1 00:00:06,333 --> 00:00:09,375 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,875 --> 00:00:15,125 ‫"ماتي"!‬ 3 00:00:24,291 --> 00:00:25,125 ‫أمي!‬ 4 00:00:27,583 --> 00:00:28,583 ‫"ماتي"!‬ 5 00:00:30,333 --> 00:00:31,875 ‫- يا إلهي! حبيبتي!‬ ‫- أمي!‬ 6 00:00:32,458 --> 00:00:35,750 ‫ماذا حدث؟ إلى أين ذهبت؟‬ 7 00:00:37,458 --> 00:00:38,708 ‫ماذا فعلت "جينا"؟‬ 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,291 ‫ماذا تقصدين؟‬ ‫طلبت الذهاب إلى الطريق الرئيسي‬ 9 00:00:41,375 --> 00:00:42,458 ‫لتقول وداعًا.‬ 10 00:00:43,041 --> 00:00:46,750 ‫وداعًا؟ أخبريني تحديدًا بما قالته.‬ 11 00:00:47,500 --> 00:00:51,291 ‫قالت إنها تحبني وستظل كذلك.‬ 12 00:00:52,666 --> 00:00:54,791 ‫وقالت عنك الشيء نفسه.‬ 13 00:00:56,333 --> 00:00:57,416 ‫هل قادت بعيدًا؟‬ 14 00:00:59,041 --> 00:01:00,541 ‫هل أخذها رجل في شاحنة؟‬ 15 00:01:01,250 --> 00:01:02,833 ‫كانت سيارة أجرة.‬ 16 00:01:03,583 --> 00:01:04,500 ‫هل ذهبت إذًا؟‬ 17 00:01:05,583 --> 00:01:06,458 ‫أجل.‬ 18 00:01:08,041 --> 00:01:10,625 ‫أجل، أظن أنها شعرت بالملل من الحفلة.‬ 19 00:01:11,166 --> 00:01:14,250 ‫يبدو الأمر كذلك. هل هي في "ريفرسايد"؟‬ 20 00:01:15,166 --> 00:01:16,000 ‫أجل.‬ 21 00:01:16,666 --> 00:01:18,083 ‫سأراك غدًا.‬ 22 00:01:21,666 --> 00:01:23,041 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 23 00:01:24,541 --> 00:01:26,708 ‫- "تشارلي"، أنا قلقلة أنها…‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 24 00:01:33,000 --> 00:01:33,875 ‫فلنذهب.‬ 25 00:01:48,875 --> 00:01:51,916 ‫"جينا"، هل حقًا ذهبت إلى الأبد؟‬ 26 00:02:01,833 --> 00:02:04,416 ‫هل تعتقدين أن "تشارلي" سيتركك تذهبين؟‬ 27 00:02:05,125 --> 00:02:07,291 ‫"(جينا)، خمسة أمتار شمال غرب (مونت إيكو)"‬ 28 00:02:30,333 --> 00:02:32,625 ‫و"جاك" سيصلح فوضاك؟‬ 29 00:02:38,166 --> 00:02:41,166 ‫لا. ثمة المزيد من المشكلات في المستقبل.‬ 30 00:02:57,125 --> 00:02:58,000 ‫حريق.‬ 31 00:02:59,500 --> 00:03:01,000 ‫أتساءل ما سببه.‬ 32 00:03:02,625 --> 00:03:03,583 ‫حريق الغابة؟‬ 33 00:03:04,541 --> 00:03:05,791 ‫إنها مخيفة.‬ 34 00:03:06,375 --> 00:03:07,333 ‫آمل ألّا يكون كذلك.‬ 35 00:03:10,375 --> 00:03:13,583 ‫ها قد وجدتكما.‬ ‫هل أنت مستعدة للذهاب أيتها الصغيرة؟‬ 36 00:03:14,750 --> 00:03:16,041 ‫سأحضر حقيبة الظهر.‬ 37 00:03:16,916 --> 00:03:18,166 ‫ماذا يُوجد في الجدول اليوم؟‬ 38 00:03:18,250 --> 00:03:21,041 ‫مزرعة الفراشات، تحب ذلك الآن.‬ 39 00:03:21,666 --> 00:03:22,500 ‫شكرًا لك.‬ 40 00:03:23,000 --> 00:03:23,916 ‫علام؟‬ 41 00:03:25,083 --> 00:03:30,333 ‫لوجودك معي ومعها دائمًا.‬ 42 00:03:30,875 --> 00:03:32,208 ‫ما سبب هذا؟‬ 43 00:03:33,250 --> 00:03:37,291 ‫لم أنم جيدًا الليلة الماضية.‬ ‫انشغلت في الحفلة و"جينا".‬ 44 00:03:37,875 --> 00:03:38,916 ‫هل ذهبت مجددًا؟‬ 45 00:03:39,000 --> 00:03:40,208 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 46 00:03:40,791 --> 00:03:42,833 ‫لا يسعني قول سوى بئس المصير.‬ 47 00:03:46,458 --> 00:03:48,666 ‫- أحضرتها!‬ ‫- رائع، فلنذهب.‬ 48 00:03:49,708 --> 00:03:51,250 ‫كوني مطيعة.‬ 49 00:03:51,333 --> 00:03:52,208 ‫سأفعل!‬ 50 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 ‫- أحبك!‬ ‫- أحبك!‬ 51 00:03:55,416 --> 00:03:56,875 ‫مرحبًا!‬ 52 00:03:57,458 --> 00:04:00,083 ‫استمتعا بوقتكما اليوم، اتفقنا؟‬ ‫التقطا صورًا كثيرة.‬ 53 00:04:00,166 --> 00:04:01,500 ‫- سنفعل.‬ ‫- أحبك!‬ 54 00:04:01,583 --> 00:04:02,458 ‫أحبك.‬ 55 00:04:05,041 --> 00:04:06,250 ‫سأذهب لأتفحص هذا الدخان.‬ 56 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 ‫هل تمانع إن أتيت؟‬ 57 00:04:11,375 --> 00:04:12,208 ‫لماذا؟‬ 58 00:04:12,833 --> 00:04:14,708 ‫نفعل هذه الأشياء معًا، صحيح؟‬ 59 00:04:17,875 --> 00:04:18,791 ‫رجاءً يا "جاك".‬ 60 00:04:20,208 --> 00:04:21,333 ‫أريد أن ننجح في ذلك.‬ 61 00:04:22,791 --> 00:04:23,625 ‫إنني أحاول.‬ 62 00:04:26,750 --> 00:04:27,583 ‫حسنًا.‬ 63 00:04:28,875 --> 00:04:29,708 ‫حسنًا.‬ 64 00:04:43,875 --> 00:04:45,208 ‫كيف حصلت على هذا؟‬ 65 00:04:46,875 --> 00:04:49,583 ‫ارتطم رأسي. شيء بسيط.‬ 66 00:05:24,541 --> 00:05:26,791 ‫"العبور ممنوع"‬ 67 00:05:52,125 --> 00:05:53,791 ‫نعتقد أنه "ديلان جيمس".‬ 68 00:05:54,833 --> 00:05:56,000 ‫ماذا؟‬ 69 00:05:59,166 --> 00:06:03,541 ‫ربما يجب أن نجد مكانًا‬ ‫لنتحدّث فيه بشكل أكثر خصوصية.‬ 70 00:06:14,250 --> 00:06:18,291 ‫لم يُقتل هناك، شخص ما نقله إلى ذاك المكان.‬ 71 00:06:18,916 --> 00:06:20,041 ‫ولكن لماذا؟