1
00:00:06,583 --> 00:00:09,250
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,500 --> 00:00:12,500
[música de tensión]
3
00:00:12,583 --> 00:00:13,875
[respira agitadamente]
4
00:00:13,958 --> 00:00:15,125
¡Mattie!
5
00:00:16,625 --> 00:00:17,791
¡Mattie!
6
00:00:19,458 --> 00:00:20,666
¡Mattie!
7
00:00:24,291 --> 00:00:25,125
[Mattie] ¡Mami!
8
00:00:27,583 --> 00:00:28,583
¡Mattie!
9
00:00:29,666 --> 00:00:30,833
Oh, ¡qué susto!
10
00:00:30,916 --> 00:00:31,875
- ¡Mami!
- Hija.
11
00:00:32,541 --> 00:00:35,750
¿Qué pasó? ¿Eh? ¿Adónde fuiste?
12
00:00:37,000 --> 00:00:38,916
¿Eh? ¿Qué hizo Gina?
13
00:00:39,000 --> 00:00:42,458
¿De qué hablas? Tenía que ir
a la carretera para despedirse.
14
00:00:43,041 --> 00:00:44,000
¿Despedirse?
15
00:00:45,375 --> 00:00:46,750
Dime todo lo que dijo.
16
00:00:47,458 --> 00:00:51,291
Dijo que me ama y siempre me amará.
17
00:00:52,666 --> 00:00:55,166
Y que te dijera lo mismo a ti.
18
00:00:56,208 --> 00:00:57,625
¿Y se fue en un auto?
19
00:00:59,083 --> 00:01:01,125
¿Un hombre vino por ella en una pick-up?
20
00:01:01,208 --> 00:01:02,833
Un taxi vino por ella.
21
00:01:03,583 --> 00:01:04,666
[Charlie] ¿Ya se fue?
22
00:01:05,541 --> 00:01:06,458
Eh, sí.
23
00:01:08,041 --> 00:01:11,083
Supongo que se hartó de la fiesta.
24
00:01:11,166 --> 00:01:14,250
Eso parece. ¿Está en el Riverside?
25
00:01:15,250 --> 00:01:16,083
Sí.
26
00:01:16,791 --> 00:01:18,208
Bueno, hasta mañana.
27
00:01:21,666 --> 00:01:23,041
Feliz cumpleaños.
28
00:01:24,458 --> 00:01:26,958
- Charlie, me preocupa que esté…
- Yo me encargo.
29
00:01:32,958 --> 00:01:33,833
Vámonos.
30
00:01:48,875 --> 00:01:52,250
[Leni] Gina,
¿de verdad te fuiste para siempre?
31
00:02:01,833 --> 00:02:04,416
¿Crees que Charlie
va a dejar que te vayas?
32
00:02:05,125 --> 00:02:07,958
UBICACIÓN ACTUAL DE GINA:
8 KM AL NOROESTE DE MOUNT ECHO
33
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
[pitidos]
34
00:02:30,291 --> 00:02:32,875
¿Y que Jack va a arreglar tu desorden?
35
00:02:38,166 --> 00:02:41,166
No. Los problemas no han terminado.
36
00:02:41,791 --> 00:02:43,333
[música dramática]
37
00:02:57,333 --> 00:02:58,583
Un incendio.
38
00:02:59,666 --> 00:03:01,125
Me pregunto dónde será.
39
00:03:02,625 --> 00:03:03,833
[Mattie] ¿Será forestal?
40
00:03:04,708 --> 00:03:05,791
Qué miedo.
41
00:03:06,375 --> 00:03:07,333
Espero que no.
42
00:03:08,791 --> 00:03:10,291
[traqueteo de silla de ruedas]
43
00:03:10,375 --> 00:03:13,833
¡Conque ahí estaban!
¿Ya estás lista para irnos?
44
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
Ajá. Voy por mi mochila.
45
00:03:17,000 --> 00:03:18,166
¿Qué planes tienen hoy?
46
00:03:18,250 --> 00:03:21,041
Ir a ver mariposas. La vuelven loca.
47
00:03:21,708 --> 00:03:22,541
Gracias.
48
00:03:23,041 --> 00:03:23,958
¿Por qué?
49
00:03:25,166 --> 00:03:26,625
Por estar siempre.
50
00:03:28,250 --> 00:03:30,333
Con ella y… conmigo.
51
00:03:30,875 --> 00:03:32,666
¿Por qué dices eso?
52
00:03:33,375 --> 00:03:37,291
No dormí bien anoche, Claud.
Con la fiesta y… Gina.
53
00:03:37,916 --> 00:03:38,916
¿Ya se largó?
54
00:03:39,500 --> 00:03:40,708
Sí, eso creo.
55
00:03:40,791 --> 00:03:43,083
Pues solo voy a decir que hasta nunca.
56
00:03:44,791 --> 00:03:45,875
[se acercan pasos]
57
00:03:45,958 --> 00:03:47,250
¡Ya la tengo!
58
00:03:47,333 --> 00:03:48,666
- Muy bien, vámonos.
- Ajá.
59
00:03:49,791 --> 00:03:51,416
Obedece a tu tía.
60
00:03:51,500 --> 00:03:52,375
Sí, mamá.
61
00:03:53,291 --> 00:03:54,583
- ¡Te amo!
- Yo a ti.
62
00:03:55,416 --> 00:03:57,500
- Hola, mi amor.
- [Mattie ríe]
63
00:03:57,583 --> 00:04:00,958
- ¿Te diviertes, eh? Tomen muchas fotos.
- [Claudia] Claro que sí.
64
00:04:01,041 --> 00:04:02,583
- Te amo.
- [Mattie] Yo a ti.
65
00:04:04,000 --> 00:04:06,250
[suspira] Voy a ver qué se quema.
66
00:04:07,208 --> 00:04:09,458
[titubea] ¿Puedo ir contigo?
67
00:04:11,375 --> 00:04:12,208
¿Por qué?
68
00:04:12,833 --> 00:04:14,708
Siempre hacemos eso juntos, ¿no?
69
00:04:17,541 --> 00:04:19,083
Jack, por favor.
70
00:04:20,333 --> 00:04:21,750
Quiero arreglar esto.
71
00:04:22,791 --> 00:04:23,625
Me esfuerzo.
72
00:04:26,833 --> 00:04:28,041
Okey.
73
00:04:29,083 --> 00:04:29,916
Sí.
74
00:04:43,875 --> 00:04:45,208
¿Qué tienes ahí?
75
00:04:46,916 --> 00:04:49,583
Me golpeé. No es nada.
76
00:05:15,375 --> 00:05:16,666
[diálogos indistintos]
77
00:05:26,291 --> 00:05:27,625
[voces por radio policial]
78
00:05:33,625 --> 00:05:34,916
[música siniestra]
79
00:05:38,750 --> 00:05:39,958
[murmullos indistintos]
80
00:05:52,041 --> 00:05:54,250
Creemos que es Dylan James.
