1 00:00:06,291 --> 00:00:09,375 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:29,166 --> 00:00:30,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 3 00:00:32,041 --> 00:00:34,916 ‫افتقدتك هذا الصباح.‬ ‫استيقظت ورحلت قبل الـ6.‬ 4 00:00:35,000 --> 00:00:37,500 ‫ركضت المسار الكبير مرتين اليوم.‬ 5 00:00:39,416 --> 00:00:42,500 ‫- مرة هذا الصباح وأخرى الآن.‬ ‫- 16 كلم؟ أنت قوية الإرادة.‬ 6 00:00:43,083 --> 00:00:44,333 ‫أنت تعرف زوجتك.‬ 7 00:00:45,833 --> 00:00:46,666 ‫أجل.‬ 8 00:00:52,416 --> 00:00:54,541 ‫"ليني"، أنا أختك.‬ 9 00:00:55,500 --> 00:00:56,791 ‫مرة أخرى.‬ 10 00:00:56,875 --> 00:00:59,625 ‫أعلم أنني أتصرف بعصبية،‬ 11 00:00:59,708 --> 00:01:02,166 ‫ولكن هلّا تتصلين بي اليوم؟‬ 12 00:01:03,333 --> 00:01:06,916 ‫بين تنظيف الأكشاك أو تركيب حدوات الخيول‬ ‫أو أيًا كان ما تفعلينه،‬ 13 00:01:07,458 --> 00:01:10,291 ‫ولكن اتصلي بي اليوم، اتفقنا؟‬ 14 00:01:10,958 --> 00:01:13,750 ‫أنا في طريقي إلى هذا الاجتماع التسويقي‬ 15 00:01:13,833 --> 00:01:16,208 ‫حيث يبتسم الجميع كما تعلّموا.‬ 16 00:01:16,291 --> 00:01:18,291 ‫سيحتاجون مني إلى أن أختار أحد هذه الأغلفة‬ 17 00:01:18,375 --> 00:01:20,166 ‫وليست لديّ أي فكرة كالعادة.‬ 18 00:01:20,250 --> 00:01:21,875 ‫لذا اتصلي بي.‬ 19 00:01:44,750 --> 00:01:46,250 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 20 00:01:46,333 --> 00:01:48,250 ‫- الكل مجتمع.‬ ‫- رائع. شكرًا.‬ 21 00:01:48,333 --> 00:01:49,375 ‫- القهوة.‬ ‫- أنت.‬ 22 00:01:49,916 --> 00:01:51,666 ‫يبدو أنها لا تحتوي على كافيين كاف.‬ 23 00:01:54,750 --> 00:01:55,708 ‫شكرًا.‬ 24 00:01:55,791 --> 00:01:56,708 ‫صباح الخير!‬ 25 00:01:57,500 --> 00:01:59,166 ‫مرحبًا بالجميع.‬ 26 00:01:59,708 --> 00:02:00,541 ‫صباح الخير.‬ 27 00:02:01,291 --> 00:02:03,375 ‫شكرًا لكم على تصميمات الغلاف هذه.‬ 28 00:02:03,458 --> 00:02:05,750 ‫إنها ممتازة.‬ 29 00:02:06,666 --> 00:02:07,791 ‫حقًا.‬ 30 00:02:10,458 --> 00:02:11,500 ‫ولكن الكتاب…‬ 31 00:02:13,166 --> 00:02:14,000 ‫ليس ممتازًا.‬ 32 00:02:14,083 --> 00:02:18,750 ‫والمرأة التي في المنتصف فوضوية.‬ 33 00:02:19,583 --> 00:02:21,000 ‫فلنحدث الفوضى.‬ 34 00:02:23,291 --> 00:02:24,291 ‫هل يمكننا؟‬ 35 00:02:24,375 --> 00:02:26,583 ‫ملصق جيد. هيا.‬ 36 00:02:26,666 --> 00:02:27,750 ‫أنت.‬ 37 00:02:27,833 --> 00:02:31,208 ‫فلنمزقها معًا. فلنجمعها.‬ 38 00:02:32,708 --> 00:02:33,875 ‫هذا كلّ شيء.‬ 39 00:02:34,666 --> 00:02:37,625 ‫نجحت عند الناشر يا "ليني".‬ 40 00:02:37,708 --> 00:02:38,958 ‫نخبكم.‬ 41 00:02:39,041 --> 00:02:42,541 ‫تعاملت مع مشاهير السينما،‬ ‫ولكن كان من المفترض أن نتحدث أولًا.‬ 42 00:02:43,875 --> 00:02:46,041 ‫لكنني بدأت أفقد صوابي قليلًا.‬ 43 00:02:46,125 --> 00:02:48,041 ‫مرت 36 ساعة.‬ 44 00:02:49,041 --> 00:02:52,166 ‫أين أنت؟ أحتاج إلى…‬ 45 00:02:54,333 --> 00:02:55,250 ‫تبًا.‬ 46 00:02:55,333 --> 00:02:57,416 ‫يكون الأمر مزعجًا بوجود أكثر من رسالة.‬ 47 00:02:57,500 --> 00:02:59,541 ‫بريدها الصوتي ممتلئ. إنه لا يمتلئ أبدًا.‬ 48 00:02:59,625 --> 00:03:01,250 ‫ربما أنت من ملأته؟‬ 49 00:03:01,333 --> 00:03:04,166 ‫"تشارلي"، لا يمكنني التخلص‬ ‫من الشعور بأن شيئًا ما حدث.‬ 50 00:03:04,250 --> 00:03:06,291 ‫- عزيزتي.‬ ‫- اتصلت بـ"جاك" خمس مرات.‬ 51 00:03:06,375 --> 00:03:09,250 ‫- لم يعاود الاتصال بي.‬ ‫- لم يعاود "جاك" الاتصال بك قط.‬ 52 00:03:09,333 --> 00:03:12,750 ‫لأنه يشعر بأنك تجلبين دراما "لوس أنجلوس"‬ ‫إلى حياته الهادئة في "فرجينيا".‬ 53 00:03:15,000 --> 00:03:15,833 ‫ما هذا؟‬ 54 00:03:16,625 --> 00:03:18,416 ‫هل تركت نافذة مكتبك مفتوحة مجددًا؟‬ 55 00:03:18,500 --> 00:03:19,333 ‫لا.‬ 56 00:03:20,500 --> 00:03:21,625 ‫ربما.‬ 57 00:03:29,125 --> 00:03:30,375 ‫- "تشارلي"؟‬ ‫- تراجعي.‬ 58 00:03:39,875 --> 00:03:40,833 ‫ما هذا…‬ 59 00:03:45,041 --> 00:03:45,916 ‫يا إلهي.‬ 60 00:03:47,250 --> 00:03:48,958 ‫يبدو كحفل راكون في المنزل.‬ 61 00:03:50,708 --> 00:03:52,583 ‫لقد عبثت بالأغراض.‬ 62 00:03:54,125 --> 00:03:56,458 ‫ماذا تفعلين بكلّ خرائط بحيرة "تاهو"؟‬ 63 00:03:56,541 --> 00:03:57,375 ‫ماذا؟‬ 64 00:03:59,666 --> 00:04:02,541 ‫لرحلة عيد الميلاد. مسارات المشي.‬ 65 00:04:02,625 --> 00:04:03,833 ‫تكرهين المشي.‬ 66 00:04:03,916 --> 00:04:05,708 ‫اعتقدت أنه مناسب لـ"جاك" و"ليني".‬ 67 00:04:05,791 --> 00:04:08,041 ‫هذه كلّها للبحيرة.‬ 68 00:04:22,250 --> 00:04:23,166 ‫"جاك".‬ 69 00:04:23,250 --> 00:04:26,583 ‫مرحبًا يا "جينا". حدث شيء ما.