‬ 72 00:06:20,125 --> 00:06:21,875 ‫ربما لإرسال رسالة؟‬ 73 00:06:21,958 --> 00:06:23,333 ‫رسالة إلينا؟‬ 74 00:06:23,416 --> 00:06:25,458 ‫قد تكون مصادفة، لكن عليكما الاعتراف‬ 75 00:06:25,541 --> 00:06:28,541 ‫بأن هذا المنزل‬ ‫كان محط الكثير من الاهتمام مؤخرًا.‬ 76 00:06:29,583 --> 00:06:31,291 ‫هل تعتقدين أن هناك من يستهدفنا؟‬ 77 00:06:31,916 --> 00:06:34,000 ‫لا أعلم ماذا أعتقد يا "ليني".‬ 78 00:06:35,125 --> 00:06:38,875 ‫هذا النوع من الأشياء‬ ‫لا يحدث في "مونت إيكو".‬ 79 00:06:38,958 --> 00:06:40,250 ‫أجل.‬ 80 00:06:41,583 --> 00:06:45,708 ‫ربما اشتعلت النيران في شاحنته.‬ ‫ربما كان ثملًا أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 81 00:06:45,791 --> 00:06:50,666 ‫لا، طُعن بسكين في بطنه. جرح كبير.‬ 82 00:06:50,750 --> 00:06:52,166 ‫لم تقتله النيران.‬ 83 00:06:52,250 --> 00:06:54,458 ‫شخص ما قتله مسبقًا.‬ 84 00:06:54,541 --> 00:06:55,583 ‫يا للهول.‬ 85 00:06:59,666 --> 00:07:03,500 ‫هل تمانع إذا سألتك‬ ‫كيف أُصبت بهذا الجرح على جبهتك؟‬ 86 00:07:03,583 --> 00:07:05,458 ‫لم يكن موجودًا ليلة أمس في الحفلة.‬ 87 00:07:06,625 --> 00:07:07,500 ‫بحقك.‬ 88 00:07:10,208 --> 00:07:12,625 ‫كانت لدى إحدى الأحصنة في الحظيرة شوكة.‬ 89 00:07:12,708 --> 00:07:15,625 ‫عندما حاولت إخراجها، قفزت وجُرح رأسي.‬ 90 00:07:15,708 --> 00:07:16,916 ‫يحدث ذلك طوال الوقت.‬ 91 00:07:18,500 --> 00:07:19,833 ‫هل كان أحد معك؟‬ 92 00:07:19,916 --> 00:07:20,958 ‫لا.‬ 93 00:07:21,041 --> 00:07:23,458 ‫لا، كان الوقت مبكرًا‬ ‫قبل استيقاظ أي شخص. لماذا؟‬ 94 00:07:24,500 --> 00:07:29,708 ‫سمعت بعض الكلمات الحميمية ليلة أمس‬ ‫عن "ديلان" وزوجتك.‬ 95 00:07:29,791 --> 00:07:32,708 ‫إذًا هناك دافع.‬ 96 00:07:37,875 --> 00:07:40,875 ‫ماذا عنك؟ أين كنت في نهاية الأمسية؟‬ 97 00:07:40,958 --> 00:07:43,166 ‫ذهبت للبحث عنك لأقول وداعًا.‬ 98 00:07:43,250 --> 00:07:45,333 ‫ولم أجدك في أي مكان.‬ 99 00:07:45,416 --> 00:07:48,416 ‫كنت أبحث عن "جينا" ولم أجدها،‬ 100 00:07:48,500 --> 00:07:51,875 ‫ثم أخلدت "ماتي" إلى النوم.‬ 101 00:07:51,958 --> 00:07:55,375 ‫هل غادرت حفلتك الخاصة‬ ‫من دون أن تقولي لضيوفك ليلة سعيدة؟‬ 102 00:07:55,458 --> 00:07:57,375 ‫هذا ليس من شيمك.‬ 103 00:07:57,458 --> 00:07:59,916 ‫فأنت معروفة بأخلاقك الحميدة رغم كلّ شيء.‬ 104 00:08:00,000 --> 00:08:01,500 ‫كنت قلقة على أختي.‬ 105 00:08:01,583 --> 00:08:02,958 ‫هل سبق لك تعقبها؟‬ 106 00:08:03,666 --> 00:08:04,583 ‫لا.‬ 107 00:08:05,375 --> 00:08:06,916 ‫كانت مستاءة وغادرت.‬ 108 00:08:07,708 --> 00:08:08,958 ‫لم أسمع عنها منذ ذلك الحين.‬ 109 00:08:10,375 --> 00:08:11,916 ‫في ظل هذه الظروف،‬ 110 00:08:12,000 --> 00:08:14,291 ‫أعتقد أننا يجب أن نجدها بأسرع ما يمكن.‬ 111 00:08:15,833 --> 00:08:17,666 ‫لأنه كان بينهما شيء ما‬ 112 00:08:18,416 --> 00:08:20,541 ‫في يوم من الأيام إذا كنت أتذكّر بشكل صحيح.‬ 113 00:08:20,625 --> 00:08:21,666 ‫هي و"ديلان".‬ 114 00:08:23,625 --> 00:08:24,500 ‫هذا صحيح.‬ 115 00:08:24,583 --> 00:08:27,250 ‫لم أقل إنها في خطر،‬ 116 00:08:28,208 --> 00:08:30,541 ‫ولكن إلى أن أكتشف الجاني،‬ 117 00:08:30,625 --> 00:08:35,083 ‫أعتقد أن كلّ من كان يعرفه‬ ‫يجب أن يكون حذرًا. هل تفهمان؟‬ 118 00:08:35,166 --> 00:08:36,041 ‫أجل يا سيدتي.‬ 119 00:08:36,583 --> 00:08:37,791 ‫حسنًا.‬ 120 00:08:38,541 --> 00:08:40,041 ‫سأذهب الآن.‬ 121 00:08:46,000 --> 00:08:47,041 ‫بئسًا.‬ 122 00:08:48,125 --> 00:08:50,125 ‫يا إلهي. "ديلان" المسكين.‬ 123 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 ‫"ديلان" المسكين؟‬ 124 00:08:53,416 --> 00:08:55,583 ‫تعتبرنا "فلوس" مشتبهين بنا الآن.‬ 125 00:09:00,666 --> 00:09:01,666 ‫انظري.‬ 126 00:09:05,541 --> 00:09:06,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 127 00:09:08,458 --> 00:09:09,625 ‫تجمع الأدلة.‬ 128 00:09:20,916 --> 00:09:22,333 ‫لا يا "جاك".‬ 129 00:09:22,416 --> 00:09:25,666 ‫نحتاج إلى الاعتناء ببعضنا بعضًا‬ ‫إذا كنا سننجو من هذا.‬ 130 00:09:25,750 --> 00:09:28,708 ‫ستبدأ "فلوس" في البحث والتحري‬ 131 00:09:28,791 --> 00:09:31,458 ‫وفعل ما تفعله إلى أن تجد الحقيقة.‬ 132 00:09:31,541 --> 00:09:34,416 ‫أريد أن أعرف ماذا ينتظرنا يا "جاك". رجاءً.‬ 133 00:09:37,125 --> 00:09:38,000 ‫حسنًا.‬ 134 00:09:39,375 --> 00:09:42,875 ‫تورطت في شجار الليلة الماضية‬ ‫مع مالكي المهر.‬ 135 00:09:43,541 --> 00:09:44,666 ‫- "تاورز" و"باين".‬ ‫- جيد.‬ 136 00:09:46,083 --> 00:09:47,000 ‫إذًا كانت مسروقة.