81
00:05:54,875 --> 00:05:56,000
¿Qué?
82
00:05:59,166 --> 00:06:04,166
Deberíamos buscar
dónde hablar con más privacidad.
83
00:06:04,250 --> 00:06:05,375
[resuella débilmente]
84
00:06:14,416 --> 00:06:18,833
No lo mataron ahí.
Alguien lo llevó a ese lugar.
85
00:06:18,916 --> 00:06:20,041
¿Por qué?
86
00:06:20,125 --> 00:06:21,875
Tal vez para enviar un mensaje.
87
00:06:21,958 --> 00:06:23,333
¿Un mensaje para nosotros?
88
00:06:23,416 --> 00:06:24,833
Podría ser una coincidencia,
89
00:06:24,916 --> 00:06:25,833
pero deben admitir
90
00:06:25,916 --> 00:06:29,000
que esta casa ha sido
el centro de mucha atención últimamente.
91
00:06:29,583 --> 00:06:31,875
¿Cree que puedan querer hacernos daño?
92
00:06:31,958 --> 00:06:34,291
Yo ya no sé qué creer, Leni.
93
00:06:35,208 --> 00:06:38,875
Esta clase de cosas
jamás pasaban en Mount Echo.
94
00:06:38,958 --> 00:06:40,250
[Leni] Sí.
95
00:06:41,583 --> 00:06:45,708
[titubea] Tal vez…
se incendió su camioneta e iba ebrio.
96
00:06:45,791 --> 00:06:47,416
No. Tenía una herida de cuchillo
97
00:06:48,166 --> 00:06:50,666
En el abdomen, de gran tamaño.
98
00:06:50,750 --> 00:06:52,291
El fuego no lo mató.
99
00:06:52,375 --> 00:06:54,458
La persona lo mató antes de quemarlo.
100
00:06:54,541 --> 00:06:55,583
Qué horror.
101
00:06:58,166 --> 00:06:59,166
[Jack suspira]
102
00:06:59,750 --> 00:07:04,208
¿Te puedo preguntar
cómo te hiciste esa abrasión en la frente?
103
00:07:04,291 --> 00:07:06,041
No la tenías anoche en la fiesta.
104
00:07:06,666 --> 00:07:07,500
Ay, por favor.
105
00:07:10,208 --> 00:07:12,708
Uno de los caballos tenía un espolón.
106
00:07:12,791 --> 00:07:15,958
Cuando se lo quise quitar,
saltó y me dio un golpe en la cabeza.
107
00:07:16,041 --> 00:07:17,250
Pasa todo el tiempo.
108
00:07:18,541 --> 00:07:20,666
- ¿Había alguien más contigo?
- No.
109
00:07:21,166 --> 00:07:23,458
No, nadie se había despertado. ¿Por qué?
110
00:07:24,583 --> 00:07:28,125
Pues escuché
una discusión acalorada anoche
111
00:07:28,208 --> 00:07:29,708
sobre Dylan y tu esposa,
112
00:07:29,791 --> 00:07:32,708
así que… es un motivo.
113
00:07:37,791 --> 00:07:40,583
¿Y tú, Leni? ¿Dónde estabas?
114
00:07:40,666 --> 00:07:43,500
Al final de la fiesta,
fui a buscarte para despedirme
115
00:07:43,583 --> 00:07:45,333
y no te encontré por ningún lado.
116
00:07:45,416 --> 00:07:48,541
Fui a buscar a Gina y no pude encontrarla.
117
00:07:48,625 --> 00:07:51,875
Y luego llevé a… Mattie a la cama.
118
00:07:51,958 --> 00:07:55,541
Te fuiste de tu propia fiesta
sin decirle adiós a tus invitados.
119
00:07:55,625 --> 00:07:57,416
Eso es raro en ti.
120
00:07:57,500 --> 00:07:59,916
De todos,
eres conocida por tus buenos modales.
121
00:08:00,000 --> 00:08:03,541
- Estaba preocupada por mi hermana.
- ¿Al fin la encontraste?
122
00:08:03,625 --> 00:08:04,541
No.
123
00:08:05,458 --> 00:08:07,000
Estaba enfadada y se fue.
124
00:08:07,708 --> 00:08:10,291
- No sé nada de ella desde entonces.
- [Floss] Mmm.
125
00:08:10,375 --> 00:08:14,291
Pues, dadas las circunstancias,
debemos encontrarla lo antes posible.
126
00:08:15,833 --> 00:08:17,833
Porque tenían una relación.
127
00:08:18,583 --> 00:08:20,625
De jóvenes, si mal no recuerdo.
128
00:08:20,708 --> 00:08:22,125
Gina y Dylan.
129
00:08:23,625 --> 00:08:24,500
Así es.
130
00:08:25,083 --> 00:08:27,583
Bueno, no diré que ella corra peligro,
131
00:08:28,333 --> 00:08:30,666
pero hasta que descubra quién hizo esto,
132
00:08:30,750 --> 00:08:34,166
creo que todos los que lo conocían
deben tener cuidado.
133
00:08:34,250 --> 00:08:35,083
¿Entendieron?
134
00:08:35,166 --> 00:08:36,500
Sí, sheriff.
135
00:08:36,583 --> 00:08:37,791
Sí.
136
00:08:38,541 --> 00:08:40,291
No hace falta que me acompañen.
137
00:08:45,291 --> 00:08:47,041
- [se cierra puerta]
- Ay, carajo.
138
00:08:48,125 --> 00:08:50,125
No puede ser, pobre Dylan.
139
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
¿Pobre Dylan?
140
00:08:53,500 --> 00:08:55,583
Floss obviamente nos ve como sospechosos.
141
00:09:00,666 --> 00:09:01,666
Mira.
142
00:09:05,625 --> 00:09:06,708
¿Qué es lo que hace?
143
00:09:08,541 --> 00:09:09,625
Reúne evidencias.
144
00:09:19,333 --> 00:09:20,958
[Leni respira frenéticamente]
145
00:09:21,041 --> 00:09:22,500
No, no, no, Jack.
146
00:09:22,583 --> 00:09:25,666
Tenemos que protegernos
si queremos sobrevivir esto.
147
00:09:25,750 --> 00:09:28,791
¿Okey? Floss va a empezar
a sacar cosas a la luz
148
00:09:28,875 --> 00:09:31,583
y a seguir husmeando
hasta que llegue a la verdad.
149
00:09:31,666 --> 00:09:34,416
Necesito saber qué viene, Jack. Por favor.
150
00:09:35,041 --> 00:09:35,958
[suspira]
151
00:09:37,208 --> 00:09:38,083
Okey.
152
00:09:39,541 --> 00:09:43,541
Anoche estuve a punto
de pelearme con los dueños del potro.
153
00:09:43,625 --> 00:09:45,250
- Towers y Payne.
- [exhala]
154
00:09:45,791 --> 00:09:47,000
Entonces, sí era robado.
