1 00:00:06,583 --> 00:00:09,250 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,500 --> 00:00:12,500 [música de tensión] 3 00:00:12,583 --> 00:00:13,875 [respira agitadamente] 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,125 ¡Mattie! 5 00:00:16,625 --> 00:00:17,791 ¡Mattie! 6 00:00:19,458 --> 00:00:20,666 ¡Mattie! 7 00:00:24,291 --> 00:00:25,125 [Mattie] ¡Mami! 8 00:00:27,583 --> 00:00:28,583 ¡Mattie! 9 00:00:29,666 --> 00:00:30,833 Oh, ¡qué susto! 10 00:00:30,916 --> 00:00:31,875 - ¡Mami! - Hija. 11 00:00:32,541 --> 00:00:35,750 ¿Qué pasó? ¿Eh? ¿Adónde fuiste? 12 00:00:37,000 --> 00:00:38,916 ¿Eh? ¿Qué hizo Gina? 13 00:00:39,000 --> 00:00:42,458 ¿De qué hablas? Tenía que ir a la carretera para despedirse. 14 00:00:43,041 --> 00:00:44,000 ¿Despedirse? 15 00:00:45,375 --> 00:00:46,750 Dime todo lo que dijo. 16 00:00:47,458 --> 00:00:51,291 Dijo que me ama y siempre me amará. 17 00:00:52,666 --> 00:00:55,166 Y que te dijera lo mismo a ti. 18 00:00:56,208 --> 00:00:57,625 ¿Y se fue en un auto? 19 00:00:59,083 --> 00:01:01,125 ¿Un hombre vino por ella en una pick-up? 20 00:01:01,208 --> 00:01:02,833 Un taxi vino por ella. 21 00:01:03,583 --> 00:01:04,666 [Charlie] ¿Ya se fue? 22 00:01:05,541 --> 00:01:06,458 Eh, sí. 23 00:01:08,041 --> 00:01:11,083 Supongo que se hartó de la fiesta. 24 00:01:11,166 --> 00:01:14,250 Eso parece. ¿Está en el Riverside? 25 00:01:15,250 --> 00:01:16,083 Sí. 26 00:01:16,791 --> 00:01:18,208 Bueno, hasta mañana. 27 00:01:21,666 --> 00:01:23,041 Feliz cumpleaños. 28 00:01:24,458 --> 00:01:26,958 - Charlie, me preocupa que esté… - Yo me encargo. 29 00:01:32,958 --> 00:01:33,833 Vámonos. 30 00:01:48,875 --> 00:01:52,250 [Leni] Gina, ¿de verdad te fuiste para siempre? 31 00:02:01,833 --> 00:02:04,416 ¿Crees que Charlie va a dejar que te vayas? 32 00:02:05,125 --> 00:02:07,958 UBICACIÓN ACTUAL DE GINA: 8 KM AL NOROESTE DE MOUNT ECHO 33 00:02:08,625 --> 00:02:09,541 [pitidos] 34 00:02:30,291 --> 00:02:32,875 ¿Y que Jack va a arreglar tu desorden? 35 00:02:38,166 --> 00:02:41,166 No. Los problemas no han terminado. 36 00:02:41,791 --> 00:02:43,333 [música dramática] 37 00:02:57,333 --> 00:02:58,583 Un incendio. 38 00:02:59,666 --> 00:03:01,125 Me pregunto dónde será. 39 00:03:02,625 --> 00:03:03,833 [Mattie] ¿Será forestal? 40 00:03:04,708 --> 00:03:05,791 Qué miedo. 41 00:03:06,375 --> 00:03:07,333 Espero que no. 42 00:03:08,791 --> 00:03:10,291 [traqueteo de silla de ruedas] 43 00:03:10,375 --> 00:03:13,833 ¡Conque ahí estaban! ¿Ya estás lista para irnos? 44 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 Ajá. Voy por mi mochila. 45 00:03:17,000 --> 00:03:18,166 ¿Qué planes tienen hoy? 46 00:03:18,250 --> 00:03:21,041 Ir a ver mariposas. La vuelven loca. 47 00:03:21,708 --> 00:03:22,541 Gracias. 48 00:03:23,041 --> 00:03:23,958 ¿Por qué? 49 00:03:25,166 --> 00:03:26,625 Por estar siempre. 50 00:03:28,250 --> 00:03:30,333 Con ella y… conmigo. 51 00:03:30,875 --> 00:03:32,666 ¿Por qué dices eso? 52 00:03:33,375 --> 00:03:37,291 No dormí bien anoche, Claud. Con la fiesta y… Gina. 53 00:03:37,916 --> 00:03:38,916 ¿Ya se largó? 54 00:03:39,500 --> 00:03:40,708 Sí, eso creo. 55 00:03:40,791 --> 00:03:43,083 Pues solo voy a decir que hasta nunca. 56 00:03:44,791 --> 00:03:45,875 [se acercan pasos] 57 00:03:45,958 --> 00:03:47,250 ¡Ya la tengo! 58 00:03:47,333 --> 00:03:48,666 - Muy bien, vámonos. - Ajá. 59 00:03:49,791 --> 00:03:51,416 Obedece a tu tía. 60 00:03:51,500 --> 00:03:52,375 Sí, mamá. 61 00:03:53,291 --> 00:03:54,583 - ¡Te amo! - Yo a ti. 62 00:03:55,416 --> 00:03:57,500 - Hola, mi amor. - [Mattie ríe] 63 00:03:57,583 --> 00:04:00,958 - ¿Te diviertes, eh? Tomen muchas fotos. - [Claudia] Claro que sí. 64 00:04:01,041 --> 00:04:02,583 - Te amo. - [Mattie] Yo a ti. 65 00:04:04,000 --> 00:04:06,250 [suspira] Voy a ver qué se quema. 66 00:04:07,208 --> 00:04:09,458 [titubea] ¿Puedo ir contigo? 67 00:04:11,375 --> 00:04:12,208 ¿Por qué? 68 00:04:12,833 --> 00:04:14,708 Siempre hacemos eso juntos, ¿no? 69 00:04:17,541 --> 00:04:19,083 Jack, por favor. 70 00:04:20,333 --> 00:04:21,750 Quiero arreglar esto. 71 00:04:22,791 --> 00:04:23,625 Me esfuerzo. 72 00:04:26,833 --> 00:04:28,041 Okey. 73 00:04:29,083 --> 00:04:29,916 Sí. 74 00:04:43,875 --> 00:04:45,208 ¿Qué tienes ahí? 75 00:04:46,916 --> 00:04:49,583 Me golpeé. No es nada. 76 00:05:15,375 --> 00:05:16,666 [diálogos indistintos] 77 00:05:26,291 --> 00:05:27,625 [voces por radio policial] 78 00:05:33,625 --> 00:05:34,916 [música siniestra] 79 00:05:38,750 --> 00:05:39,958 [murmullos indistintos] 80 00:05:52,041 --> 00:05:54,250 Creemos que es Dylan James. 81 00:05:54,875 --> 00:05:56,000 ¿Qué? 82 00:05:59,166 --> 00:06:04,166 Deberíamos buscar dónde hablar con más privacidad. 83 00:06:04,250 --> 00:06:05,375 [resuella débilmente] 84 00:06:14,416 --> 00:06:18,833 No lo mataron ahí. Alguien lo llevó a ese lugar. 