1 00:00:06,458 --> 00:00:09,291 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,750 --> 00:00:13,958 [música de suspenso] 3 00:00:15,375 --> 00:00:16,583 [Leni] Gina… 4 00:00:17,708 --> 00:00:19,666 ¿por qué quieres hacerme daño? 5 00:00:21,041 --> 00:00:22,291 Este es nuestro hogar. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,791 Vuelve, por favor. 7 00:00:27,416 --> 00:00:30,125 Podemos arreglar todo si vuelves. 8 00:00:33,083 --> 00:00:34,833 No sé qué te dijo Dylan, 9 00:00:34,916 --> 00:00:38,500 pero sabes que él siempre ha tratado de separarnos. 10 00:00:42,666 --> 00:00:43,833 [pitido de computadora] 11 00:00:47,625 --> 00:00:48,875 Si sigues huyendo… 12 00:00:52,000 --> 00:00:53,083 con él, 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 no puedo ayudarte. 14 00:01:00,000 --> 00:01:01,666 Y sabes que no acabará bien. 15 00:01:03,375 --> 00:01:05,041 ¿Por qué me escondes secretos? 16 00:01:05,125 --> 00:01:06,875 ¿Por qué me escondes eso? 17 00:01:06,958 --> 00:01:09,458 "A veces, quisiera no ser una gemela. 18 00:01:10,166 --> 00:01:12,208 A veces, quisiera que ella muriera. 19 00:01:12,291 --> 00:01:14,916 Y, a veces, quisiera ser yo quien la matara". 20 00:01:15,000 --> 00:01:15,958 ¿En serio, Gina? 21 00:01:16,041 --> 00:01:18,666 - [Gina] No es cierto. - Sí es cierto. Lo escribiste. 22 00:01:19,375 --> 00:01:22,083 Eran ideas. No hablaba en serio. 23 00:01:25,708 --> 00:01:28,208 ¿Dylan? Soy yo, Leni. 24 00:01:28,291 --> 00:01:30,041 ¿Por qué no me llamas? 25 00:01:30,833 --> 00:01:32,041 Gina nos necesita. 26 00:01:32,125 --> 00:01:35,791 Está enojada y no sé por qué. Pero sí sé de qué es capaz. 27 00:01:38,958 --> 00:01:42,291 Me traicionaste y le hablaste a Dylan de nosotras. 28 00:01:44,166 --> 00:01:46,041 Pues yo le hablé a Dylan de ti. 29 00:01:46,916 --> 00:01:48,791 Él no te quiere. 30 00:01:52,416 --> 00:01:54,208 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 31 00:01:55,416 --> 00:01:58,708 Te extraño. Tengo miedo. 32 00:02:02,750 --> 00:02:04,041 [mujer grita] 33 00:02:14,250 --> 00:02:17,083 Yo haría lo que fuera por ti, Gina. 34 00:02:17,166 --> 00:02:18,083 Y lo sabes. 35 00:02:20,250 --> 00:02:21,291 ¿O no? 36 00:02:22,125 --> 00:02:23,041 [solloza] 37 00:02:33,583 --> 00:02:36,416 - [Gina ríe] Hola, Mattie. - [Mattie] ¡Hola! 38 00:02:37,166 --> 00:02:38,125 [risas en video] 39 00:02:43,166 --> 00:02:44,083 [Mattie vitorea] 40 00:02:50,625 --> 00:02:52,083 No podemos tener secretos. 41 00:02:52,166 --> 00:02:55,208 ¿No me has ocultado nada jamás? ¿Jamás? 42 00:02:55,291 --> 00:02:56,291 Claro que no. 43 00:02:56,375 --> 00:02:58,875 - [resopla] ¿Y tampoco de Jack? - No pasó nada. 44 00:02:58,958 --> 00:03:00,791 Pero no me dijiste nada. 45 00:03:06,125 --> 00:03:07,083 Es cierto. 46 00:03:07,791 --> 00:03:09,458 Desde ahora, compartiremos esto. 47 00:03:10,708 --> 00:03:11,666 Un libro. 48 00:03:12,541 --> 00:03:14,458 Nos podemos guardar secretos nosotras. 49 00:03:15,333 --> 00:03:16,916 Pero no en el libro. 50 00:03:23,541 --> 00:03:24,875 [música dramática] 51 00:03:45,750 --> 00:03:47,833 [Leni] Yo estuve con tu tía Gina. 52 00:03:48,416 --> 00:03:52,250 Un ratito de hermanas porque no haremos nuestro viaje especial este año. 53 00:03:52,333 --> 00:03:54,333 ¿La tía Gina va a venir a la casa? 54 00:03:54,416 --> 00:03:56,083 Ah, ya veremos. 55 00:03:57,666 --> 00:04:01,916 Toma. Una carita de moras. 56 00:04:02,916 --> 00:04:05,208 Ahora la hacemos con chispas de chocolate. 57 00:04:05,291 --> 00:04:06,125 ¿Se te olvidó? 58 00:04:09,041 --> 00:04:10,875 - Buenos días. - Buenos días. 59 00:04:10,958 --> 00:04:13,125 - [Jack] Hola, mi amor. ¿Cómo estás? - Bien. 60 00:04:13,208 --> 00:04:14,458 Ya está el tocino. 61 00:04:15,208 --> 00:04:16,625 Y ya casi están los huevos. 62 00:04:16,708 --> 00:04:19,166 - Solo quiero café, por favor. - Acabo de ir por ellos. 63 00:04:19,250 --> 00:04:21,250 Solo café, gracias. 64 00:04:22,416 --> 00:04:24,083 Okey. [titubea] 65 00:04:29,208 --> 00:04:31,125 Mi amor, acaba de desayunar, ¿sí? 66 00:04:33,125 --> 00:04:36,416 Todo está bien. ¿Eh? Mamá ya volvió. 67 00:04:38,833 --> 00:04:40,791 Y no me voy a volver a ir, lo prometo. 68 00:04:44,833 --> 00:04:45,916 Ten, hija. 69 00:04:50,875 --> 00:04:51,958 Buenos días. 70 00:04:52,041 --> 00:04:53,208 [Jack] Victor. 71 00:04:53,291 --> 00:04:57,083 - Feliz cumpleaños, Len. [ríe] - Papá, gracias. 72 00:04:57,166 --> 00:04:59,000 [Victor gruñe de satisfacción] 73 00:05:01,208 --> 00:05:04,375 - Ah, buenos días, Bella Durmiente. - Hola, abuelo. 74 00:05:04,458 --> 00:05:06,041 Oye, ¿dónde está tu tía Gina? 75 00:05:06,125 --> 00:05:08,583 [titubea] Descansando en el Riverside. 76 00:05:08,666 --> 00:05:12,208 Creo que está abrumada con todo lo que está pasando aquí. 77 00:05:12,291 --> 00:05:14,750 Bueno, ya retomará el ritmo de todo. 78 00:05:14,833 --> 00:05:15,875 Sí. Ajá. 79 00:05:15,958 --> 00:05:18,125 Claudia y yo hemos trabajado toda la mañana. 80 00:05:18,208 --> 00:05:19,500 ¿Sí? ¿Haciendo qué? 81 00:05:20,500 --> 00:05:22,000 Su fiesta de cumpleaños. 82 00:05:22,708 --> 00:05:24,958 - Hoy en nuestra casa. [ríe] - ¿Qué? 83 00:05:25,041 --> 00:05:27,083 [Victor] Arreglamos las luces de atrás. 84 00:05:27,166 --> 00:05:29,750 Hablamos con Liss y Meg, y ya invitaron a todos. 85 00:05:29,833 --> 00:05:30,750 ¿Qué? ¿Meg? 86 00:05:30,833 --> 00:05:33,916 - Victor, no creo que hoy sea un buen día… - No hay problema. 87 00:05:34,000 --> 00:05:37,083 Sé que prefieren sus viajes caros y… 88 00:05:37,833 --> 00:05:40,583 a Claudia y a mí nos encanta cuidar a Mathilda, 89 00:05:40,666 --> 00:05:44,125 pero este año… tengo a todas mis hijas. 