1
00:00:06,416 --> 00:00:09,333
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:13,125 --> 00:00:15,916
Gospode Bože. Dušo. U redu je.
3
00:00:18,791 --> 00:00:20,916
Moraš pobjeći od nje.
4
00:00:21,708 --> 00:00:24,875
Ti i naša beba. Obećaj mi.
5
00:00:26,708 --> 00:00:29,416
Ne!
6
00:00:35,291 --> 00:00:38,208
Dr. Navarro…
7
00:00:42,208 --> 00:00:43,208
Tko je ovdje?
8
00:00:51,291 --> 00:00:52,458
Moja beba?
9
00:00:53,916 --> 00:00:55,666
Pozvat ću doktora.
10
00:00:56,500 --> 00:00:57,625
Recite mi.
11
00:01:00,458 --> 00:01:01,458
Žao mi je.
12
00:01:08,041 --> 00:01:11,791
Mislili smo da ste djevojka
koja je nestala. Zvali smo obitelj.
13
00:01:13,041 --> 00:01:14,833
Rekli su da je to vaša sestra.
14
00:01:14,916 --> 00:01:17,416
No dobre su vijesti da dolaze.
15
00:01:17,500 --> 00:01:20,333
Odmarajte se, draga. Dok ne dođu.
16
00:01:41,291 --> 00:01:46,041
Dr. Navarro, javite se u 312.
Dr. Navarro, 312.
17
00:01:52,458 --> 00:01:55,500
Leni, proganjaju me. Towers i Payne.
18
00:01:56,250 --> 00:01:58,416
Sredili su Dylana i sad žele mene.
19
00:01:58,500 --> 00:02:01,166
Sigurna si da su oni? Imaš li dokaz?
20
00:02:01,250 --> 00:02:02,750
Da, imam dokaz.
21
00:02:02,833 --> 00:02:04,750
Isuse. Sranje. Gdje si?
22
00:02:04,833 --> 00:02:06,750
Krećem se, sigurnije je.
23
00:02:06,833 --> 00:02:09,916
Pomozi mi, molim te.
Možeš li doći po mene?
24
00:02:29,500 --> 00:02:30,500
Isuse.
25
00:02:31,250 --> 00:02:32,125
Georgia!
26
00:03:00,333 --> 00:03:01,750
DOKAZI
27
00:03:01,833 --> 00:03:04,666
Ovo je bilo ispod
prednjeg sjedišta tvog auta.
28
00:03:04,750 --> 00:03:05,666
Molim?
29
00:03:23,041 --> 00:03:25,875
ŠERIF OKRUGA EASTON
30
00:03:29,333 --> 00:03:32,291
Kažeš da ti je Gina smjestila.
31
00:03:33,416 --> 00:03:34,250
Da.
32
00:03:34,333 --> 00:03:37,458
A zašto bi to učinila?
33
00:03:37,541 --> 00:03:39,250
Nestabilna je.
34
00:03:39,958 --> 00:03:43,208
Zapravo, već je odavno takva.
35
00:03:43,291 --> 00:03:48,750
Da, no trebat ću jači motiv
od „sklona je promjenama raspoloženja”.
36
00:03:49,541 --> 00:03:51,000
Nije ti nimalo čudno
37
00:03:51,083 --> 00:03:56,541
da si baš ti dobila ovu sliku
od nepoznatog pošiljatelja
38
00:03:56,625 --> 00:03:59,750
i da te anonimni pozivatelj upozorio
39
00:03:59,833 --> 00:04:03,208
na činjenicu da u autu
imam inkriminirajuće dokaze?
40
00:04:03,291 --> 00:04:08,291
Jesi li razgovarala
s muškarcem ili sa ženom?
41
00:04:09,791 --> 00:04:11,375
Znaš Mount Echo.
42
00:04:11,458 --> 00:04:13,000
Mržnja se prenosi naraštajima.
43
00:04:13,083 --> 00:04:16,458
Naljute se ako podigneš malo višu ogradu.
44
00:04:16,541 --> 00:04:18,916
Većina zločina kojima se bavim
45
00:04:19,000 --> 00:04:22,916
dogode se jer su susjed
ili poslovni partner
46
00:04:24,208 --> 00:04:25,208
ili sestra
47
00:04:27,291 --> 00:04:28,500
nekog prijavili.
48
00:04:28,583 --> 00:04:29,416
Da.
49
00:04:31,166 --> 00:04:33,458
Ako je to bila Gina, puno nam je pomogla.
50
00:04:33,541 --> 00:04:34,833
Da. Baš puno.
51
00:04:34,916 --> 00:04:40,500
A to bi također značilo
da vjerojatno zna mnogo više
52
00:04:40,583 --> 00:04:41,958
od onoga što govori.
53
00:04:56,916 --> 00:04:59,000
Gina McCleary, uhićena si.
54
00:05:00,333 --> 00:05:01,625
Što? Što ti je rekla?
55
00:05:01,708 --> 00:05:03,625
Ništa. Ne još.
56
00:05:03,708 --> 00:05:05,416
Pokušava mi ovo prišiti, zar ne?
57
00:05:05,500 --> 00:05:06,875
Ovo nije u vezi s Dylanom.
58
00:05:06,958 --> 00:05:09,166
Riječ je o Robertu Craghorneu
59
00:05:09,250 --> 00:05:12,958
koji je prije 25 godina
poginuo u požaru u napuštenoj crkvi.
60
00:05:13,041 --> 00:05:14,583
Sjećaš se toga, zar ne?
61
00:05:15,375 --> 00:05:18,458
-Uhićena si zbog ubojstva.
-Molim?
62
00:05:32,708 --> 00:05:38,041
Zašto misliš
da bi Leni izmislila takvu laž?
63
00:05:38,125 --> 00:05:39,708
Vas dvije imate problema?
64
00:05:40,750 --> 00:05:41,625
Ne, zapravo.
65
00:05:42,291 --> 00:05:45,166
Iako se spetljala s tvojim bivšim dečkom?
66
00:05:45,250 --> 00:05:46,875
Mene bi to naljutilo.
67
00:05:46,958 --> 00:05:50,333
Leni mi nije rekla da je u vezi s Dylanom.
68
00:05:51,041 --> 00:05:56,416
A ja s mužem kojeg jako volim
imam predivan život u Los Angelesu.
69
00:05:57,291 --> 00:05:59,208
Lenini su problemi samo njezini.