85 00:06:18,916 --> 00:06:20,041 ¿Por qué? 86 00:06:20,125 --> 00:06:21,875 Tal vez para enviar un mensaje. 87 00:06:21,958 --> 00:06:23,333 ¿Un mensaje para nosotros? 88 00:06:23,416 --> 00:06:24,833 Podría ser una coincidencia, 89 00:06:24,916 --> 00:06:25,833 pero deben admitir 90 00:06:25,916 --> 00:06:29,000 que esta casa ha sido el centro de mucha atención últimamente. 91 00:06:29,583 --> 00:06:31,875 ¿Cree que puedan querer hacernos daño? 92 00:06:31,958 --> 00:06:34,291 Yo ya no sé qué creer, Leni. 93 00:06:35,208 --> 00:06:38,875 Esta clase de cosas jamás pasaban en Mount Echo. 94 00:06:38,958 --> 00:06:40,250 [Leni] Sí. 95 00:06:41,583 --> 00:06:45,708 [titubea] Tal vez… se incendió su camioneta e iba ebrio. 96 00:06:45,791 --> 00:06:47,416 No. Tenía una herida de cuchillo 97 00:06:48,166 --> 00:06:50,666 En el abdomen, de gran tamaño. 98 00:06:50,750 --> 00:06:52,291 El fuego no lo mató. 99 00:06:52,375 --> 00:06:54,458 La persona lo mató antes de quemarlo. 100 00:06:54,541 --> 00:06:55,583 Qué horror. 101 00:06:58,166 --> 00:06:59,166 [Jack suspira] 102 00:06:59,750 --> 00:07:04,208 ¿Te puedo preguntar cómo te hiciste esa abrasión en la frente? 103 00:07:04,291 --> 00:07:06,041 No la tenías anoche en la fiesta. 104 00:07:06,666 --> 00:07:07,500 Ay, por favor. 105 00:07:10,208 --> 00:07:12,708 Uno de los caballos tenía un espolón. 106 00:07:12,791 --> 00:07:15,958 Cuando se lo quise quitar, saltó y me dio un golpe en la cabeza. 107 00:07:16,041 --> 00:07:17,250 Pasa todo el tiempo. 108 00:07:18,541 --> 00:07:20,666 - ¿Había alguien más contigo? - No. 109 00:07:21,166 --> 00:07:23,458 No, nadie se había despertado. ¿Por qué? 110 00:07:24,583 --> 00:07:28,125 Pues escuché una discusión acalorada anoche 111 00:07:28,208 --> 00:07:29,708 sobre Dylan y tu esposa, 112 00:07:29,791 --> 00:07:32,708 así que… es un motivo. 113 00:07:37,791 --> 00:07:40,583 ¿Y tú, Leni? ¿Dónde estabas? 114 00:07:40,666 --> 00:07:43,500 Al final de la fiesta, fui a buscarte para despedirme 115 00:07:43,583 --> 00:07:45,333 y no te encontré por ningún lado. 116 00:07:45,416 --> 00:07:48,541 Fui a buscar a Gina y no pude encontrarla. 117 00:07:48,625 --> 00:07:51,875 Y luego llevé a… Mattie a la cama. 118 00:07:51,958 --> 00:07:55,541 Te fuiste de tu propia fiesta sin decirle adiós a tus invitados. 119 00:07:55,625 --> 00:07:57,416 Eso es raro en ti. 120 00:07:57,500 --> 00:07:59,916 De todos, eres conocida por tus buenos modales. 121 00:08:00,000 --> 00:08:03,541 - Estaba preocupada por mi hermana. - ¿Al fin la encontraste? 122 00:08:03,625 --> 00:08:04,541 No. 123 00:08:05,458 --> 00:08:07,000 Estaba enfadada y se fue. 124 00:08:07,708 --> 00:08:10,291 - No sé nada de ella desde entonces. - [Floss] Mmm. 125 00:08:10,375 --> 00:08:14,291 Pues, dadas las circunstancias, debemos encontrarla lo antes posible. 126 00:08:15,833 --> 00:08:17,833 Porque tenían una relación. 127 00:08:18,583 --> 00:08:20,625 De jóvenes, si mal no recuerdo. 128 00:08:20,708 --> 00:08:22,125 Gina y Dylan. 129 00:08:23,625 --> 00:08:24,500 Así es. 130 00:08:25,083 --> 00:08:27,583 Bueno, no diré que ella corra peligro, 131 00:08:28,333 --> 00:08:30,666 pero hasta que descubra quién hizo esto, 132 00:08:30,750 --> 00:08:34,166 creo que todos los que lo conocían deben tener cuidado. 133 00:08:34,250 --> 00:08:35,083 ¿Entendieron? 134 00:08:35,166 --> 00:08:36,500 Sí, sheriff. 135 00:08:36,583 --> 00:08:37,791 Sí. 136 00:08:38,541 --> 00:08:40,291 No hace falta que me acompañen. 137 00:08:45,291 --> 00:08:47,041 - [se cierra puerta] - Ay, carajo. 138 00:08:48,125 --> 00:08:50,125 No puede ser, pobre Dylan. 139 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 ¿Pobre Dylan? 140 00:08:53,500 --> 00:08:55,583 Floss obviamente nos ve como sospechosos. 141 00:09:00,666 --> 00:09:01,666 Mira. 142 00:09:05,625 --> 00:09:06,708 ¿Qué es lo que hace? 143 00:09:08,541 --> 00:09:09,625 Reúne evidencias. 144 00:09:19,333 --> 00:09:20,958 [Leni respira frenéticamente] 145 00:09:21,041 --> 00:09:22,500 No, no, no, Jack. 146 00:09:22,583 --> 00:09:25,666 Tenemos que protegernos si queremos sobrevivir esto. 147 00:09:25,750 --> 00:09:28,791 ¿Okey? Floss va a empezar a sacar cosas a la luz 148 00:09:28,875 --> 00:09:31,583 y a seguir husmeando hasta que llegue a la verdad. 149 00:09:31,666 --> 00:09:34,416 Necesito saber qué viene, Jack. Por favor. 150 00:09:35,041 --> 00:09:35,958 [suspira] 151 00:09:37,208 --> 00:09:38,083 Okey. 152 00:09:39,541 --> 00:09:43,541 Anoche estuve a punto de pelearme con los dueños del potro. 153 00:09:43,625 --> 00:09:45,250 - Towers y Payne. - [exhala] 154 00:09:45,791 --> 00:09:47,000 Entonces, sí era robado. 155 00:09:47,083 --> 00:09:49,541 Por favor, Leni. Tú ya sabías lo que ocurría. 156 00:09:49,625 --> 00:09:50,916 No, pero no me dijiste. 