155
00:09:47,083 --> 00:09:49,541
Por favor, Leni.
Tú ya sabías lo que ocurría.
156
00:09:49,625 --> 00:09:50,916
No, pero no me dijiste.
157
00:09:51,000 --> 00:09:52,291
Pero sabías que…
158
00:09:54,958 --> 00:09:57,333
[suspira] Ya me habían acorralado
para pagarles.
159
00:09:57,416 --> 00:09:59,416
Y… como tú y yo nos peleamos,
160
00:09:59,500 --> 00:10:02,916
iba muy alterado y acepté verlos en un
estacionamiento para llegar a un acuerdo.
161
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
¿Qué?
162
00:10:04,083 --> 00:10:06,833
Te amenazaron a ti y a Mattie
cuando dije que no podía pagarles,
163
00:10:06,916 --> 00:10:08,250
y le di un golpe a Towers.
164
00:10:08,333 --> 00:10:10,291
¿Te peleaste en un estacionamiento?
165
00:10:10,375 --> 00:10:13,375
Yo no le diría pelea,
pero Payne me dio un golpe y, entonces…
166
00:10:13,958 --> 00:10:16,458
volví al auto y vine a casa como dije.
167
00:10:19,000 --> 00:10:20,833
Pero ese no fue el final, Leni.
168
00:10:21,958 --> 00:10:23,041
Nos van a buscar.
169
00:10:23,750 --> 00:10:26,000
Quieren el valor completo del potro.
170
00:10:26,083 --> 00:10:29,041
Son 75 000 más recargos
por los problemas que esto provocó.
171
00:10:29,125 --> 00:10:30,458
¡Pero ellos se lo robaron!
172
00:10:30,541 --> 00:10:33,666
- ¿Por qué no se lo decimos a Floss?
- ¿Decirle qué a Floss?
173
00:10:33,750 --> 00:10:35,416
¿Que aceptamos un caballo robado?
174
00:10:35,500 --> 00:10:36,458
No.
175
00:10:36,541 --> 00:10:39,916
¿Y que tú y tu Dylan decidieron venderlo
para hacer su vida juntos?
176
00:10:40,000 --> 00:10:42,916
- Eso no fue lo que pasó.
- Entonces, ¡dime qué pasó, Leni!
177
00:10:43,000 --> 00:10:45,250
Dijiste que nos protejamos
diciendo la verdad.
178
00:10:45,333 --> 00:10:46,916
Pues la quiero toda, ¡ahora!
179
00:10:47,666 --> 00:10:48,791
Porque está muerto.
180
00:10:49,958 --> 00:10:51,583
¿Estás acusándome de algo?
181
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
¿Tú me acusas a mí?
182
00:10:53,791 --> 00:10:57,666
Leni, nada de esto hubiera pasado
si no te hubieras llevado al potro
183
00:10:57,750 --> 00:10:59,000
y tratado de huir con él.
184
00:10:59,083 --> 00:11:01,416
¡Yo no me llevé ningún caballo, Jack!
185
00:11:01,500 --> 00:11:04,958
Te juro que traté de evitarlo.
¿Por qué no quieres creerme?
186
00:11:05,041 --> 00:11:08,000
¡Porque te conozco de toda la vida
y sé cuando mientes!
187
00:11:09,958 --> 00:11:10,791
Sí.
188
00:11:12,458 --> 00:11:13,333
[exhala]
189
00:11:14,791 --> 00:11:15,833
[Jack suspira]
190
00:11:17,041 --> 00:11:19,708
Entonces, ¿no vas a decirme
qué plan tenías con él?
191
00:11:21,375 --> 00:11:22,333
Ninguno.
192
00:11:24,458 --> 00:11:26,500
Nunca tuve un plan con Dylan.
193
00:11:26,583 --> 00:11:27,500
[resopla]
194
00:11:35,875 --> 00:11:37,250
¿Sabes qué, Leni?
195
00:11:37,958 --> 00:11:39,625
Aunque no te lo parezca,
196
00:11:40,333 --> 00:11:42,458
decir la verdad siempre es mejor al final.
197
00:11:45,250 --> 00:11:46,125
Jack.
198
00:11:53,791 --> 00:11:57,416
[Leni] Gina, en el remoto caso
de que sigas usando el diario,
199
00:11:57,500 --> 00:11:59,541
Dylan está muerto.
200
00:12:01,083 --> 00:12:04,791
Floss dice que todos
debemos tener cuidado.
201
00:12:04,875 --> 00:12:07,083
Charlie dijo
que no volviste al hotel anoche,
202
00:12:07,166 --> 00:12:08,000
y tengo miedo.
203
00:12:09,041 --> 00:12:14,333
Entonces, voy a ir al único lugar
donde creo que puedes estar.
204
00:12:14,416 --> 00:12:15,375
[golpes en puerta]
205
00:12:22,291 --> 00:12:23,250
[Leni] Georgia.
206
00:12:23,333 --> 00:12:25,333
No me dejan verlo.
207
00:12:25,416 --> 00:12:26,625
[Leni suspira]
208
00:12:28,125 --> 00:12:29,625
De verdad, lo siento.
209
00:12:29,708 --> 00:12:30,833
[cierra puerta]
210
00:12:30,916 --> 00:12:32,333
¿Puedo hacer algo?
211
00:12:32,875 --> 00:12:36,666
Le estaba yendo muy bien. Empezó de nuevo.
212
00:12:36,750 --> 00:12:37,625
[solloza]
213
00:12:39,958 --> 00:12:42,250
Después de que murieron sus padres,
214
00:12:43,000 --> 00:12:45,750
traté de evitar que buscara problemas.
215
00:12:45,833 --> 00:12:48,208
[con voz quebrada] Pero creo que no pude.
216
00:12:53,333 --> 00:12:54,416
[solloza]
217
00:13:00,583 --> 00:13:02,000
No fue usted.
218
00:13:05,208 --> 00:13:06,416
Él ya era un hombre.
219
00:13:08,000 --> 00:13:09,416
Tomó sus propias decisiones.
220
00:13:09,500 --> 00:13:11,208
Usted hizo lo que pudo.
221
00:13:11,291 --> 00:13:14,375
Sí, es lo que dicen todos, ¿no?
222
00:13:16,416 --> 00:13:18,291
Pero algún día, querida,
223
00:13:19,625 --> 00:13:23,083
entenderás el arrepentimiento
224
00:13:23,166 --> 00:13:27,458
de darte cuenta
de que lo que pudiste no fue suficiente.
225
00:13:30,416 --> 00:13:34,583
Las abuelas
no deberían organizar funerales.
226
00:13:35,500 --> 00:13:36,708
No nacimos para eso.
227
00:13:37,750 --> 00:13:38,708
[Leni] No.
228
00:13:43,458 --> 00:13:45,708
Y no quiero preguntarle, pero…
229
00:13:48,750 --> 00:13:51,375
¿cuándo fue la última vez que vio a Dylan?