90 00:05:45,208 --> 00:05:47,875 Y el pueblo te ha mostrado cuánto les importas, Leni. 91 00:05:48,666 --> 00:05:52,750 Y la familia. Entonces, invitamos a todos. 92 00:05:54,083 --> 00:05:55,208 ¿Al pueblo entero? 93 00:05:55,291 --> 00:05:57,208 Pues ya se reunieron por ti una vez. 94 00:05:58,291 --> 00:06:01,000 ¿Qué dices, Mattie? ¿Tú vienes a la fiesta? 95 00:06:01,083 --> 00:06:04,083 [ríe] Sí, abuelo. ¿Y va a haber helado? 96 00:06:04,166 --> 00:06:05,458 [Victor] Helado, helado. 97 00:06:05,541 --> 00:06:08,083 - Para ti, todo lo que quieras. - [Mattie ríe] 98 00:06:08,166 --> 00:06:11,666 Sí, la cosa es que no sé si Gina vaya a poder ir. 99 00:06:11,750 --> 00:06:14,208 Todavía está cansada, y sé que tiene que volver a… 100 00:06:14,291 --> 00:06:15,916 Que se vaya mañana. 101 00:06:17,250 --> 00:06:20,208 Hoy seremos una familia, ¿sí? 102 00:06:20,291 --> 00:06:21,166 Sí. 103 00:06:23,541 --> 00:06:25,125 Hasta la noche, Victor. 104 00:06:25,958 --> 00:06:27,333 Gracias por el café, Leni. 105 00:06:28,041 --> 00:06:29,708 - Adiós, mi amor. - Adiós. 106 00:06:30,583 --> 00:06:33,500 ¿Quieres que te prepare el desayuno? ¿Sí? 107 00:06:33,583 --> 00:06:34,458 Sí. 108 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 Salen unos huevos. 109 00:06:39,083 --> 00:06:40,000 Carajo. Eh… 110 00:06:41,958 --> 00:06:43,916 [titubea] Prepararé otros. 111 00:06:52,541 --> 00:06:53,833 Ah, estás aquí. 112 00:06:53,916 --> 00:06:55,500 Es jueves. 113 00:06:56,791 --> 00:06:58,000 Sí, es cierto. 114 00:06:58,083 --> 00:07:01,291 ¿No necesitas que la cuide esta mañana o la lleve a la escuela? 115 00:07:02,166 --> 00:07:04,041 Ah, ya sé. 116 00:07:04,125 --> 00:07:07,458 ¿Iban a cambiar de rutina e ibas a convivir con ella 117 00:07:07,541 --> 00:07:09,291 porque te perdiste y eso? 118 00:07:10,000 --> 00:07:12,833 Oye, no… Hoy no te voy a necesitar. 119 00:07:12,916 --> 00:07:15,291 Okey. Por lo que dice Mattie, 120 00:07:15,916 --> 00:07:18,208 van a necesitar pasar tiempo juntas. 121 00:07:20,208 --> 00:07:22,333 Ah. ¿Y exactamente qué te dijo? 122 00:07:22,416 --> 00:07:27,000 Solo que sabe que tienes la mente en otra parte últimamente y… 123 00:07:27,083 --> 00:07:29,791 que ves a unos amigos nuevos. 124 00:07:30,583 --> 00:07:31,416 Sí. 125 00:07:32,083 --> 00:07:37,583 [titubea] Oye, tal vez… si deberías quedarte al menos la mañana. 126 00:07:39,500 --> 00:07:42,625 ¿No? Sabes dónde encontrarme si me quedo sin batería, ¿no? 127 00:07:42,708 --> 00:07:44,541 Supongo que en el Echo Echo. 128 00:07:46,125 --> 00:07:48,291 Exacto. Ahí. 129 00:07:51,833 --> 00:07:55,375 CAFÉ ECHO ECHO 130 00:08:11,250 --> 00:08:13,125 - [suspira] Hola. - [Paula] Hola. 131 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 - [Leni] Hola. - Oye, eh… 132 00:08:18,500 --> 00:08:20,333 No sabía si ibas a volver aquí. 133 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Pensé en llamarte, pero… 134 00:08:22,416 --> 00:08:24,375 con lo que dijiste de Jack y todo… 135 00:08:24,458 --> 00:08:25,791 ¿Lo que dije de Jack? 136 00:08:25,875 --> 00:08:27,250 [moza] ¿Qué les ofrezco? 137 00:08:27,333 --> 00:08:29,875 Yo solo… eh, café, por favor. 138 00:08:29,958 --> 00:08:30,833 ¿Qué? [resopla] 139 00:08:30,916 --> 00:08:32,583 ¿Volviste a los ayunos? 140 00:08:32,666 --> 00:08:36,166 No después de lo que pasaste. ¿Puedes traerle lo de siempre? Gracias. 141 00:08:36,250 --> 00:08:37,375 - [moza] De nada. - Sí. 142 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 [titubea] Oficial… Eh, Paula. 143 00:08:40,625 --> 00:08:41,833 [ríe entre dientes] 144 00:08:41,916 --> 00:08:44,666 Lo que dijiste ayer sobre Floss 145 00:08:44,750 --> 00:08:46,708 y las fotos de los casos no resueltos… 146 00:08:46,791 --> 00:08:48,625 Sí, de un incendio en la iglesia. 147 00:08:48,708 --> 00:08:50,250 Sí, de nuestra adolescencia. 148 00:08:50,333 --> 00:08:53,416 Estuve haciendo memoria, ¿no? Y, eh… 149 00:08:53,500 --> 00:08:56,791 no sé si Floss crea que puede tener conexión o… 150 00:08:56,875 --> 00:09:00,125 Bueno, ayer se pasó toda la tarde hablando de eso con Meg Jenkins. 151 00:09:03,958 --> 00:09:05,375 Con Meg. [titubea] 152 00:09:06,625 --> 00:09:08,875 ¿Por qué habrá querido hablar con Meg? 153 00:09:08,958 --> 00:09:11,208 Yo no sé, pero el tipo ese… 154 00:09:12,083 --> 00:09:16,166 Sí, no aparece, y Floss quiere hablar con él del incendio. 155 00:09:23,750 --> 00:09:25,041 Oye… [titubea] 156 00:09:25,875 --> 00:09:29,958 …tu padre me dijo que convenció a Meg que vaya a la fiesta hoy en la noche. 157 00:09:30,041 --> 00:09:31,666 ¿Tú ya sabes de la fiesta? 158 00:09:31,750 --> 00:09:34,000 [ríe] Sí, todo el pueblo va a estar ahí. 159 00:09:34,583 --> 00:09:36,416 Espero conocer un poco mejor a Gina. 160 00:09:37,166 --> 00:09:39,291 Sí, es… Bueno, es como tú, pero… 161 00:09:40,958 --> 00:09:42,708 no es. [ríe entre dientes] 162 00:09:42,791 --> 00:09:43,875 ¿Verdad? 163 00:09:45,083 --> 00:09:46,083 Mmm, sí. 164 00:10:11,375 --> 00:10:13,250 [Meg] ¡Gina! Hola. 165 00:10:13,791 --> 00:10:16,375 [titubea] Hola, Meg. Muchas gracias por verme. 166 00:10:16,458 --> 00:10:18,291 - De nada. - Gracias. 167 00:10:20,166 --> 00:10:21,500 [titubea] Siéntate. 168 00:10:22,166 --> 00:10:23,000 Gracias. 169 00:10:27,500 --> 00:10:28,458 ¿Entonces? 170 00:10:29,750 --> 00:10:31,208 ¿Quieres hablar de Leni? 171 00:10:32,416 --> 00:10:34,041 Si a ti te parece bien. 172 00:10:37,291 --> 00:10:40,750 [suspira] Todo empezó cuando mi primo volvió al pueblo. 