70
00:06:00,333 --> 00:06:01,541
Da, i ja mislim.
71
00:06:01,625 --> 00:06:04,708
Ti nemaš motiv jer ti uopće nije stalo
72
00:06:04,791 --> 00:06:06,958
do nekog bezveznog kriminalca.
73
00:06:07,041 --> 00:06:08,708
-Bez uvrede, Dylane.
-Da.
74
00:06:09,333 --> 00:06:10,916
Ne. Zapravo, stalo mi je.
75
00:06:11,000 --> 00:06:12,666
Nekad sam ga voljela.
76
00:06:13,250 --> 00:06:15,750
Ali sad me optužuješ za ubojstvo čovjeka
77
00:06:15,833 --> 00:06:18,625
kojeg ne poznajem
i koji je davno poginuo u požaru.
78
00:06:18,708 --> 00:06:22,458
Zašto ti je to sad važno i zašto ja?
79
00:06:23,375 --> 00:06:26,333
Vidiš, u zadnje je vrijeme
ovdje dosta burno.
80
00:06:26,416 --> 00:06:28,958
I to me natjeralo na razmišljanje.
81
00:06:30,375 --> 00:06:33,875
Te smo vas noći sve ispitali.
82
00:06:34,750 --> 00:06:37,541
No Dylan je pobjegao
i morala sam od svega odustati.
83
00:06:37,625 --> 00:06:43,083
Nisam imala dovoljno za optužnicu, čak
ni da krenem za njim, no bilo je sumnjivo.
84
00:06:43,750 --> 00:06:47,416
A onda ti je sestra nedavno nestala.
85
00:06:47,500 --> 00:06:49,416
Vjerujem da ti je sad jasno
86
00:06:49,500 --> 00:06:56,083
da me jako zanima
kako je sve to skupa povezano.
87
00:06:56,166 --> 00:07:00,125
A čini se da je Dylan
uvijek u središtu svega.
88
00:07:00,833 --> 00:07:03,208
Zajedno s tobom i tvojom sestrom.
89
00:07:04,666 --> 00:07:06,666
Možda mi želiš pomoći s tim.
90
00:07:08,041 --> 00:07:11,125
Kao što sam rekla i tad,
nisam podmetnula požar.
91
00:07:14,333 --> 00:07:16,000
Slavili smo Noć vještica.
92
00:07:55,208 --> 00:07:56,041
Tko je to?
93
00:07:56,833 --> 00:07:58,375
-Da provjerim?
-Molim te?
94
00:07:58,458 --> 00:07:59,416
Naravno.
95
00:08:11,166 --> 00:08:13,166
Vatra! Sranje! Izbio je požar!
96
00:08:13,250 --> 00:08:15,791
Sranje. Gori! Moramo izići!
97
00:08:18,875 --> 00:08:21,458
Hej! Izbio je požar!
98
00:08:21,541 --> 00:08:22,916
Idi! Izvući ću ga!
99
00:08:23,541 --> 00:08:25,125
Požar! Sve gori!
100
00:08:26,875 --> 00:08:28,333
-Idi!
-Dylane!
101
00:08:28,416 --> 00:08:29,958
Idi! Izvući ću ga!
102
00:08:40,916 --> 00:08:41,875
Dylane!
103
00:08:43,833 --> 00:08:45,875
-Dylane!
-Gina!
104
00:08:45,958 --> 00:08:47,916
Dylan je još unutra, s još nekim.
105
00:08:48,000 --> 00:08:50,041
Bit će dobro. Idemo!
106
00:09:04,875 --> 00:09:08,708
Gina! Zamijenimo se.
Odmah se moramo zamijeniti.
107
00:09:08,791 --> 00:09:10,166
Ali zašto?
108
00:09:10,250 --> 00:09:12,000
Da ne skuže da si bila s Dylanom.
109
00:09:12,083 --> 00:09:13,416
Ja sam bila na zabavi.
110
00:09:13,500 --> 00:09:16,916
Tko god je bio u crkvi,
ne piše mu se dobro.
111
00:09:17,625 --> 00:09:18,500
U redu?
112
00:09:19,041 --> 00:09:20,791
Zaštitit ću te, Gina.
113
00:09:32,416 --> 00:09:36,791
Jasno ti je zašto sam
malo sumnjičava prema toj priči
114
00:09:36,875 --> 00:09:38,875
da je Leni podmetnula požar.
115
00:09:38,958 --> 00:09:42,375
Jedina osoba
koja to može potvrditi je mrtva.
116
00:09:42,458 --> 00:09:46,333
Pretpostavljam da imaš nekog
tko može podržati tvoju teoriju?
117
00:09:47,375 --> 00:09:49,541
Pogađat ću. Leni.
118
00:09:49,625 --> 00:09:52,708
Leni je rekla da uopće
nije ušla u crkvu. Dakle, ne.
119
00:09:53,375 --> 00:09:54,708
I ti joj vjeruješ.
120
00:09:54,791 --> 00:09:56,916
Tu sam vas noć obje ispitala
121
00:09:57,000 --> 00:10:01,083
i obje ste tvrdile
da ste sve vrijeme bile na zabavi.
122
00:10:01,166 --> 00:10:04,000
I nitko, naravno, to nije mogao osporiti.
123
00:10:06,208 --> 00:10:09,416
Da, to lijepo ide u prilog Leni.
Ne misliš li?
124
00:10:09,500 --> 00:10:13,125
Mislim da vas dvije
ovo radite već jako dugo.
125
00:10:13,208 --> 00:10:15,833
Izazivate nevolje
i onda se iz njih izvučete
126
00:10:15,916 --> 00:10:18,375
jer vas nitko ne može razlikovati.
127
00:10:18,458 --> 00:10:22,666
Redovito sve obmanjujete
za vlastite potrebe, zar ne?
128
00:10:25,916 --> 00:10:26,750
Možda.
129
00:10:28,166 --> 00:10:29,083
Kao djeca.
130
00:10:29,666 --> 00:10:33,750
No odavno to nismo radile. Osim…
131
00:10:35,208 --> 00:10:37,958
Možda možeš pitati Leni
132
00:10:38,041 --> 00:10:40,791
kako je došla do čeka za 60 tisuća dolara
133
00:10:40,875 --> 00:10:43,083
koji su prebačeni s mog računa.