157 00:09:51,000 --> 00:09:52,291 Pero sabías que… 158 00:09:54,958 --> 00:09:57,333 [suspira] Ya me habían acorralado para pagarles. 159 00:09:57,416 --> 00:09:59,416 Y… como tú y yo nos peleamos, 160 00:09:59,500 --> 00:10:02,916 iba muy alterado y acepté verlos en un estacionamiento para llegar a un acuerdo. 161 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 ¿Qué? 162 00:10:04,083 --> 00:10:06,833 Te amenazaron a ti y a Mattie cuando dije que no podía pagarles, 163 00:10:06,916 --> 00:10:08,250 y le di un golpe a Towers. 164 00:10:08,333 --> 00:10:10,291 ¿Te peleaste en un estacionamiento? 165 00:10:10,375 --> 00:10:13,375 Yo no le diría pelea, pero Payne me dio un golpe y, entonces… 166 00:10:13,958 --> 00:10:16,458 volví al auto y vine a casa como dije. 167 00:10:19,000 --> 00:10:20,833 Pero ese no fue el final, Leni. 168 00:10:21,958 --> 00:10:23,041 Nos van a buscar. 169 00:10:23,750 --> 00:10:26,000 Quieren el valor completo del potro. 170 00:10:26,083 --> 00:10:29,041 Son 75 000 más recargos por los problemas que esto provocó. 171 00:10:29,125 --> 00:10:30,458 ¡Pero ellos se lo robaron! 172 00:10:30,541 --> 00:10:33,666 - ¿Por qué no se lo decimos a Floss? - ¿Decirle qué a Floss? 173 00:10:33,750 --> 00:10:35,416 ¿Que aceptamos un caballo robado? 174 00:10:35,500 --> 00:10:36,458 No. 175 00:10:36,541 --> 00:10:39,916 ¿Y que tú y tu Dylan decidieron venderlo para hacer su vida juntos? 176 00:10:40,000 --> 00:10:42,916 - Eso no fue lo que pasó. - Entonces, ¡dime qué pasó, Leni! 177 00:10:43,000 --> 00:10:45,250 Dijiste que nos protejamos diciendo la verdad. 178 00:10:45,333 --> 00:10:46,916 Pues la quiero toda, ¡ahora! 179 00:10:47,666 --> 00:10:48,791 Porque está muerto. 180 00:10:49,958 --> 00:10:51,583 ¿Estás acusándome de algo? 181 00:10:51,666 --> 00:10:52,916 ¿Tú me acusas a mí? 182 00:10:53,791 --> 00:10:57,666 Leni, nada de esto hubiera pasado si no te hubieras llevado al potro 183 00:10:57,750 --> 00:10:59,000 y tratado de huir con él. 184 00:10:59,083 --> 00:11:01,416 ¡Yo no me llevé ningún caballo, Jack! 185 00:11:01,500 --> 00:11:04,958 Te juro que traté de evitarlo. ¿Por qué no quieres creerme? 186 00:11:05,041 --> 00:11:08,000 ¡Porque te conozco de toda la vida y sé cuando mientes! 187 00:11:09,958 --> 00:11:10,791 Sí. 188 00:11:12,458 --> 00:11:13,333 [exhala] 189 00:11:14,791 --> 00:11:15,833 [Jack suspira] 190 00:11:17,041 --> 00:11:19,708 Entonces, ¿no vas a decirme qué plan tenías con él? 191 00:11:21,375 --> 00:11:22,333 Ninguno. 192 00:11:24,458 --> 00:11:26,500 Nunca tuve un plan con Dylan. 193 00:11:26,583 --> 00:11:27,500 [resopla] 194 00:11:35,875 --> 00:11:37,250 ¿Sabes qué, Leni? 195 00:11:37,958 --> 00:11:39,625 Aunque no te lo parezca, 196 00:11:40,333 --> 00:11:42,458 decir la verdad siempre es mejor al final. 197 00:11:45,250 --> 00:11:46,125 Jack. 198 00:11:53,791 --> 00:11:57,416 [Leni] Gina, en el remoto caso de que sigas usando el diario, 199 00:11:57,500 --> 00:11:59,541 Dylan está muerto. 200 00:12:01,083 --> 00:12:04,791 Floss dice que todos debemos tener cuidado. 201 00:12:04,875 --> 00:12:07,083 Charlie dijo que no volviste al hotel anoche, 202 00:12:07,166 --> 00:12:08,000 y tengo miedo. 203 00:12:09,041 --> 00:12:14,333 Entonces, voy a ir al único lugar donde creo que puedes estar. 204 00:12:14,416 --> 00:12:15,375 [golpes en puerta] 205 00:12:22,291 --> 00:12:23,250 [Leni] Georgia. 206 00:12:23,333 --> 00:12:25,333 No me dejan verlo. 207 00:12:25,416 --> 00:12:26,625 [Leni suspira] 208 00:12:28,125 --> 00:12:29,625 De verdad, lo siento. 209 00:12:29,708 --> 00:12:30,833 [cierra puerta] 210 00:12:30,916 --> 00:12:32,333 ¿Puedo hacer algo? 211 00:12:32,875 --> 00:12:36,666 Le estaba yendo muy bien. Empezó de nuevo. 212 00:12:36,750 --> 00:12:37,625 [solloza] 213 00:12:39,958 --> 00:12:42,250 Después de que murieron sus padres, 214 00:12:43,000 --> 00:12:45,750 traté de evitar que buscara problemas. 215 00:12:45,833 --> 00:12:48,208 [con voz quebrada] Pero creo que no pude. 216 00:12:53,333 --> 00:12:54,416 [solloza] 217 00:13:00,583 --> 00:13:02,000 No fue usted. 218 00:13:05,208 --> 00:13:06,416 Él ya era un hombre. 219 00:13:08,000 --> 00:13:09,416 Tomó sus propias decisiones. 220 00:13:09,500 --> 00:13:11,208 Usted hizo lo que pudo. 221 00:13:11,291 --> 00:13:14,375 Sí, es lo que dicen todos, ¿no? 222 00:13:16,416 --> 00:13:18,291 Pero algún día, querida, 223 00:13:19,625 --> 00:13:23,083 entenderás el arrepentimiento 224 00:13:23,166 --> 00:13:27,458 de darte cuenta de que lo que pudiste no fue suficiente. 225 00:13:30,416 --> 00:13:34,583 Las abuelas no deberían organizar funerales. 226 00:13:35,500 --> 00:13:36,708 No nacimos para eso. 227 00:13:37,750 --> 00:13:38,708 [Leni] No. 228 00:13:43,458 --> 00:13:45,708 Y no quiero preguntarle, pero… 229 00:13:48,750 --> 00:13:51,375 ¿cuándo fue la última vez que vio a Dylan? 