1
00:00:06,458 --> 00:00:09,291
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,750 --> 00:00:13,958
[música de suspenso]
3
00:00:15,375 --> 00:00:16,583
[Leni] Gina…
4
00:00:17,708 --> 00:00:19,666
¿por qué quieres hacerme daño?
5
00:00:21,041 --> 00:00:22,291
Este es nuestro hogar.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,791
Vuelve, por favor.
7
00:00:27,416 --> 00:00:30,125
Podemos arreglar todo si vuelves.
8
00:00:33,083 --> 00:00:34,833
No sé qué te dijo Dylan,
9
00:00:34,916 --> 00:00:38,500
pero sabes que él
siempre ha tratado de separarnos.
10
00:00:42,666 --> 00:00:43,833
[pitido de computadora]
11
00:00:47,625 --> 00:00:48,875
Si sigues huyendo…
12
00:00:52,000 --> 00:00:53,083
con él,
13
00:00:54,541 --> 00:00:56,000
no puedo ayudarte.
14
00:01:00,000 --> 00:01:01,666
Y sabes que no acabará bien.
15
00:01:03,375 --> 00:01:05,041
¿Por qué me escondes secretos?
16
00:01:05,125 --> 00:01:06,875
¿Por qué me escondes eso?
17
00:01:06,958 --> 00:01:09,458
"A veces, quisiera no ser una gemela.
18
00:01:10,166 --> 00:01:12,208
A veces, quisiera que ella muriera.
19
00:01:12,291 --> 00:01:14,916
Y, a veces,
quisiera ser yo quien la matara".
20
00:01:15,000 --> 00:01:15,958
¿En serio, Gina?
21
00:01:16,041 --> 00:01:18,666
- [Gina] No es cierto.
- Sí es cierto. Lo escribiste.
22
00:01:19,375 --> 00:01:22,083
Eran ideas. No hablaba en serio.
23
00:01:25,708 --> 00:01:28,208
¿Dylan? Soy yo, Leni.
24
00:01:28,291 --> 00:01:30,041
¿Por qué no me llamas?
25
00:01:30,833 --> 00:01:32,041
Gina nos necesita.
26
00:01:32,125 --> 00:01:35,791
Está enojada y no sé por qué.
Pero sí sé de qué es capaz.
27
00:01:38,958 --> 00:01:42,291
Me traicionaste
y le hablaste a Dylan de nosotras.
28
00:01:44,166 --> 00:01:46,041
Pues yo le hablé a Dylan de ti.
29
00:01:46,916 --> 00:01:48,791
Él no te quiere.
30
00:01:52,416 --> 00:01:54,208
¿Cómo pudiste hacerme esto?
31
00:01:55,416 --> 00:01:58,708
Te extraño. Tengo miedo.
32
00:02:02,750 --> 00:02:04,041
[mujer grita]
33
00:02:14,250 --> 00:02:17,083
Yo haría lo que fuera por ti, Gina.
34
00:02:17,166 --> 00:02:18,083
Y lo sabes.
35
00:02:20,250 --> 00:02:21,291
¿O no?
36
00:02:22,125 --> 00:02:23,041
[solloza]
37
00:02:33,583 --> 00:02:36,416
- [Gina ríe] Hola, Mattie.
- [Mattie] ¡Hola!
38
00:02:37,166 --> 00:02:38,125
[risas en video]
39
00:02:43,166 --> 00:02:44,083
[Mattie vitorea]
40
00:02:50,625 --> 00:02:52,083
No podemos tener secretos.
41
00:02:52,166 --> 00:02:55,208
¿No me has ocultado nada jamás? ¿Jamás?
42
00:02:55,291 --> 00:02:56,291
Claro que no.
43
00:02:56,375 --> 00:02:58,875
- [resopla] ¿Y tampoco de Jack?
- No pasó nada.
44
00:02:58,958 --> 00:03:00,791
Pero no me dijiste nada.
45
00:03:06,125 --> 00:03:07,083
Es cierto.
46
00:03:07,791 --> 00:03:09,458
Desde ahora, compartiremos esto.
47
00:03:10,708 --> 00:03:11,666
Un libro.
48
00:03:12,541 --> 00:03:14,458
Nos podemos guardar secretos nosotras.
49
00:03:15,333 --> 00:03:16,916
Pero no en el libro.
50
00:03:23,541 --> 00:03:24,875
[música dramática]
51
00:03:45,750 --> 00:03:47,833
[Leni] Yo estuve con tu tía Gina.
52
00:03:48,416 --> 00:03:52,250
Un ratito de hermanas porque no haremos
nuestro viaje especial este año.
53
00:03:52,333 --> 00:03:54,333
¿La tía Gina va a venir a la casa?
54
00:03:54,416 --> 00:03:56,083
Ah, ya veremos.
55
00:03:57,666 --> 00:04:01,916
Toma. Una carita de moras.
56
00:04:02,916 --> 00:04:05,208
Ahora la hacemos con chispas de chocolate.
57
00:04:05,291 --> 00:04:06,125
¿Se te olvidó?
58
00:04:09,041 --> 00:04:10,875
- Buenos días.
- Buenos días.
59
00:04:10,958 --> 00:04:13,125
- [Jack] Hola, mi amor. ¿Cómo estás?
- Bien.
60
00:04:13,208 --> 00:04:14,458
Ya está el tocino.
61
00:04:15,208 --> 00:04:16,625
Y ya casi están los huevos.
62
00:04:16,708 --> 00:04:19,166
- Solo quiero café, por favor.
- Acabo de ir por ellos.
63
00:04:19,250 --> 00:04:21,250
Solo café, gracias.
64
00:04:22,416 --> 00:04:24,083
Okey. [titubea]
65
00:04:29,208 --> 00:04:31,125
Mi amor, acaba de desayunar, ¿sí?
66
00:04:33,125 --> 00:04:36,416
Todo está bien. ¿Eh? Mamá ya volvió.
67
00:04:38,833 --> 00:04:40,791
Y no me voy a volver a ir, lo prometo.
68
00:04:44,833 --> 00:04:45,916
Ten, hija.
69
00:04:50,875 --> 00:04:51,958
Buenos días.
70
00:04:52,041 --> 00:04:53,208
[Jack] Victor.
71
00:04:53,291 --> 00:04:57,083
- Feliz cumpleaños, Len. [ríe]
- Papá, gracias.
72
00:04:57,166 --> 00:04:59,000
[Victor gruñe de satisfacción]
73
00:05:01,208 --> 00:05:04,375
- Ah, buenos días, Bella Durmiente.
- Hola, abuelo.
74
00:05:04,458 --> 00:05:06,041
Oye, ¿dónde está tu tía Gina?
75
00:05:06,125 --> 00:05:08,583
[titubea] Descansando en el Riverside.
76
00:05:08,666 --> 00:05:12,208
Creo que está abrumada
con todo lo que está pasando aquí.
77
00:05:12,291 --> 00:05:14,750
Bueno, ya retomará el ritmo de todo.
78
00:05:14,833 --> 00:05:15,875
Sí. Ajá.
79
00:05:15,958 --> 00:05:18,125
Claudia y yo
hemos trabajado toda la mañana.
80
00:05:18,208 --> 00:05:19,500
¿Sí? ¿Haciendo qué?
81
00:05:20,500 --> 00:05:22,000
Su fiesta de cumpleaños.
82
00:05:22,708 --> 00:05:24,958
- Hoy en nuestra casa. [ríe]
- ¿Qué?
83
00:05:25,041 --> 00:05:27,083
[Victor] Arreglamos las luces de atrás.
84
00:05:27,166 --> 00:05:29,750
Hablamos con Liss y Meg,
y ya invitaron a todos.
85
00:05:29,833 --> 00:05:30,750
¿Qué? ¿Meg?
86
00:05:30,833 --> 00:05:33,916
- Victor, no creo que hoy sea un buen día…
- No hay problema.
