1
00:00:06,333 --> 00:00:09,375
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,875 --> 00:00:15,125
Mattie!
3
00:00:24,291 --> 00:00:25,125
Mẹ ơi!
4
00:00:27,583 --> 00:00:28,583
Mattie!
5
00:00:30,333 --> 00:00:31,875
- Chúa ơi! Con tôi!
- Mẹ!
6
00:00:32,458 --> 00:00:35,750
Có chuyện gì vậy? Con đi đâu về thế?
7
00:00:37,458 --> 00:00:38,708
Dì Gina đã làm gì vậy?
8
00:00:38,791 --> 00:00:41,291
Ý mẹ là sao ạ? Dì bảo con ra đường lớn
9
00:00:41,375 --> 00:00:42,458
để dì tạm biệt.
10
00:00:43,041 --> 00:00:46,750
Tạm biệt? Cụ thể là dì nói gì?
11
00:00:47,500 --> 00:00:51,291
Dì bảo dì yêu con và sẽ luôn mãi yêu.
12
00:00:52,666 --> 00:00:54,791
Và dì dặn nói với mẹ y như vậy ạ.
13
00:00:56,333 --> 00:00:57,416
Xong dì lái xe đi à?
14
00:00:59,041 --> 00:01:00,541
Hay ai lái xe tải đưa dì đi?
15
00:01:01,250 --> 00:01:02,833
Taxi mẹ ạ.
16
00:01:03,583 --> 00:01:04,500
Cô ấy đi rồi à?
17
00:01:05,583 --> 00:01:06,458
Đi rồi.
18
00:01:08,041 --> 00:01:10,625
Chắc em ấy chán bữa tiệc.
19
00:01:11,166 --> 00:01:14,250
Có vẻ thế. Cô ấy ở Riverside à?
20
00:01:15,166 --> 00:01:16,000
Ừ.
21
00:01:16,666 --> 00:01:18,083
Vậy mai gặp lại chị.
22
00:01:21,666 --> 00:01:23,041
Chúc mừng sinh nhật.
23
00:01:24,541 --> 00:01:26,708
- Charlie, chị lo là em ấy…
- Để em lo.
24
00:01:33,000 --> 00:01:33,875
Đi thôi.
25
00:01:48,875 --> 00:01:51,916
Gina, em đi hẳn thật đấy à?
26
00:02:01,833 --> 00:02:04,416
Em nghĩ Charlie sẽ buông bỏ em sao?
27
00:02:05,125 --> 00:02:07,291
GINA - TÂY BẮC NÚI ECHO - NGAY LÚC NÀY
28
00:02:30,333 --> 00:02:32,625
Và Jack sẽ dọn mớ hỗn độn em để lại?
29
00:02:38,166 --> 00:02:41,166
Không. Chưa hết rắc rối đâu.
30
00:02:57,125 --> 00:02:58,000
Lửa.
31
00:02:59,500 --> 00:03:01,000
Không biết đấy là gì nữa.
32
00:03:02,625 --> 00:03:03,583
Cháy rừng ạ?
33
00:03:04,541 --> 00:03:05,791
Sợ quá.
34
00:03:06,375 --> 00:03:07,333
Hy vọng không phải.
35
00:03:10,375 --> 00:03:13,583
Đông đủ cả rồi. Sẵn sàng đi chưa nào?
36
00:03:14,750 --> 00:03:16,041
Cháu đi lấy ba-lô ạ.
37
00:03:16,916 --> 00:03:18,166
Nay lịch trình thế nào?
38
00:03:18,250 --> 00:03:21,041
Trại bướm. Con bé đang thích chỗ đó lắm.
39
00:03:21,666 --> 00:03:22,500
Cảm ơn em.
40
00:03:23,000 --> 00:03:23,916
Cảm ơn gì?
41
00:03:25,083 --> 00:03:30,333
Vì đã luôn ở bên. Con bé. Và chị.
42
00:03:30,875 --> 00:03:32,208
Sao tự dưng chị nói vậy?
43
00:03:33,250 --> 00:03:37,291
Hôm qua chị ngủ không ngon.
Chuyện bữa tiệc, rồi chuyện Gina.
44
00:03:37,875 --> 00:03:38,916
Chị ấy lại đi rồi?
45
00:03:39,000 --> 00:03:40,208
Ừ, chắc vậy.
46
00:03:40,791 --> 00:03:42,833
Đúng là rảnh nợ mà.
47
00:03:46,458 --> 00:03:48,666
- Cháu xong rồi.
- Tốt. Đi nào.
48
00:03:49,708 --> 00:03:51,250
Con phải nghe lời đấy nhé.
49
00:03:51,333 --> 00:03:52,208
Dạ.
50
00:03:53,166 --> 00:03:54,583
- Yêu con!
- Yêu mẹ!
51
00:03:55,416 --> 00:03:56,875
Chào!
52
00:03:57,458 --> 00:04:00,083
Hôm nay phải vui đấy nhé?
Nhớ chụp nhiều ảnh.
53
00:04:00,166 --> 00:04:01,500
- Có chứ.
- Yêu con!
54
00:04:01,583 --> 00:04:02,458
Yêu bố.
55
00:04:05,041 --> 00:04:06,250
Anh xem thử đám khói.
56
00:04:08,416 --> 00:04:09,458
Em đi cùng được chứ?
57
00:04:11,375 --> 00:04:12,208
Làm gì?
58
00:04:12,833 --> 00:04:14,708
Mình luôn làm cùng nhau mà.
59
00:04:17,875 --> 00:04:18,791
Xin anh đấy, Jack.
60
00:04:20,208 --> 00:04:21,333
Em muốn ổn thỏa.
61
00:04:22,791 --> 00:04:23,625
Em đang cố.
62
00:04:26,750 --> 00:04:27,583
Được rồi.
63
00:04:28,875 --> 00:04:29,708
Được rồi.
64
00:04:43,875 --> 00:04:45,208
Sao anh bị vậy?
65
00:04:46,875 --> 00:04:49,583
Đầu anh bị va. Không sao đâu.
66
00:05:24,541 --> 00:05:26,791
CẤM VƯỢT QUA
67
00:05:52,125 --> 00:05:53,791
Chúng tôi nghĩ là Dylan James.
68
00:05:54,833 --> 00:05:56,000
Sao cơ?
69
00:05:59,166 --> 00:06:03,541
Ta nên tìm chỗ kín đáo hơn để nói chuyện.
70
00:06:14,250 --> 00:06:18,291
Anh ta không bị sát hại tại đó.