230 00:13:51,458 --> 00:13:53,375 No lo había visto mucho. 231 00:13:54,166 --> 00:13:56,083 No había estado aquí. 232 00:13:57,791 --> 00:14:00,458 Se veía ocupado con sus caballos y todo eso. 233 00:14:01,750 --> 00:14:02,750 ¿Caballos? 234 00:14:05,416 --> 00:14:06,833 No sabía que le interesaran. 235 00:14:06,916 --> 00:14:09,000 Ah, era algo nuevo. 236 00:14:09,083 --> 00:14:10,083 Mmm. 237 00:14:17,000 --> 00:14:18,125 [vibración de celular] 238 00:14:19,083 --> 00:14:20,083 ¿Papá? 239 00:14:20,166 --> 00:14:23,458 [Victor] Leni, ven rápido a casa. Pasó algo. 240 00:14:26,125 --> 00:14:27,500 [música de tensión] 241 00:14:34,791 --> 00:14:36,916 [diálogos indistintos] 242 00:14:37,000 --> 00:14:38,375 [Leni] Oigan, ¿qué pasa? 243 00:14:39,000 --> 00:14:40,708 ¿Qué están haciendo? ¡Jack! 244 00:14:40,791 --> 00:14:43,541 Leni, evitemos que esto sea más difícil. 245 00:14:43,625 --> 00:14:45,125 ¿Por qué se lo están llevando? 246 00:14:45,208 --> 00:14:48,458 Dylan James fue asesinado en la cabaña de su abuela, 247 00:14:48,541 --> 00:14:51,875 las huellas de neumáticos en el lugar coinciden con esta camioneta, 248 00:14:51,958 --> 00:14:55,791 y también hallamos frascos de ketamina que provienen del consultorio de Jack. 249 00:14:55,875 --> 00:14:58,666 ¿Qué? Jack no pudo hacer esto, ambas lo sabemos. 250 00:14:58,750 --> 00:14:59,875 ¿Qué sabemos, Leni? 251 00:15:00,500 --> 00:15:04,166 Ya estuve preguntando, y sé que Dylan James trabajaba con caballos y… 252 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 Leni, no hables. 253 00:15:06,291 --> 00:15:08,958 Gracias por tu súbito interés en el trabajo policial, 254 00:15:09,041 --> 00:15:12,291 pero creo que escucharé las evidencias reales y no teorías falsas. 255 00:15:12,375 --> 00:15:14,708 Y también querré hablar contigo y tu hermana. 256 00:15:14,791 --> 00:15:15,958 Estaremos en contacto. 257 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Jack… 258 00:15:20,333 --> 00:15:21,208 [motor arranca] 259 00:15:29,291 --> 00:15:30,541 Necesitamos un abogado. 260 00:15:31,583 --> 00:15:34,125 Uno bueno. Que venga de Washington. 261 00:15:34,208 --> 00:15:36,833 Okey. Pero esto pinta mal. 262 00:15:36,916 --> 00:15:39,416 Él no lo hizo, papá. ¡Es Jack! 263 00:15:39,500 --> 00:15:42,041 ¿Ah, sí? Yo ya no sé qué pensar. 264 00:15:42,625 --> 00:15:44,041 ¿Por qué lo dices? 265 00:15:45,333 --> 00:15:47,708 Tú eras la de la ketamina. Yo te vi. 266 00:15:48,750 --> 00:15:50,250 En el consultorio, ¿recuerdas? 267 00:15:50,833 --> 00:15:52,541 Tienes acceso a las drogas. 268 00:15:53,125 --> 00:15:56,916 ¿Crees que yo soy capaz de matar a otro ser humano? 269 00:15:58,166 --> 00:15:59,666 ¿Eso es lo que crees? 270 00:16:00,250 --> 00:16:01,875 ¿Eso es lo que quieres decirme? 271 00:16:02,458 --> 00:16:04,500 Dilo. ¡Dilo! 272 00:16:05,208 --> 00:16:08,791 [solloza] Tú… Tú menos que nadie… 273 00:16:08,875 --> 00:16:12,041 No. Perdón, perdóname. Es que… 274 00:16:13,125 --> 00:16:15,250 - Estoy confundido, es todo. - Sí. 275 00:16:15,333 --> 00:16:17,250 Y está pasando tan rápido. 276 00:16:19,875 --> 00:16:21,416 [vibración de celular] 277 00:16:23,875 --> 00:16:25,166 Es del hospital. 278 00:16:27,458 --> 00:16:28,291 ¿Hola? 279 00:16:28,375 --> 00:16:30,708 [mujer] Hola. ¿Es el padre de Leni McCleary? 280 00:16:30,791 --> 00:16:32,333 Sí, soy Victor McCleary. 281 00:16:32,416 --> 00:16:35,583 Ay, gracias a Dios. Llamamos porque lo vimos en televisión. 282 00:16:35,666 --> 00:16:37,208 En primera, ella está bien. 283 00:16:37,291 --> 00:16:38,708 Llegó como desconocida. 284 00:16:38,791 --> 00:16:40,000 No habla por el momento, 285 00:16:40,083 --> 00:16:42,541 pero la reconocimos por todos los noticieros. 286 00:16:42,625 --> 00:16:44,458 [balbucea] Perdón, ¿qué? 287 00:16:44,541 --> 00:16:46,208 Su hija, Leni. 288 00:16:46,291 --> 00:16:47,791 Está aquí en el hospital. 289 00:16:51,000 --> 00:16:51,916 Ella no es Leni. 290 00:16:53,833 --> 00:16:55,791 [Leni exhala] Vamos por Charlie. 291 00:16:57,708 --> 00:16:59,375 [Charlie] Supe de Dylan James. 292 00:17:00,541 --> 00:17:01,875 ¿Dónde oíste ese nombre? 293 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 Eran amantes. ¿O no? 294 00:17:05,500 --> 00:17:06,708 Bueno, en la escuela. 295 00:17:06,791 --> 00:17:08,541 ¿Quién te lo dijo? 296 00:17:10,083 --> 00:17:12,000 Gina no esconde su pasado. 297 00:17:12,083 --> 00:17:13,583 O al menos no de mí. 298 00:17:19,250 --> 00:17:21,166 ¿Crees que quien le hizo eso a Dylan… 299 00:17:23,125 --> 00:17:24,333 le hizo daño? 300 00:17:32,625 --> 00:17:33,833 [chirrido de neumáticos] 301 00:17:52,625 --> 00:17:53,458 [suspira] 302 00:17:56,916 --> 00:17:58,458 [enfermera] Ya revisamos todo. 303 00:18:01,500 --> 00:18:03,958 Perdón por entrar. No había nadie en la recepción. 304 00:18:04,041 --> 00:18:05,500 Lo sé, tuvimos un incidente. 