06:10,916 Ne. Zapravo, stalo mi je. 75 00:06:11,000 --> 00:06:12,666 Nekad sam ga voljela. 76 00:06:13,250 --> 00:06:15,750 Ali sad me optužuješ za ubojstvo čovjeka 77 00:06:15,833 --> 00:06:18,625 kojeg ne poznajem i koji je davno poginuo u požaru. 78 00:06:18,708 --> 00:06:22,458 Zašto ti je to sad važno i zašto ja? 79 00:06:23,375 --> 00:06:26,333 Vidiš, u zadnje je vrijeme ovdje dosta burno. 80 00:06:26,416 --> 00:06:28,958 I to me natjeralo na razmišljanje. 81 00:06:30,375 --> 00:06:33,875 Te smo vas noći sve ispitali. 82 00:06:34,750 --> 00:06:37,541 No Dylan je pobjegao i morala sam od svega odustati. 83 00:06:37,625 --> 00:06:43,083 Nisam imala dovoljno za optužnicu, čak ni da krenem za njim, no bilo je sumnjivo. 84 00:06:43,750 --> 00:06:47,416 A onda ti je sestra nedavno nestala. 85 00:06:47,500 --> 00:06:49,416 Vjerujem da ti je sad jasno 86 00:06:49,500 --> 00:06:56,083 da me jako zanima kako je sve to skupa povezano. 87 00:06:56,166 --> 00:07:00,125 A čini se da je Dylan uvijek u središtu svega. 88 00:07:00,833 --> 00:07:03,208 Zajedno s tobom i tvojom sestrom. 89 00:07:04,666 --> 00:07:06,666 Možda mi želiš pomoći s tim. 90 00:07:08,041 --> 00:07:11,125 Kao što sam rekla i tad, nisam podmetnula požar. 91 00:07:14,333 --> 00:07:16,000 Slavili smo Noć vještica. 92 00:07:55,208 --> 00:07:56,041 Tko je to? 93 00:07:56,833 --> 00:07:58,375 -Da provjerim? -Molim te? 94 00:07:58,458 --> 00:07:59,416 Naravno. 95 00:08:11,166 --> 00:08:13,166 Vatra! Sranje! Izbio je požar! 96 00:08:13,250 --> 00:08:15,791 Sranje. Gori! Moramo izići! 97 00:08:18,875 --> 00:08:21,458 Hej! Izbio je požar! 98 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 Idi! Izvući ću ga! 99 00:08:23,541 --> 00:08:25,125 Požar! Sve gori! 100 00:08:26,875 --> 00:08:28,333 -Idi! -Dylane! 101 00:08:28,416 --> 00:08:29,958 Idi! Izvući ću ga! 102 00:08:40,916 --> 00:08:41,875 Dylane! 103 00:08:43,833 --> 00:08:45,875 -Dylane! -Gina! 104 00:08:45,958 --> 00:08:47,916 Dylan je još unutra, s još nekim. 105 00:08:48,000 --> 00:08:50,041 Bit će dobro. Idemo! 106 00:09:04,875 --> 00:09:08,708 Gina! Zamijenimo se. Odmah se moramo zamijeniti. 107 00:09:08,791 --> 00:09:10,166 Ali zašto? 108 00:09:10,250 --> 00:09:12,000 Da ne skuže da si bila s Dylanom. 109 00:09:12,083 --> 00:09:13,416 Ja sam bila na zabavi. 110 00:09:13,500 --> 00:09:16,916 Tko god je bio u crkvi, ne piše mu se dobro. 111 00:09:17,625 --> 00:09:18,500 U redu? 112 00:09:19,041 --> 00:09:20,791 Zaštitit ću te, Gina. 113 00:09:32,416 --> 00:09:36,791 Jasno ti je zašto sam malo sumnjičava prema toj priči 114 00:09:36,875 --> 00:09:38,875 da je Leni podmetnula požar. 115 00:09:38,958 --> 00:09:42,375 Jedina osoba koja to može potvrditi je mrtva. 116 00:09:42,458 --> 00:09:46,333 Pretpostavljam da imaš nekog tko može podržati tvoju teoriju? 117 00:09:47,375 --> 00:09:49,541 Pogađat ću. Leni. 118 00:09:49,625 --> 00:09:52,708 Leni je rekla da uopće nije ušla u crkvu. Dakle, ne. 119 00:09:53,375 --> 00:09:54,708 I ti joj vjeruješ. 120 00:09:54,791 --> 00:09:56,916 Tu sam vas noć obje ispitala 121 00:09:57,000 --> 00:10:01,083 i obje ste tvrdile da ste sve vrijeme bile na zabavi. 122 00:10:01,166 --> 00:10:04,000 I nitko, naravno, to nije mogao osporiti. 123 00:10:06,208 --> 00:10:09,416 Da, to lijepo ide u prilog Leni. Ne misliš li? 124 00:10:09,500 --> 00:10:13,125 Mislim da vas dvije ovo radite već jako dugo. 125 00:10:13,208 --> 00:10:15,833 Izazivate nevolje i onda se iz njih izvučete 126 00:10:15,916 --> 00:10:18,375 jer vas nitko ne može razlikovati. 127 00:10:18,458 --> 00:10:22,666 Redovito sve obmanjujete za vlastite potrebe, zar ne? 128 00:10:25,916 --> 00:10:26,750 Možda. 129 00:10:28,166 --> 00:10:29,083 Kao djeca. 