Có người đã di chuyển xác ra đấy.
71
00:06:18,916 --> 00:06:20,041
Nhưng tại sao?
72
00:06:20,125 --> 00:06:21,875
Có lẽ để gửi thông điệp?
73
00:06:21,958 --> 00:06:23,333
Thông điệp cho chúng tôi?
74
00:06:23,416 --> 00:06:25,458
Có thể là trùng hợp, nhưng phải thừa nhận
75
00:06:25,541 --> 00:06:28,541
căn nhà này dạo này là tâm điểm chú ý.
76
00:06:29,583 --> 00:06:31,291
Có người nhắm đến chúng tôi?
77
00:06:31,916 --> 00:06:34,000
Tôi chẳng biết nghĩ sao nữa, Leni.
78
00:06:35,125 --> 00:06:38,875
Thường Núi Echo
đâu xảy ra mấy chuyện thế này.
79
00:06:38,958 --> 00:06:40,250
Đúng.
80
00:06:41,583 --> 00:06:45,708
Có thể xe anh ta bắt lửa.
Hoặc anh ta say xỉn gì đó.
81
00:06:45,791 --> 00:06:50,666
Không. Anh ta có một vết dao
xiên thẳng vào bụng. Sâu lắm.
82
00:06:50,750 --> 00:06:52,166
Ngọn lửa không giết anh ta.
83
00:06:52,250 --> 00:06:54,458
Có người đã làm thế trước đó.
84
00:06:54,541 --> 00:06:55,583
Chúa ơi.
85
00:06:59,666 --> 00:07:03,500
Tôi có thể hỏi vì sao
trán anh lại trầy thế kia không?
86
00:07:03,583 --> 00:07:05,458
Hôm qua ở bữa tiệc đâu thấy.
87
00:07:06,625 --> 00:07:07,500
Thôi nào.
88
00:07:10,208 --> 00:07:12,625
Trong chuồng có con ngựa
có đinh thúc ngựa.
89
00:07:12,708 --> 00:07:15,625
Tôi định lấy ra thì nó chồm lên.
Tôi bị đập đầu.
90
00:07:15,708 --> 00:07:16,916
Bị thế suốt.
91
00:07:18,500 --> 00:07:19,833
Có ai đi cùng anh?
92
00:07:19,916 --> 00:07:20,958
Không có ai.
93
00:07:21,041 --> 00:07:23,458
Sáng sớm, mọi người vẫn đang ngủ. Sao?
94
00:07:24,500 --> 00:07:29,708
Tôi nghe nói hôm qua
có tranh cãi nảy lửa về Dylan và vợ anh.
95
00:07:29,791 --> 00:07:32,708
Vậy là… có động cơ.
96
00:07:37,875 --> 00:07:40,875
Còn cô thì sao? Cuối buổi cô đã đi đâu?
97
00:07:40,958 --> 00:07:43,166
Tôi tìm cô để chào tạm biệt.
98
00:07:43,250 --> 00:07:45,333
Mà chẳng thấy đâu.
99
00:07:45,416 --> 00:07:48,416
Tôi đi tìm Gina mà không thấy,
100
00:07:48,500 --> 00:07:51,875
sau đó tôi cho Mattie đi ngủ.
101
00:07:51,958 --> 00:07:55,375
Cô bỏ bữa tiệc của chính mình
mà chẳng tiễn khách?
102
00:07:55,458 --> 00:07:57,375
Bình thường có vậy đâu.
103
00:07:57,458 --> 00:07:59,916
Cô có tiếng là cư xử phải phép.
104
00:08:00,000 --> 00:08:01,500
Tôi lo cho em gái.
105
00:08:01,583 --> 00:08:02,958
Cô có theo dấu chứ?
106
00:08:03,666 --> 00:08:04,583
Không.
107
00:08:05,375 --> 00:08:06,916
Nó buồn bực, bỏ đi.
108
00:08:07,708 --> 00:08:08,958
Từ đó chưa nghe tin gì.
109
00:08:10,375 --> 00:08:11,916
Tình hình này, tôi nghĩ
110
00:08:12,000 --> 00:08:14,291
ta phải tìm cô ấy sớm nhất có thể.
111
00:08:15,833 --> 00:08:17,666
Vì họ có gì đó,
112
00:08:18,416 --> 00:08:20,541
hồi xưa, nếu tôi nhớ không nhầm.
113
00:08:20,625 --> 00:08:21,666
Cô ấy và Dylan.
114
00:08:23,625 --> 00:08:24,500
Đúng vậy.
115
00:08:24,583 --> 00:08:27,250
Ý tôi không bảo cô ấy đang gặp nguy,
116
00:08:28,208 --> 00:08:30,541
nhưng cho đến lúc tôi tìm ra thủ phạm,
117
00:08:30,625 --> 00:08:35,083
tôi nghĩ những người biết anh ta
nên cẩn thận thì hơn. Hiểu chứ?
118
00:08:35,166 --> 00:08:36,041
Vâng.
119
00:08:36,583 --> 00:08:37,791
Rồi.
120
00:08:38,541 --> 00:08:40,041
Khỏi cần tiễn.
121
00:08:46,000 --> 00:08:47,041
Chết tiệt.
122
00:08:48,125 --> 00:08:50,125
Chúa ơi. Khổ thân Dylan.
123
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
Khổ thân Dylan?
124
00:08:53,416 --> 00:08:55,583
Floss đang coi ta là nghi phạm.
125
00:09:00,666 --> 00:09:01,666
Nhìn mà xem.
126
00:09:05,541 --> 00:09:06,708
Cô ấy đang làm gì vậy?
127
00:09:08,458 --> 00:09:09,625
Thu thập chứng cứ.
128
00:09:20,916 --> 00:09:22,333
Không. Jack à.
129
00:09:22,416 --> 00:09:25,666
Mình phải lo cho nhau
thì mới sống sót qua chuyện này.
130
00:09:25,750 --> 00:09:28,708
Nhìn kìa,
Floss bắt đầu tìm tòi, đánh hơi
131
00:09:28,791 --> 00:09:31,458
hay làm gì đấy để tìm ra sự thật.
132
00:09:31,541 --> 00:09:34,416
Em cần biết
đang có chuyện gì, Jack ạ. Xin anh.
133
00:09:37,125 --> 00:09:38,000
Được rồi.
134
00:09:39,375 --> 00:09:42,875
Hôm qua anh có ẩu đả
với hai người chủ của con ngựa.
135
00:09:43,541 --> 00:09:44,666
- Towers và Payne.