87
00:05:34,000 --> 00:05:37,083
Sé que prefieren sus viajes caros y…
88
00:05:37,833 --> 00:05:40,583
a Claudia y a mí
nos encanta cuidar a Mathilda,
89
00:05:40,666 --> 00:05:44,125
pero este año… tengo a todas mis hijas.
90
00:05:45,208 --> 00:05:47,875
Y el pueblo
te ha mostrado cuánto les importas, Leni.
91
00:05:48,666 --> 00:05:52,750
Y la familia. Entonces, invitamos a todos.
92
00:05:54,083 --> 00:05:55,208
¿Al pueblo entero?
93
00:05:55,291 --> 00:05:57,208
Pues ya se reunieron por ti una vez.
94
00:05:58,291 --> 00:06:01,000
¿Qué dices, Mattie?
¿Tú vienes a la fiesta?
95
00:06:01,083 --> 00:06:04,083
[ríe] Sí, abuelo. ¿Y va a haber helado?
96
00:06:04,166 --> 00:06:05,458
[Victor] Helado, helado.
97
00:06:05,541 --> 00:06:08,083
- Para ti, todo lo que quieras.
- [Mattie ríe]
98
00:06:08,166 --> 00:06:11,666
Sí, la cosa es
que no sé si Gina vaya a poder ir.
99
00:06:11,750 --> 00:06:14,208
Todavía está cansada,
y sé que tiene que volver a…
100
00:06:14,291 --> 00:06:15,916
Que se vaya mañana.
101
00:06:17,250 --> 00:06:20,208
Hoy seremos una familia, ¿sí?
102
00:06:20,291 --> 00:06:21,166
Sí.
103
00:06:23,541 --> 00:06:25,125
Hasta la noche, Victor.
104
00:06:25,958 --> 00:06:27,333
Gracias por el café, Leni.
105
00:06:28,041 --> 00:06:29,708
- Adiós, mi amor.
- Adiós.
106
00:06:30,583 --> 00:06:33,500
¿Quieres que te prepare el desayuno? ¿Sí?
107
00:06:33,583 --> 00:06:34,458
Sí.
108
00:06:35,416 --> 00:06:36,750
Salen unos huevos.
109
00:06:39,083 --> 00:06:40,000
Carajo. Eh…
110
00:06:41,958 --> 00:06:43,916
[titubea] Prepararé otros.
111
00:06:52,541 --> 00:06:53,833
Ah, estás aquí.
112
00:06:53,916 --> 00:06:55,500
Es jueves.
113
00:06:56,791 --> 00:06:58,000
Sí, es cierto.
114
00:06:58,083 --> 00:07:01,291
¿No necesitas que la cuide esta mañana
o la lleve a la escuela?
115
00:07:02,166 --> 00:07:04,041
Ah, ya sé.
116
00:07:04,125 --> 00:07:07,458
¿Iban a cambiar de rutina
e ibas a convivir con ella
117
00:07:07,541 --> 00:07:09,291
porque te perdiste y eso?
118
00:07:10,000 --> 00:07:12,833
Oye, no… Hoy no te voy a necesitar.
119
00:07:12,916 --> 00:07:15,291
Okey. Por lo que dice Mattie,
120
00:07:15,916 --> 00:07:18,208
van a necesitar pasar tiempo juntas.
121
00:07:20,208 --> 00:07:22,333
Ah. ¿Y exactamente qué te dijo?
122
00:07:22,416 --> 00:07:27,000
Solo que sabe que tienes
la mente en otra parte últimamente y…
123
00:07:27,083 --> 00:07:29,791
que ves a unos amigos nuevos.
124
00:07:30,583 --> 00:07:31,416
Sí.
125
00:07:32,083 --> 00:07:37,583
[titubea] Oye, tal vez…
si deberías quedarte al menos la mañana.
126
00:07:39,500 --> 00:07:42,625
¿No? Sabes dónde encontrarme
si me quedo sin batería, ¿no?
127
00:07:42,708 --> 00:07:44,541
Supongo que en el Echo Echo.
128
00:07:46,125 --> 00:07:48,291
Exacto. Ahí.
129
00:07:51,833 --> 00:07:55,375
CAFÉ ECHO ECHO
130
00:08:11,250 --> 00:08:13,125
- [suspira] Hola.
- [Paula] Hola.
131
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
- [Leni] Hola.
- Oye, eh…
132
00:08:18,500 --> 00:08:20,333
No sabía si ibas a volver aquí.
133
00:08:20,416 --> 00:08:21,875
Pensé en llamarte, pero…
134
00:08:22,416 --> 00:08:24,375
con lo que dijiste de Jack y todo…
135
00:08:24,458 --> 00:08:25,791
¿Lo que dije de Jack?
136
00:08:25,875 --> 00:08:27,250
[moza] ¿Qué les ofrezco?
137
00:08:27,333 --> 00:08:29,875
Yo solo… eh, café, por favor.
138
00:08:29,958 --> 00:08:30,833
¿Qué? [resopla]
139
00:08:30,916 --> 00:08:32,583
¿Volviste a los ayunos?
140
00:08:32,666 --> 00:08:36,166
No después de lo que pasaste.
¿Puedes traerle lo de siempre? Gracias.
141
00:08:36,250 --> 00:08:37,375
- [moza] De nada.
- Sí.
142
00:08:38,458 --> 00:08:40,541
[titubea] Oficial… Eh, Paula.
143
00:08:40,625 --> 00:08:41,833
[ríe entre dientes]
144
00:08:41,916 --> 00:08:44,666
Lo que dijiste ayer sobre Floss
145
00:08:44,750 --> 00:08:46,708
y las fotos de los casos no resueltos…
146
00:08:46,791 --> 00:08:48,625
Sí, de un incendio en la iglesia.
147
00:08:48,708 --> 00:08:50,250
Sí, de nuestra adolescencia.
148
00:08:50,333 --> 00:08:53,416
Estuve haciendo memoria, ¿no? Y, eh…
149
00:08:53,500 --> 00:08:56,791
no sé si Floss crea
que puede tener conexión o…
150
00:08:56,875 --> 00:09:00,125
Bueno, ayer se pasó toda la tarde
hablando de eso con Meg Jenkins.
151
00:09:03,958 --> 00:09:05,375
Con Meg. [titubea]
152
00:09:06,625 --> 00:09:08,875
¿Por qué habrá querido hablar con Meg?
153
00:09:08,958 --> 00:09:11,208
Yo no sé, pero el tipo ese…
154
00:09:12,083 --> 00:09:16,166
Sí, no aparece,
y Floss quiere hablar con él del incendio.
155
00:09:23,750 --> 00:09:25,041
Oye… [titubea]
156
00:09:25,875 --> 00:09:29,958
…tu padre me dijo que convenció a Meg
que vaya a la fiesta hoy en la noche.
157
00:09:30,041 --> 00:09:31,666
¿Tú ya sabes de la fiesta?
158
00:09:31,750 --> 00:09:34,000
[ríe] Sí, todo el pueblo va a estar ahí.
159
00:09:34,583 --> 00:09:36,416
Espero conocer un poco mejor a Gina.
160
00:09:37,166 --> 00:09:39,291
Sí, es… Bueno, es como tú, pero…
161
00:09:40,958 --> 00:09:42,708
no es. [ríe entre dientes]
162
00:09:42,791 --> 00:09:43,875
¿Verdad?
163
00:09:45,083 --> 00:09:46,083
Mmm, sí.
164
00:10:11,375 --> 00:10:13,250
[Meg] ¡Gina! Hola.
165
00:10:13,791 --> 00:10:16,375
[titubea] Hola, Meg.
Muchas gracias por verme.
166
00:10:16,458 --> 00:10:18,291
- De nada.
- Gracias.
167
00:10:20,166 --> 00:10:21,500
[titubea] Siéntate.
168
00:10:22,166 --> 00:10:23,000
Gracias.
169
00:10:27,500 --> 00:10:28,458
¿Entonces?
170
00:10:29,750 --> 00:10:31,208
¿Quieres hablar de Leni?