173 00:10:41,375 --> 00:10:42,291 ¿Tu primo? 174 00:10:43,875 --> 00:10:45,083 - Dylan. - [suspira] 175 00:10:46,666 --> 00:10:49,583 Le dije que los pueblos pequeños nunca olvidan. 176 00:10:50,291 --> 00:10:53,375 Pero… insistió en querer volver. 177 00:10:54,000 --> 00:10:56,041 ¿Leni no te dijo de Dylan? 178 00:10:56,125 --> 00:10:57,916 [titubea] No. 179 00:10:59,250 --> 00:11:00,833 Ella me amenazó. 180 00:11:01,625 --> 00:11:04,041 ¿En serio? ¿Con qué? 181 00:11:04,708 --> 00:11:05,875 Prefiero no decirte. 182 00:11:08,583 --> 00:11:11,833 Pero… me hubiera destruido la vida. 183 00:11:12,791 --> 00:11:14,125 De verdad lo siento. 184 00:11:14,208 --> 00:11:16,791 ¿No hablaste con Dylan de nada de esto? 185 00:11:16,875 --> 00:11:17,708 [ríe] No. 186 00:11:18,541 --> 00:11:21,166 Pero no dejaba de preguntarme 187 00:11:21,916 --> 00:11:24,708 qué recordaba de la noche del incendio de la iglesia. 188 00:11:26,291 --> 00:11:27,625 ¿Y qué recordabas? 189 00:11:27,708 --> 00:11:31,541 Como le dije, no me acuerdo de mucho. 190 00:11:33,083 --> 00:11:35,500 ¿Solo eso? ¿Te preguntó otra cosa? 191 00:11:35,583 --> 00:11:36,625 Fue muy raro. 192 00:11:36,708 --> 00:11:40,750 Quería saber cómo se hizo daño Claudia. 193 00:11:42,291 --> 00:11:44,541 Fue años antes de que llegara aquí, claro. 194 00:12:04,666 --> 00:12:05,708 [exhala] 195 00:12:12,583 --> 00:12:13,625 [toca el timbre] 196 00:12:15,583 --> 00:12:16,875 [jazz suave de fondo] 197 00:12:24,125 --> 00:12:26,000 ¡Buenos días! 198 00:12:26,083 --> 00:12:28,708 ¡Mira nada más! 199 00:12:28,791 --> 00:12:30,458 ¿Tú eres esta o eres la otra? 200 00:12:30,541 --> 00:12:34,500 - Soy Leni, señora Taylor. - Ay, qué gusto verte, Leni. 201 00:12:34,583 --> 00:12:37,500 - Te perdiste y ahora reapareciste. - Sí. 202 00:12:37,583 --> 00:12:39,041 - Pues pasa ya. - [ríe] 203 00:12:40,250 --> 00:12:42,541 - [suspira] - Qué gusto me da verla. 204 00:12:42,625 --> 00:12:44,833 - Ya tenía mucho tiempo, ¿verdad? - Así es. 205 00:12:44,916 --> 00:12:45,875 Ajá. 206 00:12:45,958 --> 00:12:48,208 Estaba tratando de recordar cuánto. 207 00:12:48,291 --> 00:12:50,666 [resopla] Una década, por lo menos. 208 00:12:50,750 --> 00:12:51,625 [Leni] Sí. 209 00:12:54,750 --> 00:12:56,125 ¿Te sirvo una taza de té? 210 00:12:56,708 --> 00:12:58,541 No, gracias. [titubea] 211 00:12:58,625 --> 00:13:01,375 No puedo quedarme, solo escuché que, tal vez, 212 00:13:01,458 --> 00:13:05,833 Dylan pudo haber vuelto al pueblo. 213 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 Estuvo mucho tiempo fuera, ¿no? 214 00:13:09,333 --> 00:13:11,208 Pero dejó eso en el pasado. 215 00:13:11,291 --> 00:13:14,000 Y ahora puedo verlo de vez en cuando. 216 00:13:14,083 --> 00:13:15,916 Eso le ayuda a esta anciana. 217 00:13:16,000 --> 00:13:17,666 Sí, sí. 218 00:13:18,333 --> 00:13:19,166 [titubea] 219 00:13:19,250 --> 00:13:22,708 ¿Usted sabe dónde puedo… eh, encontrarlo? 220 00:13:23,291 --> 00:13:24,250 [suspira] 221 00:13:25,041 --> 00:13:27,833 No sé dónde esté exactamente. Él es… 222 00:13:28,375 --> 00:13:30,666 - Es un espíritu libre. - Ajá. 223 00:13:30,750 --> 00:13:32,708 Sigue así, aun después de todo. 224 00:13:32,791 --> 00:13:33,750 Sí. 225 00:13:34,375 --> 00:13:36,416 Por curiosidad, ¿alguna vez le… 226 00:13:38,208 --> 00:13:41,666 habló de ese incendio de hace mucho? 227 00:13:42,375 --> 00:13:45,000 No. Nada específico. 228 00:13:45,083 --> 00:13:49,458 Estaba superando problemas de ira del pasado. 229 00:13:49,541 --> 00:13:50,375 [Leni] Mm. 230 00:13:52,333 --> 00:13:54,666 Pero sé que le dará gusto verte. 231 00:13:54,750 --> 00:13:57,083 Si un día viene de visita, 232 00:13:57,166 --> 00:13:59,291 ¿le digo que te llame a la granja, querida? 233 00:13:59,375 --> 00:14:02,291 Sí, señora Taylor, por favor, gracias. 234 00:14:02,375 --> 00:14:04,833 Entonces, ya me retiro. 235 00:14:05,500 --> 00:14:08,250 Pero me dio mucho gusto verla. 236 00:14:08,333 --> 00:14:10,583 Bueno, igualmente. 237 00:14:10,666 --> 00:14:11,625 Gracias. 238 00:14:25,916 --> 00:14:28,291 [suena "I'm The Only One" de Melissa Etheridge] 239 00:14:40,416 --> 00:14:42,208 ¿Quién se querría mudar aquí? 240 00:15:00,791 --> 00:15:02,916 [continúa "I'm The Only One" en altavoces] 241 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 ¿Crees que esté bien? 242 00:15:05,500 --> 00:15:07,416 Venir aquí fue idea suya. 243 00:15:08,166 --> 00:15:09,958 [Leni] Sus cambios de humor. 244 00:15:12,500 --> 00:15:14,666 ¿Oíste lo que dijo del muchacho que se mudó? 245 00:15:14,750 --> 00:15:15,625 [Leni] Ajá. 246 00:15:16,833 --> 00:15:19,041 No sabía que odiara tanto el pueblo. 247 00:15:19,125 --> 00:15:21,083 Quiere irse a estudiar al Oeste. 248 00:15:22,166 --> 00:15:23,875 A Los Ángeles o algo así. 249 00:15:26,333 --> 00:15:28,583 Pero tú nunca te irías de aquí, ¿o sí? 250 00:15:29,416 --> 00:15:31,458 No si me hacen una mejor oferta. 251 00:15:35,875 --> 00:15:36,791 [Leni] Charlie, 252 00:15:37,833 --> 00:15:39,750 debes tener sesiones continuas. 253 00:15:39,833 --> 00:15:41,750 Te llamé varias veces y… al buzón. 254 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 [titubea] 255 00:15:43,416 --> 00:15:45,333 Todo bien aquí, solo quería decirte 256 00:15:45,416 --> 00:15:48,625 que me voy a quedar otro día 257 00:15:48,708 --> 00:15:52,250 solo para ver que Leni esté tranquila. 258 00:15:52,333 --> 00:15:53,500 [vibración de celular] 259 00:15:54,208 --> 00:15:55,625 BANCO UNITED NATIONAL 260 00:15:56,833 --> 00:15:59,250 Tengo otra llamada. Te llamo luego. 