‬ 70 00:04:28,375 --> 00:04:29,750 ‫"ليني" مفقودة.‬ 71 00:04:30,416 --> 00:04:31,791 ‫ماذا تعني بـ"مفقودة"؟‬ 72 00:04:32,291 --> 00:04:34,750 ‫حدث اقتحام في الإسطبلات.‬ 73 00:04:34,833 --> 00:04:36,125 ‫الشرطة هنا.‬ 74 00:04:38,458 --> 00:04:40,583 ‫يعتقدون أنها طُوردت.‬ 75 00:04:42,125 --> 00:04:43,416 ‫ربما تكون اختُطفت.‬ 76 00:04:50,125 --> 00:04:52,625 ‫أفقد صوابي يا "ليني".‬ 77 00:04:53,666 --> 00:04:55,000 ‫أين أنت؟‬ 78 00:04:56,125 --> 00:04:57,166 ‫ماذا حدث؟‬ 79 00:04:58,000 --> 00:05:00,375 ‫كنت أعلم أن هناك خطبًا ما.‬ 80 00:05:00,458 --> 00:05:01,583 ‫"مرحبًا، (جينا)"‬ 81 00:05:01,666 --> 00:05:02,500 ‫"مرحبًا، (ليني)"‬ 82 00:05:02,583 --> 00:05:04,916 ‫ولكن لم تتصلي؟ لا يُوجد شيء في اليوميات.‬ 83 00:05:05,000 --> 00:05:07,250 ‫"جاك" يدرب المهر اليوم.‬ 84 00:05:07,333 --> 00:05:08,791 ‫لذا أنا قادمة.‬ 85 00:05:11,833 --> 00:05:12,875 ‫هل سأجدك؟‬ 86 00:05:15,166 --> 00:05:16,833 ‫هل سنجتمع مجددًا؟‬ 87 00:05:19,583 --> 00:05:20,541 ‫أحتاج إليك.‬ 88 00:05:24,166 --> 00:05:26,666 ‫عليّ إيجادك. يجب أن نكون بخير.‬ 89 00:05:30,500 --> 00:05:31,375 ‫علينا ذلك.‬ 90 00:05:36,958 --> 00:05:40,000 ‫لا حياة لي من دونك.‬ 91 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 ‫"تم تحميل إدخال اليوميات"‬ 92 00:06:16,500 --> 00:06:18,708 ‫"شخص مفقود، (لينا مكليري)"‬ 93 00:07:12,958 --> 00:07:14,875 ‫"ساميدا! "ليس"!‬ 94 00:07:14,958 --> 00:07:15,791 ‫"جينا".‬ 95 00:07:16,416 --> 00:07:17,791 ‫ماذا حدث؟‬ 96 00:07:19,458 --> 00:07:22,416 ‫أين فريق البحث؟ هل أبي و"جاك" أعلى التلال؟‬ 97 00:07:22,500 --> 00:07:25,000 ‫- أجل. ما زالا في الخارج.‬ ‫- أين "ميغ"؟‬ 98 00:07:26,583 --> 00:07:28,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليست هنا.‬ 99 00:07:28,833 --> 00:07:30,458 ‫ماذا تعنين بأنها ليست هنا؟‬ 100 00:07:30,958 --> 00:07:32,416 ‫إنها أقرب صديقة لـ"ليني".‬ 101 00:07:34,208 --> 00:07:36,500 ‫إن لم تكن هنا، فمن يعتني بـ"ماتي"؟‬ 102 00:07:44,375 --> 00:07:45,958 ‫مرحبًا؟ أنا "جينا".‬ 103 00:07:51,666 --> 00:07:52,750 ‫مربك.‬ 104 00:07:53,625 --> 00:07:54,625 ‫من أنت؟‬ 105 00:07:55,125 --> 00:07:56,333 ‫"ناتاشا".‬ 106 00:07:56,416 --> 00:07:57,666 ‫ولم أنت هنا؟‬ 107 00:07:58,208 --> 00:07:59,666 ‫أنا جليسة "ماتي".‬ 108 00:08:00,166 --> 00:08:01,916 ‫"ماتي" ليست لديها جليسة.‬ 109 00:08:02,000 --> 00:08:03,833 ‫أعمل لصالح "جاك".‬ 110 00:08:04,458 --> 00:08:05,750 ‫منذ متى؟‬ 111 00:08:06,375 --> 00:08:08,166 ‫منذ فترة. عدة أشهر.‬ 112 00:08:10,958 --> 00:08:12,416 ‫سأصعد لأرى "ماتي".‬ 113 00:08:12,500 --> 00:08:16,375 ‫تأخذ قيلولة. يمكنك العودة لاحقًا.‬ 114 00:09:31,750 --> 00:09:32,583 ‫أمي؟‬ 115 00:09:32,666 --> 00:09:33,541 ‫لا.‬ 116 00:09:35,333 --> 00:09:37,083 ‫أنا خالتك "جينا" يا "ماتي".‬ 117 00:09:38,541 --> 00:09:39,875 ‫آسفة يا صغيرتي،‬ 118 00:09:41,250 --> 00:09:42,541 ‫ولكنني هنا.‬ 119 00:09:43,458 --> 00:09:46,416 ‫أنا هنا الآن يا حبيبتي. سنجد والدتك.‬ 120 00:09:47,500 --> 00:09:48,416 ‫لقد عادوا!‬ 121 00:09:49,000 --> 00:09:50,083 ‫عاد فريق البحث!‬ 122 00:09:51,416 --> 00:09:52,500 ‫ربما وجدوها.‬ 123 00:10:05,875 --> 00:10:08,750 ‫مرحبًا يا حبيبتي. كيف حالك؟‬ 124 00:10:08,833 --> 00:10:10,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 125 00:10:14,375 --> 00:10:16,375 ‫لم لا تدخلين مع "ناتاشا"؟‬ 126 00:10:16,458 --> 00:10:18,583 ‫سأعود قريبًا. سنتناول بعض العشاء.‬ 127 00:10:18,666 --> 00:10:20,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- "جاك".‬ 128 00:10:21,750 --> 00:10:23,125 ‫ماذا يحدث؟‬ 129 00:10:23,708 --> 00:10:26,791 ‫- أين "ليني"؟‬ ‫- يا إلهي. أتمنى لو أعرف يا "جينا".‬ 130 00:10:27,625 --> 00:10:30,333 ‫- قلت لك إنني سأُطلعك على الأخبار.‬ ‫- لم أستطع الابتعاد.‬ 131 00:10:30,416 --> 00:10:33,541 ‫- إنها كلّ شيء بالنسبة إليّ. تعرف ذلك.‬ ‫- فهمت.‬ 132 00:10:33,625 --> 00:10:36,125 ‫لا تفعلي شيئًا من المعتاد رجاءً.‬ 133 00:10:38,458 --> 00:10:39,291 ‫"جاك".‬ 134 00:10:43,083 --> 00:10:45,750 ‫هل كانت تتحدث إليك؟ كالعادة؟‬ 135 00:10:46,541 --> 00:10:48,458 ‫- أجل.‬ ‫- هل قالت أي شيء؟‬ 136 00:10:49,083 --> 00:10:51,083 ‫ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟‬ 137 00:10:51,166 --> 00:10:55,583 ‫أخبرتني عن تدريب الحصان الجديد‬ ‫عطلة الأسبوع الماضي وعن ركوب المهر الجديد.‬ 138 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 ‫الأسبوع الماضي؟