134
00:10:56,541 --> 00:10:57,708
Dakle…
135
00:10:58,916 --> 00:11:03,916
Nazvala sam Erica iz banke. Zbog ovoga.
136
00:11:04,541 --> 00:11:06,625
I bogami, bio je mrzovoljan,
137
00:11:06,708 --> 00:11:08,166
ali jest malo kasno.
138
00:11:08,250 --> 00:11:12,166
No pamćenje ga dobro služi
čak i ovako kasno.
139
00:11:12,250 --> 00:11:16,541
Čini se da je došlo do zabune
zbog nestale osobne
140
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
koja se onda odjednom pojavila
i, gle čuda,
141
00:11:19,083 --> 00:11:21,625
u sve je bio uključen i Dylan.
142
00:11:22,208 --> 00:11:26,333
Taj me dio zbunjuje.
Ako je Gina uzela ček,
143
00:11:26,416 --> 00:11:30,750
kako si ga onda ti dala Towersu?
144
00:11:31,333 --> 00:11:35,291
Dala mi je ček na zabavi.
145
00:11:35,375 --> 00:11:36,291
Da.
146
00:11:37,333 --> 00:11:40,750
Poklonila mi je novac
jer zna da imamo problema s farmom.
147
00:11:41,583 --> 00:11:43,208
Sva napetost koju si vidjela,
148
00:11:43,291 --> 00:11:46,166
kojoj su svjedočili mnogi na zabavi,
149
00:11:46,250 --> 00:11:47,458
bila je u vezi s tim.
150
00:11:48,458 --> 00:11:50,083
Mislim da je ljubomorna.
151
00:11:51,250 --> 00:11:55,416
Ogorčena na predivan život
koji imamo Jack i ja.
152
00:11:55,500 --> 00:12:00,458
Ako ti je život tako predivan,
zašto si se spetljala s Dylanom?
153
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
Nisam se spetljala s Dylanom.
154
00:12:03,708 --> 00:12:06,000
Pomagala sam mu da opet stane na noge.
155
00:12:06,083 --> 00:12:10,083
Pa si ukrala ketamin iz Jackova ureda
156
00:12:10,166 --> 00:12:11,416
da ga proda na ulici?
157
00:12:12,791 --> 00:12:13,916
Nisam to učinila.
158
00:12:17,791 --> 00:12:19,041
Čudno.
159
00:12:21,833 --> 00:12:24,416
Pričekaj samo minutu, u redu?
160
00:12:37,125 --> 00:12:38,625
-Što se događa?
-Tata.
161
00:12:38,708 --> 00:12:40,083
Zašto te dovela ovamo?
162
00:12:40,166 --> 00:12:43,125
Navlači me. Oboje nas navlači.
163
00:12:43,208 --> 00:12:45,958
Ništa nisi rekao? Nisi rekao ništa o…
164
00:12:46,041 --> 00:12:47,541
Leni, dušo.
165
00:12:48,333 --> 00:12:52,000
Misle da je Gina podmetnula požar
koji je ubio onog čovjeka.
166
00:12:52,583 --> 00:12:55,291
A ti si ovdje zbog Dylanova ubojstva?
167
00:12:55,875 --> 00:12:59,583
To nije moja obitelj.
To nisu djevojke koje sam odgojio.
168
00:13:00,625 --> 00:13:02,083
Tata, sve ću riješiti.
169
00:13:03,083 --> 00:13:04,000
U redu?
170
00:13:11,333 --> 00:13:12,875
Voljet ću te bez obzira na sve.
171
00:13:15,083 --> 00:13:17,208
-Bez obzira na sve.
-Znam.
172
00:13:32,708 --> 00:13:34,333
-Hej.
-Hej.
173
00:13:36,666 --> 00:13:37,541
Ovako…
174
00:13:39,291 --> 00:13:41,208
Pustila si Victora unutra?
175
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
Da, pustila sam ga. On upravlja farmom.
176
00:13:43,708 --> 00:13:45,125
Zna za ketamin.
177
00:13:45,708 --> 00:13:47,250
No ona mu ne da da govori.
178
00:13:48,083 --> 00:13:50,708
Dobili smo rezultate analize iz kolibe.
179
00:13:50,791 --> 00:13:54,208
Ne samo da imamo otiske obje sestre,
već i njihove DNK.
180
00:13:54,291 --> 00:13:56,166
Pa da. Zašto bi bilo jednostavno?
181
00:13:56,250 --> 00:13:57,500
Ovako stoje stvari.
182
00:13:58,250 --> 00:14:01,375
Analizirali su DNK na posuđu u ormarićima,
183
00:14:01,458 --> 00:14:04,500
ručnicima u košari…
Svemu što je bilo u opticaju.
184
00:14:04,583 --> 00:14:08,833
I svi su Dylanovi i Ginini.
185
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Ne, misliš Lenini.
186
00:14:11,375 --> 00:14:12,375
Ne, Ginini.
187
00:14:23,291 --> 00:14:28,416
Paula, jesi li ikad do kraja
pregledala onu snimku s nadzorne kamere?
188
00:14:28,500 --> 00:14:30,666
Ne, bili smo zauzeti.
189
00:14:30,750 --> 00:14:33,291
-Da, molit ću te da to sad učiniš.
-Zašto?
190
00:14:33,875 --> 00:14:35,041
Nešto mi je sinulo.
191
00:14:41,375 --> 00:14:42,833
Jeste li ga dijelile?
192
00:14:42,916 --> 00:14:44,916
Što? Koga?
193
00:14:45,625 --> 00:14:48,208
Dylana. Jeste li ga dijelile?
194
00:14:48,291 --> 00:14:49,500
Isuse.
195
00:14:49,583 --> 00:14:52,125
Prvo što kažu o sestrama McCleary,
196
00:14:52,208 --> 00:14:53,416
one sve dijele.
197
00:14:53,500 --> 00:14:54,833
Ne znaš nas.
198
00:14:56,000 --> 00:14:59,250
Nemaš pojma kakve smo. Nitko ne zna.
199
00:14:59,333 --> 00:15:01,041
Zašto su onda u kolibi
200
00:15:01,125 --> 00:15:02,833
i tvoji i njezini otisci?
201
00:15:02,916 --> 00:15:04,750
To je sjajno pitanje za Ginu.
202
00:15:04,833 --> 00:15:06,791
Nije znala da se jebeš s njim?