‬ 137 00:09:47,083 --> 00:09:49,541 ‫رجاءً يا "ليني"، كنت تعرفين ما الذي يجري.‬ 138 00:09:49,625 --> 00:09:50,916 ‫لا، ولكنك لم تخبرني.‬ 139 00:09:51,000 --> 00:09:52,291 ‫ولكنك عرفت!‬ 140 00:09:54,916 --> 00:09:57,333 ‫تحدّثا إليّ بشأن المال.‬ 141 00:09:57,416 --> 00:10:00,083 ‫وبعد أن تشاجرنا أنا وأنت،‬ ‫كنت منزعجًا للغاية.‬ 142 00:10:00,166 --> 00:10:02,875 ‫وافقت على مقابلتهما في مرأب لتسوية الأمور.‬ 143 00:10:02,958 --> 00:10:04,125 ‫ماذا؟‬ 144 00:10:04,208 --> 00:10:06,833 ‫هدداني بك و"ماتي"‬ ‫عندما قلت إنني ليس لديّ المال.‬ 145 00:10:06,916 --> 00:10:08,250 ‫حاولت ضرب "تاورز".‬ 146 00:10:08,333 --> 00:10:10,291 ‫تشاجرت في مرأب؟‬ 147 00:10:10,375 --> 00:10:13,291 ‫لم يدم الشجار طويلًا.‬ ‫ضربني "باين" على رأسي، اتفقنا؟‬ 148 00:10:13,916 --> 00:10:16,416 ‫ركبت شاحنتي وعدت إلى المنزل كما قلت،‬ 149 00:10:18,833 --> 00:10:20,666 ‫ولكن هذه لم تكن النهاية يا "ليني".‬ 150 00:10:21,750 --> 00:10:23,041 ‫سيلاحقاننا.‬ 151 00:10:23,750 --> 00:10:25,916 ‫يريدان قيمة المهر بالكامل.‬ 152 00:10:26,000 --> 00:10:29,041 ‫إنها 75 ألفًا‬ ‫إضافةً إلى المتاعب الذي يجلبها هذا الأمر.‬ 153 00:10:29,125 --> 00:10:31,791 ‫ولكنهما اللصان، لم لا نخبر "فلوس" فحسب؟‬ 154 00:10:31,875 --> 00:10:33,083 ‫نخبر "فلوس" بماذا؟‬ 155 00:10:33,833 --> 00:10:35,416 ‫أننا قبلنا مهرًا مسروقة؟‬ 156 00:10:35,500 --> 00:10:36,458 ‫لا.‬ 157 00:10:36,541 --> 00:10:38,708 ‫وأنت وحبيبك قررتما قبولها‬ 158 00:10:38,791 --> 00:10:39,916 ‫لدفع تكاليف حياتكما الجديدة؟‬ 159 00:10:40,000 --> 00:10:40,875 ‫هذا ليس ما حدث!‬ 160 00:10:40,958 --> 00:10:42,791 ‫أخبريني إذًا ماذا حدث يا "ليني"!‬ 161 00:10:42,875 --> 00:10:45,250 ‫قلت إننا بحاجة إلى قول الحقيقة كاملة.‬ 162 00:10:45,333 --> 00:10:46,916 ‫أريدها الآن.‬ 163 00:10:47,583 --> 00:10:48,708 ‫لأنه مات.‬ 164 00:10:49,958 --> 00:10:51,583 ‫هل تتهمني بشيء؟‬ 165 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 ‫هل تتهمينني؟‬ 166 00:10:53,791 --> 00:10:56,458 ‫"ليني"، لم يكن ليحدث شيء من هذا‬ 167 00:10:56,541 --> 00:10:58,916 ‫إذا لم تكوني أخذت هذه الفرس وحاولت الركض!‬ 168 00:10:59,000 --> 00:11:01,291 ‫لم آخذ أي فرس يا "جاك"!‬ 169 00:11:01,375 --> 00:11:04,958 ‫هذا ما حاولت إيقافه. لماذا لا تصدّقني؟‬ 170 00:11:05,041 --> 00:11:08,333 ‫لأنني عرفتك طوال حياتي وأعرف متى تكذبين!‬ 171 00:11:17,041 --> 00:11:19,708 ‫ألن تخبريني بالخطة التي كانت لديك معه؟‬ 172 00:11:21,375 --> 00:11:22,333 ‫لا يمكنني.‬ 173 00:11:24,375 --> 00:11:26,500 ‫لم تكن لديّ خطة مع "ديلان" قط.‬ 174 00:11:35,750 --> 00:11:39,333 ‫بقدر صعوبة الأمر يا "ليني"،‬ 175 00:11:40,208 --> 00:11:42,208 ‫فإن الحقيقة تكون أسهل على المدى الطويل.‬ 176 00:11:45,250 --> 00:11:46,125 ‫"جاك".‬ 177 00:11:53,791 --> 00:11:57,416 ‫"جينا"، إذا كنت‬ ‫ما زلت تتفقدين هذه اليوميات،‬ 178 00:11:57,500 --> 00:11:59,541 ‫قُتل "ديلان".‬ 179 00:12:01,083 --> 00:12:04,541 ‫تقول "فلوس" إننا جميعًا بحاجة‬ ‫إلى توخي الحذر.‬ 180 00:12:04,625 --> 00:12:08,000 ‫يقول "تشارلي" إنك لم تعودي‬ ‫إلى الفندق الليلة الماضية وأنا خائفة.‬ 181 00:12:09,000 --> 00:12:13,833 ‫لذلك سأذهب إلى المكان الآخر الوحيد‬ ‫الذي أعتقد أنك قد تكونين فيه.‬ 182 00:12:22,416 --> 00:12:23,250 ‫"جورجيا".‬ 183 00:12:23,333 --> 00:12:24,791 ‫لن يسمحوا لي برؤيته.‬ 184 00:12:27,958 --> 00:12:29,041 ‫آسفة جدًا.‬ 185 00:12:30,916 --> 00:12:32,333 ‫هل هناك شيء يمكنني فعله؟‬ 186 00:12:32,875 --> 00:12:36,666 ‫كان يبلي حسنًا ويبدأ من جديد.‬ 187 00:12:39,916 --> 00:12:41,875 ‫بعد مقتل والديه،‬ 188 00:12:42,833 --> 00:12:44,916 ‫حاولت إبعاده عن المشاكل،‬ 189 00:12:45,833 --> 00:12:47,541 ‫ولكن أظن أنني فشلت.‬ 190 00:13:00,583 --> 00:13:02,000 ‫لم تكوني السبب.‬ 191 00:13:05,208 --> 00:13:06,416 ‫كان رجلًا بالغًا.‬ 192 00:13:07,791 --> 00:13:09,416 ‫كان يتخذ قراراته بنفسه.‬ 193 00:13:09,500 --> 00:13:11,208 ‫فعلت ما بوسعك.‬ 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,041 ‫هذا ما قاله الاستشاريون طوال الوقت،‬ 195 00:13:16,291 --> 00:13:17,875 ‫ولكن يومًا ما يا عزيزتي،‬ 196 00:13:19,416 --> 00:13:23,208 ‫ستفهمين أن الندم ينشأ‬ 197 00:13:23,291 --> 00:13:27,000 ‫عند إدراكك أن ما بوسعك لم يكن كافيًا.‬ 198 00:13:30,375 --> 00:13:34,250 ‫لم يكن من المفترض أن ترتب الجدات الجنازات.‬ 199 00:13:35,416 --> 00:13:36,541 ‫فهل عليهنّ ذلك الآن؟‬ 200 00:13:37,750 --> 00:13:38,708 ‫لا.‬ 201 00:13:43,375 --> 00:13:44,875 ‫أكره أن أسألك…‬ 202 00:13:48,583 --> 00:13:50,791 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "ديلان"؟