‬ 139 00:10:58,083 --> 00:10:59,083 ‫ماذا؟‬ 140 00:10:59,666 --> 00:11:03,083 ‫- المهر الجديد كان الشهر الماضي.‬ ‫- لا، نشرته للتو.‬ 141 00:11:03,875 --> 00:11:05,166 ‫هل ستأتي يا أبي؟‬ 142 00:11:06,791 --> 00:11:08,666 ‫- ماذا؟ "جاك".‬ ‫- ليس الآن.‬ 143 00:11:08,750 --> 00:11:10,208 ‫عليّ إعداد العشاء.‬ 144 00:11:13,541 --> 00:11:14,458 ‫"جينا"!‬ 145 00:11:15,083 --> 00:11:16,708 ‫مرحبًا يا "جينا"!‬ 146 00:11:17,333 --> 00:11:19,500 ‫"لويز فلوس"، مؤكد أنه مضى بعض الوقت.‬ 147 00:11:19,583 --> 00:11:20,875 ‫أتذكّر، النائبة.‬ 148 00:11:20,958 --> 00:11:23,333 ‫أصبحت المأمور "فلوس" الآن.‬ 149 00:11:23,416 --> 00:11:25,125 ‫صدّقي أو لا.‬ 150 00:11:25,750 --> 00:11:27,250 ‫مرت بضع سنوات، أليس كذلك؟‬ 151 00:11:27,333 --> 00:11:30,291 ‫اعتدنا أن نلتقي صدفة قليلًا في اليوم.‬ 152 00:11:30,375 --> 00:11:33,458 ‫المعذرة، هذه النائبة "مارتينيز".‬ 153 00:11:33,541 --> 00:11:34,791 ‫يمكنك أن تناديني "باولا".‬ 154 00:11:34,875 --> 00:11:36,875 ‫لم توقفتم عن البحث؟‬ 155 00:11:36,958 --> 00:11:39,500 ‫بدأنا نفقد الضوء، أليس كذلك؟‬ 156 00:11:39,583 --> 00:11:41,375 ‫خاصةً في مسار المشي.‬ 157 00:11:41,458 --> 00:11:43,833 ‫ألم تصل الأضواء الكهربائية‬ ‫إلى "ماونت إيكو"؟‬ 158 00:11:43,916 --> 00:11:45,875 ‫المروحيات؟ اكتشاف النيران؟‬ 159 00:11:45,958 --> 00:11:48,375 ‫لدينا الكثير من ذلك وأكثر،‬ 160 00:11:48,458 --> 00:11:52,166 ‫ولكن هذه التضاريس صعبة والنباتات كثيفة.‬ 161 00:11:52,875 --> 00:11:54,875 ‫اعتقدت أنك تتذكرين ذلك.‬ 162 00:11:55,541 --> 00:11:59,625 ‫خاضت "جينا" مغامرة بمفردها‬ ‫عندما كانت في سن صغيرة.‬ 163 00:11:59,708 --> 00:12:01,291 ‫ماذا حدث لـ"ليني"؟‬ 164 00:12:01,375 --> 00:12:03,000 ‫هذا هو اللغز، أليس كذلك؟‬ 165 00:12:03,083 --> 00:12:06,166 ‫وجدنا البراغي مقطوعة في الإسطبلات‬ 166 00:12:06,250 --> 00:12:08,416 ‫والبوابات مفتوحة وأُطلق سراح الخيول‬ 167 00:12:09,208 --> 00:12:11,583 ‫ونُهبت مكاتب الإسطبلات.‬ 168 00:12:11,666 --> 00:12:12,583 ‫يا للهول.‬ 169 00:12:12,666 --> 00:12:16,250 ‫لم يستطع "جاك" تحديد المفقودات من المكتب،‬ 170 00:12:16,333 --> 00:12:21,541 ‫لكن هناك دليلًا‬ ‫على وجود دخيل واحد على الأقل في المبنى.‬ 171 00:12:21,625 --> 00:12:24,166 ‫- آثار أقدام، مقاس 13.‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:12:24,958 --> 00:12:26,500 ‫هل تعتقدين أن أحدهم اختطفها؟‬ 173 00:12:26,583 --> 00:12:28,166 ‫نحاول ألّا نفترض.‬ 174 00:12:28,250 --> 00:12:30,791 ‫صحيح، يجب ألّا يكون لدى المحقق‬ ‫نظرية عن الجريمة،‬ 175 00:12:30,875 --> 00:12:32,833 ‫خاصةً إذا كانت عملية اختطاف.‬ 176 00:12:32,916 --> 00:12:35,333 ‫لا يمكن استبعاده،‬ 177 00:12:36,416 --> 00:12:39,625 ‫لكن سرجها ولجامها مفقودان مع حصانها.‬ 178 00:12:39,708 --> 00:12:41,125 ‫أيعني ذلك أنها أخرجت "برنس"؟‬ 179 00:12:41,208 --> 00:12:42,291 ‫يبدو الأمر هكذا.‬ 180 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 ‫السيناريو الأكثر تفاؤلًا‬ 181 00:12:44,291 --> 00:12:47,333 ‫هو أن الدخلاء أطلقوا سراح الأحصنة كإلهاء‬ 182 00:12:47,416 --> 00:12:51,750 ‫وربما حاولت ملاحقتهم وضلت الطريق أو تأذت.‬ 183 00:12:52,541 --> 00:12:55,666 ‫السيناريو الأكثر تفاؤلًا‬ ‫يرجح أنها ملقاة في إحدى الأودية‬ 184 00:12:55,750 --> 00:12:57,750 ‫وأنت واقفة هنا تمضغين التفاح؟‬ 185 00:12:59,333 --> 00:13:01,166 ‫انتهيت من التفاحة الآن، صحيح؟‬ 186 00:13:02,541 --> 00:13:05,375 ‫- نفعل ما بوسعنا يا عزيزتي.‬ ‫- صحيح.‬ 187 00:13:07,083 --> 00:13:08,541 ‫لا بد أن العودة إلى هنا صعبة.‬ 188 00:13:09,416 --> 00:13:11,250 ‫كلّ هذا الماضي‬ 189 00:13:12,083 --> 00:13:13,416 ‫وكيف غادرت.‬ 190 00:13:14,125 --> 00:13:16,791 ‫كلّا، الصعب هو أن أختي مفقودة‬ 191 00:13:16,875 --> 00:13:19,708 ‫وكاد يحل الظلام ولا يبحث عنها أحد.‬ 192 00:13:21,625 --> 00:13:23,500 ‫تبذل شرطة المدينة الصغيرة ما بوسعها.‬ 193 00:13:31,208 --> 00:13:33,750 ‫شكرًا للجميع. هل أنت بخير؟‬ 194 00:13:33,833 --> 00:13:35,958 ‫أجل. إنهما متطابقتان.‬ 195 00:13:36,041 --> 00:13:38,625 ‫ستعتادين الأمر،‬ ‫لكن الأمر أصعب عندما يخص الأصدقاء.‬ 196 00:13:38,708 --> 00:13:41,625 ‫لا أعتقد أن "ليني" ستعتبرني صديقة.‬ ‫كانت لطيفة حقًا.‬ 197 00:13:41,708 --> 00:13:43,208 ‫ليست منغلقة كالبقية،‬ 198 00:13:43,291 --> 00:13:45,375 ‫ولكن "جينا" تبدو أكثر تشددًا.‬ 199 00:13:45,458 --> 00:13:47,208 ‫إنها الابنة المضطربة.‬ 200 00:13:47,958 --> 00:13:51,125 ‫- الابنة المضطربة؟