- Ừ.
136
00:09:46,083 --> 00:09:47,000
Vậy nó đã bị trộm.
137
00:09:47,083 --> 00:09:49,541
Xin em, Leni, em biết chuyện ra sao mà.
138
00:09:49,625 --> 00:09:50,916
Không, anh có kể đâu.
139
00:09:51,000 --> 00:09:52,291
Nhưng em biết mà! Em…
140
00:09:54,916 --> 00:09:57,333
Chúng đã lùng anh đòi tiền.
141
00:09:57,416 --> 00:10:00,083
Ta cãi vã xong, anh đã rất chán chường.
142
00:10:00,166 --> 00:10:02,875
Anh đồng ý gặp chúng
ở bãi đỗ xe để giải quyết.
143
00:10:02,958 --> 00:10:04,125
Sao cơ?
144
00:10:04,208 --> 00:10:06,833
Chúng đe dọa em và Mattie
lúc anh không có tiền.
145
00:10:06,916 --> 00:10:08,250
Nên anh đã đập Towers.
146
00:10:08,333 --> 00:10:10,291
Anh đánh nhau ở bãi đỗ xe?
147
00:10:10,375 --> 00:10:13,291
Không hẳn đánh nhau.
Payne đấm anh. Hiểu chứ?
148
00:10:13,916 --> 00:10:16,416
Anh nhảy vào xe. Rồi về nhà như anh đã kể.
149
00:10:18,833 --> 00:10:20,666
Nhưng chưa xong đâu, Leni.
150
00:10:21,750 --> 00:10:23,041
Chúng sẽ đến tìm ta.
151
00:10:23,750 --> 00:10:25,916
Chúng muốn đòi đủ tiền con ngựa.
152
00:10:26,000 --> 00:10:29,041
Tổng 75 nghìn,
thêm phí lùm xùm do vụ này nữa.
153
00:10:29,125 --> 00:10:31,791
Chúng là kẻ cướp mà.
Hay ta nói với Floss đi?
154
00:10:31,875 --> 00:10:33,083
Nói với Floss cái gì?
155
00:10:33,833 --> 00:10:35,416
Mình nhận một con ngựa ăn trộm?
156
00:10:35,500 --> 00:10:36,458
Không.
157
00:10:36,541 --> 00:10:38,708
Xong em và bạn trai em tính bán nó
158
00:10:38,791 --> 00:10:39,916
để có cuộc sống mới?
159
00:10:40,000 --> 00:10:40,875
Đâu phải!
160
00:10:40,958 --> 00:10:42,791
Thế nói anh nghe xem, Leni!
161
00:10:42,875 --> 00:10:45,250
Em bảo mình phải thành thật với nhau.
162
00:10:45,333 --> 00:10:46,916
Anh muốn nghe ngay giờ.
163
00:10:47,583 --> 00:10:48,708
Vì hắn chết rồi.
164
00:10:49,958 --> 00:10:51,583
Anh buộc tội em đấy à?
165
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
Thế còn em?
166
00:10:53,791 --> 00:10:56,458
Leni, đáng ra chẳng có gì xảy ra
167
00:10:56,541 --> 00:10:58,916
nếu em không cố lấy con ngựa rồi bỏ chạy!
168
00:10:59,000 --> 00:11:01,291
Em không có lấy ngựa gì cả, Jack ạ!
169
00:11:01,375 --> 00:11:04,958
Em cố ngăn việc đó mà.
Sao anh không tin em?
170
00:11:05,041 --> 00:11:08,333
Vì anh biết em cả đời rồi,
anh biết khi nào em nói dối!
171
00:11:17,041 --> 00:11:19,708
Em không định kể về kế hoạch với anh ta à?
172
00:11:21,375 --> 00:11:22,333
Em không thể.
173
00:11:24,375 --> 00:11:26,500
Vì em chẳng có kế hoạch gì với Dylan.
174
00:11:35,750 --> 00:11:39,333
Leni à, dù có khó khăn,
175
00:11:40,208 --> 00:11:42,208
nhưng về lâu dài, sự thật sẽ dễ dàng hơn.
176
00:11:45,250 --> 00:11:46,125
Jack.
177
00:11:53,791 --> 00:11:57,416
Gina, họa chăng em còn
theo dõi nhật ký này,
178
00:11:57,500 --> 00:11:59,541
Dylan đã bị giết.
179
00:12:01,083 --> 00:12:04,541
Floss bảo ta phải cẩn thận.
180
00:12:04,625 --> 00:12:08,000
Charlie nói hôm đó
em không về khách sạn và chị sợ lắm.
181
00:12:09,000 --> 00:12:13,833
Nên chị sẽ đến nơi duy nhất còn lại
chị nghĩ em có thể ở đó.
182
00:12:22,416 --> 00:12:23,250
Georgia.
183
00:12:23,333 --> 00:12:24,791
Họ không cho bà gặp nó.
184
00:12:27,958 --> 00:12:29,041
Cháu rất tiếc.
185
00:12:30,916 --> 00:12:32,333
Cháu có thể giúp gì?
186
00:12:32,875 --> 00:12:36,666
Nó đang rất ổn. Đang bắt đầu lại.
187
00:12:39,916 --> 00:12:41,875
Sau khi bố mẹ nó bị giết,
188
00:12:42,833 --> 00:12:44,916
bà đã cố giúp nó không gặp rắc rối.
189
00:12:45,833 --> 00:12:47,541
Nhưng chắc bà thất bại rồi.
190
00:13:00,583 --> 00:13:02,000
Không phải tại bà.
191
00:13:05,208 --> 00:13:06,416
Anh ấy lớn rồi.
192
00:13:07,791 --> 00:13:09,416
Anh ấy tự quyết đời mình.
193
00:13:09,500 --> 00:13:11,208
Bà đã cố hết sức rồi.
194
00:13:11,291 --> 00:13:14,041
Nhân viên tư vấn cũng bảo vậy.
195
00:13:16,291 --> 00:13:17,875
Nhưng rồi có ngày
196
00:13:19,416 --> 00:13:23,208
cháu sẽ hiểu được sự ân hận
197
00:13:23,291 --> 00:13:27,000
khi nhận ra hết sức là chưa đủ.
198
00:13:30,375 --> 00:13:34,250
Đáng ra làm bà đâu phải tổ chức đám tang.
199
00:13:35,416 --> 00:13:36,541
Phải không nhỉ?
200
00:13:37,750 --> 00:13:38,708
Đúng ạ.