‬ 203 00:13:51,458 --> 00:13:53,375 ‫لم أره كثيرًا.‬ 204 00:13:54,083 --> 00:13:55,666 ‫لم يكن موجودًا كثيرًا مؤخرًا.‬ 205 00:13:57,791 --> 00:14:00,458 ‫يبدو أنه كان مشغولًا بأحصنته وما شابه.‬ 206 00:14:01,750 --> 00:14:02,750 ‫أحصنته.‬ 207 00:14:05,125 --> 00:14:06,833 ‫لم أكن أعلم أنه مهتمًا بالأحصنة.‬ 208 00:14:06,916 --> 00:14:08,541 ‫كان اهتمامًا جديدًا.‬ 209 00:14:19,083 --> 00:14:20,083 ‫أبي.‬ 210 00:14:20,166 --> 00:14:23,458 ‫تعالي بسرعة يا "ليني". حدث شيء ما.‬ 211 00:14:37,000 --> 00:14:38,375 ‫ماذا حدث؟‬ 212 00:14:39,000 --> 00:14:40,708 ‫ماذا تفعلين؟ "جاك"!‬ 213 00:14:40,791 --> 00:14:43,500 ‫"ليني"، لا تصعّبي الأمر أكثر مما يجب.‬ 214 00:14:43,583 --> 00:14:45,083 ‫لماذا تعتقلينه؟‬ 215 00:14:45,166 --> 00:14:48,458 ‫قُتل "ديلان جيمس" في كوخ جدته.‬ 216 00:14:48,541 --> 00:14:51,583 ‫تتطابق مسارات العجلات في مكان الحادث‬ ‫مع شاحنة العمل.‬ 217 00:14:51,666 --> 00:14:55,625 ‫ووجدنا أيضًا بعض علب الكيتامين‬ ‫من مكتب "جاك".‬ 218 00:14:55,708 --> 00:14:57,625 ‫ماذا؟ "جاك" لا يمكنه فعل ذلك!‬ 219 00:14:57,708 --> 00:14:58,666 ‫كلتانا تعرف!‬ 220 00:14:58,750 --> 00:14:59,875 ‫ماذا نعرف يا "ليني"؟‬ 221 00:14:59,958 --> 00:15:01,625 ‫كنت أبحث في الأمر أيضًا.‬ 222 00:15:01,708 --> 00:15:04,166 ‫أعلم أن "ديلان جيمس" متورط في قضية الخيول.‬ 223 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 ‫- ربما…‬ ‫- توقّفي!‬ 224 00:15:06,291 --> 00:15:08,708 ‫أقدّر اهتمامك المفاجئ بعمل الشرطة،‬ 225 00:15:08,791 --> 00:15:10,791 ‫ولكنني سألتزم بالأدلة الفعلية‬ 226 00:15:10,875 --> 00:15:12,208 ‫على عكس النظرية الزائفة.‬ 227 00:15:12,291 --> 00:15:14,583 ‫سأحتاج إلى التحدث إليك أنت وأختك.‬ 228 00:15:14,666 --> 00:15:15,958 ‫لذا سنكون على تواصل.‬ 229 00:15:16,958 --> 00:15:18,000 ‫"جاك".‬ 230 00:15:29,291 --> 00:15:30,375 ‫سنحتاج إلى محام.‬ 231 00:15:31,583 --> 00:15:34,000 ‫محام بارع من "واشنطن".‬ 232 00:15:34,083 --> 00:15:36,833 ‫حسنًا، ولكن القضية تبدو معقدة.‬ 233 00:15:36,916 --> 00:15:39,416 ‫لا، لم يفعل ذلك يا أبي وأنت تعلم ذلك.‬ 234 00:15:39,500 --> 00:15:42,041 ‫هل أعلم؟ لا أعرف ماذا أعتقد بعد الآن.‬ 235 00:15:42,625 --> 00:15:44,041 ‫- إلام ترمي؟‬ ‫- "ليني"،‬ 236 00:15:45,208 --> 00:15:46,958 ‫أنت الشخص الذي كان بحوزته الكيتامين.‬ 237 00:15:47,041 --> 00:15:50,250 ‫رأيتك في المكتب. هل تتذكرين؟‬ 238 00:15:50,333 --> 00:15:51,958 ‫يمكنك الوصول إلى كلّ الشاحنات.‬ 239 00:15:53,125 --> 00:15:56,916 ‫هل تعتقد أنني قادرة على قتل إنسان آخر؟‬ 240 00:15:58,166 --> 00:15:59,666 ‫هل هذا ما تعتقده؟‬ 241 00:16:00,250 --> 00:16:01,875 ‫هل هذا ما تريده قوله لي؟‬ 242 00:16:02,458 --> 00:16:04,500 ‫قلها!‬ 243 00:16:06,458 --> 00:16:08,791 ‫أنت من بين كلّ الناس…‬ 244 00:16:08,875 --> 00:16:11,833 ‫لا، آسف. أنا فقط…‬ 245 00:16:13,041 --> 00:16:14,541 ‫- أنا مرتبك فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 246 00:16:15,166 --> 00:16:17,250 ‫"ليني"، يحدث الأمر بسرعة كبيرة.‬ 247 00:16:23,875 --> 00:16:25,166 ‫إنه المستشفى.‬ 248 00:16:27,458 --> 00:16:28,708 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 249 00:16:28,791 --> 00:16:30,666 ‫هل أنت والد "ليني مكليري"؟‬ 250 00:16:30,750 --> 00:16:32,333 ‫أجل، أنا "فيكتور مكليري".‬ 251 00:16:32,416 --> 00:16:35,583 ‫حمدًا لله.‬ ‫اتصلنا لأننا رأيناك على شاشة التلفاز.‬ 252 00:16:35,666 --> 00:16:37,208 ‫أولًا، هي بخير.‬ 253 00:16:37,291 --> 00:16:40,625 ‫جاءت كشخصية مجهولة.‬ ‫لا تتحدث في الوقت الحالي.‬ 254 00:16:40,708 --> 00:16:42,541 ‫تعرّفنا عليها من الأخبار على التلفاز.‬ 255 00:16:43,125 --> 00:16:44,375 ‫المعذرة. ماذا؟‬ 256 00:16:44,458 --> 00:16:47,583 ‫ابنتك "ليني" هنا في المستشفى.‬ 257 00:16:50,916 --> 00:16:51,916 ‫ليست "ليني".‬ 258 00:16:54,750 --> 00:16:55,791 ‫لنجلب "تشارلي".‬ 259 00:16:57,708 --> 00:16:59,375 ‫سمعت عن "ديلان جيمس".‬ 260 00:17:00,250 --> 00:17:01,875 ‫كيف تعرف هذا الاسم؟‬ 261 00:17:02,458 --> 00:17:06,708 ‫كانا عشيقين، أليس كذلك؟‬ ‫في المدرسة الثانوية؟‬ 262 00:17:07,291 --> 00:17:08,541 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 263 00:17:10,000 --> 00:17:13,583 ‫لا تخفي "جينا" ماضيها. ليس عني على أي حال.‬ 264 00:17:19,250 --> 00:17:21,166 ‫هل تعتقد أن من فعل ذلك بـ"ديلان"‬ 265 00:17:23,083 --> 00:17:24,333 ‫فعل شيئًا لها؟