305 00:18:06,041 --> 00:18:07,250 Su hermana huyó. 306 00:18:07,333 --> 00:18:08,166 ¿Qué? 307 00:18:16,500 --> 00:18:17,708 [enfermera] Estaba aquí. 308 00:18:17,791 --> 00:18:20,625 La estabilizamos, fui a llamarlos y a dejar sus pruebas de sangre, 309 00:18:20,708 --> 00:18:22,041 y el doctor encontró esto. 310 00:18:22,125 --> 00:18:24,458 Ella misma se quitó la intravenosa. Esas manchas son suyas. 311 00:18:24,541 --> 00:18:26,041 No puede ser. ¿Estaba herida? 312 00:18:26,125 --> 00:18:27,708 Estaba desorientada y sangraba. 313 00:18:27,791 --> 00:18:31,125 Un camionero la encontró junto a la carretera y la trajo. 314 00:18:31,208 --> 00:18:33,750 Tenemos que buscarla. No pudo ir lejos. 315 00:18:37,000 --> 00:18:38,833 [respira agitada] Mierda. 316 00:18:43,541 --> 00:18:45,000 - ¿Nada? - ¡No! 317 00:18:45,708 --> 00:18:47,916 - Leni, ¿por qué huyó? - No lo sé. 318 00:18:48,000 --> 00:18:49,833 Pues eso me parece difícil de creer. 319 00:18:49,916 --> 00:18:51,083 ¿Por qué me interrogas? 320 00:18:51,166 --> 00:18:54,000 Porque, si tú sabes algo, este es el momento para hablar. 321 00:18:54,083 --> 00:18:55,375 Está herida, Leni. 322 00:18:55,458 --> 00:18:57,458 - Viste las manchas de sangre, ¿no? - Sí. 323 00:18:57,541 --> 00:19:01,208 ¿Qué puede tenerla tan desesperada para huir y arrancarse una intravenosa? 324 00:19:01,291 --> 00:19:05,291 - Charlie, te aseguro, en serio, no lo sé. - ¿Nunca te dijo nada de Lake Tahoe? 325 00:19:05,375 --> 00:19:08,333 No. ¿De qué hablas? ¿Del viaje de cumpleaños? No, ¿por qué? 326 00:19:08,916 --> 00:19:11,166 Marcó cosas en mapas y… 327 00:19:12,250 --> 00:19:15,000 Leni, necesito que empieces a ser honesta conmigo. 328 00:19:15,083 --> 00:19:16,791 - Dímelo todo. - Es la verdad. 329 00:19:18,208 --> 00:19:23,208 Mi esposa está perdida. Se largó, ¿okey? 330 00:19:23,291 --> 00:19:24,583 Está pasando algo. 331 00:19:24,666 --> 00:19:27,416 Se escapó, y ambos sabemos cómo es cuando se pone así. 332 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 Por favor, por favor, ayúdame. 333 00:19:30,416 --> 00:19:32,708 Es nuestra familia, Leni, y se desmorona. 334 00:19:32,791 --> 00:19:33,916 Mierda. 335 00:19:34,000 --> 00:19:35,916 La familia me necesita ahora. 336 00:19:36,000 --> 00:19:37,666 Perdóname, Charlie. 337 00:19:37,750 --> 00:19:38,875 ¡Jack! 338 00:19:38,958 --> 00:19:41,458 La puta, él me necesita. Lo siento, tengo que irme. 339 00:19:46,541 --> 00:19:49,875 ESTACIÓN DE POLICÍA DE EASTON COUNTY 340 00:20:04,166 --> 00:20:05,000 Hola. 341 00:20:05,875 --> 00:20:06,833 [Jack] Hola. 342 00:20:12,125 --> 00:20:14,041 - ¿Hablaste con un abogado? - Sí. 343 00:20:14,125 --> 00:20:15,500 Ya te lo conseguimos. 344 00:20:17,291 --> 00:20:19,208 Jack, yo sé que no lo hiciste. 345 00:20:19,291 --> 00:20:21,166 Pero todo pinta muy mal, Leni. 346 00:20:21,250 --> 00:20:23,541 Las huellas de neumáticos, los fármacos. 347 00:20:23,625 --> 00:20:25,833 Ya sé, pero creo que tengo un plan. 348 00:20:25,916 --> 00:20:27,083 Ah, ¿cuál es el plan? 349 00:20:29,500 --> 00:20:33,916 Pero, para que funcione, voy a necesitar saber todo. 350 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 Sobre Towers y Payne, los caballos, anoche. 351 00:20:36,708 --> 00:20:37,666 Todo. 352 00:20:38,791 --> 00:20:40,416 Quiero ayudarte, nada más. 353 00:20:40,500 --> 00:20:43,625 Pues ayúdame a entender por qué te llevaste el caballo. 354 00:20:43,708 --> 00:20:45,625 ¿Tenía que ser ese? ¿Por…? 355 00:20:48,083 --> 00:20:49,666 ¿Por qué ese, Leni? 356 00:20:54,250 --> 00:20:56,583 Yo sé que no importa lo que diga, 357 00:20:56,666 --> 00:20:58,541 vas a pensar que es porque no te amo. 358 00:20:58,625 --> 00:21:01,875 Pero nada está más alejado de la verdad. 359 00:21:01,958 --> 00:21:02,833 ¿Oíste bien? 360 00:21:04,458 --> 00:21:06,291 Jack, nuestro matrimonio… 361 00:21:09,125 --> 00:21:10,250 ha sido difícil. 362 00:21:11,125 --> 00:21:11,958 ¿No? 363 00:21:15,583 --> 00:21:17,458 Perdón por haberte hecho infeliz. 364 00:21:18,500 --> 00:21:19,458 No fue así. 365 00:21:21,125 --> 00:21:22,541 No tiene que ver contigo. 366 00:21:24,708 --> 00:21:25,750 Ni Mattie. 367 00:21:29,208 --> 00:21:30,875 Quería ser libre. 368 00:21:33,500 --> 00:21:34,375 Y… 369 00:21:36,541 --> 00:21:39,541 ahora sé que eso no existe. 370 00:21:41,833 --> 00:21:44,041 Perdóname por provocar todo esto. 371 00:21:45,875 --> 00:21:46,916 De corazón. 372 00:21:52,125 --> 00:21:53,125 Oye. 373 00:21:56,416 --> 00:21:57,958 No fuiste solo tú. 374 00:22:00,875 --> 00:22:02,125 Yo me equivoqué. 375 00:22:04,541 --> 00:22:07,250 Íbamos a quebrar, Leni. No supe qué hacer. 376 00:22:09,416 --> 00:22:12,500 Towers y Payne llamaron, yo sabía que el potro era robado. 377 00:22:13,583 --> 00:22:16,833 Pero Towers es importante en el pueblo. Conviene ser su amigo. 