130 00:10:29,666 --> 00:10:33,750 No odavno to nismo radile. Osim… 131 00:10:35,208 --> 00:10:37,958 Možda možeš pitati Leni 132 00:10:38,041 --> 00:10:40,791 kako je došla do čeka za 60 tisuća dolara 133 00:10:40,875 --> 00:10:43,083 koji su prebačeni s mog računa. 134 00:10:56,541 --> 00:10:57,708 Dakle… 135 00:10:58,916 --> 00:11:03,916 Nazvala sam Erica iz banke. Zbog ovoga. 136 00:11:04,541 --> 00:11:06,625 I bogami, bio je mrzovoljan, 137 00:11:06,708 --> 00:11:08,166 ali jest malo kasno. 138 00:11:08,250 --> 00:11:12,166 No pamćenje ga dobro služi čak i ovako kasno. 139 00:11:12,250 --> 00:11:16,541 Čini se da je došlo do zabune zbog nestale osobne 140 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 koja se onda odjednom pojavila i, gle čuda, 141 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 u sve je bio uključen i Dylan. 142 00:11:22,208 --> 00:11:26,333 Taj me dio zbunjuje. Ako je Gina uzela ček, 143 00:11:26,416 --> 00:11:30,750 kako si ga onda ti dala Towersu? 144 00:11:31,333 --> 00:11:35,291 Dala mi je ček na zabavi. 145 00:11:35,375 --> 00:11:36,291 Da. 146 00:11:37,333 --> 00:11:40,750 Poklonila mi je novac jer zna da imamo problema s farmom. 147 00:11:41,583 --> 00:11:43,208 Sva napetost koju si vidjela, 148 00:11:43,291 --> 00:11:46,166 kojoj su svjedočili mnogi na zabavi, 149 00:11:46,250 --> 00:11:47,458 bila je u vezi s tim. 150 00:11:48,458 --> 00:11:50,083 Mislim da je ljubomorna. 151 00:11:51,250 --> 00:11:55,416 Ogorčena na predivan život koji imamo Jack i ja. 152 00:11:55,500 --> 00:12:00,458 Ako ti je život tako predivan, zašto si se spetljala s Dylanom? 153 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 Nisam se spetljala s Dylanom. 154 00:12:03,708 --> 00:12:06,000 Pomagala sam mu da opet stane na noge. 155 00:12:06,083 --> 00:12:10,083 Pa si ukrala ketamin iz Jackova ureda 156 00:12:10,166 --> 00:12:11,416 da ga proda na ulici? 157 00:12:12,791 --> 00:12:13,916 Nisam to učinila. 158 00:12:17,791 --> 00:12:19,041 Čudno. 159 00:12:21,833 --> 00:12:24,416 Pričekaj samo minutu, u redu? 160 00:12:37,125 --> 00:12:38,625 -Što se događa? -Tata. 161 00:12:38,708 --> 00:12:40,083 Zašto te dovela ovamo? 162 00:12:40,166 --> 00:12:43,125 Navlači me. Oboje nas navlači. 163 00:12:43,208 --> 00:12:45,958 Ništa nisi rekao? Nisi rekao ništa o… 164 00:12:46,041 --> 00:12:47,541 Leni, dušo. 165 00:12:48,333 --> 00:12:52,000 Misle da je Gina podmetnula požar koji je ubio onog čovjeka. 166 00:12:52,583 --> 00:12:55,291 A ti si ovdje zbog Dylanova ubojstva? 167 00:12:55,875 --> 00:12:59,583 To nije moja obitelj. To nisu djevojke koje sam odgojio. 168 00:13:00,625 --> 00:13:02,083 Tata, sve ću riješiti. 169 00:13:03,083 --> 00:13:04,000 U redu? 170 00:13:11,333 --> 00:13:12,875 Voljet ću te bez obzira na sve. 171 00:13:15,083 --> 00:13:17,208 -Bez obzira na sve. -Znam. 172 00:13:32,708 --> 00:13:34,333 -Hej. -Hej. 173 00:13:36,666 --> 00:13:37,541 Ovako… 174 00:13:39,291 --> 00:13:41,208 Pustila si Victora unutra? 175 00:13:41,291 --> 00:13:43,625 Da, pustila sam ga. On upravlja farmom. 176 00:13:43,708 --> 00:13:45,125 Zna za ketamin. 177 00:13:45,708 --> 00:13:47,250 No ona mu ne da da govori. 178 00:13:48,083 --> 00:13:50,708 Dobili smo rezultate analize iz kolibe. 179 00:13:50,791 --> 00:13:54,208 Ne samo da imamo otiske obje sestre, već i njihove DNK. 180 00:13:54,291 --> 00:13:56,166 Pa da. Zašto bi bilo jednostavno? 181 00:13:56,250 --> 00:13:57,500 Ovako stoje stvari. 182 00:13:58,250 --> 00:14:01,375 Analizirali su DNK na posuđu u ormarićima, 183 00:14:01,458 --> 00:14:04,500 ručnicima u košari… Svemu što je bilo u opticaju. 184 00:14:04,583 --> 00:14:08,833 I svi su Dylanovi i Ginini. 185 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 Ne, misliš Lenini. 186 00:14:11,375 --> 00:14:12,375 Ne, Ginini. 187 00:14:23,291 --> 00:14:28,416 Paula, jesi li ikad do kraja pregledala onu snimku s nadzorne kamere? 