‬ ‫- هذه هي القصة.‬ 201 00:13:51,208 --> 00:13:54,625 ‫بالطبع هناك أكثر من قصة.‬ 202 00:14:04,916 --> 00:14:08,750 ‫هذه العائلة محاطة بالحزن،‬ ‫لطالما كانت كذلك.‬ 203 00:14:26,166 --> 00:14:29,458 ‫لا أتذكّر رؤيته في فريق البحث. هل رأيته؟‬ 204 00:14:32,458 --> 00:14:35,958 ‫لا، لكن كان هناك الكثير‬ ‫من الأشخاص الذين لم أرهم.‬ 205 00:14:36,041 --> 00:14:37,833 ‫- هل تريدين العودة؟‬ ‫- لا.‬ 206 00:14:38,500 --> 00:14:40,958 ‫فلنتذكر السيارة فحسب، اتفقنا؟‬ 207 00:14:48,208 --> 00:14:51,833 ‫مرحبًا يا "ميغ". أنا "جينا".‬ 208 00:14:53,166 --> 00:14:54,125 ‫مرّ وقت طويل.‬ 209 00:14:55,208 --> 00:14:58,833 ‫أنا في البلدة من أجل البحث.‬ ‫توقعت رؤيتك هنا اليوم.‬ 210 00:15:01,250 --> 00:15:04,041 ‫أعلم أنكما صديقتان مقربتان.‬ 211 00:15:04,916 --> 00:15:08,583 ‫يبدو أن هناك خطبًا ما.‬ 212 00:15:08,666 --> 00:15:11,166 ‫خطب واضح…‬ 213 00:15:13,833 --> 00:15:15,208 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 214 00:15:34,083 --> 00:15:35,000 ‫"جينا".‬ 215 00:15:35,791 --> 00:15:36,625 ‫أبي.‬ 216 00:15:41,791 --> 00:15:42,750 ‫مضى وقت طويل.‬ 217 00:15:53,875 --> 00:15:56,833 ‫هل رأيت أي شيء هناك اليوم يمنحك الأمل؟‬ 218 00:15:58,083 --> 00:16:00,750 ‫بحثنا في كلّ الأراضي المفتوحة. لم تكن…‬ 219 00:16:02,625 --> 00:16:06,583 ‫لم يكونوا. أيًا كان،‬ ‫لا بد أنهم ابتعدوا عن المسار الرئيسي.‬ 220 00:16:07,416 --> 00:16:08,750 ‫أنا قلقة عليها.‬ 221 00:16:08,833 --> 00:16:10,708 ‫هل ستنضمين إلى البحث غدًا؟‬ 222 00:16:11,625 --> 00:16:12,500 ‫بالطبع.‬ 223 00:16:13,291 --> 00:16:15,291 ‫ربما يمكنك أن تحلي محله.‬ 224 00:16:15,958 --> 00:16:19,541 ‫أخبرته ألّا يخرج اليوم،‬ ‫لكنه تجاهلني كما يفعل دائمًا.‬ 225 00:16:19,625 --> 00:16:21,625 ‫هل تعتقدين أنني لن أبحث عن ابنتي؟‬ 226 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 ‫ولكن الطبيب قال…‬ 227 00:16:23,541 --> 00:16:24,916 ‫ماذا قال؟‬ 228 00:16:28,333 --> 00:16:31,666 ‫- أنت تعلم أن هذا مرهق لشخص في عمرك.‬ ‫- عمري؟‬ 229 00:16:31,750 --> 00:16:34,541 ‫يمكنني أن أفعل ضعف ما يفعله‬ ‫معظم العمال في هذه المزرعة.‬ 230 00:16:35,208 --> 00:16:37,791 ‫وسأستمر في فعل ذلك إلى أن أُدفن تحت الأرض.‬ 231 00:16:37,875 --> 00:16:39,416 ‫ماذا قال الطبيب يا أبي؟‬ 232 00:16:44,500 --> 00:16:47,333 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- لا شيء يحدث.‬ 233 00:16:49,541 --> 00:16:50,625 ‫هل "جاك" بخير؟‬ 234 00:16:52,833 --> 00:16:54,416 ‫كان يتعامل معي بغرابة.‬ 235 00:16:54,500 --> 00:16:57,166 ‫- زوجته مفقودة…‬ ‫- يتعرض لبعض الضغط.‬ 236 00:16:58,375 --> 00:17:00,958 ‫- أي نوع من الضغط؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 237 00:17:01,041 --> 00:17:04,250 ‫أختنا مفقودة يا "كلوديا".‬ ‫هلّا نضع مشاكلنا جانبًا؟‬ 238 00:17:04,333 --> 00:17:05,958 ‫نضع مشاكلنا جانبًا؟‬ 239 00:17:06,041 --> 00:17:08,166 ‫لا أعرف يا "جينا". أفترض أنه يمكنك ذلك.‬ 240 00:17:08,250 --> 00:17:10,916 ‫أثق أنك تفهمين‬ ‫سبب صعوبة الأمر قليلًا بالنسبة إليّ.‬ 241 00:17:12,375 --> 00:17:13,208 ‫في هذه اللحظة،‬ 242 00:17:14,833 --> 00:17:16,458 ‫أعتقد أننا نريد الشيء نفسه.‬ 243 00:17:16,541 --> 00:17:17,541 ‫أتفق.‬ 244 00:17:20,541 --> 00:17:25,458 ‫أنا ممتن لوجودكما معي. لذا توقّفا رجاءً.‬ 245 00:17:41,875 --> 00:17:43,750 ‫أنا مرهقة قليلًا من السفر يا أبي.‬ 246 00:17:54,250 --> 00:17:55,833 ‫عُدت إلى هذا المنزل،‬ 247 00:17:56,458 --> 00:17:59,833 ‫حيث أكون "جينا" السيئة وكلّ ما أفعله خطأ.‬ 248 00:18:02,125 --> 00:18:03,166 ‫وأنت مفقودة.‬ 249 00:18:06,625 --> 00:18:08,500 ‫أحب هذه اللعبة!‬ 250 00:18:12,291 --> 00:18:14,125 ‫لا بأس، أنا بخير. آسفة.‬ 251 00:18:15,125 --> 00:18:16,583 ‫هل أنتما مستعدتان؟‬ 252 00:18:16,666 --> 00:18:18,166 ‫أمستعدتان للمفاجأة؟‬ 253 00:18:19,333 --> 00:18:21,666 ‫هل تتذكران قصة الليلة التي وُلدتما فيها؟‬ 254 00:18:21,750 --> 00:18:23,500 ‫"ليني" اللبؤة أولًا.‬ 255 00:18:23,583 --> 00:18:25,166 ‫"(ليني) اللبؤة" أولًا.‬ 256 00:18:27,000 --> 00:18:29,041 ‫وبعدها "(جينا) الحمامة".‬ 257 00:18:31,208 --> 00:18:34,000 ‫بينما يغنّي القمر ونجوم الليل.‬ 258 00:18:36,500 --> 00:18:37,750 ‫قمر جميل؟‬ 259 00:18:38,750 --> 00:18:39,625 ‫هذا صحيح.‬ 260 00:18:43,000 --> 00:18:45,291 ‫أريدكما أن ترتديا ذلك يا فتاتان، اتفقنا؟‬ 261 00:18:45,375 --> 00:18:47,250 ‫وسأكون دائمًا معكما.‬ 262 00:18:48,291 --> 00:18:49,791 ‫لديكما شيء أيها الفتاتان.