201
00:13:43,375 --> 00:13:44,875
Cháu không muốn hỏi nhưng…
202
00:13:48,583 --> 00:13:50,791
Lần cuối bà gặp Dylan là khi nào ạ?
203
00:13:51,458 --> 00:13:53,375
Dạo gần đây thì ít.
204
00:13:54,083 --> 00:13:55,666
Nó không ghé qua.
205
00:13:57,791 --> 00:14:00,458
Nó bận chuyện ngựa các thứ.
206
00:14:01,750 --> 00:14:02,750
Ngựa.
207
00:14:05,125 --> 00:14:06,833
Cháu không biết anh ấy có hứng thú.
208
00:14:06,916 --> 00:14:08,541
Mới dạo này thôi.
209
00:14:19,083 --> 00:14:20,083
Bố.
210
00:14:20,166 --> 00:14:23,458
Leni, về nhà mau. Có chuyện rồi.
211
00:14:37,000 --> 00:14:38,375
Có chuyện gì vậy?
212
00:14:39,000 --> 00:14:40,708
Các người làm gì vậy? Jack!
213
00:14:40,791 --> 00:14:43,500
Leni, đừng làm chuyện này khó khăn thêm.
214
00:14:43,583 --> 00:14:45,083
Sao lại bắt anh ấy?
215
00:14:45,166 --> 00:14:48,458
Dylan James bị giết ở nhà của bà mình.
216
00:14:48,541 --> 00:14:51,583
Vết lốp xe ở hiện trường
khớp xe tải làm việc.
217
00:14:51,666 --> 00:14:55,625
Chúng tôi còn tìm thấy ít ketamine
từ văn phòng của Jack nữa.
218
00:14:55,708 --> 00:14:57,625
Sao cơ? Không thể là Jack được!
219
00:14:57,708 --> 00:14:58,666
Ta đều biết vậy.
220
00:14:58,750 --> 00:14:59,875
Biết gì cơ, Leni?
221
00:14:59,958 --> 00:15:01,625
Tôi có điều tra một chút.
222
00:15:01,708 --> 00:15:04,166
Tôi biết Dylan James
có dính líu đến mấy con ngựa.
223
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
- Có lẽ…
- Leni, thôi!
224
00:15:06,291 --> 00:15:08,708
Cảm ơn cô bất ngờ
hứng thú với việc cảnh sát,
225
00:15:08,791 --> 00:15:10,791
nhưng tôi vẫn sẽ theo bằng chứng thật
226
00:15:10,875 --> 00:15:12,208
chứ không lý thuyết suông.
227
00:15:12,291 --> 00:15:14,583
Tôi cũng muốn nói chuyện với cô và em gái.
228
00:15:14,666 --> 00:15:15,958
Nên sẽ liên hệ lại.
229
00:15:16,958 --> 00:15:18,000
Jack.
230
00:15:29,291 --> 00:15:30,375
Ta cần luật sư.
231
00:15:31,583 --> 00:15:34,000
Luật sư giỏi. Từ DC.
232
00:15:34,083 --> 00:15:36,833
Rồi. Mà vụ này nghe có vẻ tệ.
233
00:15:36,916 --> 00:15:39,416
Không. Anh ấy không làm vậy. Bố biết mà.
234
00:15:39,500 --> 00:15:42,041
Có không? Bố không biết nghĩ sao nữa.
235
00:15:42,625 --> 00:15:44,041
- Ý bố là gì?
- Leni.
236
00:15:45,208 --> 00:15:46,958
Con mới là người lấy ketamine.
237
00:15:47,041 --> 00:15:50,250
Bố đã thấy con. Ở văn phòng, nhớ chứ?
238
00:15:50,333 --> 00:15:51,958
Con có thể dùng tất cả xe.
239
00:15:53,125 --> 00:15:56,916
Bố nghĩ con có khả năng giết người?
240
00:15:58,166 --> 00:15:59,666
Bố nghĩ vậy sao?
241
00:16:00,250 --> 00:16:01,875
Bố muốn nói thế với con?
242
00:16:02,458 --> 00:16:04,500
Bố nói thẳng đi!
243
00:16:06,458 --> 00:16:08,791
Không phải ai khác, là bố cơ đó…
244
00:16:08,875 --> 00:16:11,833
Không. Bố xin lỗi. Xin lỗi con. Chỉ là bố…
245
00:16:13,041 --> 00:16:14,541
- Bố đang rối trí.
- Vâng.
246
00:16:15,166 --> 00:16:17,250
Mọi chuyện xảy ra nhanh quá.
247
00:16:23,875 --> 00:16:25,166
Bệnh viện đấy.
248
00:16:27,458 --> 00:16:28,708
- A-lô?
- A-lô.
249
00:16:28,791 --> 00:16:30,666
Có phải ông là bố của Leni McCleary?
250
00:16:30,750 --> 00:16:32,333
Đúng, Victor McCleary đây.
251
00:16:32,416 --> 00:16:35,583
Ơn Chúa. Chúng tôi gọi
vì thấy ông trên Tivi.
252
00:16:35,666 --> 00:16:37,208
Trước hết, cô ấy ổn.
253
00:16:37,291 --> 00:16:40,625
Lúc đầu chưa rõ danh tính.
Giờ cô ấy cũng chưa nói gì.
254
00:16:40,708 --> 00:16:42,541
Mà bọn tôi nhận ra nhờ chuyện trên TV.
255
00:16:43,125 --> 00:16:44,375
Xin lỗi. Gì cơ?
256
00:16:44,458 --> 00:16:47,583
Con gái ông, Leni. Đang ở trong viện.
257
00:16:50,916 --> 00:16:51,916
Đó đâu phải Leni.
258
00:16:54,750 --> 00:16:55,791
Tìm Charlie xem.
259
00:16:57,708 --> 00:16:59,375
Em nghe tin về Dylan James.
260
00:17:00,250 --> 00:17:01,875
Sao em biết anh ta?
261
00:17:02,458 --> 00:17:06,708
Trước họ yêu nhau mà, phải không?
Hồi cấp ba ấy?
262
00:17:07,291 --> 00:17:08,541
Sao em biết?
263
00:17:10,000 --> 00:17:13,583
Gina không giấu chuyện quá khứ.
Ít nhất là với em.
264
00:17:19,250 --> 00:17:21,166
Con nghĩ kẻ làm vậy với Dylan
265
00:17:23,083 --> 00:17:24,333
đã làm gì nó à?