230
00:13:51,458 --> 00:13:53,375
No lo había visto mucho.
231
00:13:54,166 --> 00:13:56,083
No había estado aquí.
232
00:13:57,791 --> 00:14:00,458
Se veía ocupado
con sus caballos y todo eso.
233
00:14:01,750 --> 00:14:02,750
¿Caballos?
234
00:14:05,416 --> 00:14:06,833
No sabía que le interesaran.
235
00:14:06,916 --> 00:14:09,000
Ah, era algo nuevo.
236
00:14:09,083 --> 00:14:10,083
Mmm.
237
00:14:17,000 --> 00:14:18,125
[vibración de celular]
238
00:14:19,083 --> 00:14:20,083
¿Papá?
239
00:14:20,166 --> 00:14:23,458
[Victor] Leni, ven rápido a casa.
Pasó algo.
240
00:14:26,125 --> 00:14:27,500
[música de tensión]
241
00:14:34,791 --> 00:14:36,916
[diálogos indistintos]
242
00:14:37,000 --> 00:14:38,375
[Leni] Oigan, ¿qué pasa?
243
00:14:39,000 --> 00:14:40,708
¿Qué están haciendo? ¡Jack!
244
00:14:40,791 --> 00:14:43,541
Leni, evitemos que esto sea más difícil.
245
00:14:43,625 --> 00:14:45,125
¿Por qué se lo están llevando?
246
00:14:45,208 --> 00:14:48,458
Dylan James fue asesinado
en la cabaña de su abuela,
247
00:14:48,541 --> 00:14:51,875
las huellas de neumáticos en el lugar
coinciden con esta camioneta,
248
00:14:51,958 --> 00:14:55,791
y también hallamos frascos de ketamina
que provienen del consultorio de Jack.
249
00:14:55,875 --> 00:14:58,666
¿Qué? Jack no pudo hacer esto,
ambas lo sabemos.
250
00:14:58,750 --> 00:14:59,875
¿Qué sabemos, Leni?
251
00:15:00,500 --> 00:15:04,166
Ya estuve preguntando, y sé
que Dylan James trabajaba con caballos y…
252
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
Leni, no hables.
253
00:15:06,291 --> 00:15:08,958
Gracias por tu súbito interés
en el trabajo policial,
254
00:15:09,041 --> 00:15:12,291
pero creo que escucharé
las evidencias reales y no teorías falsas.
255
00:15:12,375 --> 00:15:14,708
Y también querré hablar
contigo y tu hermana.
256
00:15:14,791 --> 00:15:15,958
Estaremos en contacto.
257
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Jack…
258
00:15:20,333 --> 00:15:21,208
[motor arranca]
259
00:15:29,291 --> 00:15:30,541
Necesitamos un abogado.
260
00:15:31,583 --> 00:15:34,125
Uno bueno. Que venga de Washington.
261
00:15:34,208 --> 00:15:36,833
Okey. Pero esto pinta mal.
262
00:15:36,916 --> 00:15:39,416
Él no lo hizo, papá. ¡Es Jack!
263
00:15:39,500 --> 00:15:42,041
¿Ah, sí? Yo ya no sé qué pensar.
264
00:15:42,625 --> 00:15:44,041
¿Por qué lo dices?
265
00:15:45,333 --> 00:15:47,708
Tú eras la de la ketamina. Yo te vi.
266
00:15:48,750 --> 00:15:50,250
En el consultorio, ¿recuerdas?
267
00:15:50,833 --> 00:15:52,541
Tienes acceso a las drogas.
268
00:15:53,125 --> 00:15:56,916
¿Crees que yo soy capaz
de matar a otro ser humano?
269
00:15:58,166 --> 00:15:59,666
¿Eso es lo que crees?
270
00:16:00,250 --> 00:16:01,875
¿Eso es lo que quieres decirme?
271
00:16:02,458 --> 00:16:04,500
Dilo. ¡Dilo!
272
00:16:05,208 --> 00:16:08,791
[solloza] Tú… Tú menos que nadie…
273
00:16:08,875 --> 00:16:12,041
No. Perdón, perdóname. Es que…
274
00:16:13,125 --> 00:16:15,250
- Estoy confundido, es todo.
- Sí.
275
00:16:15,333 --> 00:16:17,250
Y está pasando tan rápido.
276
00:16:19,875 --> 00:16:21,416
[vibración de celular]
277
00:16:23,875 --> 00:16:25,166
Es del hospital.
278
00:16:27,458 --> 00:16:28,291
¿Hola?
279
00:16:28,375 --> 00:16:30,708
[mujer] Hola.
¿Es el padre de Leni McCleary?
280
00:16:30,791 --> 00:16:32,333
Sí, soy Victor McCleary.
281
00:16:32,416 --> 00:16:35,583
Ay, gracias a Dios.
Llamamos porque lo vimos en televisión.
282
00:16:35,666 --> 00:16:37,208
En primera, ella está bien.
283
00:16:37,291 --> 00:16:38,708
Llegó como desconocida.
284
00:16:38,791 --> 00:16:40,000
No habla por el momento,
285
00:16:40,083 --> 00:16:42,541
pero la reconocimos
por todos los noticieros.
286
00:16:42,625 --> 00:16:44,458
[balbucea] Perdón, ¿qué?
287
00:16:44,541 --> 00:16:46,208
Su hija, Leni.
288
00:16:46,291 --> 00:16:47,791
Está aquí en el hospital.
289
00:16:51,000 --> 00:16:51,916
Ella no es Leni.
290
00:16:53,833 --> 00:16:55,791
[Leni exhala] Vamos por Charlie.
291
00:16:57,708 --> 00:16:59,375
[Charlie] Supe de Dylan James.
292
00:17:00,541 --> 00:17:01,875
¿Dónde oíste ese nombre?
293
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
Eran amantes. ¿O no?
294
00:17:05,500 --> 00:17:06,708
Bueno, en la escuela.
295
00:17:06,791 --> 00:17:08,541
¿Quién te lo dijo?
296
00:17:10,083 --> 00:17:12,000
Gina no esconde su pasado.
297
00:17:12,083 --> 00:17:13,583
O al menos no de mí.
298
00:17:19,250 --> 00:17:21,166
¿Crees que quien le hizo eso a Dylan…
299
00:17:23,125 --> 00:17:24,333
le hizo daño?
300
00:17:32,625 --> 00:17:33,833
[chirrido de neumáticos]
301
00:17:52,625 --> 00:17:53,458
[suspira]
302
00:17:56,916 --> 00:17:58,458
[enfermera] Ya revisamos todo.
303
00:18:01,500 --> 00:18:03,958
Perdón por entrar.
No había nadie en la recepción.
304
00:18:04,041 --> 00:18:05,500
Lo sé, tuvimos un incidente.
305
00:18:06,041 --> 00:18:07,250
Su hermana huyó.