‬ 266 00:17:50,916 --> 00:17:52,041 ‫"مدخل العيادة"‬ 267 00:17:56,500 --> 00:17:57,833 ‫تفقّدنا كلّ الأماكن.‬ 268 00:18:01,833 --> 00:18:04,041 ‫نأسف على العودة،‬ ‫لكن لم نجد أحدًا في الاستقبال.‬ 269 00:18:04,125 --> 00:18:05,500 ‫أعلم، كان ثمة حادث.‬ 270 00:18:06,041 --> 00:18:07,250 ‫ذهبت أختك.‬ 271 00:18:07,333 --> 00:18:08,166 ‫ماذا؟‬ 272 00:18:16,833 --> 00:18:18,625 ‫كانت هنا وعملنا على استقرار حالتها.‬ 273 00:18:18,708 --> 00:18:21,250 ‫ذهبت لأتصل بك وأحضر فحص دمها.‬ 274 00:18:21,333 --> 00:18:23,375 ‫- وجد الطبيب ذلك.‬ ‫- سحبت حقنة الوريد.‬ 275 00:18:23,458 --> 00:18:24,458 ‫هذا دمها.‬ 276 00:18:24,541 --> 00:18:26,083 ‫يا إلهي، هل كانت مصابة؟‬ 277 00:18:26,166 --> 00:18:27,708 ‫كانت مشوشة وتنزف.‬ 278 00:18:27,791 --> 00:18:29,791 ‫وجدها سائق شاحنة على جانب الطريق‬ 279 00:18:29,875 --> 00:18:31,291 ‫وأحضرها إلى المستشفى.‬ 280 00:18:31,375 --> 00:18:33,750 ‫علينا إيجادها، لم تبتعد.‬ 281 00:18:43,458 --> 00:18:44,916 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا!‬ 282 00:18:45,708 --> 00:18:47,916 ‫- "ليني"، لم قد تهرب؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 283 00:18:48,000 --> 00:18:49,875 ‫أرى أن ذلك يصعب تصديقه.‬ 284 00:18:49,958 --> 00:18:51,125 ‫لم تعاملني هكذا؟‬ 285 00:18:51,208 --> 00:18:53,791 ‫لأنه إذا كنت تعرفين أي شيء،‬ ‫فقد حان الوقت الآن.‬ 286 00:18:53,875 --> 00:18:55,375 ‫إنها مصابة يا "ليني".‬ 287 00:18:55,458 --> 00:18:57,458 ‫- هل رأيت الدم في الداخل؟‬ ‫- أجل.‬ 288 00:18:57,541 --> 00:18:59,625 ‫ما الذي قد تصر على الهروب منه‬ 289 00:18:59,708 --> 00:19:01,250 ‫لدرجة أنها تسحب حقنة الوريد؟‬ 290 00:19:01,333 --> 00:19:03,083 ‫أنا حقًا لا أعلم.‬ 291 00:19:03,166 --> 00:19:05,291 ‫هل قالت أي شيء عن بحيرة "تاهو"؟‬ 292 00:19:05,375 --> 00:19:08,333 ‫ماذا؟ هل تقصد رحلة عيد ميلادنا؟ لا، لماذا؟‬ 293 00:19:08,916 --> 00:19:10,875 ‫وضعت علامات على بعض الخرائط. أنا…‬ 294 00:19:12,208 --> 00:19:14,375 ‫يجب أن تكوني صادقة معي يا "ليني".‬ 295 00:19:14,458 --> 00:19:16,208 ‫- الآن بشأن كلّ شيء.‬ ‫- أنا صادقة.‬ 296 00:19:18,083 --> 00:19:23,208 ‫زوجتي مفقودة. إنها مختفية، اتفقنا؟‬ 297 00:19:23,291 --> 00:19:25,375 ‫حدث شيء وهربت.‬ 298 00:19:25,458 --> 00:19:27,416 ‫نعلم كيف يمكن أن تكون عندما تصبح هكذا.‬ 299 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 ‫هلّا تساعدينني؟‬ 300 00:19:30,416 --> 00:19:32,708 ‫هذه عائلتنا وهي تتفكك!‬ 301 00:19:32,791 --> 00:19:33,916 ‫تبًا!‬ 302 00:19:34,000 --> 00:19:35,916 ‫العائلة التي تحتاج إليّ الآن…‬ 303 00:19:36,000 --> 00:19:37,250 ‫آسفة يا "تشارلي".‬ 304 00:19:37,791 --> 00:19:40,291 ‫"جاك"! يحتاج إليّ.‬ 305 00:19:40,375 --> 00:19:41,458 ‫آسفة.‬ 306 00:19:46,541 --> 00:19:49,875 ‫"مقاطعة (إيستون)، مكتب المأمور"‬ 307 00:20:04,083 --> 00:20:04,916 ‫مرحبًا.‬ 308 00:20:05,791 --> 00:20:06,750 ‫مرحبًا.‬ 309 00:20:12,125 --> 00:20:13,625 ‫- هل تحدثت إلى محام؟‬ ‫- أجل.‬ 310 00:20:14,125 --> 00:20:15,500 ‫أجل، سنحميك.‬ 311 00:20:17,250 --> 00:20:19,041 ‫"جاك"، أعلم أنك لم تفعل ذلك.‬ 312 00:20:19,125 --> 00:20:21,166 ‫ولكن تبدو القضية صعبة يا "لين".‬ 313 00:20:21,750 --> 00:20:23,541 ‫مسارات العجلات والمخدرات.‬ 314 00:20:23,625 --> 00:20:25,166 ‫أعرف، لكن أعتقد أن لديّ خطة.‬ 315 00:20:25,916 --> 00:20:27,083 ‫لديك خطة دائمًا.‬ 316 00:20:29,416 --> 00:20:33,416 ‫لكي تنجح، سأحتاج إلى معرفة كلّ شيء‬ 317 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 ‫عما حدث مع "تاورز" و"باين" والأحصنة‬ ‫ليلة أمس.‬ 318 00:20:36,708 --> 00:20:37,666 ‫كلّ شيء.‬ 319 00:20:38,875 --> 00:20:40,416 ‫أحاول مساعدتك.‬ 320 00:20:40,500 --> 00:20:42,875 ‫إذًا ساعديني على فهم لماذا أخذت هذه الفرس‬ 321 00:20:43,750 --> 00:20:45,083 ‫من بين كلّ الأحصنة، ولماذا…‬ 322 00:20:48,041 --> 00:20:49,375 ‫لماذا هو يا "لين"؟‬ 323 00:20:54,166 --> 00:20:56,166 ‫أعلم أنه بغض النظر عما أقول،‬ 324 00:20:56,666 --> 00:20:58,541 ‫ستعتقد أن السبب لأنني لا أحبك،‬ 325 00:20:58,625 --> 00:21:02,250 ‫لكن هذا غير صحيح على الإطلاق، اتفقنا؟‬ 326 00:21:04,416 --> 00:21:05,958 ‫"جاك"، زواجنا…‬ 327 00:21:08,916 --> 00:21:10,250 ‫كان صعبًا.‬ 328 00:21:10,958 --> 00:21:11,791 ‫أليس كذلك؟‬ 329 00:21:15,541 --> 00:21:17,458 ‫آسف لأننا جعلناك غير سعيدة.‬ 330 00:21:18,458 --> 00:21:19,458 ‫لستما السبب.‬ 331 00:21:21,125 --> 00:21:22,541 ‫ليس لهذا علاقة بك،‬ 332 00:21:24,666 --> 00:21:25,750 ‫أو بـ"ماتي".‬ 333 00:21:29,166 --> 00:21:30,583 ‫أردت أن أكون حرة.