188 00:14:28,500 --> 00:14:30,666 Ne, bili smo zauzeti. 189 00:14:30,750 --> 00:14:33,291 -Da, molit ću te da to sad učiniš. -Zašto? 190 00:14:33,875 --> 00:14:35,041 Nešto mi je sinulo. 191 00:14:41,375 --> 00:14:42,833 Jeste li ga dijelile? 192 00:14:42,916 --> 00:14:44,916 Što? Koga? 193 00:14:45,625 --> 00:14:48,208 Dylana. Jeste li ga dijelile? 194 00:14:48,291 --> 00:14:49,500 Isuse. 195 00:14:49,583 --> 00:14:52,125 Prvo što kažu o sestrama McCleary, 196 00:14:52,208 --> 00:14:53,416 one sve dijele. 197 00:14:53,500 --> 00:14:54,833 Ne znaš nas. 198 00:14:56,000 --> 00:14:59,250 Nemaš pojma kakve smo. Nitko ne zna. 199 00:14:59,333 --> 00:15:01,041 Zašto su onda u kolibi 200 00:15:01,125 --> 00:15:02,833 i tvoji i njezini otisci? 201 00:15:02,916 --> 00:15:04,750 To je sjajno pitanje za Ginu. 202 00:15:04,833 --> 00:15:06,791 Nije znala da se jebeš s njim? 203 00:15:06,875 --> 00:15:08,875 Oprosti na rječniku, ali znaš što? 204 00:15:08,958 --> 00:15:12,125 Ja mislim da jest i da je to kap koja je prelila čašu. 205 00:15:12,208 --> 00:15:15,833 To je bilo jedino što nije mogla dijeliti s tobom. 206 00:15:16,708 --> 00:15:19,833 Ili ti nisi mogla dijeliti s njom. Što od toga, Leni? 207 00:15:19,916 --> 00:15:20,750 Nagađaš. 208 00:15:20,833 --> 00:15:24,750 Ljubomorne sestre s dokazanom poviješću nasilnih ispada. 209 00:15:24,833 --> 00:15:25,875 Kao naprimjer? 210 00:15:25,958 --> 00:15:29,708 Naprimjer, Claudia. Požar u crkvi. I sad ovo. 211 00:15:29,791 --> 00:15:31,041 Moj Bože. 212 00:15:31,125 --> 00:15:34,583 Svađa oko starog dečka koji je nekako završio mrtav 213 00:15:34,666 --> 00:15:37,541 nakon neuspjele krađe u kojoj si sudjelovala. 214 00:15:37,625 --> 00:15:39,791 Mislim da sam spremna za odvjetnika. 215 00:15:39,875 --> 00:15:41,125 Kladim se da jesi. 216 00:15:43,125 --> 00:15:45,583 Šerifice, trebam te na minutu. 217 00:16:04,875 --> 00:16:05,875 Bravo. 218 00:16:06,750 --> 00:16:08,208 Znaš što, Gina? 219 00:16:08,291 --> 00:16:11,875 Volim ljude. Stvarno ih volim. 220 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 A želiš li znati zašto? Zato što funkcioniraju po obrascima. 221 00:16:17,000 --> 00:16:22,125 Zato što neprekidno ponavljaju stvari koje otkrivaju tko su zapravo oni. 222 00:16:22,208 --> 00:16:27,000 Pa kad nešto ne štima, kad se ne uklapa u obrazac, 223 00:16:27,083 --> 00:16:29,125 onda mi privuku pozornost. 224 00:16:30,083 --> 00:16:34,875 Dakle, Leni sam izložila obrazac koji joj se nije svidio. 225 00:16:34,958 --> 00:16:40,416 No mislila sam da ti možda drukčije misliš o… 226 00:16:43,750 --> 00:16:46,583 Vas dvije zbunjujete druge 227 00:16:46,666 --> 00:16:48,791 otkad ste žive. 228 00:16:48,875 --> 00:16:51,208 Kad god dođe do problema, sve smutite 229 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 jer nitko ne zna koja je koja. 230 00:16:53,583 --> 00:16:57,291 No kad je riječ o srcu, 231 00:16:57,375 --> 00:16:59,333 o osjećajima, 232 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 to nekako uvijek ukazuje na tebe. 233 00:17:03,750 --> 00:17:06,666 Victor kaže da vas je mama zato i mogla razlikovati. 234 00:17:08,000 --> 00:17:12,291 Gina je ona koja je malo osjećajnija. 235 00:17:34,750 --> 00:17:38,916 Bolnica priznaje da je nepoznata žena imala pobačaj. 236 00:17:40,875 --> 00:17:44,541 Mislili su da je Leni, ali bila si ti. 237 00:17:44,625 --> 00:17:46,375 A beba je bila Dylanova. 238 00:17:47,416 --> 00:17:49,708 Jesam li u pravu? Mislim da jesam. 239 00:17:50,333 --> 00:17:55,125 Bio je tvoja jedina velika ljubav i beba je bila dar. 240 00:17:55,208 --> 00:17:57,875 To je romantično. To je tvoj obrazac. 241 00:17:59,833 --> 00:18:02,416 No reći ću ti gdje obrazac ne drži vodu. 242 00:18:03,208 --> 00:18:06,250 Dio na koji moram obratiti pozornost. 