306
00:18:07,333 --> 00:18:08,166
¿Qué?
307
00:18:16,500 --> 00:18:17,708
[enfermera] Estaba aquí.
308
00:18:17,791 --> 00:18:20,625
La estabilizamos, fui a llamarlos
y a dejar sus pruebas de sangre,
309
00:18:20,708 --> 00:18:22,041
y el doctor encontró esto.
310
00:18:22,125 --> 00:18:24,458
Ella misma se quitó la intravenosa.
Esas manchas son suyas.
311
00:18:24,541 --> 00:18:26,041
No puede ser. ¿Estaba herida?
312
00:18:26,125 --> 00:18:27,708
Estaba desorientada y sangraba.
313
00:18:27,791 --> 00:18:31,125
Un camionero la encontró
junto a la carretera y la trajo.
314
00:18:31,208 --> 00:18:33,750
Tenemos que buscarla. No pudo ir lejos.
315
00:18:37,000 --> 00:18:38,833
[respira agitada] Mierda.
316
00:18:43,541 --> 00:18:45,000
- ¿Nada?
- ¡No!
317
00:18:45,708 --> 00:18:47,916
- Leni, ¿por qué huyó?
- No lo sé.
318
00:18:48,000 --> 00:18:49,833
Pues eso me parece difícil de creer.
319
00:18:49,916 --> 00:18:51,083
¿Por qué me interrogas?
320
00:18:51,166 --> 00:18:54,000
Porque, si tú sabes algo,
este es el momento para hablar.
321
00:18:54,083 --> 00:18:55,375
Está herida, Leni.
322
00:18:55,458 --> 00:18:57,458
- Viste las manchas de sangre, ¿no?
- Sí.
323
00:18:57,541 --> 00:19:01,208
¿Qué puede tenerla tan desesperada
para huir y arrancarse una intravenosa?
324
00:19:01,291 --> 00:19:05,291
- Charlie, te aseguro, en serio, no lo sé.
- ¿Nunca te dijo nada de Lake Tahoe?
325
00:19:05,375 --> 00:19:08,333
No. ¿De qué hablas?
¿Del viaje de cumpleaños? No, ¿por qué?
326
00:19:08,916 --> 00:19:11,166
Marcó cosas en mapas y…
327
00:19:12,250 --> 00:19:15,000
Leni, necesito que empieces
a ser honesta conmigo.
328
00:19:15,083 --> 00:19:16,791
- Dímelo todo.
- Es la verdad.
329
00:19:18,208 --> 00:19:23,208
Mi esposa está perdida. Se largó, ¿okey?
330
00:19:23,291 --> 00:19:24,583
Está pasando algo.
331
00:19:24,666 --> 00:19:27,416
Se escapó, y ambos sabemos
cómo es cuando se pone así.
332
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
Por favor, por favor, ayúdame.
333
00:19:30,416 --> 00:19:32,708
Es nuestra familia, Leni, y se desmorona.
334
00:19:32,791 --> 00:19:33,916
Mierda.
335
00:19:34,000 --> 00:19:35,916
La familia me necesita ahora.
336
00:19:36,000 --> 00:19:37,666
Perdóname, Charlie.
337
00:19:37,750 --> 00:19:38,875
¡Jack!
338
00:19:38,958 --> 00:19:41,458
La puta, él me necesita.
Lo siento, tengo que irme.
339
00:19:46,541 --> 00:19:49,875
ESTACIÓN DE POLICÍA DE EASTON COUNTY
340
00:20:04,166 --> 00:20:05,000
Hola.
341
00:20:05,875 --> 00:20:06,833
[Jack] Hola.
342
00:20:12,125 --> 00:20:14,041
- ¿Hablaste con un abogado?
- Sí.
343
00:20:14,125 --> 00:20:15,500
Ya te lo conseguimos.
344
00:20:17,291 --> 00:20:19,208
Jack, yo sé que no lo hiciste.
345
00:20:19,291 --> 00:20:21,166
Pero todo pinta muy mal, Leni.
346
00:20:21,250 --> 00:20:23,541
Las huellas de neumáticos, los fármacos.
347
00:20:23,625 --> 00:20:25,833
Ya sé, pero creo que tengo un plan.
348
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Ah, ¿cuál es el plan?
349
00:20:29,500 --> 00:20:33,916
Pero, para que funcione,
voy a necesitar saber todo.
350
00:20:34,000 --> 00:20:36,625
Sobre Towers y Payne,
los caballos, anoche.
351
00:20:36,708 --> 00:20:37,666
Todo.
352
00:20:38,791 --> 00:20:40,416
Quiero ayudarte, nada más.
353
00:20:40,500 --> 00:20:43,625
Pues ayúdame a entender
por qué te llevaste el caballo.
354
00:20:43,708 --> 00:20:45,625
¿Tenía que ser ese? ¿Por…?
355
00:20:48,083 --> 00:20:49,666
¿Por qué ese, Leni?
356
00:20:54,250 --> 00:20:56,583
Yo sé que no importa lo que diga,
357
00:20:56,666 --> 00:20:58,541
vas a pensar que es porque no te amo.
358
00:20:58,625 --> 00:21:01,875
Pero nada está más alejado de la verdad.
359
00:21:01,958 --> 00:21:02,833
¿Oíste bien?
360
00:21:04,458 --> 00:21:06,291
Jack, nuestro matrimonio…
361
00:21:09,125 --> 00:21:10,250
ha sido difícil.
362
00:21:11,125 --> 00:21:11,958
¿No?
363
00:21:15,583 --> 00:21:17,458
Perdón por haberte hecho infeliz.
364
00:21:18,500 --> 00:21:19,458
No fue así.
365
00:21:21,125 --> 00:21:22,541
No tiene que ver contigo.
366
00:21:24,708 --> 00:21:25,750
Ni Mattie.
367
00:21:29,208 --> 00:21:30,875
Quería ser libre.
368
00:21:33,500 --> 00:21:34,375
Y…
369
00:21:36,541 --> 00:21:39,541
ahora sé que eso no existe.
370
00:21:41,833 --> 00:21:44,041
Perdóname por provocar todo esto.
371
00:21:45,875 --> 00:21:46,916
De corazón.
372
00:21:52,125 --> 00:21:53,125
Oye.
373
00:21:56,416 --> 00:21:57,958
No fuiste solo tú.
374
00:22:00,875 --> 00:22:02,125
Yo me equivoqué.
375
00:22:04,541 --> 00:22:07,250
Íbamos a quebrar, Leni. No supe qué hacer.
376
00:22:09,416 --> 00:22:12,500
Towers y Payne llamaron,
yo sabía que el potro era robado.
377
00:22:13,583 --> 00:22:16,833
Pero Towers es importante en el pueblo.
Conviene ser su amigo.
378
00:22:18,583 --> 00:22:21,375
Me dije que le estaba haciendo
un favor a un amigo.