171
00:10:32,416 --> 00:10:34,041
Si a ti te parece bien.
172
00:10:37,291 --> 00:10:40,750
[suspira] Todo empezó
cuando mi primo volvió al pueblo.
173
00:10:41,375 --> 00:10:42,291
¿Tu primo?
174
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
- Dylan.
- [suspira]
175
00:10:46,666 --> 00:10:49,583
Le dije
que los pueblos pequeños nunca olvidan.
176
00:10:50,291 --> 00:10:53,375
Pero… insistió en querer volver.
177
00:10:54,000 --> 00:10:56,041
¿Leni no te dijo de Dylan?
178
00:10:56,125 --> 00:10:57,916
[titubea] No.
179
00:10:59,250 --> 00:11:00,833
Ella me amenazó.
180
00:11:01,625 --> 00:11:04,041
¿En serio? ¿Con qué?
181
00:11:04,708 --> 00:11:05,875
Prefiero no decirte.
182
00:11:08,583 --> 00:11:11,833
Pero… me hubiera destruido la vida.
183
00:11:12,791 --> 00:11:14,125
De verdad lo siento.
184
00:11:14,208 --> 00:11:16,791
¿No hablaste con Dylan de nada de esto?
185
00:11:16,875 --> 00:11:17,708
[ríe] No.
186
00:11:18,541 --> 00:11:21,166
Pero no dejaba de preguntarme
187
00:11:21,916 --> 00:11:24,708
qué recordaba
de la noche del incendio de la iglesia.
188
00:11:26,291 --> 00:11:27,625
¿Y qué recordabas?
189
00:11:27,708 --> 00:11:31,541
Como le dije, no me acuerdo de mucho.
190
00:11:33,083 --> 00:11:35,500
¿Solo eso? ¿Te preguntó otra cosa?
191
00:11:35,583 --> 00:11:36,625
Fue muy raro.
192
00:11:36,708 --> 00:11:40,750
Quería saber cómo se hizo daño Claudia.
193
00:11:42,291 --> 00:11:44,541
Fue años antes de que llegara aquí, claro.
194
00:12:04,666 --> 00:12:05,708
[exhala]
195
00:12:12,583 --> 00:12:13,625
[toca el timbre]
196
00:12:15,583 --> 00:12:16,875
[jazz suave de fondo]
197
00:12:24,125 --> 00:12:26,000
¡Buenos días!
198
00:12:26,083 --> 00:12:28,708
¡Mira nada más!
199
00:12:28,791 --> 00:12:30,458
¿Tú eres esta o eres la otra?
200
00:12:30,541 --> 00:12:34,500
- Soy Leni, señora Taylor.
- Ay, qué gusto verte, Leni.
201
00:12:34,583 --> 00:12:37,500
- Te perdiste y ahora reapareciste.
- Sí.
202
00:12:37,583 --> 00:12:39,041
- Pues pasa ya.
- [ríe]
203
00:12:40,250 --> 00:12:42,541
- [suspira]
- Qué gusto me da verla.
204
00:12:42,625 --> 00:12:44,833
- Ya tenía mucho tiempo, ¿verdad?
- Así es.
205
00:12:44,916 --> 00:12:45,875
Ajá.
206
00:12:45,958 --> 00:12:48,208
Estaba tratando de recordar cuánto.
207
00:12:48,291 --> 00:12:50,666
[resopla] Una década, por lo menos.
208
00:12:50,750 --> 00:12:51,625
[Leni] Sí.
209
00:12:54,750 --> 00:12:56,125
¿Te sirvo una taza de té?
210
00:12:56,708 --> 00:12:58,541
No, gracias. [titubea]
211
00:12:58,625 --> 00:13:01,375
No puedo quedarme,
solo escuché que, tal vez,
212
00:13:01,458 --> 00:13:05,833
Dylan pudo haber vuelto al pueblo.
213
00:13:06,416 --> 00:13:09,250
Estuvo mucho tiempo fuera, ¿no?
214
00:13:09,333 --> 00:13:11,208
Pero dejó eso en el pasado.
215
00:13:11,291 --> 00:13:14,000
Y ahora puedo verlo de vez en cuando.
216
00:13:14,083 --> 00:13:15,916
Eso le ayuda a esta anciana.
217
00:13:16,000 --> 00:13:17,666
Sí, sí.
218
00:13:18,333 --> 00:13:19,166
[titubea]
219
00:13:19,250 --> 00:13:22,708
¿Usted sabe dónde puedo… eh, encontrarlo?
220
00:13:23,291 --> 00:13:24,250
[suspira]
221
00:13:25,041 --> 00:13:27,833
No sé dónde esté exactamente. Él es…
222
00:13:28,375 --> 00:13:30,666
- Es un espíritu libre.
- Ajá.
223
00:13:30,750 --> 00:13:32,708
Sigue así, aun después de todo.
224
00:13:32,791 --> 00:13:33,750
Sí.
225
00:13:34,375 --> 00:13:36,416
Por curiosidad, ¿alguna vez le…
226
00:13:38,208 --> 00:13:41,666
habló de ese incendio de hace mucho?
227
00:13:42,375 --> 00:13:45,000
No. Nada específico.
228
00:13:45,083 --> 00:13:49,458
Estaba superando
problemas de ira del pasado.
229
00:13:49,541 --> 00:13:50,375
[Leni] Mm.
230
00:13:52,333 --> 00:13:54,666
Pero sé que le dará gusto verte.
231
00:13:54,750 --> 00:13:57,083
Si un día viene de visita,
232
00:13:57,166 --> 00:13:59,291
¿le digo
que te llame a la granja, querida?
233
00:13:59,375 --> 00:14:02,291
Sí, señora Taylor, por favor, gracias.
234
00:14:02,375 --> 00:14:04,833
Entonces, ya me retiro.
235
00:14:05,500 --> 00:14:08,250
Pero me dio mucho gusto verla.
236
00:14:08,333 --> 00:14:10,583
Bueno, igualmente.
237
00:14:10,666 --> 00:14:11,625
Gracias.
238
00:14:25,916 --> 00:14:28,291
[suena "I'm The Only One"
de Melissa Etheridge]
239
00:14:40,416 --> 00:14:42,208
¿Quién se querría mudar aquí?
240
00:15:00,791 --> 00:15:02,916
[continúa "I'm The Only One" en altavoces]
241
00:15:03,791 --> 00:15:04,875
¿Crees que esté bien?
242
00:15:05,500 --> 00:15:07,416
Venir aquí fue idea suya.
243
00:15:08,166 --> 00:15:09,958
[Leni] Sus cambios de humor.
244
00:15:12,500 --> 00:15:14,666
¿Oíste lo que dijo
del muchacho que se mudó?
245
00:15:14,750 --> 00:15:15,625
[Leni] Ajá.
246
00:15:16,833 --> 00:15:19,041
No sabía que odiara tanto el pueblo.
247
00:15:19,125 --> 00:15:21,083
Quiere irse a estudiar al Oeste.
248
00:15:22,166 --> 00:15:23,875
A Los Ángeles o algo así.
249
00:15:26,333 --> 00:15:28,583
Pero tú nunca te irías de aquí, ¿o sí?
250
00:15:29,416 --> 00:15:31,458
No si me hacen una mejor oferta.
251
00:15:35,875 --> 00:15:36,791
[Leni] Charlie,
252
00:15:37,833 --> 00:15:39,750
debes tener sesiones continuas.
253
00:15:39,833 --> 00:15:41,750
Te llamé varias veces y… al buzón.
254
00:15:42,458 --> 00:15:43,333
[titubea]
255
00:15:43,416 --> 00:15:45,333
Todo bien aquí, solo quería decirte
256
00:15:45,416 --> 00:15:48,625
que me voy a quedar otro día
257
00:15:48,708 --> 00:15:52,250
solo para ver que Leni esté tranquila.
258
00:15:52,333 --> 00:15:53,500
[vibración de celular]
259
00:15:54,208 --> 00:15:55,625
BANCO UNITED NATIONAL
260
00:15:56,833 --> 00:15:59,250
Tengo otra llamada. Te llamo luego.