261 00:16:03,416 --> 00:16:04,791 Hola, habla Gina. 262 00:16:05,291 --> 00:16:07,083 [hombre] Hola, ¿Gina McCleary? 263 00:16:07,166 --> 00:16:08,708 - Sí, así es. - Hola, Gina. 264 00:16:08,791 --> 00:16:12,000 Le llama Kyle, del United National Bank en Los Ángeles. 265 00:16:12,083 --> 00:16:14,083 Llamo para confirmar su transferencia. 266 00:16:15,333 --> 00:16:19,708 Hoy recogerá 60 000 dólares en persona en el United National Bank de Mount Echo. 267 00:16:19,791 --> 00:16:21,375 Eh, ¿es correcto? 268 00:16:21,458 --> 00:16:23,000 Sí, se lo confirmo. 269 00:16:23,083 --> 00:16:25,916 Bien, deme los últimos cuatro números de su seguro social 270 00:16:26,000 --> 00:16:27,500 y el apellido de su madre. 271 00:16:27,583 --> 00:16:31,750 Claro, los cuatro números. Cuatro, dos, dos, cuatro. 272 00:16:31,833 --> 00:16:34,416 El apellido de mi madre es Czerny. 273 00:16:34,500 --> 00:16:35,458 - Okey. - [titubea] 274 00:16:35,541 --> 00:16:37,625 Perdón, ¿puede poner una nota 275 00:16:38,208 --> 00:16:41,625 de que no podré ir al banco antes de las 2:30? 276 00:16:42,791 --> 00:16:46,291 [titubea] ¿Es posible retener la transferencia hasta esa hora? 277 00:16:46,375 --> 00:16:47,666 [duda] Sí, claro. 278 00:16:47,750 --> 00:16:50,125 [Leni] Perdón, soy una neurótica con esas cosas. 279 00:16:50,208 --> 00:16:53,625 [Kyle] Sí, entiendo. Puedo programarlo unos minutos antes de eso. 280 00:16:53,708 --> 00:16:55,666 No… no llegará antes de las 2:30. 281 00:16:56,458 --> 00:16:58,541 [Leni] Perfecto. Gracias. 282 00:16:59,333 --> 00:17:01,083 [vibración de celular] 283 00:17:07,791 --> 00:17:09,958 Hola, Claud. ¿Qué necesitas? 284 00:17:10,041 --> 00:17:12,750 Necesito que vayas a la pastelería detrás de la tienda. 285 00:17:12,833 --> 00:17:14,750 Ya no tienen el pastel que encargamos. 286 00:17:14,833 --> 00:17:16,375 Eh, después iré por él. 287 00:17:16,458 --> 00:17:20,250 Negativo, necesito que vayas ya. El pastelero se va a las 2:30, al parecer… 288 00:17:20,333 --> 00:17:23,125 Oye, Claud, tengo muchas cosas que hacer, entonces… 289 00:17:23,208 --> 00:17:25,958 Bueno, entonces, llamaré a Gina al Riverside… 290 00:17:26,041 --> 00:17:27,458 No. [titubea] 291 00:17:27,541 --> 00:17:30,208 Mejor no vayas a buscar un pleito, eh… 292 00:17:30,291 --> 00:17:31,500 ¿Un qué? 293 00:17:31,583 --> 00:17:34,125 Yo voy por el pastel, Claud. ¿Okey? Eh… 294 00:17:34,208 --> 00:17:36,708 - Te veo al rato. - Gracias. ¡Bye! 295 00:17:42,375 --> 00:17:43,916 [Floss] ¡Qué sorpresa! 296 00:17:44,791 --> 00:17:46,916 Pero si es la mujer milagrosa en persona. 297 00:17:47,708 --> 00:17:50,000 Sheriff. Hola. 298 00:17:50,083 --> 00:17:51,916 ¡Qué feliz casualidad! 299 00:17:52,000 --> 00:17:54,458 Sí, vine por un encargo de mi hermana, así que… 300 00:17:54,541 --> 00:17:57,333 ¡Mmm! Para la gran fiesta, ¿verdad? 301 00:17:57,833 --> 00:18:00,583 Me dio mucha emoción que me invitaran. 302 00:18:00,666 --> 00:18:04,000 A la mayoría no le gusta tener a la ley cerca cuando dan fiestas. 303 00:18:04,083 --> 00:18:06,291 Pero tu padre es un hombre muy bueno. 304 00:18:06,375 --> 00:18:08,125 Sí, es un buen hombre. [ríe] 305 00:18:08,208 --> 00:18:09,166 Qué gusto verla. 306 00:18:09,250 --> 00:18:11,750 Ah, imagino que querrás que te ponga al día 307 00:18:11,833 --> 00:18:14,875 con la búsqueda de tus cuatreros. 308 00:18:14,958 --> 00:18:20,125 Resulta que tu potro tenía marcas en el flanco izquierdo. 309 00:18:20,208 --> 00:18:23,083 Coinciden con uno que fue robado en el estado vecino. 310 00:18:23,166 --> 00:18:28,208 Yo sé que tú y Jack no se dedican a robar caballos, 311 00:18:28,291 --> 00:18:30,666 pero sé de los préstamos. 312 00:18:31,916 --> 00:18:35,875 Perdón, ¿deberíamos tener a nuestro abogado en esta conversación? 313 00:18:35,958 --> 00:18:37,166 Claro que no. 314 00:18:37,250 --> 00:18:40,416 Solo quiero decirte que sé que la vida es difícil. 315 00:18:40,500 --> 00:18:41,708 Sí. 316 00:18:42,375 --> 00:18:44,166 Pero se me hace tarde, así que… 317 00:18:44,250 --> 00:18:46,416 Estoy ansiosa de verte hoy en la fiesta. 318 00:18:46,500 --> 00:18:49,041 Y a tu hermana, ¡en el mismo lugar! 319 00:18:49,125 --> 00:18:51,375 Ah, ¡qué barbaridad! [se carcajea] 320 00:18:52,791 --> 00:18:55,458 [Claudia] Prometieron que quedaría idéntico a la foto. 321 00:18:55,541 --> 00:18:56,916 [mujer] Aquí tiene. 322 00:18:57,000 --> 00:19:00,541 Sí, es igual, pero Gina no sale en esa foto. 323 00:19:00,625 --> 00:19:02,541 Pues no tengo fotos de Gina. 324 00:19:02,625 --> 00:19:04,791 Pero también es su cumpleaños. 325 00:19:04,875 --> 00:19:07,250 Y el relleno. Fíjate que sí sea de frambuesa. 326 00:19:07,333 --> 00:19:09,750 Claudia, ¿podemos hablar después? 327 00:19:10,500 --> 00:19:11,958 Aún tengo cosas que hacer. 328 00:19:12,041 --> 00:19:13,000 [tictac de reloj] 329 00:19:27,625 --> 00:19:28,875 [respira agitadamente] 330 00:19:33,458 --> 00:19:34,875 [música coral siniestra] 331 00:19:50,833 --> 00:19:51,791 [música de acción] 332 00:19:53,125 --> 00:19:55,583 - [chirrido de neumáticos] - [bocinazos] 333 00:20:07,000 --> 00:20:08,625 [chirrido de llantas] 334 00:20:15,166 --> 00:20:16,333 [respira profundamente] 335 00:20:36,708 --> 00:20:37,916 Qué rápido volvió. 336 00:20:42,291 --> 00:20:43,125 Hola. 337 00:20:43,208 --> 00:20:44,333 ¿Halló su credencial? 338 00:20:45,083 --> 00:20:46,208 [titubea] 339 00:20:46,291 --> 00:20:47,750 Sí. Eh… 340 00:20:48,541 --> 00:20:51,458 Sí, resultó que estaba en mi bolsillo de atrás. [ríe] 341 00:20:58,041 --> 00:21:01,208 Mientras esté vigente, o podemos perdonarle un mes máximo, 342 00:21:01,291 --> 00:21:02,958 pero la otra tenía más de un año. 343 00:21:06,916 --> 00:21:07,833 Perfecto. 