266
00:17:50,916 --> 00:17:52,041
LỐI VÀO PHÒNG KHÁM
267
00:17:56,500 --> 00:17:57,833
Chúng tôi đã tìm khắp nơi.
268
00:18:01,833 --> 00:18:04,041
Xin lỗi vì vào đây, chẳng có ai ở ngoài.
269
00:18:04,125 --> 00:18:05,500
Ừ. Chúng tôi có tai nạn nhỏ.
270
00:18:06,041 --> 00:18:07,250
Em cô biến mất rồi.
271
00:18:07,333 --> 00:18:08,166
Sao cơ?
272
00:18:16,833 --> 00:18:18,625
Nãy cô ấy nằm đây. Hiện đã ổn định.
273
00:18:18,708 --> 00:18:21,250
Tôi đi gọi cô và đi xét nghiệm máu cô ấy.
274
00:18:21,333 --> 00:18:23,375
- Bác sĩ phát hiện.
- Cô ấy rút dây truyền.
275
00:18:23,458 --> 00:18:24,458
Máu cô ấy đấy.
276
00:18:24,541 --> 00:18:26,083
Nó có bị thương không?
277
00:18:26,166 --> 00:18:27,708
Mất phương hướng và chảy máu.
278
00:18:27,791 --> 00:18:29,791
Một tài xế xe tải thấy cô ấy bên vệ đường.
279
00:18:29,875 --> 00:18:31,291
Đưa cô ấy đến bệnh viện.
280
00:18:31,375 --> 00:18:33,750
Chúng tôi phải tìm nó. Chưa đi xa đâu.
281
00:18:43,458 --> 00:18:44,916
- Không có gì?
- Không!
282
00:18:45,708 --> 00:18:47,916
- Sao cô ấy lại chạy?
- Không biết!
283
00:18:48,000 --> 00:18:49,875
Em thấy thật khó tin đấy.
284
00:18:49,958 --> 00:18:51,125
Sao em nhắm chị?
285
00:18:51,208 --> 00:18:53,791
Vì nếu chị biết gì
thì đến lúc nói rồi đấy.
286
00:18:53,875 --> 00:18:55,375
Cô ấy đang bị thương.
287
00:18:55,458 --> 00:18:57,458
- Chị thấy đống máu bên trong chứ?
- Có.
288
00:18:57,541 --> 00:18:59,625
Sao cô ấy trốn đi trong tuyệt vọng
289
00:18:59,708 --> 00:19:01,250
đến mức rút dây truyền?
290
00:19:01,333 --> 00:19:03,083
Chị thực sự… không biết.
291
00:19:03,166 --> 00:19:05,291
Cô ấy có từng kể gì vụ Hồ Tahoe?
292
00:19:05,375 --> 00:19:08,333
Hả? Chuyến đi sinh nhật ấy à? Không. Sao?
293
00:19:08,916 --> 00:19:10,875
Cô ấy có đánh dấu lên bản đồ. Em…
294
00:19:12,208 --> 00:19:14,375
Chị phải nói thật với em.
295
00:19:14,458 --> 00:19:16,208
- Mọi thứ. Ngay bây giờ.
- Đang đây.
296
00:19:18,083 --> 00:19:23,208
Vợ em mất tích rồi. Biến mất rồi. Nhé?
297
00:19:23,291 --> 00:19:25,375
Có chuyện gì đó và cô ấy bỏ chạy rồi.
298
00:19:25,458 --> 00:19:27,416
Ta biết cô ấy sẽ thế nào khi bị vậy mà.
299
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
Chị làm ơn giúp em nhé?
300
00:19:30,416 --> 00:19:32,708
Gia đình ta đang tan vỡ!
301
00:19:32,791 --> 00:19:33,916
Chết tiệt!
302
00:19:34,000 --> 00:19:35,916
Gia đình đang cần chị bây giờ…
303
00:19:36,000 --> 00:19:37,250
Chị xin lỗi, Charlie.
304
00:19:37,791 --> 00:19:40,291
Jack! Anh ấy đang rất cần chị.
305
00:19:40,375 --> 00:19:41,458
Chị rất xin lỗi.
306
00:19:46,541 --> 00:19:49,875
HẠT EASTON - VĂN PHÒNG CẢNH SÁT
307
00:20:04,083 --> 00:20:04,916
Chào anh.
308
00:20:05,791 --> 00:20:06,750
Chào em.
309
00:20:12,125 --> 00:20:13,625
- Em gặp luật sư chưa?
- Rồi.
310
00:20:14,125 --> 00:20:15,500
Bọn em lo liệu xong rồi.
311
00:20:17,250 --> 00:20:19,041
Jack, em biết là không phải anh.
312
00:20:19,125 --> 00:20:21,166
Nhưng có vẻ tệ thật, Len ạ.
313
00:20:21,750 --> 00:20:23,541
Vết lốp xe. Ketamine nữa.
314
00:20:23,625 --> 00:20:25,166
Ừ. Nhưng em có kế hoạch rồi.
315
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Lúc nào cũng kế hoạch.
316
00:20:29,416 --> 00:20:33,416
Để kế hoạch suôn sẻ,
em cần biết mọi chuyện
317
00:20:34,000 --> 00:20:36,625
về Towers và Payne, lũ ngựa, đêm qua.
318
00:20:36,708 --> 00:20:37,666
Tất cả.
319
00:20:38,875 --> 00:20:40,416
Em đang cố giúp.
320
00:20:40,500 --> 00:20:42,875
Thế cho anh biết sao em lại lấy con đó,
321
00:20:43,750 --> 00:20:45,083
trong bao nhiêu con và…
322
00:20:48,041 --> 00:20:49,375
Sao lại là anh ta?
323
00:20:54,166 --> 00:20:56,166
Em biết dù mình có nói gì,
324
00:20:56,666 --> 00:20:58,541
anh cũng nghĩ vì em không yêu anh,
325
00:20:58,625 --> 00:21:02,250
nhưng điều đó hoàn toàn sai. Hiểu chứ?
326
00:21:04,416 --> 00:21:05,958
Jack, hôn nhân của hai ta…
327
00:21:08,916 --> 00:21:10,250
đã rất khó khăn mà.
328
00:21:10,958 --> 00:21:11,791
Đúng không?
329
00:21:15,541 --> 00:21:17,458
Xin lỗi đã làm em không vui.
330
00:21:18,458 --> 00:21:19,458
Nhưng đâu tại anh.
331
00:21:21,125 --> 00:21:22,541
Không phải do anh.
332
00:21:24,666 --> 00:21:25,750
Hay Mattie.