261
00:16:03,416 --> 00:16:04,791
Hola, habla Gina.
262
00:16:05,291 --> 00:16:07,083
[hombre] Hola, ¿Gina McCleary?
263
00:16:07,166 --> 00:16:08,708
- Sí, así es.
- Hola, Gina.
264
00:16:08,791 --> 00:16:12,000
Le llama Kyle,
del United National Bank en Los Ángeles.
265
00:16:12,083 --> 00:16:14,083
Llamo para confirmar su transferencia.
266
00:16:15,333 --> 00:16:19,708
Hoy recogerá 60 000 dólares en persona
en el United National Bank de Mount Echo.
267
00:16:19,791 --> 00:16:21,375
Eh, ¿es correcto?
268
00:16:21,458 --> 00:16:23,000
Sí, se lo confirmo.
269
00:16:23,083 --> 00:16:25,916
Bien, deme los últimos cuatro números
de su seguro social
270
00:16:26,000 --> 00:16:27,500
y el apellido de su madre.
271
00:16:27,583 --> 00:16:31,750
Claro, los cuatro números.
Cuatro, dos, dos, cuatro.
272
00:16:31,833 --> 00:16:34,416
El apellido de mi madre es Czerny.
273
00:16:34,500 --> 00:16:35,458
- Okey.
- [titubea]
274
00:16:35,541 --> 00:16:37,625
Perdón, ¿puede poner una nota
275
00:16:38,208 --> 00:16:41,625
de que no podré ir
al banco antes de las 2:30?
276
00:16:42,791 --> 00:16:46,291
[titubea] ¿Es posible retener
la transferencia hasta esa hora?
277
00:16:46,375 --> 00:16:47,666
[duda] Sí, claro.
278
00:16:47,750 --> 00:16:50,125
[Leni] Perdón,
soy una neurótica con esas cosas.
279
00:16:50,208 --> 00:16:53,625
[Kyle] Sí, entiendo. Puedo programarlo
unos minutos antes de eso.
280
00:16:53,708 --> 00:16:55,666
No… no llegará antes de las 2:30.
281
00:16:56,458 --> 00:16:58,541
[Leni] Perfecto. Gracias.
282
00:16:59,333 --> 00:17:01,083
[vibración de celular]
283
00:17:07,791 --> 00:17:09,958
Hola, Claud. ¿Qué necesitas?
284
00:17:10,041 --> 00:17:12,750
Necesito que vayas
a la pastelería detrás de la tienda.
285
00:17:12,833 --> 00:17:14,750
Ya no tienen el pastel que encargamos.
286
00:17:14,833 --> 00:17:16,375
Eh, después iré por él.
287
00:17:16,458 --> 00:17:20,250
Negativo, necesito que vayas ya.
El pastelero se va a las 2:30, al parecer…
288
00:17:20,333 --> 00:17:23,125
Oye, Claud,
tengo muchas cosas que hacer, entonces…
289
00:17:23,208 --> 00:17:25,958
Bueno, entonces,
llamaré a Gina al Riverside…
290
00:17:26,041 --> 00:17:27,458
No. [titubea]
291
00:17:27,541 --> 00:17:30,208
Mejor no vayas a buscar un pleito, eh…
292
00:17:30,291 --> 00:17:31,500
¿Un qué?
293
00:17:31,583 --> 00:17:34,125
Yo voy por el pastel, Claud. ¿Okey? Eh…
294
00:17:34,208 --> 00:17:36,708
- Te veo al rato.
- Gracias. ¡Bye!
295
00:17:42,375 --> 00:17:43,916
[Floss] ¡Qué sorpresa!
296
00:17:44,791 --> 00:17:46,916
Pero si es la mujer milagrosa en persona.
297
00:17:47,708 --> 00:17:50,000
Sheriff. Hola.
298
00:17:50,083 --> 00:17:51,916
¡Qué feliz casualidad!
299
00:17:52,000 --> 00:17:54,458
Sí, vine por un encargo
de mi hermana, así que…
300
00:17:54,541 --> 00:17:57,333
¡Mmm! Para la gran fiesta, ¿verdad?
301
00:17:57,833 --> 00:18:00,583
Me dio mucha emoción que me invitaran.
302
00:18:00,666 --> 00:18:04,000
A la mayoría no le gusta tener
a la ley cerca cuando dan fiestas.
303
00:18:04,083 --> 00:18:06,291
Pero tu padre es un hombre muy bueno.
304
00:18:06,375 --> 00:18:08,125
Sí, es un buen hombre. [ríe]
305
00:18:08,208 --> 00:18:09,166
Qué gusto verla.
306
00:18:09,250 --> 00:18:11,750
Ah, imagino que querrás
que te ponga al día
307
00:18:11,833 --> 00:18:14,875
con la búsqueda de tus cuatreros.
308
00:18:14,958 --> 00:18:20,125
Resulta que tu potro
tenía marcas en el flanco izquierdo.
309
00:18:20,208 --> 00:18:23,083
Coinciden con uno
que fue robado en el estado vecino.
310
00:18:23,166 --> 00:18:28,208
Yo sé que tú y Jack
no se dedican a robar caballos,
311
00:18:28,291 --> 00:18:30,666
pero sé de los préstamos.
312
00:18:31,916 --> 00:18:35,875
Perdón, ¿deberíamos tener
a nuestro abogado en esta conversación?
313
00:18:35,958 --> 00:18:37,166
Claro que no.
314
00:18:37,250 --> 00:18:40,416
Solo quiero decirte
que sé que la vida es difícil.
315
00:18:40,500 --> 00:18:41,708
Sí.
316
00:18:42,375 --> 00:18:44,166
Pero se me hace tarde, así que…
317
00:18:44,250 --> 00:18:46,416
Estoy ansiosa de verte hoy en la fiesta.
318
00:18:46,500 --> 00:18:49,041
Y a tu hermana, ¡en el mismo lugar!
319
00:18:49,125 --> 00:18:51,375
Ah, ¡qué barbaridad! [se carcajea]
320
00:18:52,791 --> 00:18:55,458
[Claudia] Prometieron
que quedaría idéntico a la foto.
321
00:18:55,541 --> 00:18:56,916
[mujer] Aquí tiene.
322
00:18:57,000 --> 00:19:00,541
Sí, es igual,
pero Gina no sale en esa foto.
323
00:19:00,625 --> 00:19:02,541
Pues no tengo fotos de Gina.
324
00:19:02,625 --> 00:19:04,791
Pero también es su cumpleaños.
325
00:19:04,875 --> 00:19:07,250
Y el relleno.
Fíjate que sí sea de frambuesa.
326
00:19:07,333 --> 00:19:09,750
Claudia, ¿podemos hablar después?
327
00:19:10,500 --> 00:19:11,958
Aún tengo cosas que hacer.
328
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
[tictac de reloj]
329
00:19:27,625 --> 00:19:28,875
[respira agitadamente]
330
00:19:33,458 --> 00:19:34,875
[música coral siniestra]
331
00:19:50,833 --> 00:19:51,791
[música de acción]
332
00:19:53,125 --> 00:19:55,583
- [chirrido de neumáticos]
- [bocinazos]
333
00:20:07,000 --> 00:20:08,625
[chirrido de llantas]
334
00:20:15,166 --> 00:20:16,333
[respira profundamente]
335
00:20:36,708 --> 00:20:37,916
Qué rápido volvió.
336
00:20:42,291 --> 00:20:43,125
Hola.
337
00:20:43,208 --> 00:20:44,333
¿Halló su credencial?
338
00:20:45,083 --> 00:20:46,208
[titubea]
339
00:20:46,291 --> 00:20:47,750
Sí. Eh…
340
00:20:48,541 --> 00:20:51,458
Sí, resultó que estaba
en mi bolsillo de atrás. [ríe]
341
00:20:58,041 --> 00:21:01,208
Mientras esté vigente,
o podemos perdonarle un mes máximo,
342
00:21:01,291 --> 00:21:02,958
pero la otra tenía más de un año.