243 00:18:08,125 --> 00:18:09,708 Vremenski slijed ne štima. 244 00:18:11,208 --> 00:18:13,541 Stigla si u grad tek prije nekoliko dana. 245 00:18:14,666 --> 00:18:20,250 Zato mi moraš reći istinu, Gina. 246 00:18:20,791 --> 00:18:25,291 Što bi Dylan želio da učiniš u ovom trenutku, njemu u čast? 247 00:18:40,708 --> 00:18:41,958 Želio je da odem. 248 00:18:44,916 --> 00:18:46,166 I nikad se ne osvrnem. 249 00:18:48,208 --> 00:18:50,708 Da. Postoji obrazac. 250 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 Reći ću ti koji. 251 00:18:55,250 --> 00:18:57,291 Svake godine otkad se rodila Mattie, 252 00:18:58,375 --> 00:19:03,083 Leni i ja bismo na rođendan zamijenile živote. 253 00:19:10,750 --> 00:19:12,375 Opet me zajebavaš. 254 00:19:13,666 --> 00:19:16,333 Dvadeset i pet godina radim na tome. 255 00:19:16,916 --> 00:19:18,791 Sastavljam dio po dio. 256 00:19:20,500 --> 00:19:23,458 Stvarno misliš da sam toliko glupa? 257 00:19:24,166 --> 00:19:26,750 Da sam obična crna seljanka i ne znam 258 00:19:26,833 --> 00:19:28,750 gdje mi je dupe, a gdje glava. 259 00:19:28,833 --> 00:19:31,541 Daj, Gina! Prestani sa sranjima! 260 00:20:02,166 --> 00:20:04,583 Gle, moram ti reći 261 00:20:04,666 --> 00:20:07,916 da Gini ne smiješ vjerovati ni riječ. 262 00:20:08,000 --> 00:20:12,500 Ima psihičkih problema, zar ne? 263 00:20:14,250 --> 00:20:15,541 Svi to znamo. 264 00:20:16,750 --> 00:20:22,166 Izmanipulirat će te i natjerati da povjeruješ u nešto što nije istina. 265 00:20:22,750 --> 00:20:24,541 Da se stalno vrtiš u krug. 266 00:20:24,625 --> 00:20:27,375 Već je to radila. 267 00:20:28,583 --> 00:20:30,708 I opet će. 268 00:20:39,416 --> 00:20:40,291 Vidiš? 269 00:20:41,916 --> 00:20:42,833 O, Bože. 270 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 Nije tako teško. 271 00:20:48,458 --> 00:20:50,250 Obje živimo život one druge. 272 00:20:50,333 --> 00:20:54,333 Sve besprijekorno zavaravamo. 273 00:20:55,708 --> 00:20:58,375 I ne možeš biti sigurna tko je na toj snimci. 274 00:20:58,458 --> 00:21:02,875 Ne možeš biti sigurna tko je pobjegao s konjima u šumu, 275 00:21:02,958 --> 00:21:04,791 podmetnuo požar, gurnuo Claudiju 276 00:21:04,875 --> 00:21:06,958 ili ubio Dylana. 277 00:21:09,416 --> 00:21:12,875 Jer nas nitko ne poznaje. 278 00:21:15,916 --> 00:21:16,958 Osim nas. 279 00:21:20,666 --> 00:21:22,541 Ako je istina to što govoriš, 280 00:21:24,291 --> 00:21:29,875 onda si počinila krađu identiteta, bankovnu prijevaru, poligamiju… 281 00:21:29,958 --> 00:21:32,375 I to je tek početak. 282 00:21:33,583 --> 00:21:35,875 Kad kažeš „ti”, 283 00:21:37,375 --> 00:21:39,166 na koga točno misliš? 284 00:21:40,208 --> 00:21:42,750 Jer više ne znam koliko sam sama sigurna u to. 285 00:21:54,416 --> 00:21:55,541 Možeš otići. 286 00:21:57,583 --> 00:21:59,708 Ne mogu optužiti ni jednu od vas 287 00:21:59,791 --> 00:22:03,666 ako ne znam koja je od vas to zapravo učinila. 288 00:22:04,416 --> 00:22:07,583 Ubila Dylana i podmetnula požar. 289 00:22:08,833 --> 00:22:11,458 Da, Gina mi je rekla za zamjene. 290 00:22:12,083 --> 00:22:15,500 Kako na rođendan zamijenite živote. 291 00:22:16,958 --> 00:22:19,583 Zato je moj život znatno teži. 292 00:22:19,666 --> 00:22:23,583 A i tvoj, također, pretpostavljam, sad kad svi to znaju. 293 00:22:27,666 --> 00:22:28,541 Mogu li otići? 294 00:22:29,833 --> 00:22:31,000 Za sada. 295 00:22:32,166 --> 00:22:34,416 Morat ćeš predati putovnicu 296 00:22:34,500 --> 00:22:37,250 i do daljnjega ne smiješ napuštati grad. 297 00:22:38,708 --> 00:22:40,916 Negdje usput, 298 00:22:42,375 --> 00:22:44,458 jedna od vas je pogriješila. 299 00:22:45,041 --> 00:22:46,541 I to ću otkriti. 300 00:22:46,625 --> 00:22:52,375 Nije me briga koliko će trajati ni što moram učiniti, ali sredit ću te. 301 00:22:59,541 --> 00:23:01,750 Sretno s traženjem odvjetnika. 