203
00:15:06,875 --> 00:15:08,875
Oprosti na rječniku, ali znaš što?
204
00:15:08,958 --> 00:15:12,125
Ja mislim da jest
i da je to kap koja je prelila čašu.
205
00:15:12,208 --> 00:15:15,833
To je bilo jedino
što nije mogla dijeliti s tobom.
206
00:15:16,708 --> 00:15:19,833
Ili ti nisi mogla dijeliti s njom.
Što od toga, Leni?
207
00:15:19,916 --> 00:15:20,750
Nagađaš.
208
00:15:20,833 --> 00:15:24,750
Ljubomorne sestre
s dokazanom poviješću nasilnih ispada.
209
00:15:24,833 --> 00:15:25,875
Kao naprimjer?
210
00:15:25,958 --> 00:15:29,708
Naprimjer, Claudia.
Požar u crkvi. I sad ovo.
211
00:15:29,791 --> 00:15:31,041
Moj Bože.
212
00:15:31,125 --> 00:15:34,583
Svađa oko starog dečka
koji je nekako završio mrtav
213
00:15:34,666 --> 00:15:37,541
nakon neuspjele krađe
u kojoj si sudjelovala.
214
00:15:37,625 --> 00:15:39,791
Mislim da sam spremna za odvjetnika.
215
00:15:39,875 --> 00:15:41,125
Kladim se da jesi.
216
00:15:43,125 --> 00:15:45,583
Šerifice, trebam te na minutu.
217
00:16:04,875 --> 00:16:05,875
Bravo.
218
00:16:06,750 --> 00:16:08,208
Znaš što, Gina?
219
00:16:08,291 --> 00:16:11,875
Volim ljude. Stvarno ih volim.
220
00:16:11,958 --> 00:16:16,125
A želiš li znati zašto?
Zato što funkcioniraju po obrascima.
221
00:16:17,000 --> 00:16:22,125
Zato što neprekidno ponavljaju stvari
koje otkrivaju tko su zapravo oni.
222
00:16:22,208 --> 00:16:27,000
Pa kad nešto ne štima,
kad se ne uklapa u obrazac,
223
00:16:27,083 --> 00:16:29,125
onda mi privuku pozornost.
224
00:16:30,083 --> 00:16:34,875
Dakle, Leni sam izložila obrazac
koji joj se nije svidio.
225
00:16:34,958 --> 00:16:40,416
No mislila sam da ti
možda drukčije misliš o…
226
00:16:43,750 --> 00:16:46,583
Vas dvije zbunjujete druge
227
00:16:46,666 --> 00:16:48,791
otkad ste žive.
228
00:16:48,875 --> 00:16:51,208
Kad god dođe do problema, sve smutite
229
00:16:51,291 --> 00:16:53,041
jer nitko ne zna koja je koja.
230
00:16:53,583 --> 00:16:57,291
No kad je riječ o srcu,
231
00:16:57,375 --> 00:16:59,333
o osjećajima,
232
00:17:00,416 --> 00:17:02,458
to nekako uvijek ukazuje na tebe.
233
00:17:03,750 --> 00:17:06,666
Victor kaže da vas je mama
zato i mogla razlikovati.
234
00:17:08,000 --> 00:17:12,291
Gina je ona koja je malo osjećajnija.
235
00:17:34,750 --> 00:17:38,916
Bolnica priznaje
da je nepoznata žena imala pobačaj.
236
00:17:40,875 --> 00:17:44,541
Mislili su da je Leni, ali bila si ti.
237
00:17:44,625 --> 00:17:46,375
A beba je bila Dylanova.
238
00:17:47,416 --> 00:17:49,708
Jesam li u pravu? Mislim da jesam.
239
00:17:50,333 --> 00:17:55,125
Bio je tvoja jedina velika ljubav
i beba je bila dar.
240
00:17:55,208 --> 00:17:57,875
To je romantično. To je tvoj obrazac.
241
00:17:59,833 --> 00:18:02,416
No reći ću ti gdje obrazac ne drži vodu.
242
00:18:03,208 --> 00:18:06,250
Dio na koji moram obratiti pozornost.
243
00:18:08,125 --> 00:18:09,708
Vremenski slijed ne štima.
244
00:18:11,208 --> 00:18:13,541
Stigla si u grad tek prije nekoliko dana.
245
00:18:14,666 --> 00:18:20,250
Zato mi moraš reći istinu, Gina.
246
00:18:20,791 --> 00:18:25,291
Što bi Dylan želio da učiniš
u ovom trenutku, njemu u čast?
247
00:18:40,708 --> 00:18:41,958
Želio je da odem.
248
00:18:44,916 --> 00:18:46,166
I nikad se ne osvrnem.
249
00:18:48,208 --> 00:18:50,708
Da. Postoji obrazac.
250
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
Reći ću ti koji.
251
00:18:55,250 --> 00:18:57,291
Svake godine otkad se rodila Mattie,
252
00:18:58,375 --> 00:19:03,083
Leni i ja bismo na rođendan
zamijenile živote.
253
00:19:10,750 --> 00:19:12,375
Opet me zajebavaš.
254
00:19:13,666 --> 00:19:16,333
Dvadeset i pet godina radim na tome.
255
00:19:16,916 --> 00:19:18,791
Sastavljam dio po dio.
256
00:19:20,500 --> 00:19:23,458
Stvarno misliš da sam toliko glupa?
257
00:19:24,166 --> 00:19:26,750
Da sam obična crna seljanka i ne znam
258
00:19:26,833 --> 00:19:28,750
gdje mi je dupe, a gdje glava.
259
00:19:28,833 --> 00:19:31,541
Daj, Gina! Prestani sa sranjima!
260
00:20:02,166 --> 00:20:04,583
Gle, moram ti reći
261
00:20:04,666 --> 00:20:07,916
da Gini ne smiješ vjerovati ni riječ.
262
00:20:08,000 --> 00:20:12,500
Ima psihičkih problema, zar ne?
263
00:20:14,250 --> 00:20:15,541
Svi to znamo.
264
00:20:16,750 --> 00:20:22,166
Izmanipulirat će te i natjerati
da povjeruješ u nešto što nije istina.
265
00:20:22,750 --> 00:20:24,541
Da se stalno vrtiš u krug.
266
00:20:24,625 --> 00:20:27,375
Već je to radila.
267
00:20:28,583 --> 00:20:30,708
I opet će.