344 00:21:08,750 --> 00:21:10,791 - ¿Cómo quiere el retiro? - [titubea] 345 00:21:12,166 --> 00:21:13,791 ¿En… cheque de caja? 346 00:21:16,958 --> 00:21:18,958 CHEQUE DE CAJA SESENTA MIL DÓLARES 347 00:21:32,500 --> 00:21:33,583 [relinchos distantes] 348 00:21:34,666 --> 00:21:35,916 Pero ¿y Gina? 349 00:21:38,583 --> 00:21:40,083 Yo se lo digo a Gina. 350 00:21:43,083 --> 00:21:44,250 Va a estar bien. 351 00:21:58,458 --> 00:22:00,666 ¿Qué carajo hace esto en nuestra habitación? 352 00:22:00,750 --> 00:22:03,541 - ¡En tu cama, Leni! - Debí haberla olvidado, supongo. 353 00:22:03,625 --> 00:22:05,375 ¿Cuándo? ¿Cuándo estuviste arriba? 354 00:22:05,458 --> 00:22:08,125 Me la prestó. Para el proyecto de la clase de Física. 355 00:22:08,208 --> 00:22:09,541 Se me olvidó devolvérsela. 356 00:22:09,625 --> 00:22:12,625 Vete a la mierda, Leni. Usamos las navajas de papá, no esta. 357 00:22:12,708 --> 00:22:15,708 Fui a buscar el diario, moví la cama y se cayó de ahí. 358 00:22:15,791 --> 00:22:18,000 ¿Por eso olvidaste devolvérsela? 359 00:22:18,083 --> 00:22:19,416 Creí que éramos una misma. 360 00:22:20,000 --> 00:22:21,875 ¿Somos una misma cuando estás con él? 361 00:22:24,625 --> 00:22:26,000 Gina, es mi culpa. 362 00:22:26,083 --> 00:22:29,166 Perdón, ¿sí? Perdón. 363 00:22:29,708 --> 00:22:30,541 - Gina… - Yo… 364 00:22:30,625 --> 00:22:32,750 No es tu culpa, Jack. 365 00:22:32,833 --> 00:22:33,875 Es mía. 366 00:22:34,541 --> 00:22:37,708 No somos una misma. Y, a partir de hoy, no somos iguales. 367 00:22:37,791 --> 00:22:38,708 ¡No! 368 00:22:39,625 --> 00:22:40,916 [música macabra] 369 00:22:41,791 --> 00:22:43,125 [resuella] 370 00:22:54,041 --> 00:22:56,958 Perdón. No queríamos lastimarte. 371 00:22:57,041 --> 00:22:59,166 [resopla] Entonces, ¿fue un accidente? 372 00:22:59,250 --> 00:23:02,583 ¿Te caíste en el heno y ahí estaba él, desnudo por accidente? 373 00:23:04,083 --> 00:23:09,375 Gina, no tengo nada que no comparta contigo. 374 00:23:10,000 --> 00:23:12,958 Todo lo que llegues a necesitar te lo voy a conseguir. 375 00:23:13,708 --> 00:23:15,083 Dos son una. 376 00:23:16,375 --> 00:23:17,250 Siempre. 377 00:23:19,750 --> 00:23:20,791 ¿Sí, Gina? 378 00:23:36,041 --> 00:23:37,500 [música inquietante] 379 00:23:56,166 --> 00:23:57,583 [música inquietante aumenta] 380 00:24:08,083 --> 00:24:09,291 [chirrido de neumáticos] 381 00:24:10,166 --> 00:24:11,958 Qué huevos tienes para venir aquí. 382 00:24:12,041 --> 00:24:13,291 ¿Que yo tengo los huevos? 383 00:24:13,375 --> 00:24:15,833 - ¿Y Gina? ¿Volviste a mentirme? - Eres una ladrona de mierda. 384 00:24:15,916 --> 00:24:18,916 - Dijiste que me ayudarías a buscarla. - Robaste nuestras cosas. Devuélvelas. 385 00:24:19,000 --> 00:24:21,375 Pasaportes, dinero, los boletos. Devuelve todo. 386 00:24:21,458 --> 00:24:23,833 Crees que la estás ayudando, pero no. 387 00:24:23,916 --> 00:24:26,791 Te va a traicionar, se lo hace a todos. 388 00:24:27,500 --> 00:24:28,666 Te está usando, Dylan. 389 00:24:28,750 --> 00:24:30,125 Ah, ¿conque está usándome? 390 00:24:30,916 --> 00:24:33,583 Sabes muy bien que tú eres la que usa a todos. 391 00:24:33,666 --> 00:24:36,875 - Has usado a Gina toda tu puta vida. - [resopla] 392 00:24:38,083 --> 00:24:43,125 Y ahora… eh, creo que a Jack le gustaría escuchar algo, ¿o no? 393 00:24:44,958 --> 00:24:46,083 ¿Todos estos años? 394 00:24:47,791 --> 00:24:48,958 De engaños. 395 00:24:51,458 --> 00:24:52,458 De alternarse. 396 00:24:55,833 --> 00:24:59,250 Aunque sea, le gustaría saber que ayer fuiste a verme a escondidas. 397 00:24:59,333 --> 00:25:01,000 ¿Seguro que quieres eso? 398 00:25:01,583 --> 00:25:04,833 ¿Qué pasará cuando Floss te encierre por robar caballos? 399 00:25:04,916 --> 00:25:06,916 ¿Eh? ¿En qué le va a ayudar eso, Dylan? 400 00:25:07,000 --> 00:25:08,250 - [Leni] ¿Mmm? - Ajá. 401 00:25:09,583 --> 00:25:11,250 A ver qué dices. 402 00:25:11,333 --> 00:25:13,958 Tráela de vuelta y olvidamos todo. 403 00:25:14,041 --> 00:25:16,666 Y si no, vas a la cárcel por homicidio involuntario 404 00:25:16,750 --> 00:25:18,208 y ella vuelve a mí. 405 00:25:29,291 --> 00:25:31,291 - Gina no va a volver. - No. 406 00:25:32,458 --> 00:25:33,500 Gina está harta. 407 00:25:33,583 --> 00:25:35,791 Siempre has tenido debilidad por ella. 408 00:25:36,708 --> 00:25:38,208 Pero ella no la tiene por ti. 409 00:25:39,916 --> 00:25:43,583 Eres un vicio pasajero, y espero que lo sepas. 410 00:25:44,916 --> 00:25:46,041 Sal de mi propiedad. 411 00:25:48,583 --> 00:25:51,541 [Victor] ¡Gina! El tal Dylan está aquí otra vez. 412 00:25:57,458 --> 00:26:01,041 Preferí traer la moto para las curvas de la carretera a Mount Eden. 413 00:26:01,125 --> 00:26:02,083 - Sí. Sí. - ¿Sí? 414 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 ¡Gina! 415 00:26:17,041 --> 00:26:19,791 ¿Lo amas? Pero ¿y Jack? 416 00:26:20,291 --> 00:26:21,375 Tú tienes a Jack. 417 00:26:22,166 --> 00:26:24,041 Pero también lo amas, ¿o no? 418 00:26:24,125 --> 00:26:25,291 Tú tienes a Jack. 419 00:26:25,375 --> 00:26:27,083 A mí no me importa Jack. 420 00:26:28,458 --> 00:26:30,416 Solo me importas tú. 421 00:26:31,833 --> 00:26:33,125 Lo mío es tuyo. 422 00:26:33,666 --> 00:26:37,083 Y lo tuyo es mío. Incluyendo a Jack. 423 00:26:38,833 --> 00:26:40,750 [en lengua secreta] Un-eej sih ennull. 424 00:26:41,541 --> 00:26:43,458 Ennull sih un-eej. 425 00:26:51,708 --> 00:26:52,583 [Gina suspira] 426 00:26:55,416 --> 00:26:56,833 Un-eej sih ennull. 