378 00:22:18,583 --> 00:22:21,375 Me dije que le estaba haciendo un favor a un amigo. 379 00:22:23,166 --> 00:22:25,000 Que estaba cuidando a mi familia. 380 00:22:26,916 --> 00:22:28,875 Eso es lo más importante para mí. 381 00:22:29,833 --> 00:22:33,083 Cuidarte a ti, a Mattie. 382 00:22:34,208 --> 00:22:35,666 Nuestro hogar, Len. 383 00:22:38,208 --> 00:22:41,541 Eres el hombre más honesto y honorable que jamás haya conocido. 384 00:22:43,000 --> 00:22:44,416 Voy a arreglar esto. 385 00:22:48,291 --> 00:22:50,833 ¿Qué le vamos a decir a Floss? 386 00:22:51,416 --> 00:22:52,750 La verdad, Len. 387 00:22:53,833 --> 00:22:56,125 Yo acepté un caballo que podía ser robado, 388 00:22:56,208 --> 00:22:57,333 pero no maté a Dylan. 389 00:22:58,208 --> 00:23:00,791 - ¿Tienes idea de quién pudo hacerlo? - No. 390 00:23:01,541 --> 00:23:04,875 Si hubiera sabido que Gina tenía acceso a los fármacos y todo esto… 391 00:23:05,375 --> 00:23:06,250 [Floss carraspea] 392 00:23:07,875 --> 00:23:10,875 Si estás listo, la sala de entrevistas está abierta. 393 00:23:10,958 --> 00:23:11,916 Okey. 394 00:23:14,541 --> 00:23:15,541 [suspira] 395 00:23:25,791 --> 00:23:27,250 [vibración de celular] 396 00:23:35,125 --> 00:23:37,125 - ¿Hola? - [Gina] Leni. Gracias a Dios. 397 00:23:37,208 --> 00:23:39,708 Oh, puta madre. Gina. ¿Qué te pasa? 398 00:23:40,333 --> 00:23:42,041 ¿Dónde estabas? ¿Estás bien? 399 00:23:42,125 --> 00:23:43,583 Me están buscando, Leni. 400 00:23:43,666 --> 00:23:46,458 Towers y Payne mataron a Dylan y ahora me quieren a mí. 401 00:23:46,541 --> 00:23:49,083 ¿Por qué te buscan a ti? ¿Tienes pruebas? 402 00:23:49,166 --> 00:23:50,458 Sí, tengo pruebas. 403 00:23:51,041 --> 00:23:53,333 Ay, Dios. Okey, ¿dónde estás? 404 00:23:53,416 --> 00:23:55,625 Me estoy moviendo, no estoy segura en ningún lado. 405 00:23:55,708 --> 00:23:58,000 Ayúdame, Leni. ¿Puedes venir a buscarme? 406 00:23:58,083 --> 00:24:00,083 ¿Por qué carajo te voy a ayudar 407 00:24:00,166 --> 00:24:03,625 después de todo lo que me has hecho y a toda la familia? 408 00:24:03,708 --> 00:24:06,625 Porque te necesito, y te amo y lo siento. 409 00:24:09,583 --> 00:24:10,875 [campanadas de iglesia] 410 00:24:13,541 --> 00:24:15,083 ¿Me vas a decir la verdad? 411 00:24:15,583 --> 00:24:18,125 De todo. Como siempre. 412 00:24:18,208 --> 00:24:19,625 [Leni respira agitadamente] 413 00:24:19,708 --> 00:24:20,791 ¿Dónde nos vemos? 414 00:24:21,333 --> 00:24:23,166 En casa de la abuela Georgia. 415 00:24:23,250 --> 00:24:24,500 Es el único lugar seguro. 416 00:24:24,583 --> 00:24:26,541 Corre, por favor. 417 00:24:27,250 --> 00:24:28,750 Okey, sí. 418 00:24:55,916 --> 00:24:56,833 ¿Gina? 419 00:24:58,416 --> 00:24:59,666 [música de suspenso] 420 00:25:01,416 --> 00:25:02,458 ¿Georgia? 421 00:25:24,083 --> 00:25:25,083 [gemidos] 422 00:25:29,375 --> 00:25:31,916 - ¡Georgia! Georgia, ¿qué pasó? - [Georgia gime] 423 00:25:33,291 --> 00:25:35,125 Dos hombres vinieron por tu hermana. 424 00:25:35,208 --> 00:25:37,791 - ¿Qué? - Trataron de entrar a la fuerza. 425 00:25:37,875 --> 00:25:40,916 Los detuve todo lo que pude hasta que ella huyó, pero… 426 00:25:41,000 --> 00:25:43,291 - ¿Dónde está Gina? - No sé dónde, no lo sé. 427 00:25:43,375 --> 00:25:46,625 Se metieron a la casa y buscaron en todas partes. 428 00:25:46,708 --> 00:25:48,375 Vinieron aquí, pero se había ido. 429 00:25:48,458 --> 00:25:52,291 Y forcejeamos, y me resbalé y me di en la cabeza. 430 00:25:52,375 --> 00:25:54,500 Qué horror. Llamaré a la policía. 431 00:25:54,583 --> 00:25:55,541 ¡No, por favor! 432 00:25:55,625 --> 00:25:57,625 - ¿No? - Hoy ya fue bastante horrible. 433 00:25:57,708 --> 00:25:59,875 no quiero mezclarme en esto, sea lo que sea. 434 00:25:59,958 --> 00:26:02,458 Ya perdí demasiado. ¡Por favor! 435 00:26:02,541 --> 00:26:04,916 Por favor, vete. Vete ya. 436 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Okey. Okey. 437 00:26:09,208 --> 00:26:10,083 [Georgia gime] 438 00:26:12,500 --> 00:26:13,916 [vibración de celular] 439 00:26:15,333 --> 00:26:16,166 ¿Gina? 440 00:26:16,250 --> 00:26:18,958 [Gina] Son ellos, Leni. Los ladrones de caballos. 441 00:26:19,041 --> 00:26:20,541 Sí, ya sé. Ya vi a Georgia. 442 00:26:20,625 --> 00:26:22,125 ¿Está bien? ¿Le hicieron daño? 443 00:26:22,208 --> 00:26:23,791 Sí, está bien. ¿Dónde estás tú? 444 00:26:23,875 --> 00:26:27,041 Me estoy moviendo. Creo que me siguen, pero no estoy segura. 445 00:26:27,125 --> 00:26:28,333 Tienes que ayudarme. 446 00:26:28,416 --> 00:26:30,833 Te veo en el Riverside. Ahí pensaremos qué hacer. 447 00:26:30,916 --> 00:26:34,750 No es seguro. Quieren que les pague, Leni, y tengo que darles lo del potro. 448 00:26:37,083 --> 00:26:40,083 Tenemos el cheque de caja. De ahí son 60 000. 449 00:26:40,166 --> 00:26:42,500 ¿Tú crees? Pero ¿cómo se los damos? 