379
00:22:23,166 --> 00:22:25,000
Que estaba cuidando a mi familia.
380
00:22:26,916 --> 00:22:28,875
Eso es lo más importante para mí.
381
00:22:29,833 --> 00:22:33,083
Cuidarte a ti, a Mattie.
382
00:22:34,208 --> 00:22:35,666
Nuestro hogar, Len.
383
00:22:38,208 --> 00:22:41,541
Eres el hombre más honesto y honorable
que jamás haya conocido.
384
00:22:43,000 --> 00:22:44,416
Voy a arreglar esto.
385
00:22:48,291 --> 00:22:50,833
¿Qué le vamos a decir a Floss?
386
00:22:51,416 --> 00:22:52,750
La verdad, Len.
387
00:22:53,833 --> 00:22:56,125
Yo acepté un caballo que podía ser robado,
388
00:22:56,208 --> 00:22:57,333
pero no maté a Dylan.
389
00:22:58,208 --> 00:23:00,791
- ¿Tienes idea de quién pudo hacerlo?
- No.
390
00:23:01,541 --> 00:23:04,875
Si hubiera sabido que Gina
tenía acceso a los fármacos y todo esto…
391
00:23:05,375 --> 00:23:06,250
[Floss carraspea]
392
00:23:07,875 --> 00:23:10,875
Si estás listo,
la sala de entrevistas está abierta.
393
00:23:10,958 --> 00:23:11,916
Okey.
394
00:23:14,541 --> 00:23:15,541
[suspira]
395
00:23:25,791 --> 00:23:27,250
[vibración de celular]
396
00:23:35,125 --> 00:23:37,125
- ¿Hola?
- [Gina] Leni. Gracias a Dios.
397
00:23:37,208 --> 00:23:39,708
Oh, puta madre. Gina. ¿Qué te pasa?
398
00:23:40,333 --> 00:23:42,041
¿Dónde estabas? ¿Estás bien?
399
00:23:42,125 --> 00:23:43,583
Me están buscando, Leni.
400
00:23:43,666 --> 00:23:46,458
Towers y Payne mataron a Dylan
y ahora me quieren a mí.
401
00:23:46,541 --> 00:23:49,083
¿Por qué te buscan a ti? ¿Tienes pruebas?
402
00:23:49,166 --> 00:23:50,458
Sí, tengo pruebas.
403
00:23:51,041 --> 00:23:53,333
Ay, Dios. Okey, ¿dónde estás?
404
00:23:53,416 --> 00:23:55,625
Me estoy moviendo,
no estoy segura en ningún lado.
405
00:23:55,708 --> 00:23:58,000
Ayúdame, Leni. ¿Puedes venir a buscarme?
406
00:23:58,083 --> 00:24:00,083
¿Por qué carajo te voy a ayudar
407
00:24:00,166 --> 00:24:03,625
después de todo
lo que me has hecho y a toda la familia?
408
00:24:03,708 --> 00:24:06,625
Porque te necesito, y te amo y lo siento.
409
00:24:09,583 --> 00:24:10,875
[campanadas de iglesia]
410
00:24:13,541 --> 00:24:15,083
¿Me vas a decir la verdad?
411
00:24:15,583 --> 00:24:18,125
De todo. Como siempre.
412
00:24:18,208 --> 00:24:19,625
[Leni respira agitadamente]
413
00:24:19,708 --> 00:24:20,791
¿Dónde nos vemos?
414
00:24:21,333 --> 00:24:23,166
En casa de la abuela Georgia.
415
00:24:23,250 --> 00:24:24,500
Es el único lugar seguro.
416
00:24:24,583 --> 00:24:26,541
Corre, por favor.
417
00:24:27,250 --> 00:24:28,750
Okey, sí.
418
00:24:55,916 --> 00:24:56,833
¿Gina?
419
00:24:58,416 --> 00:24:59,666
[música de suspenso]
420
00:25:01,416 --> 00:25:02,458
¿Georgia?
421
00:25:24,083 --> 00:25:25,083
[gemidos]
422
00:25:29,375 --> 00:25:31,916
- ¡Georgia! Georgia, ¿qué pasó?
- [Georgia gime]
423
00:25:33,291 --> 00:25:35,125
Dos hombres vinieron por tu hermana.
424
00:25:35,208 --> 00:25:37,791
- ¿Qué?
- Trataron de entrar a la fuerza.
425
00:25:37,875 --> 00:25:40,916
Los detuve todo lo que pude
hasta que ella huyó, pero…
426
00:25:41,000 --> 00:25:43,291
- ¿Dónde está Gina?
- No sé dónde, no lo sé.
427
00:25:43,375 --> 00:25:46,625
Se metieron a la casa
y buscaron en todas partes.
428
00:25:46,708 --> 00:25:48,375
Vinieron aquí, pero se había ido.
429
00:25:48,458 --> 00:25:52,291
Y forcejeamos,
y me resbalé y me di en la cabeza.
430
00:25:52,375 --> 00:25:54,500
Qué horror. Llamaré a la policía.
431
00:25:54,583 --> 00:25:55,541
¡No, por favor!
432
00:25:55,625 --> 00:25:57,625
- ¿No?
- Hoy ya fue bastante horrible.
433
00:25:57,708 --> 00:25:59,875
no quiero mezclarme en esto,
sea lo que sea.
434
00:25:59,958 --> 00:26:02,458
Ya perdí demasiado. ¡Por favor!
435
00:26:02,541 --> 00:26:04,916
Por favor, vete. Vete ya.
436
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Okey. Okey.
437
00:26:09,208 --> 00:26:10,083
[Georgia gime]
438
00:26:12,500 --> 00:26:13,916
[vibración de celular]
439
00:26:15,333 --> 00:26:16,166
¿Gina?
440
00:26:16,250 --> 00:26:18,958
[Gina] Son ellos, Leni.
Los ladrones de caballos.
441
00:26:19,041 --> 00:26:20,541
Sí, ya sé. Ya vi a Georgia.
442
00:26:20,625 --> 00:26:22,125
¿Está bien? ¿Le hicieron daño?
443
00:26:22,208 --> 00:26:23,791
Sí, está bien. ¿Dónde estás tú?
444
00:26:23,875 --> 00:26:27,041
Me estoy moviendo.
Creo que me siguen, pero no estoy segura.
445
00:26:27,125 --> 00:26:28,333
Tienes que ayudarme.
446
00:26:28,416 --> 00:26:30,833
Te veo en el Riverside.
Ahí pensaremos qué hacer.
447
00:26:30,916 --> 00:26:34,750
No es seguro. Quieren que les pague, Leni,
y tengo que darles lo del potro.
448
00:26:37,083 --> 00:26:40,083
Tenemos el cheque de caja.
De ahí son 60 000.
449
00:26:40,166 --> 00:26:42,500
¿Tú crees? Pero ¿cómo se los damos?
450
00:26:44,208 --> 00:26:45,250
Yo se los daré.