‬ 263 00:18:51,416 --> 00:18:54,125 ‫لديكما شيء لا يمتلكه أي شخص آخر في العالم.‬ 264 00:18:54,208 --> 00:18:55,583 ‫أنتما فقط.‬ 265 00:18:56,708 --> 00:18:58,416 ‫ولن تخسراه أبدًا.‬ 266 00:18:59,708 --> 00:19:03,375 ‫ما دمتما تحبان بعضكما وتتمسكان ببعضكما.‬ 267 00:19:04,250 --> 00:19:05,583 ‫دائمًا وإلى الأبد.‬ 268 00:19:07,666 --> 00:19:09,291 ‫أنتما الاثنان فحسب، اتفقنا؟‬ 269 00:20:10,583 --> 00:20:12,500 ‫- من فعل ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:20:12,583 --> 00:20:13,708 ‫من مزّق دميتي؟‬ 271 00:20:16,208 --> 00:20:17,291 ‫أنت من فعلت ذلك؟‬ 272 00:20:17,375 --> 00:20:18,916 ‫لم أفعل شيئًا كهذا؟ وكيف؟‬ 273 00:20:20,375 --> 00:20:22,000 ‫من غيرك يدخل إلى تلك الغرفة؟‬ 274 00:20:22,083 --> 00:20:24,833 ‫كان "جاك" يدخلها من آن إلى آخر‬ 275 00:20:24,916 --> 00:20:27,583 ‫لإحضار بعض الأشياء لـ"ليني" و"ماتي".‬ 276 00:20:27,666 --> 00:20:28,875 ‫إنها غرفتها.‬ 277 00:20:29,458 --> 00:20:32,291 ‫كانت تلك الفتاة الجديدة تلعب‬ ‫مع "ماتي" هناك الأسبوع الماضي.‬ 278 00:20:32,375 --> 00:20:36,166 ‫هل دخلت "ناتاشا" غرفتي؟‬ ‫ماذا فعلت هنا أيضًا؟‬ 279 00:20:36,250 --> 00:20:39,666 ‫اعتقدت أن "ليني" أخبرتك بكلّ شيء.‬ ‫اعتقدت أنكما كنتما تتحدثان يوميًا.‬ 280 00:20:39,750 --> 00:20:40,791 ‫أجل.‬ 281 00:20:40,875 --> 00:20:43,500 ‫من الواضح أنها لم تخبرك بكلّ شيء.‬ 282 00:20:45,208 --> 00:20:49,500 ‫- سأذهب للإقامة في "ريفرسايد".‬ ‫- لا يا "جينا"، نحن عائلة.‬ 283 00:20:49,583 --> 00:20:52,041 ‫كلا يا أبي، أعتقد أنه…‬ 284 00:20:53,041 --> 00:20:54,375 ‫أفضل للجميع.‬ 285 00:20:55,875 --> 00:20:57,166 ‫ثمة خطب ما هنا.‬ 286 00:20:57,250 --> 00:21:00,625 ‫مزّق أحدهم الدمية وكأنه يترك لي رسالة.‬ 287 00:21:00,708 --> 00:21:02,541 ‫تبلى الدمى القديمة؟‬ 288 00:21:02,625 --> 00:21:03,833 ‫ربما كانت المربية.‬ 289 00:21:04,791 --> 00:21:07,750 ‫وظّف "جاك" مربية لديها قرط في البطن.‬ 290 00:21:08,333 --> 00:21:10,375 ‫- هذا ليس جيدًا.‬ ‫- صحيح.‬ 291 00:21:11,041 --> 00:21:13,625 ‫نقلت "ليني" غرفة نوم "ماتي"‬ ‫إلى نهاية الممر.‬ 292 00:21:13,708 --> 00:21:16,833 ‫ولا تتحدث "ميغ"‬ ‫إلى "ليني" صديقتها المقربة.‬ 293 00:21:17,416 --> 00:21:19,625 ‫لم تخبرني أي شيء حيال ذلك.‬ 294 00:21:19,708 --> 00:21:22,250 ‫- لا شيء.‬ ‫- كان عليها أن تخبرك. أنت غاضبة،‬ 295 00:21:22,333 --> 00:21:24,291 ‫لكن هل الغضب أسهل من الخوف الآن؟‬ 296 00:21:24,375 --> 00:21:26,291 ‫هل ترين الأشياء من منظور القلق؟‬ 297 00:21:26,375 --> 00:21:29,041 ‫بل أراها من منظور‬ ‫أن الأمور أصبحت "فوضوية".‬ 298 00:21:29,125 --> 00:21:30,291 ‫أستطيع سماع صوتك.‬ 299 00:21:30,375 --> 00:21:32,541 ‫أرجوك لا تتحدث إليّ الآن كمعالجي.‬ 300 00:21:32,625 --> 00:21:36,875 ‫بل أتحدّث كزوجك‬ ‫وأخبرك أن تنامي قليلًا لأنني أحبك،‬ 301 00:21:36,958 --> 00:21:38,375 ‫وليست كوصفة طبية. اتفقنا؟‬ 302 00:21:41,500 --> 00:21:42,458 ‫- "جينا"؟‬ ‫- نعم.‬ 303 00:21:43,750 --> 00:21:44,625 ‫أحبك أيضًا.‬ 304 00:21:45,333 --> 00:21:46,333 ‫حسنًا.‬ 305 00:22:50,166 --> 00:22:51,000 ‫باردة.‬ 306 00:23:03,416 --> 00:23:07,083 ‫إلى من أذهب الآن؟ دائمًا كنت أنت.‬ 307 00:23:07,708 --> 00:23:08,541 ‫نحن.‬ 308 00:23:10,375 --> 00:23:12,041 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك‬ 309 00:23:13,625 --> 00:23:16,958 ‫وأنت في الخارج‬ ‫في هذا الطقس البارد والظلام.‬ 310 00:23:18,958 --> 00:23:21,125 ‫هل أنت ملقاة في حفرة في مكان ما وتنزفين؟‬ 311 00:23:23,291 --> 00:23:25,541 ‫اللعنة يا "ليني". عودي سالمة.‬ 312 00:23:29,208 --> 00:23:33,625 ‫لعلك تسمعين هذا يومًا ما‬ 313 00:23:33,708 --> 00:23:38,208 ‫وسنضحك على أنني فقدت صوابي لأجلك،‬ 314 00:23:40,791 --> 00:23:44,166 ‫ولكنني سأفقد صوابي.‬ 315 00:23:45,875 --> 00:23:48,208 ‫إذا تلقيت هذه الرسالة،‬ ‫إذا فعلت ذلك بطريقة ما،‬ 316 00:23:49,666 --> 00:23:51,750 ‫فأنا في غرفة 11 في حانة "ريفرسايد".‬ 317 00:24:00,333 --> 00:24:02,250 ‫ضعت بين الذكريات مؤخرًا.‬ 318 00:24:03,375 --> 00:24:07,125 ‫ربما يكون هذا هو الوقت من العام‬ ‫الذي تنبت فيه أشجار التفاح.‬ 319 00:24:07,833 --> 00:24:11,125 ‫هذا يذكّرني بأيام أفضل.‬ 320 00:24:13,958 --> 00:24:17,291 ‫لا أطيق الانتظار لأعطيك هدية عيد ميلادك،‬ 321 00:24:17,375 --> 00:24:20,000 ‫لكن سأعود إلى العمل الآن.‬ ‫12 ساعة في اليوم.‬ 322 00:24:20,083 --> 00:24:22,375 ‫لدينا الكثير لنستعد له. اتفقنا؟‬ 323 00:24:22,458 --> 00:24:24,125 ‫أحبك. وداعًا.