450 00:26:44,208 --> 00:26:45,250 Yo se los daré. 451 00:26:46,041 --> 00:26:47,125 Es peligroso. 452 00:26:47,791 --> 00:26:50,125 Si quieren que les paguen, yo les pago. 453 00:26:50,833 --> 00:26:51,916 ¿Dónde los encuentro? 454 00:27:20,458 --> 00:27:22,000 INDUSTRIAS TOWERS OFICINA 455 00:27:22,583 --> 00:27:23,625 [música de suspenso] 456 00:27:28,375 --> 00:27:29,291 Ya llegó. 457 00:27:50,083 --> 00:27:50,916 ¿Hola? 458 00:27:55,416 --> 00:27:56,250 Privacidad. 459 00:27:56,333 --> 00:27:59,000 - No planeo quedarme tanto. - [Towers] ¿Y el dinero? 460 00:28:00,750 --> 00:28:05,166 Ya sé que anoche hablaron con mi esposo en un estacionamiento. 461 00:28:05,250 --> 00:28:08,166 Pero espero que, en el futuro, podamos ser más civilizados. 462 00:28:08,250 --> 00:28:11,166 Lo vimos cinco minutos en tu fiesta aburrida. 463 00:28:12,083 --> 00:28:13,333 ¿Cuál estacionamiento? 464 00:28:15,083 --> 00:28:16,250 Traje lo que querían. 465 00:28:17,000 --> 00:28:17,958 ¿Un cheque? 466 00:28:18,708 --> 00:28:20,041 [resopla] Por favor. 467 00:28:20,125 --> 00:28:23,083 Es al portador. No tendrán problemas. 468 00:28:23,166 --> 00:28:26,375 Pero esa cosa es rastreable, ¿no? Deja mucho papeleo. 469 00:28:26,458 --> 00:28:27,958 No nos gusta dejar rastros. 470 00:28:28,041 --> 00:28:31,250 Eso explica que le quiten los microchips a potros robados. 471 00:28:31,333 --> 00:28:34,666 Mmm. Qué bocona resultó esta. 472 00:28:34,750 --> 00:28:35,750 Eso veo. 473 00:28:48,708 --> 00:28:49,625 [suspira] 474 00:28:50,666 --> 00:28:52,166 Esto no es suficiente. 475 00:28:52,250 --> 00:28:53,791 Le daré el resto. 476 00:28:53,875 --> 00:28:56,708 ¿De dónde? Todos sabemos que tu granja va de salida. 477 00:28:56,791 --> 00:28:57,875 Lo conseguiré. 478 00:28:57,958 --> 00:28:58,791 No sé. 479 00:29:00,083 --> 00:29:03,833 Si dejamos que te vayas de aquí, no te volveremos a ver, ¿o sí? 480 00:29:03,916 --> 00:29:07,083 Eso es solo rastreable si alguien lo desea. 481 00:29:07,166 --> 00:29:09,666 Si no me dejan ir, les darán razones para hacerlo. 482 00:29:09,750 --> 00:29:10,791 ¿Ah, sí? 483 00:29:13,000 --> 00:29:14,416 ¿Tu esposo sabe que viniste? 484 00:29:16,791 --> 00:29:18,500 Mmm. Digo… 485 00:29:19,458 --> 00:29:21,625 si gasta esta cantidad en un caballo, 486 00:29:22,458 --> 00:29:24,875 me pregunto cuánto pagará por su propia potranca. 487 00:29:24,958 --> 00:29:27,916 ¿Crees que el que te consiguió el dinero fue mi esposo? 488 00:29:28,000 --> 00:29:31,250 Conseguiré el resto, pero no puedo si estoy atada a un puto poste. 489 00:29:31,333 --> 00:29:33,625 Tal vez tu hermana rica nos consiga el resto. 490 00:29:34,416 --> 00:29:35,916 No metas a mi hermana en esto. 491 00:29:36,000 --> 00:29:38,166 Verás, algunos sí sabemos cuidar caballos. 492 00:29:40,000 --> 00:29:43,916 Mi esposo está en la estación de policía con un abogado. 493 00:29:44,583 --> 00:29:48,791 Le está costando un poco de trabajo recordar bien quién llevó ese caballo 494 00:29:49,291 --> 00:29:51,458 sin el chip a sus establos. 495 00:29:52,125 --> 00:29:55,458 Y si no lo llamo en los próximos cinco minutos o algo así, 496 00:29:56,375 --> 00:29:59,625 se le podría refrescar la memoria y será muy específico. 497 00:30:05,791 --> 00:30:08,583 Si puede estar satisfecho con lo que recibió ahora, 498 00:30:09,375 --> 00:30:10,791 su memoria seguirá fallando 499 00:30:10,875 --> 00:30:13,083 y se pueden ir a la mierda de nuestras vidas. 500 00:30:21,916 --> 00:30:23,666 Ah, y salúdame a tu hermana. 501 00:30:25,083 --> 00:30:26,083 [Towers ríe] 502 00:30:26,958 --> 00:30:28,500 [ambos ríen] 503 00:30:31,125 --> 00:30:32,875 [respira agitadamente] 504 00:30:42,250 --> 00:30:45,458 [buzón de Dylan] Si dejas un mensaje o no, me importa un carajo. 505 00:30:45,958 --> 00:30:48,791 Me dijiste que te llamara. ¿Por qué no respondes? 506 00:30:48,875 --> 00:30:52,000 Ya les di el dinero, pero, carajo, eso estuvo horrible. 507 00:30:53,125 --> 00:30:56,250 Llámame, voy a seguir en el auto hasta que sepa de ti. 508 00:31:00,666 --> 00:31:02,750 - [enciende la radio] - [suspira] 509 00:31:03,666 --> 00:31:06,250 [suena "Will You Love Me Tomorrow" de The Shirelles] 510 00:31:19,375 --> 00:31:21,083 [Gina] Debes arreglar esto, Leni. 511 00:31:22,333 --> 00:31:24,541 Tú siempre eres la que arregla todo, ¿no? 512 00:31:29,833 --> 00:31:32,541 [continúa "Will You Love Me Tomorrow" de The Shirelles] 513 00:31:39,458 --> 00:31:40,583 [sirena de policía] 514 00:31:43,500 --> 00:31:44,541 [Leni] Mierda. 515 00:31:46,583 --> 00:31:47,416 ¡Carajo! 516 00:32:02,291 --> 00:32:03,208 [exhala] 517 00:32:06,583 --> 00:32:08,000 [se abre puerta de patrulla] 518 00:32:09,333 --> 00:32:10,500 [se cierra puerta] 519 00:32:13,708 --> 00:32:14,708 [pasos se acercan] 520 00:32:24,250 --> 00:32:25,416 [música inquietante] 521 00:32:27,291 --> 00:32:28,416 ¿Floss? 