‬ 334 00:21:33,500 --> 00:21:34,375 ‫و…‬ 335 00:21:36,416 --> 00:21:39,291 ‫والآن أعلم أنه لا يُوجد شيء كهذا.‬ 336 00:21:41,625 --> 00:21:43,791 ‫وآسفة لأنني تسببت في كلّ ذلك.‬ 337 00:21:45,875 --> 00:21:46,916 ‫آسفة حقًا.‬ 338 00:21:55,916 --> 00:21:57,666 ‫ليس خطأك بمفردك.‬ 339 00:22:00,750 --> 00:22:01,916 ‫لقد أخطأت.‬ 340 00:22:04,458 --> 00:22:07,250 ‫كنا مفلسين يا "لين".‬ ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.‬ 341 00:22:09,416 --> 00:22:12,250 ‫اتصل "تاورز" و"باين"‬ ‫وكنت أعلم أن هذه المهر مسروقة،‬ 342 00:22:13,541 --> 00:22:15,375 ‫ولكن "تاورز" رجل ذو نفوذ في المدينة.‬ 343 00:22:15,458 --> 00:22:16,833 ‫إنه صديق مفيد.‬ 344 00:22:18,541 --> 00:22:20,916 ‫قلت لنفسي إنني أسدي معروفًا لصديق‬ 345 00:22:23,041 --> 00:22:24,875 ‫وأنني أعتني بعائلتي.‬ 346 00:22:26,833 --> 00:22:28,875 ‫هذا أهم شيء بالنسبة إليّ.‬ 347 00:22:29,791 --> 00:22:35,666 ‫الاعتناء بك وبـ"ماتي" وبمنزلنا يا "لين".‬ 348 00:22:38,208 --> 00:22:41,541 ‫أنت أكثر رجل صدقًا وشرفًا قابلته في حياتي.‬ 349 00:22:42,833 --> 00:22:44,166 ‫سأصلح ذلك.‬ 350 00:22:48,208 --> 00:22:50,833 ‫ماذا سنقول لـ"فلوس"؟‬ 351 00:22:50,916 --> 00:22:52,291 ‫الحقيقة يا "لين".‬ 352 00:22:53,833 --> 00:22:55,625 ‫قبلت مهرًا ربما تكون مسروقة،‬ 353 00:22:55,708 --> 00:22:56,916 ‫ولكنني لم أقتل "ديلان".‬ 354 00:22:58,166 --> 00:23:00,083 ‫هل لديك أي فكرة عمن فعل ذلك؟‬ 355 00:23:00,166 --> 00:23:04,541 ‫لا. لو كنت أعرف أن "جينا"‬ ‫يمكنها الوصول إلى الشاحنات وكلّ هذا…‬ 356 00:23:07,833 --> 00:23:10,875 ‫إذا كنت جاهزًا، فغرفة الاستجواب مفتوحة.‬ 357 00:23:10,958 --> 00:23:11,916 ‫حسنًا.‬ 358 00:23:27,750 --> 00:23:29,500 ‫"(ديلان)"‬ 359 00:23:35,125 --> 00:23:37,041 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ليني". حمدًا لله.‬ 360 00:23:37,125 --> 00:23:39,541 ‫تبًا يا "جينا". يا إلهي.‬ 361 00:23:40,333 --> 00:23:42,041 ‫أين كنت؟ هل أنت بخير؟‬ 362 00:23:42,125 --> 00:23:44,541 ‫يلاحقانني يا "ليني". "تاورز" و"باين".‬ 363 00:23:44,625 --> 00:23:46,458 ‫قتلا "ديلان" والآن يريدانني.‬ 364 00:23:46,541 --> 00:23:49,083 ‫لم يطاردانك؟ هل لديك دليل؟‬ 365 00:23:49,166 --> 00:23:50,458 ‫أجل، لديّ.‬ 366 00:23:51,041 --> 00:23:53,333 ‫يا للهول. أين أنت؟‬ 367 00:23:53,833 --> 00:23:55,416 ‫في حالة تنقل. لست في مأمن.‬ 368 00:23:55,500 --> 00:23:58,000 ‫أحتاج إلى مساعدتك. رجاءً.‬ ‫أيمكنك المجيء لاصطحابي؟‬ 369 00:23:58,083 --> 00:24:00,083 ‫لم عليّ مساعدتك الآن؟‬ 370 00:24:00,166 --> 00:24:03,458 ‫بعد كلّ ما ورطتني به؟‬ ‫بعد ما ورطتنا جميعًا به؟‬ 371 00:24:03,541 --> 00:24:06,625 ‫لأنني أحتاج إليك وأحبك وأنا آسفة.‬ 372 00:24:13,291 --> 00:24:14,916 ‫ستخبرينني بكلّ شيء.‬ 373 00:24:15,458 --> 00:24:18,125 ‫كلّ شيء كالمعتاد.‬ 374 00:24:19,708 --> 00:24:20,791 ‫أين أجدك؟‬ 375 00:24:21,333 --> 00:24:23,166 ‫هل يمكنك القدوم إلى منزل الجدة "جورجيا"؟‬ 376 00:24:23,250 --> 00:24:26,541 ‫إنه المكان الآمن الوحيد. أسرعي رجاءً.‬ 377 00:24:26,625 --> 00:24:28,541 ‫حسنًا.‬ 378 00:24:55,916 --> 00:24:56,833 ‫"جينا"؟‬ 379 00:25:01,375 --> 00:25:02,291 ‫"جورجيا"؟‬ 380 00:25:29,375 --> 00:25:31,916 ‫"جورجيا"! ماذا حدث؟‬ 381 00:25:33,333 --> 00:25:35,125 ‫أتى رجلان بحثًا عن أختك.‬ 382 00:25:35,208 --> 00:25:37,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- حاولا الدخول بالقوة.‬ 383 00:25:37,958 --> 00:25:40,875 ‫أوقفتهما لفترة طويلة بما يكفي لتهرب، ولكن…‬ 384 00:25:40,958 --> 00:25:42,708 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 385 00:25:43,291 --> 00:25:45,958 ‫دخلا المنزل وفتشا كلّ مكان.‬ 386 00:25:46,041 --> 00:25:49,875 ‫خرجا إلى هنا، ولكنها قد هربت. ثم تشاجرنا.‬ 387 00:25:49,958 --> 00:25:52,208 ‫وانزلقت وجرحت رأسي.‬ 388 00:25:52,291 --> 00:25:54,208 ‫يا إلهي. سأتصل بالشرطة.‬ 389 00:25:54,291 --> 00:25:55,541 ‫لا تفعلي رجاءً!‬ 390 00:25:56,125 --> 00:25:57,625 ‫كان اليوم صعبًا بما يكفي.‬ 391 00:25:57,708 --> 00:25:59,875 ‫لا أريد أن أتورط في هذا مهما كان.‬ 392 00:25:59,958 --> 00:26:02,291 ‫فقدت ما يكفي. رجاءً.‬ 393 00:26:02,375 --> 00:26:04,916 ‫اذهبي رجاءً.‬ 394 00:26:05,000 --> 00:26:06,875 ‫حسنًا.‬ 395 00:26:15,333 --> 00:26:17,416 ‫- "جينا"!‬ ‫- كانا هما يا "ليني" بالتأكيد.‬ 396 00:26:17,500 --> 00:26:18,541 ‫لصا المهر.‬ 397 00:26:19,041 --> 00:26:20,458 ‫أعلم. كنت في منزل "جورجيا".‬ 398 00:26:20,541 --> 00:26:22,125 ‫هل هي بخير؟ هل آذاها؟