268
00:20:39,416 --> 00:20:40,291
Vidiš?
269
00:20:41,916 --> 00:20:42,833
O, Bože.
270
00:20:46,458 --> 00:20:47,583
Nije tako teško.
271
00:20:48,458 --> 00:20:50,250
Obje živimo život one druge.
272
00:20:50,333 --> 00:20:54,333
Sve besprijekorno zavaravamo.
273
00:20:55,708 --> 00:20:58,375
I ne možeš biti sigurna
tko je na toj snimci.
274
00:20:58,458 --> 00:21:02,875
Ne možeš biti sigurna
tko je pobjegao s konjima u šumu,
275
00:21:02,958 --> 00:21:04,791
podmetnuo požar, gurnuo Claudiju
276
00:21:04,875 --> 00:21:06,958
ili ubio Dylana.
277
00:21:09,416 --> 00:21:12,875
Jer nas nitko ne poznaje.
278
00:21:15,916 --> 00:21:16,958
Osim nas.
279
00:21:20,666 --> 00:21:22,541
Ako je istina to što govoriš,
280
00:21:24,291 --> 00:21:29,875
onda si počinila krađu identiteta,
bankovnu prijevaru, poligamiju…
281
00:21:29,958 --> 00:21:32,375
I to je tek početak.
282
00:21:33,583 --> 00:21:35,875
Kad kažeš „ti”,
283
00:21:37,375 --> 00:21:39,166
na koga točno misliš?
284
00:21:40,208 --> 00:21:42,750
Jer više ne znam
koliko sam sama sigurna u to.
285
00:21:54,416 --> 00:21:55,541
Možeš otići.
286
00:21:57,583 --> 00:21:59,708
Ne mogu optužiti ni jednu od vas
287
00:21:59,791 --> 00:22:03,666
ako ne znam koja je od vas
to zapravo učinila.
288
00:22:04,416 --> 00:22:07,583
Ubila Dylana i podmetnula požar.
289
00:22:08,833 --> 00:22:11,458
Da, Gina mi je rekla za zamjene.
290
00:22:12,083 --> 00:22:15,500
Kako na rođendan zamijenite živote.
291
00:22:16,958 --> 00:22:19,583
Zato je moj život znatno teži.
292
00:22:19,666 --> 00:22:23,583
A i tvoj, također, pretpostavljam,
sad kad svi to znaju.
293
00:22:27,666 --> 00:22:28,541
Mogu li otići?
294
00:22:29,833 --> 00:22:31,000
Za sada.
295
00:22:32,166 --> 00:22:34,416
Morat ćeš predati putovnicu
296
00:22:34,500 --> 00:22:37,250
i do daljnjega ne smiješ napuštati grad.
297
00:22:38,708 --> 00:22:40,916
Negdje usput,
298
00:22:42,375 --> 00:22:44,458
jedna od vas je pogriješila.
299
00:22:45,041 --> 00:22:46,541
I to ću otkriti.
300
00:22:46,625 --> 00:22:52,375
Nije me briga koliko će trajati
ni što moram učiniti, ali sredit ću te.
301
00:22:59,541 --> 00:23:01,750
Sretno s traženjem odvjetnika.
302
00:23:20,666 --> 00:23:22,375
Šerifice Floss, koliko još?
303
00:23:22,458 --> 00:23:24,375
Završili smo. Puštam ih obje.
304
00:23:24,458 --> 00:23:25,666
Što se dogodilo?
305
00:23:25,750 --> 00:23:28,083
Zašto ne pitaš njih, Victore?
306
00:23:34,833 --> 00:23:37,416
HOTEL RIVERSIDE
307
00:23:37,500 --> 00:23:38,916
Sigurno je lakše.
308
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
Napokon reći istinu.
309
00:23:43,666 --> 00:23:44,750
Jest.
310
00:23:45,750 --> 00:23:47,125
Čitala sam tvoje bilješke.
311
00:23:48,250 --> 00:23:49,375
Shvatio sam.
312
00:23:50,750 --> 00:23:53,625
Zašto si šutio sve te godine?
313
00:23:55,000 --> 00:23:57,916
Pa trebalo je vremena da budem siguran,
314
00:23:58,000 --> 00:24:03,416
a onda sam osjetio
da je to ono što trebaš.
315
00:24:03,500 --> 00:24:05,375
A ako sam te zato morao dijeliti…
316
00:24:05,458 --> 00:24:09,416
Zanemario sam povrijeđene osjećaje
317
00:24:09,500 --> 00:24:11,708
da bih bolje razumio kako te voljeti.
318
00:24:12,875 --> 00:24:14,083
Kako vas obje voljeti.
319
00:24:16,583 --> 00:24:18,041
Volio si i nju?
320
00:24:20,208 --> 00:24:21,375
To te smeta?
321
00:24:21,958 --> 00:24:22,791
Ne.
322
00:24:25,083 --> 00:24:27,208
-Uvijek psihijatar.
-Ne.
323
00:24:28,625 --> 00:24:31,166
Uvijek netko kome je stalo do tebe.
324
00:24:31,791 --> 00:24:34,833
I uvijek netko
tko iskreno želi da nađeš svoj put
325
00:24:34,916 --> 00:24:38,500
i postaneš svoja,
u potpunosti realizirana osoba.
326
00:24:38,583 --> 00:24:42,125
Vjerujem da si sad bliže tomu
nego ikad prije, zar ne?
327
00:24:43,125 --> 00:24:46,416
Ili si bila. S Dylanom.
328
00:24:49,583 --> 00:24:51,833
Doista te nikad nisam htjela povrijediti.
329
00:24:51,916 --> 00:24:54,166
Znam.
330
00:24:55,875 --> 00:24:58,125
No lagao bih
kad bih rekao da nije boljelo.
331
00:25:10,250 --> 00:25:11,500
Što je bilo, bilo je.
332
00:25:16,416 --> 00:25:17,250
Da.
333
00:25:35,208 --> 00:25:37,208
Kog vraga radiš ovdje?
334
00:25:39,458 --> 00:25:41,958
Ne možeš stvarno misliti da je to u redu.
335
00:25:42,041 --> 00:25:43,125
Jack, samo me pusti…
336
00:25:43,208 --> 00:25:45,250
Flossova dolazi s nalogom za pretres.