343
00:21:06,916 --> 00:21:07,833
Perfecto.
344
00:21:08,750 --> 00:21:10,791
- ¿Cómo quiere el retiro?
- [titubea]
345
00:21:12,166 --> 00:21:13,791
¿En… cheque de caja?
346
00:21:16,958 --> 00:21:18,958
CHEQUE DE CAJA
SESENTA MIL DÓLARES
347
00:21:32,500 --> 00:21:33,583
[relinchos distantes]
348
00:21:34,666 --> 00:21:35,916
Pero ¿y Gina?
349
00:21:38,583 --> 00:21:40,083
Yo se lo digo a Gina.
350
00:21:43,083 --> 00:21:44,250
Va a estar bien.
351
00:21:58,458 --> 00:22:00,666
¿Qué carajo hace esto
en nuestra habitación?
352
00:22:00,750 --> 00:22:03,541
- ¡En tu cama, Leni!
- Debí haberla olvidado, supongo.
353
00:22:03,625 --> 00:22:05,375
¿Cuándo? ¿Cuándo estuviste arriba?
354
00:22:05,458 --> 00:22:08,125
Me la prestó.
Para el proyecto de la clase de Física.
355
00:22:08,208 --> 00:22:09,541
Se me olvidó devolvérsela.
356
00:22:09,625 --> 00:22:12,625
Vete a la mierda, Leni.
Usamos las navajas de papá, no esta.
357
00:22:12,708 --> 00:22:15,708
Fui a buscar el diario,
moví la cama y se cayó de ahí.
358
00:22:15,791 --> 00:22:18,000
¿Por eso olvidaste devolvérsela?
359
00:22:18,083 --> 00:22:19,416
Creí que éramos una misma.
360
00:22:20,000 --> 00:22:21,875
¿Somos una misma cuando estás con él?
361
00:22:24,625 --> 00:22:26,000
Gina, es mi culpa.
362
00:22:26,083 --> 00:22:29,166
Perdón, ¿sí? Perdón.
363
00:22:29,708 --> 00:22:30,541
- Gina…
- Yo…
364
00:22:30,625 --> 00:22:32,750
No es tu culpa, Jack.
365
00:22:32,833 --> 00:22:33,875
Es mía.
366
00:22:34,541 --> 00:22:37,708
No somos una misma.
Y, a partir de hoy, no somos iguales.
367
00:22:37,791 --> 00:22:38,708
¡No!
368
00:22:39,625 --> 00:22:40,916
[música macabra]
369
00:22:41,791 --> 00:22:43,125
[resuella]
370
00:22:54,041 --> 00:22:56,958
Perdón. No queríamos lastimarte.
371
00:22:57,041 --> 00:22:59,166
[resopla] Entonces, ¿fue un accidente?
372
00:22:59,250 --> 00:23:02,583
¿Te caíste en el heno
y ahí estaba él, desnudo por accidente?
373
00:23:04,083 --> 00:23:09,375
Gina, no tengo nada
que no comparta contigo.
374
00:23:10,000 --> 00:23:12,958
Todo lo que llegues a necesitar
te lo voy a conseguir.
375
00:23:13,708 --> 00:23:15,083
Dos son una.
376
00:23:16,375 --> 00:23:17,250
Siempre.
377
00:23:19,750 --> 00:23:20,791
¿Sí, Gina?
378
00:23:36,041 --> 00:23:37,500
[música inquietante]
379
00:23:56,166 --> 00:23:57,583
[música inquietante aumenta]
380
00:24:08,083 --> 00:24:09,291
[chirrido de neumáticos]
381
00:24:10,166 --> 00:24:11,958
Qué huevos tienes para venir aquí.
382
00:24:12,041 --> 00:24:13,291
¿Que yo tengo los huevos?
383
00:24:13,375 --> 00:24:15,833
- ¿Y Gina? ¿Volviste a mentirme?
- Eres una ladrona de mierda.
384
00:24:15,916 --> 00:24:18,916
- Dijiste que me ayudarías a buscarla.
- Robaste nuestras cosas. Devuélvelas.
385
00:24:19,000 --> 00:24:21,375
Pasaportes, dinero, los boletos.
Devuelve todo.
386
00:24:21,458 --> 00:24:23,833
Crees que la estás ayudando, pero no.
387
00:24:23,916 --> 00:24:26,791
Te va a traicionar, se lo hace a todos.
388
00:24:27,500 --> 00:24:28,666
Te está usando, Dylan.
389
00:24:28,750 --> 00:24:30,125
Ah, ¿conque está usándome?
390
00:24:30,916 --> 00:24:33,583
Sabes muy bien
que tú eres la que usa a todos.
391
00:24:33,666 --> 00:24:36,875
- Has usado a Gina toda tu puta vida.
- [resopla]
392
00:24:38,083 --> 00:24:43,125
Y ahora… eh, creo que a Jack
le gustaría escuchar algo, ¿o no?
393
00:24:44,958 --> 00:24:46,083
¿Todos estos años?
394
00:24:47,791 --> 00:24:48,958
De engaños.
395
00:24:51,458 --> 00:24:52,458
De alternarse.
396
00:24:55,833 --> 00:24:59,250
Aunque sea, le gustaría saber
que ayer fuiste a verme a escondidas.
397
00:24:59,333 --> 00:25:01,000
¿Seguro que quieres eso?
398
00:25:01,583 --> 00:25:04,833
¿Qué pasará cuando Floss
te encierre por robar caballos?
399
00:25:04,916 --> 00:25:06,916
¿Eh? ¿En qué le va a ayudar eso, Dylan?
400
00:25:07,000 --> 00:25:08,250
- [Leni] ¿Mmm?
- Ajá.
401
00:25:09,583 --> 00:25:11,250
A ver qué dices.
402
00:25:11,333 --> 00:25:13,958
Tráela de vuelta y olvidamos todo.
403
00:25:14,041 --> 00:25:16,666
Y si no, vas a la cárcel
por homicidio involuntario
404
00:25:16,750 --> 00:25:18,208
y ella vuelve a mí.
405
00:25:29,291 --> 00:25:31,291
- Gina no va a volver.
- No.
406
00:25:32,458 --> 00:25:33,500
Gina está harta.
407
00:25:33,583 --> 00:25:35,791
Siempre has tenido debilidad por ella.
408
00:25:36,708 --> 00:25:38,208
Pero ella no la tiene por ti.
409
00:25:39,916 --> 00:25:43,583
Eres un vicio pasajero,
y espero que lo sepas.
410
00:25:44,916 --> 00:25:46,041
Sal de mi propiedad.
411
00:25:48,583 --> 00:25:51,541
[Victor] ¡Gina!
El tal Dylan está aquí otra vez.
412
00:25:57,458 --> 00:26:01,041
Preferí traer la moto para las curvas
de la carretera a Mount Eden.
413
00:26:01,125 --> 00:26:02,083
- Sí. Sí.
- ¿Sí?
414
00:26:08,458 --> 00:26:09,416
¡Gina!
415
00:26:17,041 --> 00:26:19,791
¿Lo amas? Pero ¿y Jack?
416
00:26:20,291 --> 00:26:21,375
Tú tienes a Jack.
417
00:26:22,166 --> 00:26:24,041
Pero también lo amas, ¿o no?
418
00:26:24,125 --> 00:26:25,291
Tú tienes a Jack.
419
00:26:25,375 --> 00:26:27,083
A mí no me importa Jack.
420
00:26:28,458 --> 00:26:30,416
Solo me importas tú.
421
00:26:31,833 --> 00:26:33,125
Lo mío es tuyo.
422
00:26:33,666 --> 00:26:37,083
Y lo tuyo es mío. Incluyendo a Jack.
423
00:26:38,833 --> 00:26:40,750
[en lengua secreta] Un-eej sih ennull.
424
00:26:41,541 --> 00:26:43,458
Ennull sih un-eej.