427 00:26:56,916 --> 00:26:58,625 Ennull sih un-eej. 428 00:27:01,250 --> 00:27:02,708 [música dramática suave] 429 00:27:57,833 --> 00:27:59,375 - ¿Qué hestás haciendo? - Ah. 430 00:28:00,541 --> 00:28:04,208 Estoy buscando lo que Floss va a acabar encontrando. 431 00:28:04,958 --> 00:28:07,250 Si hubiera algo, no lo encontrarás ahí. 432 00:28:07,333 --> 00:28:12,416 Tenemos que darle algo. Lo que sea. Para podernos salvar. 433 00:28:12,500 --> 00:28:14,208 - ¿Para podernos salvar? - Sí. 434 00:28:15,291 --> 00:28:17,000 ¿O salvarte a ti y a tu amante? 435 00:28:17,833 --> 00:28:19,791 ¿Qué dijiste? ¡Jack! 436 00:28:20,500 --> 00:28:22,375 [vibración de celular] 437 00:28:24,500 --> 00:28:25,416 [Jack resopla] 438 00:28:25,500 --> 00:28:26,791 Hola, soy Leni. 439 00:28:26,875 --> 00:28:29,291 [Gina] Creí que habrías pedido la suite real. 440 00:28:30,500 --> 00:28:33,250 Gina. Hola, amor. [risa nerviosa] 441 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 [inhala] ¿Cómo dormiste? 442 00:28:36,208 --> 00:28:39,708 Y no puedo creer que hayas traído tres pares de Jimmy Choo. 443 00:28:39,791 --> 00:28:42,041 - ¿Ya somos tan de Los Ángeles? - Ajá. 444 00:28:42,125 --> 00:28:45,375 Pero ni cheque de caja ni pasaportes. 445 00:28:46,250 --> 00:28:48,375 Debí saber que no los dejarías en la suite. 446 00:28:48,458 --> 00:28:51,250 Sí, ya sé. [suspira] 447 00:28:52,083 --> 00:28:54,166 Sí. Nos vemos al rato. 448 00:28:56,958 --> 00:28:58,708 Terminemos esto después, ¿sí? 449 00:29:00,333 --> 00:29:03,083 - Gina quiere que vaya al Riverside. - No me sorprende. 450 00:29:19,166 --> 00:29:20,750 [música de suspenso] 451 00:29:34,250 --> 00:29:35,458 FELIZ CUMPLEAÑOS DE DYLAN 452 00:29:49,833 --> 00:29:50,958 [pitido de celular] 453 00:29:52,666 --> 00:29:53,833 [pitido de celular] 454 00:29:59,416 --> 00:30:01,458 DE: CLAUDIA ¡NOS VEMOS EN LA FIESTA! 455 00:30:06,208 --> 00:30:08,791 ¡REENCONTRÁNDOME CON PAPÁ! ¿DEBERÍA CONTÁRSELO TODO? 456 00:30:09,541 --> 00:30:10,416 [suspira] 457 00:30:22,125 --> 00:30:23,416 [charlas indistintas] 458 00:30:26,541 --> 00:30:28,833 [hombre] ¡Ya llegó Len! [mujer] ¡Hola, Leni! 459 00:30:28,916 --> 00:30:30,500 ¡Papá! [ríe entre dientes] 460 00:30:31,166 --> 00:30:33,416 Ah, feliz cumpleaños, mi amor. 461 00:30:33,500 --> 00:30:35,291 - Gracias por todo esto. - Mmm. 462 00:30:37,208 --> 00:30:38,291 ¿Has visto a Gina? 463 00:30:38,375 --> 00:30:40,791 Sí, está allá atrás. Preguntó por ti. 464 00:30:41,333 --> 00:30:42,833 Gracias, voy a verla. 465 00:30:43,541 --> 00:30:46,833 [Victor] Oye, dile que entre. Quiero a mis hijas juntas. 466 00:30:49,000 --> 00:30:51,208 - [mujer] Feliz cumpleaños. - Gracias. 467 00:31:10,208 --> 00:31:13,958 ¡Oh, Leni! Muchas felicidades. 468 00:31:14,875 --> 00:31:15,791 Sheriff. 469 00:31:16,791 --> 00:31:20,041 - ¡Oh! Qué concurrencia, ¿o no? - Mmm. 470 00:31:20,125 --> 00:31:24,041 Pero me sorprendió ver que no conozco a algunos de los invitados. 471 00:31:24,125 --> 00:31:25,500 ¿Ah, no? Mire. 472 00:31:26,291 --> 00:31:29,333 Bueno, como esos dos hombres caballones. 473 00:31:29,416 --> 00:31:31,500 Allá, junto al bufé. 474 00:31:32,500 --> 00:31:36,708 Por 'caballones' me refiero a que trabajan con caballos, 475 00:31:36,791 --> 00:31:39,166 no a la cara larga, dientones y esas cosas. 476 00:31:39,250 --> 00:31:40,833 En fin, ¿amigos suyos? 477 00:31:42,458 --> 00:31:45,583 Ah, no. No. 478 00:31:45,666 --> 00:31:48,750 No, no son amigos míos. Tal vez… clientes de la veterinaria. 479 00:31:48,833 --> 00:31:51,583 Mmm. Lástima. Tal vez iré a presentarme. 480 00:31:51,666 --> 00:31:55,791 Oh, ¿sabes qué? Traté de sonreírles desde el otro lado del bufé, 481 00:31:55,875 --> 00:31:58,208 y no me parecieron amigables. 482 00:31:58,291 --> 00:32:01,125 Y a veces detectan a los policías. [ríe] 483 00:32:01,208 --> 00:32:03,083 - Feliz cumpleaños, amor. - Gracias. 484 00:32:04,083 --> 00:32:05,791 Sheriff, muchas gracias por venir. 485 00:32:05,875 --> 00:32:09,166 ¡Ay! Faltaba más, Jack. No me lo hubiera perdido. 486 00:32:09,250 --> 00:32:12,208 ¡Las dos hermanas en la misma fiesta! Es algo legendario. 487 00:32:12,291 --> 00:32:17,833 Leni y yo estábamos hablando de la variedad de invitados. 488 00:32:17,916 --> 00:32:18,791 Sí, disculpen. 489 00:32:18,875 --> 00:32:22,125 Ah, Leni, eh… esperaba que habláramos en privado. 490 00:32:22,208 --> 00:32:23,833 Es tu cumpleaños. 491 00:32:23,916 --> 00:32:25,958 Sí, por supuesto, pero… 492 00:32:26,041 --> 00:32:29,291 déjame ir a saludar a Gina, no me tardo. 493 00:32:29,375 --> 00:32:32,041 ¿Me creerías que no le he deseado feliz cumpleaños? 494 00:32:32,125 --> 00:32:33,041 Okey. 495 00:32:38,333 --> 00:32:41,000 Leni. Feliz cumpleaños. 496 00:32:41,083 --> 00:32:43,375 Charlie. Qué sorpresa. 497 00:32:45,458 --> 00:32:46,416 Hola, amor. 498 00:32:46,500 --> 00:32:47,958 Feliz cumpleaños. 499 00:32:48,500 --> 00:32:51,291 - Charlie está aquí. - Sí, no podía quedarme allá. 500 00:32:51,375 --> 00:32:54,541 No después de todo lo que te pasó. Y sé bien lo que siente Gina. 501 00:32:54,625 --> 00:32:58,666 Qué alegría que Leni esté bien y que estemos juntas en nuestro cumpleaños. 502 00:32:58,750 --> 00:33:00,208 - Es una bendición. - Mmm. 503 00:33:00,291 --> 00:33:03,833 Es una bendición para todos que estés bien y que celebremos juntos. 504 00:33:03,916 --> 00:33:05,416 - [Leni ríe] - No podía faltar. 505 00:33:05,500 --> 00:33:07,916 Sí, supongo que Gina te ha tenido informado 506 00:33:08,000 --> 00:33:09,500 de todo lo que ha pasado. 