337
00:25:45,333 --> 00:25:47,583
Jako je zanima haljina koju si nosila
338
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
u noći Dylanova ubojstva.
339
00:25:50,208 --> 00:25:52,875
Ne misliš valjda da sam to mogla učiniti?
340
00:25:52,958 --> 00:25:55,875
Ne Leni koju sam znao. Ali sad?
341
00:25:58,041 --> 00:25:59,291
Koliko dugo, Leni?
342
00:26:00,708 --> 00:26:03,041
-Otkad se mijenjate?
-Je li to važno?
343
00:26:03,833 --> 00:26:06,916
To je bilo zbog Gine.
Nisam očekivala da će toliko trajati.
344
00:26:07,000 --> 00:26:07,833
Zbog Gine?
345
00:26:09,375 --> 00:26:10,833
Koga briga za Ginu?
346
00:26:12,125 --> 00:26:13,166
Što je sa mnom?
347
00:26:14,250 --> 00:26:15,458
Što je s tvojom kćeri?
348
00:26:15,541 --> 00:26:18,916
Ostavljala si je po cijelu godinu
i to sa svojom sestrom?
349
00:26:19,000 --> 00:26:20,083
Ona voli Mattie.
350
00:26:20,166 --> 00:26:22,083
Sve si izdala, Leni.
351
00:26:22,166 --> 00:26:23,791
I uništila si nam život,
352
00:26:23,875 --> 00:26:26,041
a uopće nisi mislila na posljedice.
353
00:26:26,750 --> 00:26:30,208
Cijela povijest moje obitelji
vezana je za Mount Echo.
354
00:26:30,291 --> 00:26:34,583
Kako ću više ikad proći kroz grad
u kome sam odrastao, a da ne čujem:
355
00:26:34,666 --> 00:26:37,666
„Jadni Jack. Stvarno misliš da nije znao?”
356
00:26:37,750 --> 00:26:39,333
„Kladim se da je znao i uživao.”
357
00:26:40,541 --> 00:26:42,083
Uništila si mi ugled,
358
00:26:42,166 --> 00:26:45,166
obiteljski posao,
budućnost naše kćeri. Zauvijek!
359
00:26:45,750 --> 00:26:46,666
A zbog čega?
360
00:26:47,416 --> 00:26:48,291
Tata.
361
00:26:51,666 --> 00:26:53,875
-Što se dogodilo?
-Mattie. Dušo.
362
00:26:53,958 --> 00:26:55,041
Ne. Nemoj.
363
00:26:55,958 --> 00:26:57,958
-Da se nisi usudila.
-Mama?
364
00:26:58,041 --> 00:27:00,291
Vrati se u krevet, može? Razgovaramo.
365
00:27:01,000 --> 00:27:01,958
Svađate se.
366
00:27:02,041 --> 00:27:03,291
Ne, dušo.
367
00:27:03,375 --> 00:27:06,375
Vrati se u krevet. Vidjet ćemo se ujutro.
368
00:27:07,833 --> 00:27:09,041
Hajde.
369
00:27:09,666 --> 00:27:10,541
Hajde.
370
00:27:19,541 --> 00:27:21,541
Ovo će joj biti zadnje sjećanje na tebe.
371
00:27:22,500 --> 00:27:24,458
-Jack…
-Želim da ti to bude jasno.
372
00:27:25,041 --> 00:27:27,375
Jasno. Da ovdje nisi dobrodošla.
373
00:27:28,333 --> 00:27:30,000
I da nikad više nećeš biti.
374
00:27:31,166 --> 00:27:33,458
Ne možeš me spriječiti da je vidim.
375
00:27:34,416 --> 00:27:35,375
Gledaj me.
376
00:27:39,458 --> 00:27:40,750
Želim da odeš.
377
00:28:17,041 --> 00:28:19,666
Je li moguće? Što je ovo?
378
00:28:21,250 --> 00:28:22,250
Dan za namirnice.
379
00:28:23,250 --> 00:28:25,208
Da se ne mučiš.
380
00:28:25,291 --> 00:28:27,916
Ovakvim me dodvoravanjem nećeš pridobiti.
381
00:28:28,000 --> 00:28:29,166
Za to je prekasno.
382
00:28:29,250 --> 00:28:32,541
Gle, što god mislila o meni,
o tome što sam učinila…
383
00:28:33,791 --> 00:28:36,500
Nisam ubila Dylana. Voljela sam ga.
384
00:28:37,458 --> 00:28:39,208
Htjeli smo zajedno živjeti.
385
00:28:39,291 --> 00:28:41,791
Htjela si otići od mene,
tate i svih ostalih?
386
00:28:41,875 --> 00:28:44,583
Drago mi je
da si osjetila potrebu da mi pojasniš.
387
00:28:50,208 --> 00:28:51,041
Gle.
388
00:28:52,625 --> 00:28:55,250
Priznajem da sam griješila, u redu?
389
00:28:55,333 --> 00:28:57,250
Napravila sam užasnu zbrku,
390
00:28:57,333 --> 00:28:59,708
ali Claudia, molim te, saslušaj me.
391
00:28:59,791 --> 00:29:05,000
Cijelu sam se godinu opraštala od tebe.
392
00:29:06,166 --> 00:29:09,500
U redu? Htjela sam da znaš
da možeš imati vlastiti život,
393
00:29:09,583 --> 00:29:13,916
daleko od nas, daleko od tate
i svega što se događa.
394
00:29:14,000 --> 00:29:15,250
I na svoj sam način
395
00:29:15,958 --> 00:29:19,875
pokušala biti nježnija, ljubaznija.
396
00:29:21,958 --> 00:29:27,041
Ti si me ohrabrila
u vezi s Beauom, zar ne? Ne Leni?
397
00:29:28,083 --> 00:29:28,916
Da.
398
00:29:29,458 --> 00:29:31,291
Zašto bih ti sad vjerovala?
399
00:29:31,375 --> 00:29:33,125
Lažeš godinama.
400
00:29:33,208 --> 00:29:35,500
Problematična si od djetinjstva.
401
00:29:36,541 --> 00:29:39,791
Ti si mi ovo učinila. Ti!
402
00:29:47,833 --> 00:29:49,125
Nije istina.
403
00:29:51,000 --> 00:29:52,166
Nisam ja.
404
00:29:54,583 --> 00:29:55,500
Nego Leni.
405
00:29:58,166 --> 00:30:00,375
Bila je moja!