425
00:26:51,708 --> 00:26:52,583
[Gina suspira]
426
00:26:55,416 --> 00:26:56,833
Un-eej sih ennull.
427
00:26:56,916 --> 00:26:58,625
Ennull sih un-eej.
428
00:27:01,250 --> 00:27:02,708
[música dramática suave]
429
00:27:57,833 --> 00:27:59,375
- ¿Qué hestás haciendo?
- Ah.
430
00:28:00,541 --> 00:28:04,208
Estoy buscando
lo que Floss va a acabar encontrando.
431
00:28:04,958 --> 00:28:07,250
Si hubiera algo, no lo encontrarás ahí.
432
00:28:07,333 --> 00:28:12,416
Tenemos que darle algo.
Lo que sea. Para podernos salvar.
433
00:28:12,500 --> 00:28:14,208
- ¿Para podernos salvar?
- Sí.
434
00:28:15,291 --> 00:28:17,000
¿O salvarte a ti y a tu amante?
435
00:28:17,833 --> 00:28:19,791
¿Qué dijiste? ¡Jack!
436
00:28:20,500 --> 00:28:22,375
[vibración de celular]
437
00:28:24,500 --> 00:28:25,416
[Jack resopla]
438
00:28:25,500 --> 00:28:26,791
Hola, soy Leni.
439
00:28:26,875 --> 00:28:29,291
[Gina] Creí que habrías pedido
la suite real.
440
00:28:30,500 --> 00:28:33,250
Gina. Hola, amor. [risa nerviosa]
441
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
[inhala] ¿Cómo dormiste?
442
00:28:36,208 --> 00:28:39,708
Y no puedo creer
que hayas traído tres pares de Jimmy Choo.
443
00:28:39,791 --> 00:28:42,041
- ¿Ya somos tan de Los Ángeles?
- Ajá.
444
00:28:42,125 --> 00:28:45,375
Pero ni cheque de caja ni pasaportes.
445
00:28:46,250 --> 00:28:48,375
Debí saber
que no los dejarías en la suite.
446
00:28:48,458 --> 00:28:51,250
Sí, ya sé. [suspira]
447
00:28:52,083 --> 00:28:54,166
Sí. Nos vemos al rato.
448
00:28:56,958 --> 00:28:58,708
Terminemos esto después, ¿sí?
449
00:29:00,333 --> 00:29:03,083
- Gina quiere que vaya al Riverside.
- No me sorprende.
450
00:29:19,166 --> 00:29:20,750
[música de suspenso]
451
00:29:34,250 --> 00:29:35,458
FELIZ CUMPLEAÑOS
DE DYLAN
452
00:29:49,833 --> 00:29:50,958
[pitido de celular]
453
00:29:52,666 --> 00:29:53,833
[pitido de celular]
454
00:29:59,416 --> 00:30:01,458
DE: CLAUDIA
¡NOS VEMOS EN LA FIESTA!
455
00:30:06,208 --> 00:30:08,791
¡REENCONTRÁNDOME CON PAPÁ!
¿DEBERÍA CONTÁRSELO TODO?
456
00:30:09,541 --> 00:30:10,416
[suspira]
457
00:30:22,125 --> 00:30:23,416
[charlas indistintas]
458
00:30:26,541 --> 00:30:28,833
[hombre] ¡Ya llegó Len!
[mujer] ¡Hola, Leni!
459
00:30:28,916 --> 00:30:30,500
¡Papá! [ríe entre dientes]
460
00:30:31,166 --> 00:30:33,416
Ah, feliz cumpleaños, mi amor.
461
00:30:33,500 --> 00:30:35,291
- Gracias por todo esto.
- Mmm.
462
00:30:37,208 --> 00:30:38,291
¿Has visto a Gina?
463
00:30:38,375 --> 00:30:40,791
Sí, está allá atrás. Preguntó por ti.
464
00:30:41,333 --> 00:30:42,833
Gracias, voy a verla.
465
00:30:43,541 --> 00:30:46,833
[Victor] Oye, dile que entre.
Quiero a mis hijas juntas.
466
00:30:49,000 --> 00:30:51,208
- [mujer] Feliz cumpleaños.
- Gracias.
467
00:31:10,208 --> 00:31:13,958
¡Oh, Leni! Muchas felicidades.
468
00:31:14,875 --> 00:31:15,791
Sheriff.
469
00:31:16,791 --> 00:31:20,041
- ¡Oh! Qué concurrencia, ¿o no?
- Mmm.
470
00:31:20,125 --> 00:31:24,041
Pero me sorprendió ver
que no conozco a algunos de los invitados.
471
00:31:24,125 --> 00:31:25,500
¿Ah, no? Mire.
472
00:31:26,291 --> 00:31:29,333
Bueno, como esos dos hombres caballones.
473
00:31:29,416 --> 00:31:31,500
Allá, junto al bufé.
474
00:31:32,500 --> 00:31:36,708
Por 'caballones' me refiero
a que trabajan con caballos,
475
00:31:36,791 --> 00:31:39,166
no a la cara larga,
dientones y esas cosas.
476
00:31:39,250 --> 00:31:40,833
En fin, ¿amigos suyos?
477
00:31:42,458 --> 00:31:45,583
Ah, no. No.
478
00:31:45,666 --> 00:31:48,750
No, no son amigos míos.
Tal vez… clientes de la veterinaria.
479
00:31:48,833 --> 00:31:51,583
Mmm. Lástima. Tal vez iré a presentarme.
480
00:31:51,666 --> 00:31:55,791
Oh, ¿sabes qué? Traté de sonreírles
desde el otro lado del bufé,
481
00:31:55,875 --> 00:31:58,208
y no me parecieron amigables.
482
00:31:58,291 --> 00:32:01,125
Y a veces detectan a los policías. [ríe]
483
00:32:01,208 --> 00:32:03,083
- Feliz cumpleaños, amor.
- Gracias.
484
00:32:04,083 --> 00:32:05,791
Sheriff, muchas gracias por venir.
485
00:32:05,875 --> 00:32:09,166
¡Ay! Faltaba más, Jack.
No me lo hubiera perdido.
486
00:32:09,250 --> 00:32:12,208
¡Las dos hermanas en la misma fiesta!
Es algo legendario.
487
00:32:12,291 --> 00:32:17,833
Leni y yo estábamos hablando
de la variedad de invitados.
488
00:32:17,916 --> 00:32:18,791
Sí, disculpen.
489
00:32:18,875 --> 00:32:22,125
Ah, Leni, eh…
esperaba que habláramos en privado.
490
00:32:22,208 --> 00:32:23,833
Es tu cumpleaños.
491
00:32:23,916 --> 00:32:25,958
Sí, por supuesto, pero…
492
00:32:26,041 --> 00:32:29,291
déjame ir a saludar a Gina, no me tardo.
493
00:32:29,375 --> 00:32:32,041
¿Me creerías
que no le he deseado feliz cumpleaños?
494
00:32:32,125 --> 00:32:33,041
Okey.
495
00:32:38,333 --> 00:32:41,000
Leni. Feliz cumpleaños.
496
00:32:41,083 --> 00:32:43,375
Charlie. Qué sorpresa.
497
00:32:45,458 --> 00:32:46,416
Hola, amor.
498
00:32:46,500 --> 00:32:47,958
Feliz cumpleaños.
499
00:32:48,500 --> 00:32:51,291
- Charlie está aquí.
- Sí, no podía quedarme allá.
500
00:32:51,375 --> 00:32:54,541
No después de todo lo que te pasó.
Y sé bien lo que siente Gina.
501
00:32:54,625 --> 00:32:58,666
Qué alegría que Leni esté bien y
que estemos juntas en nuestro cumpleaños.
502
00:32:58,750 --> 00:33:00,208
- Es una bendición.
- Mmm.
503
00:33:00,291 --> 00:33:03,833
Es una bendición para todos
que estés bien y que celebremos juntos.
504
00:33:03,916 --> 00:33:05,416
- [Leni ríe]
- No podía faltar.