302 00:23:20,666 --> 00:23:22,375 Šerifice Floss, koliko još? 303 00:23:22,458 --> 00:23:24,375 Završili smo. Puštam ih obje. 304 00:23:24,458 --> 00:23:25,666 Što se dogodilo? 305 00:23:25,750 --> 00:23:28,083 Zašto ne pitaš njih, Victore? 306 00:23:34,833 --> 00:23:37,416 HOTEL RIVERSIDE 307 00:23:37,500 --> 00:23:38,916 Sigurno je lakše. 308 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 Napokon reći istinu. 309 00:23:43,666 --> 00:23:44,750 Jest. 310 00:23:45,750 --> 00:23:47,125 Čitala sam tvoje bilješke. 311 00:23:48,250 --> 00:23:49,375 Shvatio sam. 312 00:23:50,750 --> 00:23:53,625 Zašto si šutio sve te godine? 313 00:23:55,000 --> 00:23:57,916 Pa trebalo je vremena da budem siguran, 314 00:23:58,000 --> 00:24:03,416 a onda sam osjetio da je to ono što trebaš. 315 00:24:03,500 --> 00:24:05,375 A ako sam te zato morao dijeliti… 316 00:24:05,458 --> 00:24:09,416 Zanemario sam povrijeđene osjećaje 317 00:24:09,500 --> 00:24:11,708 da bih bolje razumio kako te voljeti. 318 00:24:12,875 --> 00:24:14,083 Kako vas obje voljeti. 319 00:24:16,583 --> 00:24:18,041 Volio si i nju? 320 00:24:20,208 --> 00:24:21,375 To te smeta? 321 00:24:21,958 --> 00:24:22,791 Ne. 322 00:24:25,083 --> 00:24:27,208 -Uvijek psihijatar. -Ne. 323 00:24:28,625 --> 00:24:31,166 Uvijek netko kome je stalo do tebe. 324 00:24:31,791 --> 00:24:34,833 I uvijek netko tko iskreno želi da nađeš svoj put 325 00:24:34,916 --> 00:24:38,500 i postaneš svoja, u potpunosti realizirana osoba. 326 00:24:38,583 --> 00:24:42,125 Vjerujem da si sad bliže tomu nego ikad prije, zar ne? 327 00:24:43,125 --> 00:24:46,416 Ili si bila. S Dylanom. 328 00:24:49,583 --> 00:24:51,833 Doista te nikad nisam htjela povrijediti. 329 00:24:51,916 --> 00:24:54,166 Znam. 330 00:24:55,875 --> 00:24:58,125 No lagao bih kad bih rekao da nije boljelo. 331 00:25:10,250 --> 00:25:11,500 Što je bilo, bilo je. 332 00:25:16,416 --> 00:25:17,250 Da. 333 00:25:35,208 --> 00:25:37,208 Kog vraga radiš ovdje? 334 00:25:39,458 --> 00:25:41,958 Ne možeš stvarno misliti da je to u redu. 335 00:25:42,041 --> 00:25:43,125 Jack, samo me pusti… 336 00:25:43,208 --> 00:25:45,250 Flossova dolazi s nalogom za pretres. 337 00:25:45,333 --> 00:25:47,583 Jako je zanima haljina koju si nosila 338 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 u noći Dylanova ubojstva. 339 00:25:50,208 --> 00:25:52,875 Ne misliš valjda da sam to mogla učiniti? 340 00:25:52,958 --> 00:25:55,875 Ne Leni koju sam znao. Ali sad? 341 00:25:58,041 --> 00:25:59,291 Koliko dugo, Leni? 342 00:26:00,708 --> 00:26:03,041 -Otkad se mijenjate? -Je li to važno? 343 00:26:03,833 --> 00:26:06,916 To je bilo zbog Gine. Nisam očekivala da će toliko trajati. 344 00:26:07,000 --> 00:26:07,833 Zbog Gine? 345 00:26:09,375 --> 00:26:10,833 Koga briga za Ginu? 346 00:26:12,125 --> 00:26:13,166 Što je sa mnom? 347 00:26:14,250 --> 00:26:15,458 Što je s tvojom kćeri? 348 00:26:15,541 --> 00:26:18,916 Ostavljala si je po cijelu godinu i to sa svojom sestrom? 349 00:26:19,000 --> 00:26:20,083 Ona voli Mattie. 350 00:26:20,166 --> 00:26:22,083 Sve si izdala, Leni. 351 00:26:22,166 --> 00:26:23,791 I uništila si nam život, 352 00:26:23,875 --> 00:26:26,041 a uopće nisi mislila na posljedice. 353 00:26:26,750 --> 00:26:30,208 Cijela povijest moje obitelji vezana je za Mount Echo. 354 00:26:30,291 --> 00:26:34,583 Kako ću više ikad proći kroz grad u kome sam odrastao, a da ne čujem: 355 00:26:34,666 --> 00:26:37,666 „Jadni Jack. Stvarno misliš da nije znao?” 356 00:26:37,750 --> 00:26:39,333 „Kladim se da je znao i uživao.” 357 00:26:40,541 --> 00:26:42,083 Uništila si mi ugled, 358 00:26:42,166 --> 00:26:45,166 obiteljski posao, budućnost naše kćeri. Zauvijek! 