333
00:21:29,166 --> 00:21:30,583
Em muốn tự do.
334
00:21:33,500 --> 00:21:34,375
Và…
335
00:21:36,416 --> 00:21:39,291
giờ em đã biết là không thể.
336
00:21:41,625 --> 00:21:43,791
Em xin lỗi vì đã gây ra mọi chuyện này.
337
00:21:45,875 --> 00:21:46,916
Em thật sự xin lỗi.
338
00:21:55,916 --> 00:21:57,666
Không phải tại em hết.
339
00:22:00,750 --> 00:22:01,916
Anh cũng có lầm lỗi.
340
00:22:04,458 --> 00:22:07,250
Mình sắp phá sản, Len.
Anh chẳng biết phải làm sao.
341
00:22:09,416 --> 00:22:12,250
Towers và Payne đã gọi.
Anh biết con ngựa đó là đồ ăn trộm.
342
00:22:13,541 --> 00:22:15,375
Nhưng Towers có tiếng trong thị trấn.
343
00:22:15,458 --> 00:22:16,833
Là một người bạn đáng có.
344
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
Anh tự nhủ mình đang giúp bạn.
345
00:22:23,041 --> 00:22:24,875
Mình đang chăm lo cho gia đình.
346
00:22:26,833 --> 00:22:28,875
Đó chính là điều quan trọng nhất với anh.
347
00:22:29,791 --> 00:22:35,666
Chăm lo cho em, Mattie, nhà ta, Len ạ.
348
00:22:38,208 --> 00:22:41,541
Anh là người đàn ông thành thật,
đáng trân trọng nhất em từng quen.
349
00:22:42,833 --> 00:22:44,166
Em sẽ sửa chữa mọi thứ.
350
00:22:48,208 --> 00:22:50,833
Giờ ta sẽ nói gì với Floss?
351
00:22:50,916 --> 00:22:52,291
Nói thật, Len.
352
00:22:53,833 --> 00:22:55,625
Anh nhận một con ngựa bị đánh cắp,
353
00:22:55,708 --> 00:22:56,916
nhưng anh đâu giết Dylan.
354
00:22:58,166 --> 00:23:00,083
Em có nghĩ ra ai đã làm không?
355
00:23:00,166 --> 00:23:04,541
Không. Em mà biết
Gina lấy được ketamine, và cả việc này…
356
00:23:07,833 --> 00:23:10,875
Nếu anh sẵn sàng, phòng thẩm vấn đã mở.
357
00:23:10,958 --> 00:23:11,916
Được rồi.
358
00:23:35,125 --> 00:23:37,041
- A-lô?
- Leni. Ơn Chúa.
359
00:23:37,125 --> 00:23:39,541
Chết tiệt, Gina. Ôi Chúa ơi.
360
00:23:40,333 --> 00:23:42,041
Em đi đâu vậy? Em ổn chứ?
361
00:23:42,125 --> 00:23:44,541
Chúng đang truy bắt em. Towers và Payne.
362
00:23:44,625 --> 00:23:46,458
Chúng tóm được Dylan, và giờ đến em.
363
00:23:46,541 --> 00:23:49,083
Sao chúng lại tìm em? Có bằng chứng không?
364
00:23:49,166 --> 00:23:50,458
Có, em có.
365
00:23:51,041 --> 00:23:53,333
Chúa ơi. Em đang đâu?
366
00:23:53,833 --> 00:23:55,416
Em đang di chuyển. Không an toàn.
367
00:23:55,500 --> 00:23:58,000
Em cần chị giúp. Xin chị.
Đến đón em được không?
368
00:23:58,083 --> 00:24:00,083
Sao giờ chị phải giúp em?
369
00:24:00,166 --> 00:24:03,458
Sau mọi chuyện em khiến chị
và mọi người phải trải qua?
370
00:24:03,541 --> 00:24:06,625
Vì em cần chị, em yêu chị và em xin lỗi.
371
00:24:13,291 --> 00:24:14,916
Em phải nói hết với chị.
372
00:24:15,458 --> 00:24:18,125
Mọi thứ. Như trước giờ vẫn vậy.
373
00:24:19,708 --> 00:24:20,791
Em đang ở đâu?
374
00:24:21,333 --> 00:24:23,166
Chị đến nhà bà Georgia nhé?
375
00:24:23,250 --> 00:24:26,541
Đấy là chỗ duy nhất an toàn.
Nhanh chị nhé.
376
00:24:26,625 --> 00:24:28,541
Được rồi.
377
00:24:55,916 --> 00:24:56,833
Gina?
378
00:25:01,375 --> 00:25:02,291
Bà Georgia ơi?
379
00:25:29,375 --> 00:25:31,916
Bà Georgia! Chuyện gì thế này?
380
00:25:33,333 --> 00:25:35,125
Có hai gã kiếm em cháu.
381
00:25:35,208 --> 00:25:37,875
- Sao cơ ạ?
- Chúng cố xông vào.
382
00:25:37,958 --> 00:25:40,875
Bà giữ chân chúng đủ lâu
để em cháu chạy đi, nhưng bà…
383
00:25:40,958 --> 00:25:42,708
- Em cháu đâu rồi ạ?
- Bà không biết.
384
00:25:43,291 --> 00:25:45,958
Chúng vào nhà và lục soát khắp nơi.
385
00:25:46,041 --> 00:25:49,875
Chúng ra đây thì con bé đã đi.
Sau đó thì bọn ta vật lộn.
386
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
Rồi bà trượt chân. Bị đập đầu.
387
00:25:52,291 --> 00:25:54,208
Chúa ơi. Cháu gọi cảnh sát đây.
388
00:25:54,291 --> 00:25:55,541
Xin đừng.
389
00:25:56,125 --> 00:25:57,625
Hôm nay quá đủ rồi.
390
00:25:57,708 --> 00:25:59,875
Bà không muốn dính líu vào vụ này.
391
00:25:59,958 --> 00:26:02,291
Bà đã mất mát quá đủ rồi. Xin cháu.
392
00:26:02,375 --> 00:26:04,916
Xin cháu, hãy đi đi.
393
00:26:05,000 --> 00:26:06,875
Vâng.
394
00:26:15,333 --> 00:26:17,416
- Gina!
- Chắc chắn là bọn chúng, Leni ạ.
395
00:26:17,500 --> 00:26:18,541
Lũ trộm ngựa.
396
00:26:19,041 --> 00:26:20,458
Ừ, chị đã tới nhà bà Georgia.
397
00:26:20,541 --> 00:26:22,125
Bà ổn chứ? Chúng hại bà không?