‬ 324 00:24:28,291 --> 00:24:29,291 ‫12 ساعة في اليوم.‬ 325 00:24:29,375 --> 00:24:31,833 ‫لدينا الكثير لنستعد له. اتفقنا؟‬ 326 00:24:31,916 --> 00:24:33,500 ‫أحبك. وداعًا.‬ 327 00:24:36,291 --> 00:24:38,041 ‫أحبك. وداعًا.‬ 328 00:25:19,291 --> 00:25:22,416 ‫سننطلق عبر تضاريس وعرة اليوم.‬ 329 00:25:22,500 --> 00:25:26,041 ‫يعرف "جاك" و"فيكتور" المنطقة‬ ‫أكثر من أي شخص،‬ 330 00:25:26,125 --> 00:25:29,000 ‫لذا سنتبعهما.‬ 331 00:25:29,083 --> 00:25:30,333 ‫سنتحرك بسرعة‬ 332 00:25:30,416 --> 00:25:33,958 ‫حتى يتسنى لنا تغطية أكبر قدر من المنطقة‬ 333 00:25:34,041 --> 00:25:36,333 ‫في أقل وقت.‬ 334 00:25:36,416 --> 00:25:37,500 ‫المعذرة.‬ 335 00:25:38,250 --> 00:25:39,333 ‫"برنس".‬ 336 00:25:46,083 --> 00:25:47,916 ‫ماذا هناك يا "جاك"؟‬ 337 00:25:51,166 --> 00:25:52,833 ‫هناك دم وبعض الجروح.‬ 338 00:25:53,333 --> 00:25:54,625 ‫دم بشري؟‬ 339 00:25:54,708 --> 00:25:57,583 ‫لدينا حصان ملطخ بالدماء من دون راكب.‬ ‫نحتاج إلى التحرك.‬ 340 00:25:57,666 --> 00:26:01,125 ‫لدينا ضحية محتملة‬ ‫بحاجة إلى عناية طبية عاجلة.‬ 341 00:26:08,583 --> 00:26:10,125 ‫هل تعتقد أنه كان دمها؟‬ 342 00:26:10,791 --> 00:26:11,708 ‫لا أعرف.‬ 343 00:26:12,583 --> 00:26:13,708 ‫ماذا تعتقد إذًا؟‬ 344 00:26:14,333 --> 00:26:17,125 ‫أعتقد أنني لا أريد التفكير‬ ‫في الأمر إلى أن أعرف شيئًا.‬ 345 00:26:18,083 --> 00:26:20,416 ‫هل حدث شيء بينكما؟‬ 346 00:26:22,416 --> 00:26:23,750 ‫ما الذي قد يحدث يا "جينا"؟‬ 347 00:26:23,833 --> 00:26:26,625 ‫الرسالة الأخيرة التي نشرتها في اليوميات‬ ‫كانت انفعالية.‬ 348 00:26:26,708 --> 00:26:28,500 ‫كأنها كانت تعلم أن هناك خطبًا ما.‬ 349 00:26:29,000 --> 00:26:31,791 ‫ماذا تقصدين؟ ماذا قالت لك؟‬ 350 00:26:31,875 --> 00:26:34,708 ‫لم تقل شيئًا،‬ ‫ولكن لم يكن صوتها على ما يُرام.‬ 351 00:26:34,791 --> 00:26:37,541 ‫ولكن لماذا؟‬ ‫ما الكلمات التي قد تهم يا "جاك"؟‬ 352 00:26:37,625 --> 00:26:39,208 ‫لقد وجدوا شيئًا!‬ 353 00:26:39,875 --> 00:26:41,416 ‫- هنا!‬ ‫- هيا.‬ 354 00:26:44,083 --> 00:26:45,541 ‫- المعذرة يا "جاي".‬ ‫- المعذرة.‬ 355 00:26:47,000 --> 00:26:47,916 ‫المعذرة.‬ 356 00:26:51,500 --> 00:26:52,625 ‫بئسًا.‬ 357 00:26:55,125 --> 00:26:56,125 ‫يا إلهي.‬ 358 00:26:57,541 --> 00:26:58,583 ‫ما المقصود بذلك؟‬ 359 00:27:00,333 --> 00:27:01,166 ‫لا أعلم.‬ 360 00:27:01,750 --> 00:27:04,041 ‫"جاك"، أنت تفهم في الأحصنة.‬ 361 00:27:04,125 --> 00:27:06,666 ‫ربما يمكنك النزول إلى هنا لنستشيرك.‬ 362 00:27:06,750 --> 00:27:07,625 ‫أجل.‬ 363 00:27:20,500 --> 00:27:21,708 ‫تبًا.‬ 364 00:27:21,791 --> 00:27:24,666 ‫يا للعار. هل كانت تخصكما؟‬ 365 00:27:25,708 --> 00:27:27,875 ‫ليست ملكنا، ولكن كنا نستضيفها.‬ 366 00:27:28,625 --> 00:27:32,625 ‫يا لها من مسكينة.‬ ‫يبدو أن أحدهم أطلق النار على رأسها.‬ 367 00:27:33,583 --> 00:27:34,500 ‫صحيح.‬ 368 00:27:34,583 --> 00:27:36,750 ‫أفكاري نفسها. "صحيح."‬ 369 00:27:40,666 --> 00:27:42,708 ‫أعتقد أنها سقطت وبعد ذلك…‬ 370 00:27:43,875 --> 00:27:46,541 ‫- ومن وجدها…‬ ‫- أجل، بالطبع. من وجدها.‬ 371 00:27:46,625 --> 00:27:49,750 ‫تحققت لمعرفة ما إذا كان لديها شريحة،‬ 372 00:27:49,833 --> 00:27:52,958 ‫لأن شريحة صغيرة قد تدلنا على "من وجدها"،‬ 373 00:27:53,041 --> 00:27:55,375 ‫أو على الأقل على مالكها،‬ 374 00:27:55,458 --> 00:27:58,791 ‫لكن أغرب شيء أنها نُزعت.‬ 375 00:28:01,083 --> 00:28:02,250 ‫وليس مؤخرًا أيضًا.‬ 376 00:28:02,333 --> 00:28:05,625 ‫لست شخصًا مهتمًا بالأحصنة،‬ 377 00:28:07,041 --> 00:28:08,750 ‫ولكن ألا يبدو ذلك غريبًا بالنسبة إليك؟‬ 378 00:28:09,750 --> 00:28:11,791 ‫نستضيف كلّ الأنواع في المزرعة.‬ 379 00:28:13,041 --> 00:28:14,416 ‫لا يمكنني فحص كلّ الأحصنة.‬ 380 00:28:14,500 --> 00:28:16,666 ‫ولكن أعتقد أنه لا بد أنك تحتفظ بسجلات.‬ 381 00:28:16,750 --> 00:28:19,500 ‫إيصال عليه اسم المالك على الأقل؟‬ 382 00:28:20,291 --> 00:28:23,416 ‫نعم، إنه في المكتب.‬ ‫يمكنني أن أجد شخصًا يعثر عليه.‬ 383 00:28:23,500 --> 00:28:25,625 ‫أعتقد أن هذه ستكون فكرة سديدة.‬ 384 00:28:29,000 --> 00:28:31,083 ‫أجل، فلنفعل ذلك على الفور.‬ 385 00:28:31,916 --> 00:28:32,750 ‫حسنًا.‬ 386 00:28:40,375 --> 00:28:41,875 ‫أبي، ماذا يحدث؟‬ 387 00:28:44,291 --> 00:28:45,125 ‫ليس هنا.‬ 388 00:28:51,791 --> 00:28:56,125 ‫"باولا"، أريدك أن تحضري إلى هنا‬ ‫وتلصقي شريط مسرح الجريمة رجاءً.‬ 389 00:28:56,208 --> 00:28:57,458 ‫حسنًا.‬ 390 00:28:57,541 --> 00:28:58,916 ‫مرحبًا يا "جينا".