359 00:26:45,750 --> 00:26:46,666 A zbog čega? 360 00:26:47,416 --> 00:26:48,291 Tata. 361 00:26:51,666 --> 00:26:53,875 -Što se dogodilo? -Mattie. Dušo. 362 00:26:53,958 --> 00:26:55,041 Ne. Nemoj. 363 00:26:55,958 --> 00:26:57,958 -Da se nisi usudila. -Mama? 364 00:26:58,041 --> 00:27:00,291 Vrati se u krevet, može? Razgovaramo. 365 00:27:01,000 --> 00:27:01,958 Svađate se. 366 00:27:02,041 --> 00:27:03,291 Ne, dušo. 367 00:27:03,375 --> 00:27:06,375 Vrati se u krevet. Vidjet ćemo se ujutro. 368 00:27:07,833 --> 00:27:09,041 Hajde. 369 00:27:09,666 --> 00:27:10,541 Hajde. 370 00:27:19,541 --> 00:27:21,541 Ovo će joj biti zadnje sjećanje na tebe. 371 00:27:22,500 --> 00:27:24,458 -Jack… -Želim da ti to bude jasno. 372 00:27:25,041 --> 00:27:27,375 Jasno. Da ovdje nisi dobrodošla. 373 00:27:28,333 --> 00:27:30,000 I da nikad više nećeš biti. 374 00:27:31,166 --> 00:27:33,458 Ne možeš me spriječiti da je vidim. 375 00:27:34,416 --> 00:27:35,375 Gledaj me. 376 00:27:39,458 --> 00:27:40,750 Želim da odeš. 377 00:28:17,041 --> 00:28:19,666 Je li moguće? Što je ovo? 378 00:28:21,250 --> 00:28:22,250 Dan za namirnice. 379 00:28:23,250 --> 00:28:25,208 Da se ne mučiš. 380 00:28:25,291 --> 00:28:27,916 Ovakvim me dodvoravanjem nećeš pridobiti. 381 00:28:28,000 --> 00:28:29,166 Za to je prekasno. 382 00:28:29,250 --> 00:28:32,541 Gle, što god mislila o meni, o tome što sam učinila… 383 00:28:33,791 --> 00:28:36,500 Nisam ubila Dylana. Voljela sam ga. 384 00:28:37,458 --> 00:28:39,208 Htjeli smo zajedno živjeti. 385 00:28:39,291 --> 00:28:41,791 Htjela si otići od mene, tate i svih ostalih? 386 00:28:41,875 --> 00:28:44,583 Drago mi je da si osjetila potrebu da mi pojasniš. 387 00:28:50,208 --> 00:28:51,041 Gle. 388 00:28:52,625 --> 00:28:55,250 Priznajem da sam griješila, u redu? 389 00:28:55,333 --> 00:28:57,250 Napravila sam užasnu zbrku, 390 00:28:57,333 --> 00:28:59,708 ali Claudia, molim te, saslušaj me. 391 00:28:59,791 --> 00:29:05,000 Cijelu sam se godinu opraštala od tebe. 392 00:29:06,166 --> 00:29:09,500 U redu? Htjela sam da znaš da možeš imati vlastiti život, 393 00:29:09,583 --> 00:29:13,916 daleko od nas, daleko od tate i svega što se događa. 394 00:29:14,000 --> 00:29:15,250 I na svoj sam način 395 00:29:15,958 --> 00:29:19,875 pokušala biti nježnija, ljubaznija. 396 00:29:21,958 --> 00:29:27,041 Ti si me ohrabrila u vezi s Beauom, zar ne? Ne Leni? 397 00:29:28,083 --> 00:29:28,916 Da. 398 00:29:29,458 --> 00:29:31,291 Zašto bih ti sad vjerovala? 399 00:29:31,375 --> 00:29:33,125 Lažeš godinama. 400 00:29:33,208 --> 00:29:35,500 Problematična si od djetinjstva. 401 00:29:36,541 --> 00:29:39,791 Ti si mi ovo učinila. Ti! 402 00:29:47,833 --> 00:29:49,125 Nije istina. 403 00:29:51,000 --> 00:29:52,166 Nisam ja. 404 00:29:54,583 --> 00:29:55,500 Nego Leni. 405 00:29:58,166 --> 00:30:00,375 Bila je moja! 406 00:30:00,458 --> 00:30:05,041 Ne, mama je na moju prišila drukčije dugme. Tvoja ga nema! 407 00:30:05,125 --> 00:30:06,625 Dosta, vas dvije! 408 00:30:06,708 --> 00:30:09,791 Zato sam i htjela da napišete imena na njih… 409 00:30:09,875 --> 00:30:10,708 Gina! 410 00:30:16,666 --> 00:30:19,166 Mislit će da si ti kriva, Gina. 411 00:30:20,375 --> 00:30:21,791 Ali ti si, Leni. 412 00:30:22,375 --> 00:30:24,166 Nitko to neće povjerovati. 413 00:30:24,875 --> 00:30:27,708 Još ću neko vrijeme morati biti ti. 414 00:30:31,208 --> 00:30:33,916 Nismo htjele da itko zna da smo se zamijenile. 415 00:30:34,708 --> 00:30:37,125 Mislila sam da Leni to čini da me zaštiti. 416 00:30:37,666 --> 00:30:40,041 No tad nisam razumjela 417 00:30:40,125 --> 00:30:42,583 da će ta laž za cijeli život 418 00:30:44,125 --> 00:30:47,041 podići zid između tebe i mene. 419 00:30:47,541 --> 00:30:51,208 Pa? Koga briga koja me gurnula? 420 00:30:52,125 --> 00:30:53,916 Zaslužuješ istinu. 