‬ 399 00:26:22,208 --> 00:26:23,708 ‫إنها بخير. أين أنت الآن؟‬ 400 00:26:23,791 --> 00:26:24,625 ‫في حالة تنقل.‬ 401 00:26:24,708 --> 00:26:27,125 ‫أظن أنهما يتتبعانني، ولكنني لست متأكدة.‬ 402 00:26:27,208 --> 00:26:28,333 ‫عليك مساعدتي.‬ 403 00:26:28,416 --> 00:26:30,791 ‫قابليني في "ريفرسايد". سنفكر في حل.‬ 404 00:26:30,875 --> 00:26:32,708 ‫لست في مأمن. يريدان المال.‬ 405 00:26:32,791 --> 00:26:34,708 ‫وعليّ أن أسدد ثمن المهر.‬ 406 00:26:37,083 --> 00:26:40,000 ‫حصلنا على الشيك المصرفي، معنا 60 ألفًا.‬ 407 00:26:40,083 --> 00:26:42,500 ‫هل تعتقدين؟ لكن كيف يمكننا إيصاله إليهما؟‬ 408 00:26:44,166 --> 00:26:45,083 ‫يمكنني ذلك.‬ 409 00:26:45,750 --> 00:26:47,000 ‫هذا ليس آمنًا.‬ 410 00:26:47,791 --> 00:26:50,125 ‫يريدان المال وأنا سأدفع لهما.‬ 411 00:26:50,875 --> 00:26:51,916 ‫كيف يمكنني إيجادهما؟‬ 412 00:27:20,625 --> 00:27:22,041 ‫"صناعات (تاورز)، المكتب"‬ 413 00:27:28,375 --> 00:27:29,291 ‫إنها هنا.‬ 414 00:27:50,083 --> 00:27:50,916 ‫مرحبًا؟‬ 415 00:27:55,208 --> 00:27:56,250 ‫خصوصية.‬ 416 00:27:56,333 --> 00:27:57,916 ‫لا أخطط للبقاء طويلًا.‬ 417 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 ‫هل أحضرت المال؟‬ 418 00:28:00,750 --> 00:28:05,166 ‫أعلم أنك تحدثت إلى زوجي ليلة أمس في مرأب،‬ 419 00:28:05,250 --> 00:28:08,166 ‫لكنني آمل أن نكون أكثر تحضرًا في المستقبل.‬ 420 00:28:08,250 --> 00:28:11,166 ‫رأيناه لمدة خمس دقائق في حفلتك المملة.‬ 421 00:28:11,750 --> 00:28:12,750 ‫أي مرأب؟‬ 422 00:28:15,083 --> 00:28:16,250 ‫لديّ ما تريدانه.‬ 423 00:28:16,875 --> 00:28:20,041 ‫شيك؟ بحقك.‬ 424 00:28:20,125 --> 00:28:23,083 ‫حوّله إلى أموال نقدية. لن تكون مشكلة.‬ 425 00:28:23,166 --> 00:28:25,833 ‫هذا يمكن تتبعه، أليس كذلك؟‬ ‫يترك أثرًا ورقيًا.‬ 426 00:28:25,916 --> 00:28:27,958 ‫لا نريد أي أثر من أي نوع.‬ 427 00:28:28,041 --> 00:28:31,250 ‫هذا ما يفسر قطع الشرائح من المهر المسروقة.‬ 428 00:28:32,333 --> 00:28:34,583 ‫لديها لسان سليط.‬ 429 00:28:34,666 --> 00:28:35,750 ‫بالطبع.‬ 430 00:28:50,666 --> 00:28:52,166 ‫هذا قليل بعض الشيء.‬ 431 00:28:52,250 --> 00:28:53,666 ‫يمكنني الحصول على الباقي.‬ 432 00:28:53,750 --> 00:28:54,958 ‫من أين؟‬ 433 00:28:55,041 --> 00:28:56,708 ‫أوشكت مزرعتك على الانهيار.‬ 434 00:28:56,791 --> 00:28:57,875 ‫يمكنني الحصول عليه.‬ 435 00:28:57,958 --> 00:28:58,791 ‫لا أعلم.‬ 436 00:29:00,041 --> 00:29:03,833 ‫إذا سمحنا لك بالمغادرة الآن،‬ ‫فلن نراك مرة أخرى، أليس كذلك؟‬ 437 00:29:03,916 --> 00:29:06,375 ‫لا يمكن تتبع ذلك إلا إذا تتبعه شخص ما.‬ 438 00:29:07,125 --> 00:29:09,666 ‫إذا لم تدعني أذهب،‬ ‫فهذا يعطي سببًا لشخص ما للتتبع.‬ 439 00:29:09,750 --> 00:29:10,791 ‫حقًا؟‬ 440 00:29:12,958 --> 00:29:14,541 ‫هل يعرف زوجك أنك هنا؟‬ 441 00:29:17,666 --> 00:29:18,500 ‫أقصد،‬ 442 00:29:19,333 --> 00:29:21,041 ‫إذا كان سينفق هذا المبلغ على فرس،‬ 443 00:29:22,416 --> 00:29:24,875 ‫فأتساءل كم سينفق على مهرته الصغيرة؟‬ 444 00:29:24,958 --> 00:29:27,333 ‫هل تعتقد أن زوجي أعطاك هذا المال؟‬ 445 00:29:28,041 --> 00:29:31,000 ‫سأعطيك بقية المبلغ،‬ ‫لكن لا يمكنني ذلك وأنا مربوطة بعمود.‬ 446 00:29:31,083 --> 00:29:33,625 ‫ربما أختك الثرية يمكنها الحصول على ذلك.‬ 447 00:29:34,416 --> 00:29:35,916 ‫أبق أختي بعيدة عن هذا.‬ 448 00:29:36,000 --> 00:29:38,166 ‫يعرف بعضنا كيف يحافظ على سلامة حصان.‬ 449 00:29:40,041 --> 00:29:43,916 ‫زوجي الآن في قسم الشرطة مع المحامي.‬ 450 00:29:44,500 --> 00:29:46,583 ‫يواجه صعوبة في محاولة تذكّر‬ 451 00:29:46,666 --> 00:29:48,791 ‫من تحديدًا أحضر هذه الفرس‬ 452 00:29:49,291 --> 00:29:51,458 ‫ذات الشريحة المقطوعة إلى إسطبلاته.‬ 453 00:29:52,166 --> 00:29:55,125 ‫إذا لم أتحدث إليه‬ ‫في الدقائق الخمس القادمة أو نحو ذلك،‬ 454 00:29:56,375 --> 00:29:59,625 ‫فربما يحصل على وميض من الذاكرة‬ ‫ويتذكّر كلّ التفاصيل.‬ 455 00:30:05,833 --> 00:30:08,583 ‫لذلك، إذا كنتما تشعران بالرضا‬ ‫عما حصلتما عليه،‬ 456 00:30:09,333 --> 00:30:10,791 ‫فستظل ذاكرته مشوشة‬ 457 00:30:10,875 --> 00:30:13,083 ‫ويمكنكما الابتعاد عن حياتنا.‬ 458 00:30:21,916 --> 00:30:23,666 ‫ألقي التحية على أختك من أجلي.‬ 459 00:30:42,250 --> 00:30:45,000 ‫اترك رسالتك هنا أو لا تفعل. لا أهتم.‬ 460 00:30:45,958 --> 00:30:48,166 ‫أخبرتني أن أتصل بك. لماذا لا تردّين؟‬ 461 00:30:48,750 --> 00:30:52,000 ‫أعطيتهما المال، ولكن كان هذا صعبًا.‬ 462 00:30:52,916 --> 00:30:56,250 ‫اتصلي بي. سأستمر في القيادة‬ ‫إلى أن أسمع منك.