‬ 391 00:29:00,291 --> 00:29:02,333 ‫لم تسنح فرصة لنتبادل الأخبار ليلة أمس.‬ 392 00:29:02,416 --> 00:29:03,958 ‫ما رأيك في أن نفعل هذا الآن؟‬ 393 00:29:04,625 --> 00:29:07,083 ‫فلنمش قليلًا.‬ 394 00:29:10,541 --> 00:29:12,833 ‫لا أتظاهر بمعرفة كلّ شيء عن الجميع،‬ 395 00:29:12,916 --> 00:29:16,250 ‫ولكنني عشت في "ماونت إيكو" لفترة طويلة.‬ 396 00:29:17,125 --> 00:29:21,083 ‫و"جاك" رجل صالح من عائلة طيبة.‬ 397 00:29:21,166 --> 00:29:24,875 ‫من غير المحتمل أن يتورط في نشاط إجرامي.‬ 398 00:29:24,958 --> 00:29:26,916 ‫ولكن إن كان كذلك،‬ 399 00:29:27,583 --> 00:29:30,833 ‫فكانت أختك بطبيعتها ستعرف ذلك.‬ 400 00:29:30,916 --> 00:29:34,458 ‫أختي بطبيعتها‬ ‫لم تكن لتسمح له بالتورط من البداية.‬ 401 00:29:34,541 --> 00:29:35,833 ‫تبًا.‬ 402 00:29:37,125 --> 00:29:41,791 ‫إذا كانت لديّ أخت،‬ ‫فكنت سأتمنى أن تقول الشيء نفسه عني.‬ 403 00:29:42,583 --> 00:29:46,458 ‫كلّ ما أعرفه هو أن أختي مفقودة وربما ميتة.‬ 404 00:29:48,041 --> 00:29:50,000 ‫ألم نكن لنعثر على الجثة بحلول الآن؟‬ 405 00:29:50,500 --> 00:29:51,875 ‫هذه التضاريس صعبة.‬ 406 00:29:52,666 --> 00:29:55,750 ‫أو قد تكون محتجزة عند شخص ما‬ 407 00:29:57,250 --> 00:29:58,833 ‫أو ربما تكون هربت.‬ 408 00:29:59,500 --> 00:30:00,583 ‫هربت من ماذا؟‬ 409 00:30:01,541 --> 00:30:03,291 ‫سيكون هذا هو السؤال.‬ 410 00:30:06,041 --> 00:30:09,958 ‫يخطر ببالي أن هناك أشياء،‬ 411 00:30:10,625 --> 00:30:11,708 ‫أشياء خاصة،‬ 412 00:30:12,958 --> 00:30:16,416 ‫لا تُشارك إلا داخل الأسرة فحسب.‬ 413 00:30:18,208 --> 00:30:22,250 ‫إذا ظهرت أي من هذه الأشياء‬ ‫أثناء وجودك هنا…‬ 414 00:30:22,333 --> 00:30:23,958 ‫فيجب أن آتي إليك.‬ 415 00:30:26,541 --> 00:30:30,333 ‫لأن حياة أختك ربما تعتمد على ذلك.‬ 416 00:30:39,000 --> 00:30:42,083 ‫تسأل عن الأوراق. لا يمكنني تأريخ شيء كهذا.‬ 417 00:30:44,875 --> 00:30:46,166 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 418 00:30:50,875 --> 00:30:52,791 ‫- هل تتبعينني؟‬ ‫- لا.‬ 419 00:30:52,875 --> 00:30:53,916 ‫ماذا هناك يا "جينا"؟‬ 420 00:30:54,000 --> 00:30:54,875 ‫"جاك".‬ 421 00:30:56,375 --> 00:30:57,375 ‫إنها أنا.‬ 422 00:30:58,375 --> 00:30:59,416 ‫اتفقنا؟‬ 423 00:31:23,166 --> 00:31:24,958 ‫يؤلمني الأمر أيضًا.‬ 424 00:31:29,375 --> 00:31:31,500 ‫أريد أن نكون هنا لبعضنا بعضًا فحسب.‬ 425 00:31:32,208 --> 00:31:34,458 ‫أنا هنا من أجلك دائمًا وبجانبك دائمًا،‬ 426 00:31:34,541 --> 00:31:37,166 ‫مهما يحدث.‬ 427 00:31:41,541 --> 00:31:42,875 ‫يصعب عليّ النظر إليك.‬ 428 00:31:49,166 --> 00:31:53,833 ‫سألتني عما كنا نتحدث بشأنه.‬ 429 00:31:53,916 --> 00:31:55,833 ‫- ماذا تحديدًا…‬ ‫- أي شيء.‬ 430 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 ‫فيما كانت تفكر، ربما.‬ 431 00:31:58,208 --> 00:32:00,666 ‫- ألم تعرف؟‬ ‫- بحقك يا "جينا".‬ 432 00:32:01,583 --> 00:32:04,666 ‫وهل يعرف أي شخص فيما تفكران؟‬ 433 00:32:05,875 --> 00:32:07,208 ‫قالت إنها متعبة‬ 434 00:32:07,291 --> 00:32:09,666 ‫لأنكما تعملان لمدة 12 ساعة في اليوم.‬ 435 00:32:10,583 --> 00:32:11,458 ‫هل قالت ذلك؟‬ 436 00:32:12,458 --> 00:32:13,625 ‫نعم، ماذا؟‬ 437 00:32:14,250 --> 00:32:17,750 ‫لم تكن تعمل 12 ساعة في اليوم.‬ ‫كانت بالكاد تكون في الجوار.‬ 438 00:32:19,041 --> 00:32:20,666 ‫تدخل وتخرج في جميع الأوقات.‬ 439 00:32:21,666 --> 00:32:22,500 ‫ماذا كانت تفعل؟‬ 440 00:32:23,833 --> 00:32:25,500 ‫كنت أتمنى أن تخبريني.‬ 441 00:32:28,416 --> 00:32:30,750 ‫- لذلك وظفت "ناتاشا".‬ ‫- كنت أحتاج إلى المساعدة.‬ 442 00:32:31,416 --> 00:32:32,375 ‫في المكتب.‬ 443 00:32:33,541 --> 00:32:34,458 ‫مع ابنتنا.‬ 444 00:32:34,541 --> 00:32:36,208 ‫- كنت مشغولًا إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 445 00:32:36,791 --> 00:32:39,625 ‫أحاول تغطية النفقات هنا.‬ 446 00:32:39,708 --> 00:32:42,250 ‫لكن العمل مزدهر وأنت تستضيف الخيول.‬ 447 00:32:42,333 --> 00:32:46,000 ‫نعم، العمل بخير يا "جينا". كلّ شيء بخير.‬ 448 00:32:50,166 --> 00:32:51,000 ‫هل انتهينا؟‬ 449 00:32:53,000 --> 00:32:55,375 ‫هل تمانع إذا ذهبت للاستراحة في المنزل؟‬ 450 00:32:55,958 --> 00:32:57,375 ‫لأنني متعبة من السفر.‬ 451 00:32:57,916 --> 00:32:59,583 ‫- اذهبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 452 00:33:13,083 --> 00:33:15,958 ‫كنت أفكر في يوم الجنازة.‬ 453 00:33:17,083 --> 00:33:18,541 ‫عندما كنا نجري معًا.‬ 454 00:33:19,875 --> 00:33:22,458 ‫وقطعنا عهدًا بأن نعتني ببعضنا دائمًا.