451
00:26:46,041 --> 00:26:47,125
Es peligroso.
452
00:26:47,791 --> 00:26:50,125
Si quieren que les paguen, yo les pago.
453
00:26:50,833 --> 00:26:51,916
¿Dónde los encuentro?
454
00:27:20,458 --> 00:27:22,000
INDUSTRIAS TOWERS
OFICINA
455
00:27:22,583 --> 00:27:23,625
[música de suspenso]
456
00:27:28,375 --> 00:27:29,291
Ya llegó.
457
00:27:50,083 --> 00:27:50,916
¿Hola?
458
00:27:55,416 --> 00:27:56,250
Privacidad.
459
00:27:56,333 --> 00:27:59,000
- No planeo quedarme tanto.
- [Towers] ¿Y el dinero?
460
00:28:00,750 --> 00:28:05,166
Ya sé que anoche hablaron
con mi esposo en un estacionamiento.
461
00:28:05,250 --> 00:28:08,166
Pero espero que, en el futuro,
podamos ser más civilizados.
462
00:28:08,250 --> 00:28:11,166
Lo vimos cinco minutos
en tu fiesta aburrida.
463
00:28:12,083 --> 00:28:13,333
¿Cuál estacionamiento?
464
00:28:15,083 --> 00:28:16,250
Traje lo que querían.
465
00:28:17,000 --> 00:28:17,958
¿Un cheque?
466
00:28:18,708 --> 00:28:20,041
[resopla] Por favor.
467
00:28:20,125 --> 00:28:23,083
Es al portador. No tendrán problemas.
468
00:28:23,166 --> 00:28:26,375
Pero esa cosa es rastreable, ¿no?
Deja mucho papeleo.
469
00:28:26,458 --> 00:28:27,958
No nos gusta dejar rastros.
470
00:28:28,041 --> 00:28:31,250
Eso explica que le quiten
los microchips a potros robados.
471
00:28:31,333 --> 00:28:34,666
Mmm. Qué bocona resultó esta.
472
00:28:34,750 --> 00:28:35,750
Eso veo.
473
00:28:48,708 --> 00:28:49,625
[suspira]
474
00:28:50,666 --> 00:28:52,166
Esto no es suficiente.
475
00:28:52,250 --> 00:28:53,791
Le daré el resto.
476
00:28:53,875 --> 00:28:56,708
¿De dónde? Todos sabemos
que tu granja va de salida.
477
00:28:56,791 --> 00:28:57,875
Lo conseguiré.
478
00:28:57,958 --> 00:28:58,791
No sé.
479
00:29:00,083 --> 00:29:03,833
Si dejamos que te vayas de aquí,
no te volveremos a ver, ¿o sí?
480
00:29:03,916 --> 00:29:07,083
Eso es solo rastreable
si alguien lo desea.
481
00:29:07,166 --> 00:29:09,666
Si no me dejan ir,
les darán razones para hacerlo.
482
00:29:09,750 --> 00:29:10,791
¿Ah, sí?
483
00:29:13,000 --> 00:29:14,416
¿Tu esposo sabe que viniste?
484
00:29:16,791 --> 00:29:18,500
Mmm. Digo…
485
00:29:19,458 --> 00:29:21,625
si gasta esta cantidad en un caballo,
486
00:29:22,458 --> 00:29:24,875
me pregunto cuánto pagará
por su propia potranca.
487
00:29:24,958 --> 00:29:27,916
¿Crees que el que te consiguió
el dinero fue mi esposo?
488
00:29:28,000 --> 00:29:31,250
Conseguiré el resto, pero no puedo
si estoy atada a un puto poste.
489
00:29:31,333 --> 00:29:33,625
Tal vez tu hermana rica
nos consiga el resto.
490
00:29:34,416 --> 00:29:35,916
No metas a mi hermana en esto.
491
00:29:36,000 --> 00:29:38,166
Verás, algunos sí sabemos cuidar caballos.
492
00:29:40,000 --> 00:29:43,916
Mi esposo está
en la estación de policía con un abogado.
493
00:29:44,583 --> 00:29:48,791
Le está costando un poco de trabajo
recordar bien quién llevó ese caballo
494
00:29:49,291 --> 00:29:51,458
sin el chip a sus establos.
495
00:29:52,125 --> 00:29:55,458
Y si no lo llamo
en los próximos cinco minutos o algo así,
496
00:29:56,375 --> 00:29:59,625
se le podría refrescar la memoria
y será muy específico.
497
00:30:05,791 --> 00:30:08,583
Si puede estar satisfecho
con lo que recibió ahora,
498
00:30:09,375 --> 00:30:10,791
su memoria seguirá fallando
499
00:30:10,875 --> 00:30:13,083
y se pueden ir a la mierda
de nuestras vidas.
500
00:30:21,916 --> 00:30:23,666
Ah, y salúdame a tu hermana.
501
00:30:25,083 --> 00:30:26,083
[Towers ríe]
502
00:30:26,958 --> 00:30:28,500
[ambos ríen]
503
00:30:31,125 --> 00:30:32,875
[respira agitadamente]
504
00:30:42,250 --> 00:30:45,458
[buzón de Dylan] Si dejas un mensaje o no,
me importa un carajo.
505
00:30:45,958 --> 00:30:48,791
Me dijiste que te llamara.
¿Por qué no respondes?
506
00:30:48,875 --> 00:30:52,000
Ya les di el dinero,
pero, carajo, eso estuvo horrible.
507
00:30:53,125 --> 00:30:56,250
Llámame, voy a seguir
en el auto hasta que sepa de ti.
508
00:31:00,666 --> 00:31:02,750
- [enciende la radio]
- [suspira]
509
00:31:03,666 --> 00:31:06,250
[suena "Will You Love Me Tomorrow"
de The Shirelles]
510
00:31:19,375 --> 00:31:21,083
[Gina] Debes arreglar esto, Leni.
511
00:31:22,333 --> 00:31:24,541
Tú siempre eres la que arregla todo, ¿no?
512
00:31:29,833 --> 00:31:32,541
[continúa "Will You Love Me Tomorrow"
de The Shirelles]
513
00:31:39,458 --> 00:31:40,583
[sirena de policía]
514
00:31:43,500 --> 00:31:44,541
[Leni] Mierda.
515
00:31:46,583 --> 00:31:47,416
¡Carajo!
516
00:32:02,291 --> 00:32:03,208
[exhala]
517
00:32:06,583 --> 00:32:08,000
[se abre puerta de patrulla]
518
00:32:09,333 --> 00:32:10,500
[se cierra puerta]
519
00:32:13,708 --> 00:32:14,708
[pasos se acercan]
520
00:32:24,250 --> 00:32:25,416
[música inquietante]
521
00:32:27,291 --> 00:32:28,416
¿Floss?
522
00:32:29,666 --> 00:32:30,500
[titubea]
523
00:32:31,000 --> 00:32:32,708
Perdón, ¿puede…?