507 00:33:10,125 --> 00:33:11,875 Hola. Una foto de las gemelas, ¿sí? 508 00:33:11,958 --> 00:33:12,916 A ver, chicas. 509 00:33:13,916 --> 00:33:15,333 Busquemos a Claudia. 510 00:33:16,208 --> 00:33:18,583 - Va a querer salir en la foto. - Gina. 511 00:33:18,666 --> 00:33:19,625 Vuelvo en un flash. 512 00:33:19,708 --> 00:33:21,541 - [ríe] Buen chiste. - [Leni] Espera… 513 00:33:21,625 --> 00:33:24,916 Me da gusto que estés bien, Leni. 514 00:33:25,875 --> 00:33:28,375 Digo, sonó a que fue algo muy difícil. 515 00:33:28,458 --> 00:33:30,583 - Sí, ha sido una tortura. Sí. - Mmm. 516 00:33:30,666 --> 00:33:32,916 - Ya te está sanando la herida, ¿verdad? - Sí. 517 00:33:33,000 --> 00:33:35,500 ¿También el hombro? Caíste sobre el izquierdo, ¿no? 518 00:33:35,583 --> 00:33:37,250 - El derecho. [carraspea] - Ah. 519 00:33:37,333 --> 00:33:38,250 Ya no me duele. 520 00:33:38,333 --> 00:33:39,541 - Qué bueno. - Ajá. 521 00:33:39,625 --> 00:33:42,250 Debes estar cansada. Sé que tienes muchas preocupaciones. 522 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Charlie. 523 00:33:43,583 --> 00:33:45,666 Oí que Leni estaba con un recién llegado. 524 00:33:45,750 --> 00:33:47,333 Pues era yo. ¿Cómo estás, Jack? 525 00:33:47,416 --> 00:33:49,041 Ah, mejor que nunca, Charlie. 526 00:33:49,125 --> 00:33:50,750 - Qué gusto verte. - Igualmente. 527 00:33:50,833 --> 00:33:54,875 Estaba pensando que ya llevaba años sin venir a Mount Echo, 528 00:33:54,958 --> 00:33:57,708 y se me olvidaba lo hermoso que es el campo aquí. 529 00:33:57,791 --> 00:34:01,041 Y este rancho es exquisito. Lo mantienen bien. 530 00:34:01,125 --> 00:34:03,000 Bueno, se hace lo que se puede. 531 00:34:03,083 --> 00:34:04,041 [Leni] Sí. 532 00:34:04,666 --> 00:34:07,291 Oye, me da gusto que Gina y yo pudiéramos ayudarlos. 533 00:34:07,375 --> 00:34:08,875 Por cierto, quiero que sepan 534 00:34:08,958 --> 00:34:12,083 que estamos aquí para lo que haga falta, para lo que sea. 535 00:34:12,166 --> 00:34:16,166 ¿Seguros que 60 000 son suficiente? Podemos transferir más, no hay problema. 536 00:34:16,750 --> 00:34:19,000 Es más que suficiente, Charlie. Gracias. 537 00:34:20,791 --> 00:34:23,458 Perdóname, hoy estoy un poco lento, al parecer. 538 00:34:23,541 --> 00:34:26,833 [titubea] Creo que voy por otra cerveza. 539 00:34:26,916 --> 00:34:29,083 - Oí que las lager están por el bufé. - Sí. 540 00:34:29,166 --> 00:34:32,250 Entonces, voy a buscarlas. Y a Gina, claro. 541 00:34:32,333 --> 00:34:34,875 - Claro. - Y… los veré después para el pastel. 542 00:34:34,958 --> 00:34:35,958 - [Leni] Sí. - Claro. 543 00:34:39,291 --> 00:34:41,250 ¿Cuáles 60 000 dólares, Leni? 544 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 ¿Les pediste prestado? 545 00:34:43,250 --> 00:34:45,083 - ¿Hablamos mañana? - No, vamos a hablar ahora. 546 00:34:45,166 --> 00:34:46,291 Voy a buscar a Gina. 547 00:34:46,375 --> 00:34:48,791 Leni. ¡Leni! 548 00:34:50,416 --> 00:34:51,375 [Jack] ¡Carajo! 549 00:34:51,875 --> 00:34:53,541 ¿Qué les dijiste, Leni? 550 00:34:53,625 --> 00:34:54,458 Jack, por favor. 551 00:34:54,541 --> 00:34:57,125 ¿Qué les dijiste para que te prestaran $60 000? 552 00:34:57,208 --> 00:34:59,541 - Este no es el momento. - ¿Y dónde están? ¿Eh? 553 00:34:59,625 --> 00:35:02,500 - ¿Se los diste a tu maldito novio? - No tengo novio. 554 00:35:02,583 --> 00:35:05,625 Por favor, yo te vi. Vino a nuestra casa. 555 00:35:06,416 --> 00:35:08,083 Y sé que llevas meses viéndolo. 556 00:35:08,166 --> 00:35:10,416 - No, Jack. - Te desapareces. ¿Robaste por él? 557 00:35:10,500 --> 00:35:14,208 [en voz baja] No pasa nada entre Dylan James y yo. ¡Nada! 558 00:35:14,291 --> 00:35:17,208 Leni, sabes que eso no es cierto. 559 00:35:18,125 --> 00:35:20,416 Le has estado mintiendo a todos. 560 00:35:20,500 --> 00:35:21,666 [suspira profundamente] 561 00:35:22,666 --> 00:35:25,000 - [Leni] Eso no es… Jack. - [Jack] No, no. 562 00:35:26,083 --> 00:35:27,708 Así no debe ser una familia. 563 00:35:27,791 --> 00:35:29,083 [Leni] Por favor… 564 00:35:29,166 --> 00:35:33,375 Leni, perdóname. Es hora de que ambas digamos la verdad. 565 00:35:33,458 --> 00:35:34,333 Meggie. 566 00:35:34,916 --> 00:35:36,958 Ya no voy a dejar que siga amenazándome. 567 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 Estoy enamorada de esta mujer. 568 00:35:41,208 --> 00:35:42,041 [resuella] 569 00:35:42,875 --> 00:35:45,750 [Meg] Antes tenía miedo, pero ya no lo tengo. 570 00:35:46,708 --> 00:35:49,333 Ni de Leni, ni de nadie más. Te amo. 571 00:35:52,000 --> 00:35:54,375 - [hombre 1] Tiene seguro, ¿no? - [hombre 2] Sí. 572 00:35:54,458 --> 00:35:56,583 [hombre 1] Ya sabes qué hacer, ¿okey? 573 00:36:05,166 --> 00:36:06,333 [motor arranca] 574 00:36:08,250 --> 00:36:10,708 La verdad es que él solo se metió en eso. 575 00:36:10,791 --> 00:36:13,291 ¿Qué carajo está pasando, Gina? 576 00:36:14,000 --> 00:36:17,166 - ¿Qué estás haciendo? - Dame el dinero y los pasaportes. 577 00:36:17,791 --> 00:36:20,625 ¿Fue Dylan? ¿Dylan te convenció de hacer algo? 578 00:36:20,708 --> 00:36:23,416 No, esto no tiene nada que ver con Dylan. 579 00:36:23,500 --> 00:36:26,250 Esto tiene todo que ver con Dylan. 580 00:36:26,333 --> 00:36:29,166 No, es porque yo me voy. 581 00:36:29,250 --> 00:36:30,208 Eso quedó claro. 582 00:36:31,375 --> 00:36:35,000 No. No, no, no. Nada está claro. 583 00:36:35,083 --> 00:36:37,291 Tú jamás dejarías a Mattie. 584 00:36:37,375 --> 00:36:39,541 Ni a Jack ni a Charlie, ni… 585 00:36:40,291 --> 00:36:41,333 a mí. 586 00:36:41,416 --> 00:36:44,625 Sí. Sabías que este día iba a llegar. 