421 00:30:54,000 --> 00:30:56,291 Cijeli život skrivaš tu tajnu, 422 00:30:56,375 --> 00:30:58,791 a sad, tek sad kad ideš u zatvor, 423 00:30:58,875 --> 00:31:00,333 odlučila si reći istinu. 424 00:31:00,416 --> 00:31:02,666 Jebi se, Gina! Jebi se! 425 00:31:11,875 --> 00:31:12,750 Imaš pravo. 426 00:31:15,666 --> 00:31:18,666 A za to ne možeš okriviti Leni, zar ne? 427 00:31:54,041 --> 00:31:55,125 Hej. 428 00:31:59,000 --> 00:31:59,833 Gle… 429 00:32:00,666 --> 00:32:01,708 Hvala što si došla. 430 00:32:02,583 --> 00:32:03,833 Onda? Koja si ti? 431 00:32:04,500 --> 00:32:07,208 Gle, znam. Frizura, odjeća, ime. 432 00:32:07,291 --> 00:32:09,666 Ništa od toga nije važno. U redu? 433 00:32:09,750 --> 00:32:12,166 Važno je ono iznutra. A to sam bila ja. 434 00:32:12,916 --> 00:32:16,958 Paula, nisam podmetnula požar, nisam ubila Dylana 435 00:32:17,041 --> 00:32:18,875 i moraš mi vjerovati. 436 00:32:19,500 --> 00:32:23,500 Želim ti vjerovati. Doista, ali… 437 00:32:24,125 --> 00:32:27,041 Sve bih ti mogla reći. 438 00:32:28,250 --> 00:32:31,750 Priznati sve užasne laži koje sam ti godinama govorila. 439 00:32:31,833 --> 00:32:34,041 Sitne prijevare koje su dovele do većih. 440 00:32:34,125 --> 00:32:36,125 Svima bih mogla reći. 441 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 Ali to ne bi pomoglo, zar ne? 442 00:32:39,625 --> 00:32:41,750 Samo bih svima dala više povoda da zure. 443 00:32:44,291 --> 00:32:45,666 A to im neću dati. 444 00:32:47,875 --> 00:32:48,833 Ne mogu. 445 00:32:51,791 --> 00:32:52,750 I tako… 446 00:32:55,500 --> 00:32:56,958 Tajna ostaje tajna. 447 00:32:57,041 --> 00:32:59,416 Nikog nisam ubila. 448 00:32:59,500 --> 00:33:00,875 Ako ti to išta znači, 449 00:33:02,333 --> 00:33:03,791 ni ne mislim da jesi. 450 00:33:05,250 --> 00:33:08,333 Ali ne znam kako ti pomoći. 451 00:33:10,083 --> 00:33:11,625 Mislim da nitko ne može. 452 00:33:19,291 --> 00:33:20,791 Nadam se da nećeš nestati 453 00:33:22,583 --> 00:33:24,333 jer to nikad ništa ne rješava. 454 00:33:42,083 --> 00:33:42,958 Tata. 455 00:33:45,166 --> 00:33:46,333 Da. Dolazim. 456 00:34:03,791 --> 00:34:04,750 Tata? 457 00:34:06,125 --> 00:34:08,041 O, Bože! Tata! 458 00:34:09,166 --> 00:34:11,000 Što se dogodilo? Jesi li dobro? 459 00:34:11,083 --> 00:34:11,916 Gina… 460 00:34:12,000 --> 00:34:14,833 -Isuse, tata. Razgovaraj sa mnom. -Ne mogu. 461 00:34:14,916 --> 00:34:16,625 -Ne mogu. -Pokušaj, molim te. 462 00:34:16,708 --> 00:34:18,666 -Polako. Tu sam. -To si ti? 463 00:34:18,750 --> 00:34:23,000 Da, tu sam. Sjedni. Dobro je. Tu sam. U redu? 464 00:34:24,125 --> 00:34:25,916 Idem po telefon, nazvat ću hitnu. 465 00:34:26,000 --> 00:34:26,958 Ne, čekaj. Čekaj. 466 00:34:27,583 --> 00:34:30,500 Moram to reći. Slušaj me. 467 00:34:30,583 --> 00:34:32,500 U redu. Što je bilo? 468 00:34:33,083 --> 00:34:37,083 -Žao mi je. Tako mi je žao. -Što? 469 00:34:37,166 --> 00:34:39,500 U redu je, tata. Sve će biti dobro. 470 00:34:39,583 --> 00:34:40,875 Znam da si to bila ti. 471 00:34:42,875 --> 00:34:44,250 Prije svih tih godina. 472 00:34:45,791 --> 00:34:47,791 -Molim? -Trebao sam ti pomoći. 473 00:34:47,875 --> 00:34:50,625 Trebao sam te poslati na terapiju. 474 00:34:50,708 --> 00:34:53,083 Molim? Što pokušavaš reći? 475 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 Ni jedno dijete to ne bi smjelo vidjeti. 476 00:34:57,583 --> 00:35:00,750 Nisi trebala biti tamo. 477 00:35:00,833 --> 00:35:02,916 -Nisam znao što ću. -Tata. 478 00:35:03,000 --> 00:35:04,750 -To ti je upropastilo život. -Što? 479 00:35:05,458 --> 00:35:07,583 Tata, ništa mi nije upropastilo život. 480 00:35:08,500 --> 00:35:10,250 Tako vidjeti majku. 481 00:35:12,041 --> 00:35:14,208 Ali ona je to željela, shvaćaš? 