‬ 463 00:31:19,375 --> 00:31:20,583 ‫عليك إصلاح ذلك يا "ليني".‬ 464 00:31:21,958 --> 00:31:24,666 ‫أنت دائمًا من تصلح الأمور، أليس كذلك؟‬ 465 00:31:43,500 --> 00:31:44,541 ‫بئسًا!‬ 466 00:32:27,500 --> 00:32:28,416 ‫"فلوس"؟‬ 467 00:32:31,000 --> 00:32:32,500 ‫آسفة، هل يمكنك…‬ 468 00:32:34,625 --> 00:32:36,333 ‫آسفة، أعلم أنني كنت مسرعة.‬ 469 00:32:37,125 --> 00:32:39,583 ‫أسرعت على الطريق السريع. لم أتحكم في…‬ 470 00:32:39,666 --> 00:32:42,291 ‫هل يمكنك الخروج من السيارة من فضلك؟‬ 471 00:32:43,125 --> 00:32:45,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- اخرجي فحسب يا "ليني".‬ 472 00:32:52,458 --> 00:32:53,291 ‫حسنًا.‬ 473 00:33:03,625 --> 00:33:04,833 ‫لم كلّ هذا؟‬ 474 00:33:04,916 --> 00:33:07,125 ‫سترافقك "باولا" إلى السيارة.‬ 475 00:33:07,208 --> 00:33:10,125 ‫إذا استطعت الانتظار هناك،‬ ‫فسأكون ممتنة لذلك.‬ 476 00:33:11,958 --> 00:33:13,625 ‫أخبريني ماذا يحدث فحسب.‬ 477 00:33:22,708 --> 00:33:23,541 ‫حسنًا.‬ 478 00:33:24,333 --> 00:33:26,208 ‫- حسنًا. سأذهب مع "باولا".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 479 00:33:45,458 --> 00:33:46,375 ‫"باولا".‬ 480 00:33:47,500 --> 00:33:49,958 ‫"باولا"، رجاءً.‬ 481 00:33:50,791 --> 00:33:52,166 ‫نحن صديقتان، أليس كذلك؟‬ 482 00:33:52,583 --> 00:33:54,333 ‫يجب أن تخبريني بما يحدث.‬ 483 00:33:54,416 --> 00:33:57,375 ‫لا أعلم ما الذي يحدث معك ومع أختك‬ 484 00:33:57,458 --> 00:33:58,958 ‫وكلّ شيء في هذا المنزل، ولكن…‬ 485 00:33:59,041 --> 00:34:01,583 ‫هل حضرت "جينا"؟ هل قال "جاك" شيئًا…‬ 486 00:34:01,666 --> 00:34:04,041 ‫لا تضعيني في هذا الموقف يا "ليني".‬ 487 00:34:05,166 --> 00:34:08,208 ‫هذا غير عادل. توقّفي عن الحديث.‬ 488 00:34:13,041 --> 00:34:13,916 ‫بئسًا.‬ 489 00:34:26,916 --> 00:34:27,791 ‫تبًا.‬ 490 00:34:35,666 --> 00:34:38,708 ‫"باولا"!‬ 491 00:34:39,958 --> 00:34:40,833 ‫مهلًا!‬ 492 00:34:42,708 --> 00:34:45,500 ‫أخرجيني يا "باولا".‬ 493 00:35:08,333 --> 00:35:09,291 ‫هذا حقيقي.‬ 494 00:35:11,083 --> 00:35:12,166 ‫هذا حقيقي.‬ 495 00:35:14,125 --> 00:35:15,166 ‫لم أفعل ذلك.‬ 496 00:35:18,250 --> 00:35:19,416 ‫لم أفعل ذلك.‬ 497 00:35:25,916 --> 00:35:27,583 ‫- لكنني لم أفعل ذلك!‬ ‫- لم أفعل ذلك!‬ 498 00:35:29,708 --> 00:35:32,083 ‫"ليني"، هلّا تخرجين؟‬ 499 00:35:45,083 --> 00:35:50,458 ‫لا أفهم ما يجري، لكنه خطأ.‬ ‫أيًا كان ما وجدته…‬ 500 00:35:50,541 --> 00:35:52,166 ‫ستقرأ "باولا" عليك حقوقك.‬ 501 00:35:52,250 --> 00:35:55,125 ‫سأستمع إلى أقوالك في الوقت المناسب،‬ 502 00:35:55,208 --> 00:35:58,583 ‫لكن سيتعيّن عليّ‬ ‫اعتبار أي شيء تقوليه لي كدليل.‬ 503 00:35:58,666 --> 00:36:00,208 ‫هل تفهمين؟‬ 504 00:36:00,291 --> 00:36:01,375 ‫"فلوس"، أنت تعرفينني…‬ 505 00:36:01,458 --> 00:36:03,666 ‫هل تفهمين؟‬ 506 00:36:04,750 --> 00:36:05,583 ‫أجل.‬ 507 00:36:07,125 --> 00:36:08,875 ‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬ ‫- أجل.‬ 508 00:36:12,125 --> 00:36:12,958 ‫لماذا؟‬ 509 00:36:13,750 --> 00:36:15,791 ‫مقتل "ديلان جيمس".‬ 510 00:36:16,708 --> 00:36:17,583 ‫ماذا؟‬ 511 00:36:57,500 --> 00:36:58,375 ‫"جاك"؟‬ 512 00:36:59,416 --> 00:37:02,166 ‫"جاك"! ماذا يحدث؟‬ 513 00:37:03,750 --> 00:37:05,416 ‫عليك مساعدتي يا "جاك"!‬ 514 00:37:36,875 --> 00:37:38,375 ‫"(ليني مكليري)"‬ 515 00:37:48,500 --> 00:37:49,375 ‫"جينا".‬ 516 00:37:51,041 --> 00:37:54,041 ‫أجل. كانت مفيدة جدًا في العثور عليك.‬ 517 00:37:57,083 --> 00:37:58,916 ‫قبل أن نبدأ، من المهم‬ 518 00:37:59,000 --> 00:38:01,666 ‫أن تفهمي ما بحوزتنا الآن.‬ 519 00:38:04,166 --> 00:38:08,041 ‫صور لك في محاولة للتأثير على الشاهدين‬ 520 00:38:10,083 --> 00:38:11,791 ‫والشيك الذي استخدمته.‬ 521 00:38:13,875 --> 00:38:14,708 ‫"دليل"‬ 522 00:38:14,791 --> 00:38:18,041 ‫قد يبدو مقبض السكين المكسور هذا مألوفًا‬ 523 00:38:18,916 --> 00:38:21,333 ‫لأنه ينتمي إلى هذه الشفرة‬ 524 00:38:22,791 --> 00:38:25,666 ‫التي تم العثور عليها‬ ‫أسفل المقعد الأمامي لسيارتك.‬ 525 00:38:25,750 --> 00:38:26,625 ‫ماذا؟‬ 526 00:38:27,375 --> 00:38:31,583 ‫سنجري الفحوصات،‬ ‫لكنني أعتقد أنها ما زالت ملوثة بدم "جيمس".‬ 527 00:38:32,375 --> 00:38:33,916 ‫هذا غير ممكن.‬ 528 00:38:35,625 --> 00:38:36,750 ‫لكن ها نحن أولاء.‬ 529 00:38:38,708 --> 00:38:39,791 ‫لذا الآن،‬ 530 00:38:41,041 --> 00:38:43,791 ‫أعتقد أن عليك البدء من البداية.‬ 531 00:40:00,708 --> 00:40:05,708 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