505
00:33:05,500 --> 00:33:07,916
Sí, supongo que Gina
te ha tenido informado
506
00:33:08,000 --> 00:33:09,500
de todo lo que ha pasado.
507
00:33:10,125 --> 00:33:11,875
Hola. Una foto de las gemelas, ¿sí?
508
00:33:11,958 --> 00:33:12,916
A ver, chicas.
509
00:33:13,916 --> 00:33:15,333
Busquemos a Claudia.
510
00:33:16,208 --> 00:33:18,583
- Va a querer salir en la foto.
- Gina.
511
00:33:18,666 --> 00:33:19,625
Vuelvo en un flash.
512
00:33:19,708 --> 00:33:21,541
- [ríe] Buen chiste.
- [Leni] Espera…
513
00:33:21,625 --> 00:33:24,916
Me da gusto que estés bien, Leni.
514
00:33:25,875 --> 00:33:28,375
Digo, sonó a que fue algo muy difícil.
515
00:33:28,458 --> 00:33:30,583
- Sí, ha sido una tortura. Sí.
- Mmm.
516
00:33:30,666 --> 00:33:32,916
- Ya te está sanando la herida, ¿verdad?
- Sí.
517
00:33:33,000 --> 00:33:35,500
¿También el hombro?
Caíste sobre el izquierdo, ¿no?
518
00:33:35,583 --> 00:33:37,250
- El derecho. [carraspea]
- Ah.
519
00:33:37,333 --> 00:33:38,250
Ya no me duele.
520
00:33:38,333 --> 00:33:39,541
- Qué bueno.
- Ajá.
521
00:33:39,625 --> 00:33:42,250
Debes estar cansada.
Sé que tienes muchas preocupaciones.
522
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Charlie.
523
00:33:43,583 --> 00:33:45,666
Oí que Leni estaba con un recién llegado.
524
00:33:45,750 --> 00:33:47,333
Pues era yo. ¿Cómo estás, Jack?
525
00:33:47,416 --> 00:33:49,041
Ah, mejor que nunca, Charlie.
526
00:33:49,125 --> 00:33:50,750
- Qué gusto verte.
- Igualmente.
527
00:33:50,833 --> 00:33:54,875
Estaba pensando que ya llevaba
años sin venir a Mount Echo,
528
00:33:54,958 --> 00:33:57,708
y se me olvidaba
lo hermoso que es el campo aquí.
529
00:33:57,791 --> 00:34:01,041
Y este rancho es exquisito.
Lo mantienen bien.
530
00:34:01,125 --> 00:34:03,000
Bueno, se hace lo que se puede.
531
00:34:03,083 --> 00:34:04,041
[Leni] Sí.
532
00:34:04,666 --> 00:34:07,291
Oye, me da gusto
que Gina y yo pudiéramos ayudarlos.
533
00:34:07,375 --> 00:34:08,875
Por cierto, quiero que sepan
534
00:34:08,958 --> 00:34:12,083
que estamos aquí para lo que haga falta,
para lo que sea.
535
00:34:12,166 --> 00:34:16,166
¿Seguros que 60 000 son suficiente?
Podemos transferir más, no hay problema.
536
00:34:16,750 --> 00:34:19,000
Es más que suficiente, Charlie. Gracias.
537
00:34:20,791 --> 00:34:23,458
Perdóname,
hoy estoy un poco lento, al parecer.
538
00:34:23,541 --> 00:34:26,833
[titubea] Creo que voy por otra cerveza.
539
00:34:26,916 --> 00:34:29,083
- Oí que las lager están por el bufé.
- Sí.
540
00:34:29,166 --> 00:34:32,250
Entonces, voy a buscarlas.
Y a Gina, claro.
541
00:34:32,333 --> 00:34:34,875
- Claro.
- Y… los veré después para el pastel.
542
00:34:34,958 --> 00:34:35,958
- [Leni] Sí.
- Claro.
543
00:34:39,291 --> 00:34:41,250
¿Cuáles 60 000 dólares, Leni?
544
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
¿Les pediste prestado?
545
00:34:43,250 --> 00:34:45,083
- ¿Hablamos mañana?
- No, vamos a hablar ahora.
546
00:34:45,166 --> 00:34:46,291
Voy a buscar a Gina.
547
00:34:46,375 --> 00:34:48,791
Leni. ¡Leni!
548
00:34:50,416 --> 00:34:51,375
[Jack] ¡Carajo!
549
00:34:51,875 --> 00:34:53,541
¿Qué les dijiste, Leni?
550
00:34:53,625 --> 00:34:54,458
Jack, por favor.
551
00:34:54,541 --> 00:34:57,125
¿Qué les dijiste
para que te prestaran $60 000?
552
00:34:57,208 --> 00:34:59,541
- Este no es el momento.
- ¿Y dónde están? ¿Eh?
553
00:34:59,625 --> 00:35:02,500
- ¿Se los diste a tu maldito novio?
- No tengo novio.
554
00:35:02,583 --> 00:35:05,625
Por favor, yo te vi. Vino a nuestra casa.
555
00:35:06,416 --> 00:35:08,083
Y sé que llevas meses viéndolo.
556
00:35:08,166 --> 00:35:10,416
- No, Jack.
- Te desapareces. ¿Robaste por él?
557
00:35:10,500 --> 00:35:14,208
[en voz baja] No pasa nada
entre Dylan James y yo. ¡Nada!
558
00:35:14,291 --> 00:35:17,208
Leni, sabes que eso no es cierto.
559
00:35:18,125 --> 00:35:20,416
Le has estado mintiendo a todos.
560
00:35:20,500 --> 00:35:21,666
[suspira profundamente]
561
00:35:22,666 --> 00:35:25,000
- [Leni] Eso no es… Jack.
- [Jack] No, no.
562
00:35:26,083 --> 00:35:27,708
Así no debe ser una familia.
563
00:35:27,791 --> 00:35:29,083
[Leni] Por favor…
564
00:35:29,166 --> 00:35:33,375
Leni, perdóname.
Es hora de que ambas digamos la verdad.
565
00:35:33,458 --> 00:35:34,333
Meggie.
566
00:35:34,916 --> 00:35:36,958
Ya no voy a dejar que siga amenazándome.
567
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
Estoy enamorada de esta mujer.
568
00:35:41,208 --> 00:35:42,041
[resuella]
569
00:35:42,875 --> 00:35:45,750
[Meg] Antes tenía miedo,
pero ya no lo tengo.
570
00:35:46,708 --> 00:35:49,333
Ni de Leni, ni de nadie más. Te amo.
571
00:35:52,000 --> 00:35:54,375
- [hombre 1] Tiene seguro, ¿no?
- [hombre 2] Sí.
572
00:35:54,458 --> 00:35:56,583
[hombre 1] Ya sabes qué hacer, ¿okey?
573
00:36:05,166 --> 00:36:06,333
[motor arranca]
574
00:36:08,250 --> 00:36:10,708
La verdad es que él solo se metió en eso.
575
00:36:10,791 --> 00:36:13,291
¿Qué carajo está pasando, Gina?
576
00:36:14,000 --> 00:36:17,166
- ¿Qué estás haciendo?
- Dame el dinero y los pasaportes.
577
00:36:17,791 --> 00:36:20,625
¿Fue Dylan?
¿Dylan te convenció de hacer algo?
578
00:36:20,708 --> 00:36:23,416
No, esto no tiene nada que ver con Dylan.
579
00:36:23,500 --> 00:36:26,250
Esto tiene todo que ver con Dylan.
580
00:36:26,333 --> 00:36:29,166
No, es porque yo me voy.
581
00:36:29,250 --> 00:36:30,208
Eso quedó claro.
582
00:36:31,375 --> 00:36:35,000
No. No, no, no. Nada está claro.
583
00:36:35,083 --> 00:36:37,291
Tú jamás dejarías a Mattie.
584
00:36:37,375 --> 00:36:39,541
Ni a Jack ni a Charlie, ni…
585
00:36:40,291 --> 00:36:41,333
a mí.