482 00:35:15,291 --> 00:35:18,083 Toliko ju je boljelo… Zato sam… 483 00:35:19,791 --> 00:35:21,125 Što? Tata? 484 00:35:28,541 --> 00:35:29,875 Cvjetovi jabuke. 485 00:35:32,333 --> 00:35:36,666 Sjećaš se da je svugdje bilo cvjetova jabuke, zar ne? 486 00:35:36,750 --> 00:35:37,750 Tata. 487 00:35:37,833 --> 00:35:41,000 Tog proljeća, svi mi… 488 00:35:42,958 --> 00:35:44,041 zajedno. 489 00:35:46,916 --> 00:35:48,208 -Tata. -Padale su latice. 490 00:35:48,791 --> 00:35:50,083 Tata, ne razumijem. 491 00:35:55,125 --> 00:35:56,000 Tata? 492 00:36:04,125 --> 00:36:05,375 Molim te, tata. 493 00:36:09,500 --> 00:36:10,541 Tata. 494 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 Gina. 495 00:37:09,708 --> 00:37:10,583 Što je? 496 00:37:18,500 --> 00:37:21,500 Veslaj, veslaj, veslaj Polako niz potok 497 00:37:21,583 --> 00:37:26,625 Ne! Trebala si čekati da ja završim, a onda početi. 498 00:37:29,041 --> 00:37:30,833 Što to rade moje šašavice? 499 00:37:31,791 --> 00:37:34,833 Gina, skoči sestri iz krila i dođite na večeru. 500 00:37:35,375 --> 00:37:38,000 Victore! Claudia! Hajde, idemo jesti! 501 00:37:38,666 --> 00:37:40,791 Prvo desert i mora biti torta od mrkve. 502 00:37:40,875 --> 00:37:43,708 Prvo desert? Ne bih rekla, gospođice. 503 00:37:44,250 --> 00:37:46,708 -Što misliš? -To je moje prvo pravilo. 504 00:38:08,583 --> 00:38:09,500 Mrtav je. 505 00:38:14,791 --> 00:38:15,833 Umro je, Leni. 506 00:38:17,375 --> 00:38:18,291 Molim? 507 00:38:23,291 --> 00:38:24,291 Tata. 508 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Jesi li zvala hitnu? 509 00:38:26,541 --> 00:38:28,000 -Nisam. -Molim? 510 00:38:28,583 --> 00:38:29,958 Možda još ima vremena. 511 00:38:30,041 --> 00:38:33,125 Ne, gotovo je. 512 00:38:34,333 --> 00:38:35,791 Ne. Ja… 513 00:38:40,750 --> 00:38:42,333 Nismo se oprostili. 514 00:38:43,041 --> 00:38:44,250 Nije bilo oproštaja. 515 00:38:44,958 --> 00:38:48,250 Govorio je o nečemu što sam trebala razumjeti, ali nisam. 516 00:38:51,541 --> 00:38:52,416 U redu… 517 00:38:55,375 --> 00:38:59,083 Moramo zvati hitnu i uskladiti priče. 518 00:39:00,791 --> 00:39:01,833 Koje priče? 519 00:39:01,916 --> 00:39:04,666 Uz sve ostalo, teško ćemo objasniti još jedan leš. 520 00:39:04,750 --> 00:39:06,583 Isplanirajmo kako ćemo se spasiti. 521 00:39:06,666 --> 00:39:07,583 -Ne! -Ti i ja. 522 00:39:07,666 --> 00:39:10,583 -Dosta! -Već smo to radile, Gina. 523 00:39:10,666 --> 00:39:12,375 -Možemo opet. -Leni, prestani! 524 00:39:15,000 --> 00:39:19,458 Ovako. Ne želim sudjelovati u bilo čemu što radiš. 525 00:39:21,041 --> 00:39:22,375 Ubila si Dylana. 526 00:39:25,291 --> 00:39:26,458 Ne bi. 527 00:39:28,083 --> 00:39:29,041 Iskušaj me! 528 00:39:31,625 --> 00:39:32,958 Zašto si ga ubila? 529 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 Nikad ne bih… 530 00:39:34,666 --> 00:39:38,250 Prestani! Bila sam s njim. Rekao mi je. 531 00:39:40,250 --> 00:39:41,875 Što ti je ikada učinio? 532 00:39:41,958 --> 00:39:44,625 Napao me. U redu? 533 00:39:45,500 --> 00:39:49,166 To je bila samoobrana. Bio je nasilan, Gina. 534 00:39:49,250 --> 00:39:51,250 Voljela sam ga. 535 00:39:55,333 --> 00:39:56,708 Bio je divan prema meni. 536 00:39:58,958 --> 00:40:04,083 A ti nisi mogla podnijeti da sam sretna i bez tebe i zato si… 537 00:40:29,666 --> 00:40:30,875 Jebote! 538 00:40:36,250 --> 00:40:37,583 -Ne. -Sranje. 539 00:40:39,583 --> 00:40:42,291 Sve će izgorjeti. Pomozi da iznesemo tatu i idemo. 540 00:40:42,375 --> 00:40:45,625 Ne, to je to. Držimo se zajedno kao i uvijek. 541 00:40:47,083 --> 00:40:48,416 Neću te pustiti da odeš. 542 00:40:48,500 --> 00:40:49,333 Leni! 543 00:40:49,416 --> 00:40:51,416 Zašto to nitko ne može shvatiti? 544 00:40:51,500 --> 00:40:55,333 Zašto ti ne želiš shvatiti da te volim više od svega? 545 00:42:02,375 --> 00:42:07,375 Prijevod titlova: Palma Roje