406
00:30:00,458 --> 00:30:05,041
Ne, mama je na moju prišila
drukčije dugme. Tvoja ga nema!
407
00:30:05,125 --> 00:30:06,625
Dosta, vas dvije!
408
00:30:06,708 --> 00:30:09,791
Zato sam i htjela
da napišete imena na njih…
409
00:30:09,875 --> 00:30:10,708
Gina!
410
00:30:16,666 --> 00:30:19,166
Mislit će da si ti kriva, Gina.
411
00:30:20,375 --> 00:30:21,791
Ali ti si, Leni.
412
00:30:22,375 --> 00:30:24,166
Nitko to neće povjerovati.
413
00:30:24,875 --> 00:30:27,708
Još ću neko vrijeme morati biti ti.
414
00:30:31,208 --> 00:30:33,916
Nismo htjele da itko zna
da smo se zamijenile.
415
00:30:34,708 --> 00:30:37,125
Mislila sam da Leni to čini da me zaštiti.
416
00:30:37,666 --> 00:30:40,041
No tad nisam razumjela
417
00:30:40,125 --> 00:30:42,583
da će ta laž za cijeli život
418
00:30:44,125 --> 00:30:47,041
podići zid između tebe i mene.
419
00:30:47,541 --> 00:30:51,208
Pa? Koga briga koja me gurnula?
420
00:30:52,125 --> 00:30:53,916
Zaslužuješ istinu.
421
00:30:54,000 --> 00:30:56,291
Cijeli život skrivaš tu tajnu,
422
00:30:56,375 --> 00:30:58,791
a sad, tek sad kad ideš u zatvor,
423
00:30:58,875 --> 00:31:00,333
odlučila si reći istinu.
424
00:31:00,416 --> 00:31:02,666
Jebi se, Gina! Jebi se!
425
00:31:11,875 --> 00:31:12,750
Imaš pravo.
426
00:31:15,666 --> 00:31:18,666
A za to ne možeš okriviti Leni, zar ne?
427
00:31:54,041 --> 00:31:55,125
Hej.
428
00:31:59,000 --> 00:31:59,833
Gle…
429
00:32:00,666 --> 00:32:01,708
Hvala što si došla.
430
00:32:02,583 --> 00:32:03,833
Onda? Koja si ti?
431
00:32:04,500 --> 00:32:07,208
Gle, znam. Frizura, odjeća, ime.
432
00:32:07,291 --> 00:32:09,666
Ništa od toga nije važno. U redu?
433
00:32:09,750 --> 00:32:12,166
Važno je ono iznutra. A to sam bila ja.
434
00:32:12,916 --> 00:32:16,958
Paula, nisam podmetnula požar,
nisam ubila Dylana
435
00:32:17,041 --> 00:32:18,875
i moraš mi vjerovati.
436
00:32:19,500 --> 00:32:23,500
Želim ti vjerovati. Doista, ali…
437
00:32:24,125 --> 00:32:27,041
Sve bih ti mogla reći.
438
00:32:28,250 --> 00:32:31,750
Priznati sve užasne laži
koje sam ti godinama govorila.
439
00:32:31,833 --> 00:32:34,041
Sitne prijevare koje su dovele do većih.
440
00:32:34,125 --> 00:32:36,125
Svima bih mogla reći.
441
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
Ali to ne bi pomoglo, zar ne?
442
00:32:39,625 --> 00:32:41,750
Samo bih svima dala više povoda da zure.
443
00:32:44,291 --> 00:32:45,666
A to im neću dati.
444
00:32:47,875 --> 00:32:48,833
Ne mogu.
445
00:32:51,791 --> 00:32:52,750
I tako…
446
00:32:55,500 --> 00:32:56,958
Tajna ostaje tajna.
447
00:32:57,041 --> 00:32:59,416
Nikog nisam ubila.
448
00:32:59,500 --> 00:33:00,875
Ako ti to išta znači,
449
00:33:02,333 --> 00:33:03,791
ni ne mislim da jesi.
450
00:33:05,250 --> 00:33:08,333
Ali ne znam kako ti pomoći.
451
00:33:10,083 --> 00:33:11,625
Mislim da nitko ne može.
452
00:33:19,291 --> 00:33:20,791
Nadam se da nećeš nestati
453
00:33:22,583 --> 00:33:24,333
jer to nikad ništa ne rješava.
454
00:33:42,083 --> 00:33:42,958
Tata.
455
00:33:45,166 --> 00:33:46,333
Da. Dolazim.
456
00:34:03,791 --> 00:34:04,750
Tata?
457
00:34:06,125 --> 00:34:08,041
O, Bože! Tata!
458
00:34:09,166 --> 00:34:11,000
Što se dogodilo? Jesi li dobro?
459
00:34:11,083 --> 00:34:11,916
Gina…
460
00:34:12,000 --> 00:34:14,833
-Isuse, tata. Razgovaraj sa mnom.
-Ne mogu.
461
00:34:14,916 --> 00:34:16,625
-Ne mogu.
-Pokušaj, molim te.
462
00:34:16,708 --> 00:34:18,666
-Polako. Tu sam.
-To si ti?
463
00:34:18,750 --> 00:34:23,000
Da, tu sam. Sjedni.
Dobro je. Tu sam. U redu?
464
00:34:24,125 --> 00:34:25,916
Idem po telefon, nazvat ću hitnu.
465
00:34:26,000 --> 00:34:26,958
Ne, čekaj. Čekaj.
466
00:34:27,583 --> 00:34:30,500
Moram to reći. Slušaj me.
467
00:34:30,583 --> 00:34:32,500
U redu. Što je bilo?
468
00:34:33,083 --> 00:34:37,083
-Žao mi je. Tako mi je žao.
-Što?
469
00:34:37,166 --> 00:34:39,500
U redu je, tata. Sve će biti dobro.
470
00:34:39,583 --> 00:34:40,875
Znam da si to bila ti.
471
00:34:42,875 --> 00:34:44,250
Prije svih tih godina.
472
00:34:45,791 --> 00:34:47,791
-Molim?
-Trebao sam ti pomoći.
473
00:34:47,875 --> 00:34:50,625
Trebao sam te poslati na terapiju.
474
00:34:50,708 --> 00:34:53,083
Molim? Što pokušavaš reći?
475
00:34:53,166 --> 00:34:55,958
Ni jedno dijete to ne bi smjelo vidjeti.