398
00:26:22,208 --> 00:26:23,708
Bà ổn. Em đang đâu?
399
00:26:23,791 --> 00:26:24,625
Em đang đi rồi.
400
00:26:24,708 --> 00:26:27,125
Em nghĩ chúng đang theo em,
nhưng em không chắc.
401
00:26:27,208 --> 00:26:28,333
Chị phải giúp em.
402
00:26:28,416 --> 00:26:30,791
Gặp chị ở Riverside. Ta cùng tính cách.
403
00:26:30,875 --> 00:26:32,708
Không an toàn. Chúng muốn tiền.
404
00:26:32,791 --> 00:26:34,708
Và em phải đền cho con ngựa.
405
00:26:37,083 --> 00:26:40,000
Ta có séc thủ quỹ, phải chứ? Có 60 nghìn.
406
00:26:40,083 --> 00:26:42,500
Vậy à? Mà sao mình lấy đưa chúng được?
407
00:26:44,166 --> 00:26:45,083
Chị làm được.
408
00:26:45,750 --> 00:26:47,000
Không an toàn.
409
00:26:47,791 --> 00:26:50,125
Chúng muốn tiền. Chị sẽ trả.
410
00:26:50,875 --> 00:26:51,916
Tìm chúng thế nào?
411
00:27:28,375 --> 00:27:29,291
Cô ta đến rồi.
412
00:27:50,083 --> 00:27:50,916
Xin chào?
413
00:27:55,208 --> 00:27:56,250
Cho riêng tư.
414
00:27:56,333 --> 00:27:57,916
Tôi không định ở lâu.
415
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Cô có đem tiền?
416
00:28:00,750 --> 00:28:05,166
Tôi biết các anh đã nói chuyện
với chồng tôi ở bãi đỗ xe nào đấy.
417
00:28:05,250 --> 00:28:08,166
Nhưng hy vọng tới đây
ta có thể văn minh hơn.
418
00:28:08,250 --> 00:28:11,166
Bọn tôi có gặp anh ta năm phút
ở bữa tiệc nhạt nhẽo của cô.
419
00:28:11,750 --> 00:28:12,750
Bãi đỗ xe nào?
420
00:28:15,083 --> 00:28:16,250
Tôi có thứ các anh cần.
421
00:28:16,875 --> 00:28:20,041
Séc à? Ôi xin đấy.
422
00:28:20,125 --> 00:28:23,083
Rút tiền mặt được. Không vấn đề.
423
00:28:23,166 --> 00:28:25,833
Nhưng truy vết được.
Để lại dấu vết trên giấy.
424
00:28:25,916 --> 00:28:27,958
Bọn này không thích có dấu vết.
425
00:28:28,041 --> 00:28:31,250
Ra vì vậy mới cắt bỏ
vi mạch khỏi ngựa ăn trộm.
426
00:28:32,333 --> 00:28:34,583
Mồm miệng được đấy.
427
00:28:34,666 --> 00:28:35,750
Công nhận.
428
00:28:50,666 --> 00:28:52,166
Hơi thiếu đấy.
429
00:28:52,250 --> 00:28:53,666
Tôi sẽ kiếm đủ.
430
00:28:53,750 --> 00:28:54,958
Lấy đâu ra?
431
00:28:55,041 --> 00:28:56,708
Trang trại của cô sắp đi đời rồi.
432
00:28:56,791 --> 00:28:57,875
Tôi kiếm được.
433
00:28:57,958 --> 00:28:58,791
Chẳng biết nữa.
434
00:29:00,041 --> 00:29:03,833
Nếu giờ bọn tôi cho cô đi,
thì sẽ chẳng bao giờ gặp nữa, nhỉ?
435
00:29:03,916 --> 00:29:06,375
Dấu vết chỉ lần được nếu người ta tìm.
436
00:29:07,125 --> 00:29:09,666
Các anh không thả tôi đi,
sẽ có người có lý do đi tìm.
437
00:29:09,750 --> 00:29:10,791
Thế à?
438
00:29:12,958 --> 00:29:14,541
Chồng cô biết cô đến đây?
439
00:29:17,666 --> 00:29:18,500
Ý là,
440
00:29:19,333 --> 00:29:21,041
nếu anh ta chịu chi cho ngựa thế,
441
00:29:22,416 --> 00:29:24,875
chẳng biết chi bao nhiêu
cho ngựa non của anh ta?
442
00:29:24,958 --> 00:29:27,333
Anh nghĩ chồng tôi
kiếm được mớ tiền này cho anh?
443
00:29:28,041 --> 00:29:31,000
Tôi sẽ kiếm nốt
nhưng nếu bị trói vào cột thì chịu.
444
00:29:31,083 --> 00:29:33,625
Biết đâu cô em giàu có của cô lại có.
445
00:29:34,416 --> 00:29:35,916
Không liên quan em tôi.
446
00:29:36,000 --> 00:29:38,166
Bọn tôi có người
biết giữ an toàn cho ngựa.
447
00:29:40,041 --> 00:29:43,916
Chồng tôi đang ở đồn cảnh sát với luật sư.
448
00:29:44,500 --> 00:29:46,583
Anh ấy đang hơi khó nhớ
449
00:29:46,666 --> 00:29:48,791
ai đã mang con ngựa
450
00:29:49,291 --> 00:29:51,458
mà bị cắt chip, đến chuồng.
451
00:29:52,166 --> 00:29:55,125
Nên nếu năm phút tới
tôi không liên hệ với anh ấy,
452
00:29:56,375 --> 00:29:59,625
biết đâu anh ấy lại nhớ ra hết chi tiết.
453
00:30:05,833 --> 00:30:08,583
Nên nếu hai người thấy đủ
với những gì đã lấy được,
454
00:30:09,333 --> 00:30:10,791
anh ấy sẽ chẳng nhớ rõ
455
00:30:10,875 --> 00:30:13,083
và các anh có thể cút khỏi đời chúng tôi.
456
00:30:21,916 --> 00:30:23,666
Gửi lời chào em gái cô nhé.
457
00:30:42,250 --> 00:30:45,000
Để lại lời nhắn cũng được.
Tôi chẳng quan tâm.
458
00:30:45,958 --> 00:30:48,166
Em bảo chị gọi
nhưng sao lại không nghe máy.
459
00:30:48,750 --> 00:30:52,000
Chị đã đưa chúng tiền,
nhưng Chúa ơi, khó nhằn lắm.
460
00:30:52,916 --> 00:30:56,250
Gọi lại cho chị.