522 00:32:29,666 --> 00:32:30,500 [titubea] 523 00:32:31,000 --> 00:32:32,708 Perdón, ¿puede…? 524 00:32:34,583 --> 00:32:36,500 No vi que rebasé el límite. 525 00:32:37,250 --> 00:32:39,583 Conducía sin fijarme, no vi que… 526 00:32:39,666 --> 00:32:42,291 ¿Te puedo pedir que te bajes del vehículo, por favor? 527 00:32:43,208 --> 00:32:45,208 - ¿Qué? ¿Por qué? - Bájate, Leni. 528 00:32:45,875 --> 00:32:46,708 Eh… 529 00:32:48,958 --> 00:32:50,458 [continúa música inquietante] 530 00:32:52,458 --> 00:32:53,291 Okey. 531 00:32:53,375 --> 00:32:56,750 - [charla indistinta en radio policial] - [alarma de puerta abierta] 532 00:32:58,833 --> 00:32:59,791 [alarma se apaga] 533 00:33:03,750 --> 00:33:04,833 ¿Qué está pasando? 534 00:33:04,916 --> 00:33:07,125 Paula te va a escoltar hasta la patrulla. 535 00:33:07,208 --> 00:33:10,125 Si puedes esperarme ahí, te lo voy a agradecer mucho. 536 00:33:12,041 --> 00:33:13,625 Díganme qué sucede. 537 00:33:22,708 --> 00:33:23,541 Está bien. 538 00:33:24,416 --> 00:33:26,083 - Bien, iré con Paula. - Gracias. 539 00:33:37,208 --> 00:33:38,791 [Leni jadea] 540 00:33:44,916 --> 00:33:46,375 - [se abre puerta] - Paula. 541 00:33:47,625 --> 00:33:49,958 Paula, por favor. 542 00:33:50,625 --> 00:33:52,083 Somos amigas, ¿no? 543 00:33:52,916 --> 00:33:54,333 Tienes que decirme qué pasa. 544 00:33:54,416 --> 00:33:56,625 Escucha, no sé qué ocurre contigo 545 00:33:56,708 --> 00:33:58,958 ni con tu hermana ni nada de esa casa, pero… 546 00:33:59,041 --> 00:34:02,125 ¿Gina ya apareció? ¿Jack dijo algo más que…? 547 00:34:02,208 --> 00:34:04,416 No me pongas en esta posición, Leni. 548 00:34:05,291 --> 00:34:08,208 No es justo. Ya deja de hablar. 549 00:34:11,625 --> 00:34:12,458 [Paula suspira] 550 00:34:13,041 --> 00:34:13,916 Carajo. 551 00:34:14,583 --> 00:34:16,583 [se abre y se cierra puerta de auto] 552 00:34:19,458 --> 00:34:20,666 [música de suspenso] 553 00:34:26,916 --> 00:34:27,791 Mierda. 554 00:34:30,291 --> 00:34:31,958 [Leni respira angustiosamente] 555 00:34:35,666 --> 00:34:38,708 ¡Paula! ¡Paula! 556 00:34:39,791 --> 00:34:40,666 ¡Ey! 557 00:34:42,708 --> 00:34:45,500 Paula, déjame salir. 558 00:35:04,791 --> 00:35:07,500 [hablan a coro en lengua secreta] 559 00:35:08,333 --> 00:35:09,583 Esto es real. 560 00:35:11,125 --> 00:35:12,583 Esto es real, ¿o no? 561 00:35:12,666 --> 00:35:14,041 [sollozan] 562 00:35:14,125 --> 00:35:15,666 Yo no lo hice. 563 00:35:18,291 --> 00:35:19,416 Yo no lo hice. 564 00:35:25,916 --> 00:35:28,250 - Pero ¡yo no lo hice! - [Leni] ¡Yo no lo hice! 565 00:35:29,708 --> 00:35:32,416 [Floss] Leni, ¿puedo pedirte que bajes de la patrulla? 566 00:35:42,291 --> 00:35:43,125 Sí. 567 00:35:45,208 --> 00:35:50,458 No entiendo qué sucede, pero es un error lo que hayan encontrado. 568 00:35:50,541 --> 00:35:52,166 Paula te va a leer tus derechos. 569 00:35:52,250 --> 00:35:55,125 Yo tomaré tu declaración en el momento apropiado, 570 00:35:55,208 --> 00:35:58,583 pero tendré que tomar como evidencia cualquier cosa que me digas. 571 00:35:58,666 --> 00:36:00,208 ¿Te quedó claro? 572 00:36:00,291 --> 00:36:01,375 Floss, me conoce… 573 00:36:01,458 --> 00:36:03,666 Que si te quedó claro. 574 00:36:04,750 --> 00:36:05,583 Sí. 575 00:36:07,250 --> 00:36:09,041 - ¿Me están arrestando? - Sí. 576 00:36:12,125 --> 00:36:13,125 ¿Por qué? 577 00:36:13,750 --> 00:36:15,791 Por el homicidio de Dylan James. 578 00:36:16,750 --> 00:36:17,750 ¿Qué? 579 00:36:19,833 --> 00:36:21,000 [exhala] 580 00:36:31,375 --> 00:36:32,541 [sirena de policía] 581 00:36:57,500 --> 00:36:58,375 ¿Jack? 582 00:36:59,583 --> 00:37:02,166 ¡Espera, Jack! ¿Qué pasa, Jack? 583 00:37:03,750 --> 00:37:05,750 ¡Jack, ayúdame! ¡Jack! 584 00:37:10,125 --> 00:37:12,125 [música coral dramática] 585 00:37:48,500 --> 00:37:49,375 [Leni] Gina. 586 00:37:51,041 --> 00:37:54,041 [Floss] Ah, sí. Nos ayudó muchísimo para encontrarte. 587 00:37:57,083 --> 00:37:58,125 Antes de empezar, 588 00:37:58,208 --> 00:38:01,916 es importante que entiendas lo que tenemos en nuestro poder. 589 00:38:04,166 --> 00:38:08,041 Fotos tuyas tratando de influenciar a testigos. 590 00:38:10,208 --> 00:38:11,916 Y el cheque que usaste. 591 00:38:13,875 --> 00:38:15,833 El mango roto de un cuchillo. 592 00:38:16,958 --> 00:38:18,333 Te parecerá familiar 593 00:38:18,916 --> 00:38:21,333 porque es parte de esta cuchilla 594 00:38:22,833 --> 00:38:25,750 que encontramos bajo el asiento del frente de tu auto. 595 00:38:25,833 --> 00:38:26,708 ¿Qué? 596 00:38:27,375 --> 00:38:31,583 Haremos análisis, pero me imagino que es la sangre de Dylan James. 597 00:38:32,583 --> 00:38:33,916 Eso no es posible. 598 00:38:35,625 --> 00:38:37,333 Aun así, aquí estás. 599 00:38:38,833 --> 00:38:39,791 Y ahora, 600 00:38:41,083 --> 00:38:43,791 creo que tienes que empezar por el principio. 601 00:38:49,625 --> 00:38:50,791 [música siniestra]