476
00:34:57,583 --> 00:35:00,750
Nisi trebala biti tamo.
477
00:35:00,833 --> 00:35:02,916
-Nisam znao što ću.
-Tata.
478
00:35:03,000 --> 00:35:04,750
-To ti je upropastilo život.
-Što?
479
00:35:05,458 --> 00:35:07,583
Tata, ništa mi nije upropastilo život.
480
00:35:08,500 --> 00:35:10,250
Tako vidjeti majku.
481
00:35:12,041 --> 00:35:14,208
Ali ona je to željela, shvaćaš?
482
00:35:15,291 --> 00:35:18,083
Toliko ju je boljelo… Zato sam…
483
00:35:19,791 --> 00:35:21,125
Što? Tata?
484
00:35:28,541 --> 00:35:29,875
Cvjetovi jabuke.
485
00:35:32,333 --> 00:35:36,666
Sjećaš se da je svugdje bilo
cvjetova jabuke, zar ne?
486
00:35:36,750 --> 00:35:37,750
Tata.
487
00:35:37,833 --> 00:35:41,000
Tog proljeća, svi mi…
488
00:35:42,958 --> 00:35:44,041
zajedno.
489
00:35:46,916 --> 00:35:48,208
-Tata.
-Padale su latice.
490
00:35:48,791 --> 00:35:50,083
Tata, ne razumijem.
491
00:35:55,125 --> 00:35:56,000
Tata?
492
00:36:04,125 --> 00:36:05,375
Molim te, tata.
493
00:36:09,500 --> 00:36:10,541
Tata.
494
00:37:03,916 --> 00:37:04,791
Gina.
495
00:37:09,708 --> 00:37:10,583
Što je?
496
00:37:18,500 --> 00:37:21,500
Veslaj, veslaj, veslaj
Polako niz potok
497
00:37:21,583 --> 00:37:26,625
Ne! Trebala si čekati da ja završim,
a onda početi.
498
00:37:29,041 --> 00:37:30,833
Što to rade moje šašavice?
499
00:37:31,791 --> 00:37:34,833
Gina, skoči sestri iz krila
i dođite na večeru.
500
00:37:35,375 --> 00:37:38,000
Victore! Claudia! Hajde, idemo jesti!
501
00:37:38,666 --> 00:37:40,791
Prvo desert i mora biti torta od mrkve.
502
00:37:40,875 --> 00:37:43,708
Prvo desert? Ne bih rekla, gospođice.
503
00:37:44,250 --> 00:37:46,708
-Što misliš?
-To je moje prvo pravilo.
504
00:38:08,583 --> 00:38:09,500
Mrtav je.
505
00:38:14,791 --> 00:38:15,833
Umro je, Leni.
506
00:38:17,375 --> 00:38:18,291
Molim?
507
00:38:23,291 --> 00:38:24,291
Tata.
508
00:38:24,375 --> 00:38:25,958
Jesi li zvala hitnu?
509
00:38:26,541 --> 00:38:28,000
-Nisam.
-Molim?
510
00:38:28,583 --> 00:38:29,958
Možda još ima vremena.
511
00:38:30,041 --> 00:38:33,125
Ne, gotovo je.
512
00:38:34,333 --> 00:38:35,791
Ne. Ja…
513
00:38:40,750 --> 00:38:42,333
Nismo se oprostili.
514
00:38:43,041 --> 00:38:44,250
Nije bilo oproštaja.
515
00:38:44,958 --> 00:38:48,250
Govorio je o nečemu
što sam trebala razumjeti, ali nisam.
516
00:38:51,541 --> 00:38:52,416
U redu…
517
00:38:55,375 --> 00:38:59,083
Moramo zvati hitnu i uskladiti priče.
518
00:39:00,791 --> 00:39:01,833
Koje priče?
519
00:39:01,916 --> 00:39:04,666
Uz sve ostalo,
teško ćemo objasniti još jedan leš.
520
00:39:04,750 --> 00:39:06,583
Isplanirajmo kako ćemo se spasiti.
521
00:39:06,666 --> 00:39:07,583
-Ne!
-Ti i ja.
522
00:39:07,666 --> 00:39:10,583
-Dosta!
-Već smo to radile, Gina.
523
00:39:10,666 --> 00:39:12,375
-Možemo opet.
-Leni, prestani!
524
00:39:15,000 --> 00:39:19,458
Ovako. Ne želim sudjelovati
u bilo čemu što radiš.
525
00:39:21,041 --> 00:39:22,375
Ubila si Dylana.
526
00:39:25,291 --> 00:39:26,458
Ne bi.
527
00:39:28,083 --> 00:39:29,041
Iskušaj me!
528
00:39:31,625 --> 00:39:32,958
Zašto si ga ubila?
529
00:39:33,541 --> 00:39:34,583
Nikad ne bih…
530
00:39:34,666 --> 00:39:38,250
Prestani! Bila sam s njim. Rekao mi je.
531
00:39:40,250 --> 00:39:41,875
Što ti je ikada učinio?
532
00:39:41,958 --> 00:39:44,625
Napao me. U redu?
533
00:39:45,500 --> 00:39:49,166
To je bila samoobrana.
Bio je nasilan, Gina.
534
00:39:49,250 --> 00:39:51,250
Voljela sam ga.
535
00:39:55,333 --> 00:39:56,708
Bio je divan prema meni.
536
00:39:58,958 --> 00:40:04,083
A ti nisi mogla podnijeti
da sam sretna i bez tebe i zato si…
537
00:40:29,666 --> 00:40:30,875
Jebote!
538
00:40:36,250 --> 00:40:37,583
-Ne.
-Sranje.
539
00:40:39,583 --> 00:40:42,291
Sve će izgorjeti.
Pomozi da iznesemo tatu i idemo.
540
00:40:42,375 --> 00:40:45,625
Ne, to je to.
Držimo se zajedno kao i uvijek.
541
00:40:47,083 --> 00:40:48,416
Neću te pustiti da odeš.
542
00:40:48,500 --> 00:40:49,333
Leni!
543
00:40:49,416 --> 00:40:51,416
Zašto to nitko ne može shvatiti?
544
00:40:51,500 --> 00:40:55,333
Zašto ti ne želiš shvatiti
da te volim više od svega?
545
00:42:02,375 --> 00:42:07,375
Prijevod titlova: Palma Roje