Chị sẽ lái xe đến khi nghe tin em.
461
00:31:19,375 --> 00:31:20,583
Chị phải sửa lỗi lầm.
462
00:31:21,958 --> 00:31:24,666
Chị luôn là người sửa chữa mà, phải chứ?
463
00:31:43,500 --> 00:31:44,541
Chết tiệt!
464
00:32:27,500 --> 00:32:28,416
Floss?
465
00:32:31,000 --> 00:32:32,500
Xin lỗi, bà có thể…
466
00:32:34,625 --> 00:32:36,333
Xin lỗi, tôi biết tôi quá tốc độ.
467
00:32:37,125 --> 00:32:39,583
Nãy tôi lái đường vắng. Nên tôi…
468
00:32:39,666 --> 00:32:42,291
Mời cô xuống xe.
469
00:32:43,125 --> 00:32:45,208
- Gì cơ? Tại sao?
- Làm đi, Leni.
470
00:32:52,458 --> 00:32:53,291
Được.
471
00:33:03,625 --> 00:33:04,833
Chuyện gì vậy?
472
00:33:04,916 --> 00:33:07,125
Paula sẽ hộ tống cô lên xe cảnh sát.
473
00:33:07,208 --> 00:33:10,125
Nếu cô ngồi đợi được thì tôi rất cảm ơn.
474
00:33:11,958 --> 00:33:13,625
Nói tôi nghe chuyện gì đi.
475
00:33:22,708 --> 00:33:23,541
Rồi.
476
00:33:24,333 --> 00:33:26,208
- Được. Tôi đi cùng Paula.
- Cảm ơn.
477
00:33:45,458 --> 00:33:46,375
Paula.
478
00:33:47,500 --> 00:33:49,958
Paula, làm ơn.
479
00:33:50,791 --> 00:33:52,166
Ta là bạn mà, phải chứ?
480
00:33:52,583 --> 00:33:54,333
Nói tôi nghe có chuyện gì đi.
481
00:33:54,416 --> 00:33:57,375
Tôi không biết cô và em gái,
482
00:33:57,458 --> 00:33:58,958
hay căn nhà đó có chuyện gì…
483
00:33:59,041 --> 00:34:01,583
Gina xuất hiện à? Jack nói gì à…
484
00:34:01,666 --> 00:34:04,041
Đừng có ảnh hưởng đến tôi, Leni.
485
00:34:05,166 --> 00:34:08,208
Không công bằng. Đừng nói nữa.
486
00:34:13,041 --> 00:34:13,916
Chết tiệt.
487
00:34:26,916 --> 00:34:27,791
Chết tiệt.
488
00:34:35,666 --> 00:34:38,708
Paula!
489
00:34:39,958 --> 00:34:40,833
Chào!
490
00:34:42,708 --> 00:34:45,500
Paula, thả tôi ra.
491
00:35:08,333 --> 00:35:09,291
Vậy là thật.
492
00:35:11,083 --> 00:35:12,166
Vậy là thật.
493
00:35:14,125 --> 00:35:15,166
Tôi không làm.
494
00:35:18,250 --> 00:35:19,416
Tôi không làm.
495
00:35:25,916 --> 00:35:27,583
- Tôi không làm!
- Chị không làm!
496
00:35:29,708 --> 00:35:32,083
Leni, mời cô bước ra.
497
00:35:45,083 --> 00:35:50,458
Tôi không biết có chuyện gì,
mà chắc nhầm lẫn thôi. Cô tìm thấy gì…
498
00:35:50,541 --> 00:35:52,166
Paula sẽ đọc cô nghe quyền của cô.
499
00:35:52,250 --> 00:35:55,125
Tôi sẽ lấy lời khai vào thời điểm phù hợp,
500
00:35:55,208 --> 00:35:58,583
nhưng mọi thứ cô nói
đều sẽ được xem là bằng chứng.
501
00:35:58,666 --> 00:36:00,208
Cô hiểu chứ?
502
00:36:00,291 --> 00:36:01,375
Floss, cô biết tôi mà.
503
00:36:01,458 --> 00:36:03,666
Cô hiểu chưa?
504
00:36:04,750 --> 00:36:05,583
Rồi.
505
00:36:07,125 --> 00:36:08,875
- Tôi bị bắt à?
- Đúng.
506
00:36:12,125 --> 00:36:12,958
Vì tội gì?
507
00:36:13,750 --> 00:36:15,791
Sát hại Dylan James.
508
00:36:16,708 --> 00:36:17,583
Gì?
509
00:36:57,500 --> 00:36:58,375
Jack?
510
00:36:59,416 --> 00:37:02,166
Jack! Chuyện gì thế này, Jack?
511
00:37:03,750 --> 00:37:05,416
Anh phải giúp em, Jack!
512
00:37:36,875 --> 00:37:38,375
TÊN: LENI MCCLEARY
513
00:37:48,500 --> 00:37:49,375
Gina.
514
00:37:51,041 --> 00:37:54,041
Phải. Nhờ có cô ấy mới dễ tìm cô.
515
00:37:57,083 --> 00:37:58,916
Trước khi bắt đầu, quan trọng là
516
00:37:59,000 --> 00:38:01,666
cô hiểu được chúng tôi đang nắm được gì.
517
00:38:04,166 --> 00:38:08,041
Những bức ảnh cô cố tác động nhân chứng
518
00:38:10,083 --> 00:38:11,791
và tấm séc cô đã dùng.
519
00:38:13,875 --> 00:38:14,708
BẰNG CHỨNG
520
00:38:14,791 --> 00:38:18,041
Cán dao vỡ này chắc trông quen quen
521
00:38:18,916 --> 00:38:21,333
vì nó thuộc về lưỡi dao
522
00:38:22,791 --> 00:38:25,666
mà được tìm thấy ở ghế trước xe cô.
523
00:38:25,750 --> 00:38:26,625
Gì cơ?
524
00:38:27,375 --> 00:38:31,583
Chúng tôi sẽ khám nghiệm,
nhưng chắc nó vẫn dính máu Dylan James.
525
00:38:32,375 --> 00:38:33,916
Không thể nào.
526
00:38:35,625 --> 00:38:36,750
Thế mà ta lại ở đây.
527
00:38:38,708 --> 00:38:39,791
Giờ thì,
528
00:38:41,041 --> 00:38:43,791
tôi nghĩ cô cần bắt đầu từ đầu.
529
00:40:00,708 --> 00:40:05,708
Biên dịch: Linh Phan