524
00:32:34,583 --> 00:32:36,500
No vi que rebasé el límite.
525
00:32:37,250 --> 00:32:39,583
Conducía sin fijarme, no vi que…
526
00:32:39,666 --> 00:32:42,291
¿Te puedo pedir
que te bajes del vehículo, por favor?
527
00:32:43,208 --> 00:32:45,208
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Bájate, Leni.
528
00:32:45,875 --> 00:32:46,708
Eh…
529
00:32:48,958 --> 00:32:50,458
[continúa música inquietante]
530
00:32:52,458 --> 00:32:53,291
Okey.
531
00:32:53,375 --> 00:32:56,750
- [charla indistinta en radio policial]
- [alarma de puerta abierta]
532
00:32:58,833 --> 00:32:59,791
[alarma se apaga]
533
00:33:03,750 --> 00:33:04,833
¿Qué está pasando?
534
00:33:04,916 --> 00:33:07,125
Paula te va a escoltar hasta la patrulla.
535
00:33:07,208 --> 00:33:10,125
Si puedes esperarme ahí,
te lo voy a agradecer mucho.
536
00:33:12,041 --> 00:33:13,625
Díganme qué sucede.
537
00:33:22,708 --> 00:33:23,541
Está bien.
538
00:33:24,416 --> 00:33:26,083
- Bien, iré con Paula.
- Gracias.
539
00:33:37,208 --> 00:33:38,791
[Leni jadea]
540
00:33:44,916 --> 00:33:46,375
- [se abre puerta]
- Paula.
541
00:33:47,625 --> 00:33:49,958
Paula, por favor.
542
00:33:50,625 --> 00:33:52,083
Somos amigas, ¿no?
543
00:33:52,916 --> 00:33:54,333
Tienes que decirme qué pasa.
544
00:33:54,416 --> 00:33:56,625
Escucha, no sé qué ocurre contigo
545
00:33:56,708 --> 00:33:58,958
ni con tu hermana
ni nada de esa casa, pero…
546
00:33:59,041 --> 00:34:02,125
¿Gina ya apareció?
¿Jack dijo algo más que…?
547
00:34:02,208 --> 00:34:04,416
No me pongas en esta posición, Leni.
548
00:34:05,291 --> 00:34:08,208
No es justo. Ya deja de hablar.
549
00:34:11,625 --> 00:34:12,458
[Paula suspira]
550
00:34:13,041 --> 00:34:13,916
Carajo.
551
00:34:14,583 --> 00:34:16,583
[se abre y se cierra puerta de auto]
552
00:34:19,458 --> 00:34:20,666
[música de suspenso]
553
00:34:26,916 --> 00:34:27,791
Mierda.
554
00:34:30,291 --> 00:34:31,958
[Leni respira angustiosamente]
555
00:34:35,666 --> 00:34:38,708
¡Paula! ¡Paula!
556
00:34:39,791 --> 00:34:40,666
¡Ey!
557
00:34:42,708 --> 00:34:45,500
Paula, déjame salir.
558
00:35:04,791 --> 00:35:07,500
[hablan a coro en lengua secreta]
559
00:35:08,333 --> 00:35:09,583
Esto es real.
560
00:35:11,125 --> 00:35:12,583
Esto es real, ¿o no?
561
00:35:12,666 --> 00:35:14,041
[sollozan]
562
00:35:14,125 --> 00:35:15,666
Yo no lo hice.
563
00:35:18,291 --> 00:35:19,416
Yo no lo hice.
564
00:35:25,916 --> 00:35:28,250
- Pero ¡yo no lo hice!
- [Leni] ¡Yo no lo hice!
565
00:35:29,708 --> 00:35:32,416
[Floss] Leni, ¿puedo pedirte
que bajes de la patrulla?
566
00:35:42,291 --> 00:35:43,125
Sí.
567
00:35:45,208 --> 00:35:50,458
No entiendo qué sucede,
pero es un error lo que hayan encontrado.
568
00:35:50,541 --> 00:35:52,166
Paula te va a leer tus derechos.
569
00:35:52,250 --> 00:35:55,125
Yo tomaré tu declaración
en el momento apropiado,
570
00:35:55,208 --> 00:35:58,583
pero tendré que tomar como evidencia
cualquier cosa que me digas.
571
00:35:58,666 --> 00:36:00,208
¿Te quedó claro?
572
00:36:00,291 --> 00:36:01,375
Floss, me conoce…
573
00:36:01,458 --> 00:36:03,666
Que si te quedó claro.
574
00:36:04,750 --> 00:36:05,583
Sí.
575
00:36:07,250 --> 00:36:09,041
- ¿Me están arrestando?
- Sí.
576
00:36:12,125 --> 00:36:13,125
¿Por qué?
577
00:36:13,750 --> 00:36:15,791
Por el homicidio de Dylan James.
578
00:36:16,750 --> 00:36:17,750
¿Qué?
579
00:36:19,833 --> 00:36:21,000
[exhala]
580
00:36:31,375 --> 00:36:32,541
[sirena de policía]
581
00:36:57,500 --> 00:36:58,375
¿Jack?
582
00:36:59,583 --> 00:37:02,166
¡Espera, Jack! ¿Qué pasa, Jack?
583
00:37:03,750 --> 00:37:05,750
¡Jack, ayúdame! ¡Jack!
584
00:37:10,125 --> 00:37:12,125
[música coral dramática]
585
00:37:48,500 --> 00:37:49,375
[Leni] Gina.
586
00:37:51,041 --> 00:37:54,041
[Floss] Ah, sí.
Nos ayudó muchísimo para encontrarte.
587
00:37:57,083 --> 00:37:58,125
Antes de empezar,
588
00:37:58,208 --> 00:38:01,916
es importante que entiendas
lo que tenemos en nuestro poder.
589
00:38:04,166 --> 00:38:08,041
Fotos tuyas
tratando de influenciar a testigos.
590
00:38:10,208 --> 00:38:11,916
Y el cheque que usaste.
591
00:38:13,875 --> 00:38:15,833
El mango roto de un cuchillo.
592
00:38:16,958 --> 00:38:18,333
Te parecerá familiar
593
00:38:18,916 --> 00:38:21,333
porque es parte de esta cuchilla
594
00:38:22,833 --> 00:38:25,750
que encontramos
bajo el asiento del frente de tu auto.
595
00:38:25,833 --> 00:38:26,708
¿Qué?
596
00:38:27,375 --> 00:38:31,583
Haremos análisis, pero me imagino
que es la sangre de Dylan James.
597
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
Eso no es posible.
598
00:38:35,625 --> 00:38:37,333
Aun así, aquí estás.
599
00:38:38,833 --> 00:38:39,791
Y ahora,
600
00:38:41,083 --> 00:38:43,791
creo que tienes
que empezar por el principio.
601
00:38:49,625 --> 00:38:50,791
[música siniestra]