587 00:36:44,708 --> 00:36:49,166 [con voz temblorosa] Ay, Gina. Te lo voy a implorar. 588 00:36:49,250 --> 00:36:52,416 ¿Sí? No destruyas a esta familia. 589 00:36:53,875 --> 00:36:54,791 Pide ayuda. 590 00:36:55,291 --> 00:36:59,250 Quiero que hables con Charlie y le digas que tienes una crisis. 591 00:36:59,333 --> 00:37:01,791 ¿Que hable con Charlie? ¿Le decimos todo? 592 00:37:01,875 --> 00:37:04,333 No, no, no. Sabes de qué hablo. 593 00:37:04,416 --> 00:37:06,208 Tienes una crisis de nuevo. 594 00:37:06,875 --> 00:37:10,750 Sí. Por mi vida de mierda. 595 00:37:15,000 --> 00:37:16,041 ¿Qué es eso? 596 00:37:16,708 --> 00:37:20,083 Lo increíble de un diario electrónico 597 00:37:20,166 --> 00:37:24,291 es que lo puedes respaldar con un solo clic. 598 00:37:24,375 --> 00:37:27,125 Y se la puedes meter en el bolsillo, digamos, a Charlie, 599 00:37:27,208 --> 00:37:29,791 a Victor o a la sheriff Floss y, en un instante, 600 00:37:30,500 --> 00:37:32,166 todos van a saber todo. 601 00:37:32,250 --> 00:37:36,625 - De nosotras, de Claudia, del incendio. - No. 602 00:37:36,708 --> 00:37:37,875 No puedes. 603 00:37:38,750 --> 00:37:40,916 Y aunque quisieras destruirme, 604 00:37:42,375 --> 00:37:43,416 no lo harías. 605 00:37:44,958 --> 00:37:47,541 Porque destruirías demasiadas vidas, Gina. 606 00:37:48,333 --> 00:37:51,083 Romperías demasiados corazones. 607 00:37:51,166 --> 00:37:52,708 Piensa en Mattie. 608 00:37:52,791 --> 00:37:53,666 Eso hago. 609 00:37:55,416 --> 00:37:56,333 ¿Y papá? 610 00:37:58,500 --> 00:38:00,041 Le quedan seis meses de vida. 611 00:38:01,333 --> 00:38:03,000 [música dramática] 612 00:38:03,958 --> 00:38:06,208 ¿No quieres pasarlos con él? 613 00:38:09,333 --> 00:38:12,291 ¿Como yo? ¿O como tú? 614 00:38:13,416 --> 00:38:14,500 [Claudia] ¡El pastel! 615 00:38:15,750 --> 00:38:17,583 Oigan, ¡es hora del pastel! 616 00:38:18,708 --> 00:38:19,708 Hora del pastel. 617 00:38:20,625 --> 00:38:23,208 Me vas a matar, Gina. 618 00:38:25,208 --> 00:38:27,208 Me estoy salvando a mí. 619 00:38:30,500 --> 00:38:32,875 Hay que apagar las velas, ¿no crees? 620 00:38:34,375 --> 00:38:35,541 Por la familia. 621 00:38:42,833 --> 00:38:43,708 [Floss] Leni. 622 00:38:44,416 --> 00:38:45,625 Un segundo. 623 00:38:47,458 --> 00:38:48,958 ¿Qué se le ofrece, sheriff? 624 00:38:49,041 --> 00:38:51,625 Sus rancheros misteriosos ya se fueron. 625 00:38:51,708 --> 00:38:53,833 Mmm. Sí, así es. 626 00:38:54,416 --> 00:38:58,666 Parecía que tú y Gina estaban hablando de todo el asunto. 627 00:38:58,750 --> 00:39:02,083 No, eso era de… algo diferente. 628 00:39:02,166 --> 00:39:03,416 Sí, cosas de familia. 629 00:39:03,500 --> 00:39:06,166 Oh, cosas de familia. 630 00:39:06,250 --> 00:39:09,541 Es lo más complicado de la vida. ¿O no? 631 00:39:09,625 --> 00:39:12,958 Y, hablando de eso, discúlpeme. 632 00:39:13,041 --> 00:39:14,000 Ajá. 633 00:39:15,500 --> 00:39:17,416 [Gina susurra] Leni me acaba de decir. 634 00:39:25,458 --> 00:39:26,458 [Victor gruñe] 635 00:39:26,541 --> 00:39:30,000 Todos al pastel. Es hora del pastel. 636 00:39:32,000 --> 00:39:35,083 - ¿Vas por Mattie, por favor? - Sí, sí. 637 00:39:40,291 --> 00:39:42,166 Que Leni me acompañe a la mesa. 638 00:39:45,291 --> 00:39:46,250 Sí, papá. 639 00:39:47,750 --> 00:39:48,583 Ven. 640 00:39:50,208 --> 00:39:52,625 Tu matrimonio es más importante que la granja. 641 00:39:53,750 --> 00:39:55,541 Es más importante que todo. 642 00:39:57,833 --> 00:39:59,958 La deshonestidad te destruye la vida, Leni. 643 00:40:00,041 --> 00:40:00,958 Créeme, lo sé. 644 00:40:02,250 --> 00:40:03,250 Arréglalo. 645 00:40:04,208 --> 00:40:05,791 Deshazte de ese tal Dylan. 646 00:40:07,333 --> 00:40:08,375 O lo haré yo. 647 00:40:11,125 --> 00:40:16,625 [todos] ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪ 648 00:40:17,333 --> 00:40:22,750 ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪ 649 00:40:23,791 --> 00:40:30,541 [voces distantes] ♪ Feliz cumpleaños, Leni y Gina. ♪ 650 00:40:32,083 --> 00:40:37,875 ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪ 651 00:40:39,375 --> 00:40:40,958 [vítores y aplausos distantes] 652 00:40:44,000 --> 00:40:45,291 Feliz cumpleaños, amor. 653 00:40:45,916 --> 00:40:49,416 Danos el dinero o te voy a arrebatar todo. 654 00:40:50,791 --> 00:40:52,333 Que Mattie apague las velas. 655 00:40:52,875 --> 00:40:53,750 [Mattie] Ajá. 656 00:40:55,958 --> 00:40:57,125 [soplos con eco] 657 00:41:06,708 --> 00:41:08,458 Ya no estoy enojada contigo, Leni. 658 00:41:09,125 --> 00:41:11,791 Aún no sé por qué hiciste lo que hiciste, pero… 659 00:41:11,875 --> 00:41:14,041 me ayudaste a encontrar mi camino. 660 00:41:18,458 --> 00:41:19,791 [música de suspenso] 661 00:41:19,875 --> 00:41:22,666 ¡Leni! Llevo horas tratando de hablar contigo. 662 00:41:22,750 --> 00:41:25,541 - Perdón, Claud, tengo que… - Un minuto, lo prometiste. 663 00:41:26,458 --> 00:41:27,541 Hola. 664 00:41:27,625 --> 00:41:28,500 Es él. 665 00:41:28,583 --> 00:41:31,208 Claro. Por supuesto… [titubea] 666 00:41:31,916 --> 00:41:33,250 - Beau. [ríe] - Beau. 667 00:41:33,333 --> 00:41:35,000 Qué gran gusto conocerte, 668 00:41:35,083 --> 00:41:36,541 pero tengo que ir por Gina. 669 00:41:36,625 --> 00:41:40,250 Vuelvo en un momento, y quiero que me cuenten todo de todo. 670 00:41:43,333 --> 00:41:46,000 ¿Mattie? ¡Mattie! 671 00:41:47,791 --> 00:41:48,958 ¡Mattie! 672 00:41:51,041 --> 00:41:51,958 ¡Mattie! 673 00:41:52,708 --> 00:41:54,291 [música de suspenso se acelera] 674 00:41:56,791 --> 00:41:57,833 ¡Mattie!