586
00:36:41,416 --> 00:36:44,625
Sí. Sabías que este día iba a llegar.
587
00:36:44,708 --> 00:36:49,166
[con voz temblorosa]
Ay, Gina. Te lo voy a implorar.
588
00:36:49,250 --> 00:36:52,416
¿Sí? No destruyas a esta familia.
589
00:36:53,875 --> 00:36:54,791
Pide ayuda.
590
00:36:55,291 --> 00:36:59,250
Quiero que hables con Charlie
y le digas que tienes una crisis.
591
00:36:59,333 --> 00:37:01,791
¿Que hable con Charlie? ¿Le decimos todo?
592
00:37:01,875 --> 00:37:04,333
No, no, no. Sabes de qué hablo.
593
00:37:04,416 --> 00:37:06,208
Tienes una crisis de nuevo.
594
00:37:06,875 --> 00:37:10,750
Sí. Por mi vida de mierda.
595
00:37:15,000 --> 00:37:16,041
¿Qué es eso?
596
00:37:16,708 --> 00:37:20,083
Lo increíble de un diario electrónico
597
00:37:20,166 --> 00:37:24,291
es que lo puedes respaldar
con un solo clic.
598
00:37:24,375 --> 00:37:27,125
Y se la puedes meter
en el bolsillo, digamos, a Charlie,
599
00:37:27,208 --> 00:37:29,791
a Victor o a la sheriff Floss
y, en un instante,
600
00:37:30,500 --> 00:37:32,166
todos van a saber todo.
601
00:37:32,250 --> 00:37:36,625
- De nosotras, de Claudia, del incendio.
- No.
602
00:37:36,708 --> 00:37:37,875
No puedes.
603
00:37:38,750 --> 00:37:40,916
Y aunque quisieras destruirme,
604
00:37:42,375 --> 00:37:43,416
no lo harías.
605
00:37:44,958 --> 00:37:47,541
Porque destruirías demasiadas vidas, Gina.
606
00:37:48,333 --> 00:37:51,083
Romperías demasiados corazones.
607
00:37:51,166 --> 00:37:52,708
Piensa en Mattie.
608
00:37:52,791 --> 00:37:53,666
Eso hago.
609
00:37:55,416 --> 00:37:56,333
¿Y papá?
610
00:37:58,500 --> 00:38:00,041
Le quedan seis meses de vida.
611
00:38:01,333 --> 00:38:03,000
[música dramática]
612
00:38:03,958 --> 00:38:06,208
¿No quieres pasarlos con él?
613
00:38:09,333 --> 00:38:12,291
¿Como yo? ¿O como tú?
614
00:38:13,416 --> 00:38:14,500
[Claudia] ¡El pastel!
615
00:38:15,750 --> 00:38:17,583
Oigan, ¡es hora del pastel!
616
00:38:18,708 --> 00:38:19,708
Hora del pastel.
617
00:38:20,625 --> 00:38:23,208
Me vas a matar, Gina.
618
00:38:25,208 --> 00:38:27,208
Me estoy salvando a mí.
619
00:38:30,500 --> 00:38:32,875
Hay que apagar las velas, ¿no crees?
620
00:38:34,375 --> 00:38:35,541
Por la familia.
621
00:38:42,833 --> 00:38:43,708
[Floss] Leni.
622
00:38:44,416 --> 00:38:45,625
Un segundo.
623
00:38:47,458 --> 00:38:48,958
¿Qué se le ofrece, sheriff?
624
00:38:49,041 --> 00:38:51,625
Sus rancheros misteriosos ya se fueron.
625
00:38:51,708 --> 00:38:53,833
Mmm. Sí, así es.
626
00:38:54,416 --> 00:38:58,666
Parecía que tú y Gina
estaban hablando de todo el asunto.
627
00:38:58,750 --> 00:39:02,083
No, eso era de… algo diferente.
628
00:39:02,166 --> 00:39:03,416
Sí, cosas de familia.
629
00:39:03,500 --> 00:39:06,166
Oh, cosas de familia.
630
00:39:06,250 --> 00:39:09,541
Es lo más complicado de la vida. ¿O no?
631
00:39:09,625 --> 00:39:12,958
Y, hablando de eso, discúlpeme.
632
00:39:13,041 --> 00:39:14,000
Ajá.
633
00:39:15,500 --> 00:39:17,416
[Gina susurra] Leni me acaba de decir.
634
00:39:25,458 --> 00:39:26,458
[Victor gruñe]
635
00:39:26,541 --> 00:39:30,000
Todos al pastel. Es hora del pastel.
636
00:39:32,000 --> 00:39:35,083
- ¿Vas por Mattie, por favor?
- Sí, sí.
637
00:39:40,291 --> 00:39:42,166
Que Leni me acompañe a la mesa.
638
00:39:45,291 --> 00:39:46,250
Sí, papá.
639
00:39:47,750 --> 00:39:48,583
Ven.
640
00:39:50,208 --> 00:39:52,625
Tu matrimonio
es más importante que la granja.
641
00:39:53,750 --> 00:39:55,541
Es más importante que todo.
642
00:39:57,833 --> 00:39:59,958
La deshonestidad
te destruye la vida, Leni.
643
00:40:00,041 --> 00:40:00,958
Créeme, lo sé.
644
00:40:02,250 --> 00:40:03,250
Arréglalo.
645
00:40:04,208 --> 00:40:05,791
Deshazte de ese tal Dylan.
646
00:40:07,333 --> 00:40:08,375
O lo haré yo.
647
00:40:11,125 --> 00:40:16,625
[todos] ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪
648
00:40:17,333 --> 00:40:22,750
♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪
649
00:40:23,791 --> 00:40:30,541
[voces distantes]
♪ Feliz cumpleaños, Leni y Gina. ♪
650
00:40:32,083 --> 00:40:37,875
♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪
651
00:40:39,375 --> 00:40:40,958
[vítores y aplausos distantes]
652
00:40:44,000 --> 00:40:45,291
Feliz cumpleaños, amor.
653
00:40:45,916 --> 00:40:49,416
Danos el dinero o te voy a arrebatar todo.
654
00:40:50,791 --> 00:40:52,333
Que Mattie apague las velas.
655
00:40:52,875 --> 00:40:53,750
[Mattie] Ajá.
656
00:40:55,958 --> 00:40:57,125
[soplos con eco]
657
00:41:06,708 --> 00:41:08,458
Ya no estoy enojada contigo, Leni.
658
00:41:09,125 --> 00:41:11,791
Aún no sé
por qué hiciste lo que hiciste, pero…
659
00:41:11,875 --> 00:41:14,041
me ayudaste a encontrar mi camino.
660
00:41:18,458 --> 00:41:19,791
[música de suspenso]
661
00:41:19,875 --> 00:41:22,666
¡Leni! Llevo horas
tratando de hablar contigo.
662
00:41:22,750 --> 00:41:25,541
- Perdón, Claud, tengo que…
- Un minuto, lo prometiste.
663
00:41:26,458 --> 00:41:27,541
Hola.
664
00:41:27,625 --> 00:41:28,500
Es él.
665
00:41:28,583 --> 00:41:31,208
Claro. Por supuesto… [titubea]
666
00:41:31,916 --> 00:41:33,250
- Beau. [ríe]
- Beau.
667
00:41:33,333 --> 00:41:35,000
Qué gran gusto conocerte,
668
00:41:35,083 --> 00:41:36,541
pero tengo que ir por Gina.
669
00:41:36,625 --> 00:41:40,250
Vuelvo en un momento,
y quiero que me cuenten todo de todo.
670
00:41:43,333 --> 00:41:46,000
¿Mattie? ¡Mattie!
671
00:41:47,791 --> 00:41:48,958
¡Mattie!
672
00:41:51,041 --> 00:41:51,958
¡Mattie!
673
00:41:52,708 --> 00:41:54,291
[música de suspenso se acelera]
674
00:41:56,791 --> 00:41:57,833
¡Mattie!