‬ 455 00:33:23,875 --> 00:33:27,791 ‫أنا وأنت فقط حتى النهاية.‬ 456 00:33:37,500 --> 00:33:38,916 ‫أمي، لقد عدت.‬ 457 00:33:39,000 --> 00:33:40,083 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 458 00:33:42,583 --> 00:33:44,125 ‫مرحبًا أيتها الخالة "جينا".‬ 459 00:33:44,208 --> 00:33:45,083 ‫أنت…‬ 460 00:33:47,291 --> 00:33:49,416 ‫حصلت على غرفة جديدة‬ ‫منذ أن كنت هنا آخر مرة.‬ 461 00:33:51,458 --> 00:33:53,333 ‫مساحة أكبر لبيت الدمى الجديد؟‬ 462 00:33:54,750 --> 00:33:56,208 ‫لم تخبرني أمك.‬ 463 00:33:56,291 --> 00:33:57,583 ‫كانت مفقودة.‬ 464 00:33:57,666 --> 00:34:00,500 ‫أعلم يا عزيزتي، ولكن قبل ذلك؟‬ 465 00:34:01,291 --> 00:34:02,833 ‫كانت مفقودة من قبل،‬ 466 00:34:04,125 --> 00:34:05,416 ‫ولكن ليس لهذه المدة.‬ 467 00:34:06,000 --> 00:34:08,416 ‫كانت تذهب بعيدًا وتفوّت العشاء أحيانًا.‬ 468 00:34:08,916 --> 00:34:11,166 ‫كانت "ناتاشا" تتناول العشاء معي أنا وأبي.‬ 469 00:34:15,083 --> 00:34:16,500 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 470 00:34:17,250 --> 00:34:18,625 ‫ماتت الأم.‬ 471 00:34:18,708 --> 00:34:19,916 ‫حقًا؟‬ 472 00:34:21,458 --> 00:34:25,875 ‫أعتقد أنها أفرطت في الشرب‬ ‫والآن تأخذ قيلولة.‬ 473 00:34:26,916 --> 00:34:28,125 ‫تُسمى ثملة.‬ 474 00:34:29,250 --> 00:34:30,708 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 475 00:34:31,416 --> 00:34:34,541 ‫الكاهن في البلدة‬ ‫ينام على مقعد خلف الكنيسة أحيانًا،‬ 476 00:34:34,625 --> 00:34:37,416 ‫وعندما سألت أمي عن ذلك، هذا ما قالته.‬ 477 00:34:38,041 --> 00:34:40,166 ‫هذا شيء أحبه في أمك.‬ 478 00:34:40,916 --> 00:34:42,666 ‫تصف الأمور بكل صراحة.‬ 479 00:34:44,083 --> 00:34:45,833 ‫ولكن أمي ميتة الآن، أليست كذلك؟‬ 480 00:34:45,916 --> 00:34:47,166 ‫كلا، ليست ميتة يا عزيزتي.‬ 481 00:34:48,875 --> 00:34:49,875 ‫كيف عرفت؟‬ 482 00:34:50,708 --> 00:34:51,583 ‫لأن.‬ 483 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 ‫لأننا متصلتان.‬ 484 00:34:56,958 --> 00:34:59,083 ‫متصلتان بطريقة لا يفهمها الآخرون.‬ 485 00:34:59,166 --> 00:35:01,375 ‫إننا مميزتان بهذه الطريقة. هل تفهمين؟‬ 486 00:35:01,875 --> 00:35:03,000 ‫توأم.‬ 487 00:35:04,000 --> 00:35:05,958 ‫أعلم عندما يصيبها شيء.‬ 488 00:35:07,791 --> 00:35:11,291 ‫وهي تعرف قلبي أفضل من أي شخص في العالم.‬ 489 00:35:13,750 --> 00:35:15,333 ‫أتمنى لو كان لديّ توأم.‬ 490 00:35:19,625 --> 00:35:21,083 ‫ستعود أمك قريبًا.‬ 491 00:35:27,125 --> 00:35:28,875 ‫ما كلّ هذه الأسرار التي تخفينها؟‬ 492 00:35:29,875 --> 00:35:31,458 ‫ما الذي ورطتنا فيه؟‬ 493 00:36:20,083 --> 00:36:21,125 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 494 00:36:21,208 --> 00:36:22,958 ‫مرحبًا، هل هناك أخبار جديدة؟‬ 495 00:36:23,041 --> 00:36:24,666 ‫الوضع ليس بخير.‬ 496 00:36:24,750 --> 00:36:27,583 ‫عاد حصانها من التلال ملطخًا بالدماء.‬ 497 00:36:27,666 --> 00:36:28,708 ‫يا إلهي.‬ 498 00:36:29,583 --> 00:36:31,208 ‫يا إلهي، وهي كانت هناك في الخارج…‬ 499 00:36:32,041 --> 00:36:33,541 ‫هل يتصرفون بسرعة كافية؟‬ 500 00:36:33,625 --> 00:36:35,666 ‫هل لديهم عدد كاف في فريق البحث؟‬ 501 00:36:35,750 --> 00:36:37,000 ‫نعم، ولا، ولا.‬ 502 00:36:38,541 --> 00:36:42,208 ‫- لا أعلم ماذا أفعل يا "تشارلي".‬ ‫- ماذا اكتشفت أيضًا؟‬ 503 00:36:42,291 --> 00:36:43,125 ‫لا شيء.‬ 504 00:36:43,958 --> 00:36:47,166 ‫"جاك" لا يتحدث وأبي يخفي شيئًا.‬ 505 00:36:47,250 --> 00:36:48,666 ‫ماذا تعتقد الشرطة؟‬ 506 00:36:48,750 --> 00:36:50,416 ‫يعتقدون أنها متورطة في شيء ما.‬ 507 00:36:52,541 --> 00:36:54,291 ‫- سأركب أول طائرة.‬ ‫- لا يا "تشارلي".‬ 508 00:36:54,375 --> 00:36:57,500 ‫من الواضح أن هناك لغزًا‬ ‫ولا أريدك أن تكوني بمفردك.‬ 509 00:36:57,583 --> 00:36:59,833 ‫لا. أحتاج إلى يوم آخر.‬ 510 00:37:01,208 --> 00:37:03,166 ‫أو يومين، لمعرفة الحقيقة. اتفقنا؟‬ 511 00:37:04,416 --> 00:37:06,125 ‫أريد أن أقدر على التعامل مع هذا.‬ 512 00:37:06,208 --> 00:37:07,708 ‫"جينا"، نطلب المساعدة.‬ 513 00:37:08,416 --> 00:37:09,458 ‫سأفعل.‬ 514 00:37:10,208 --> 00:37:11,875 ‫أقسم لك، لكن لا أحد يتحدث.‬ 515 00:37:11,958 --> 00:37:13,875 ‫يعتقدون أنني "جينا" السيئة من "هوليوود".‬ 516 00:37:13,958 --> 00:37:15,208 ‫أنت تعرف هذه البلدة.‬ 517 00:37:15,291 --> 00:37:16,708 ‫لا، لا أعرفها حقًا.‬ 518 00:37:19,500 --> 00:37:22,000 ‫- أبقيني على اطلاع، اتفقنا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 519 00:37:23,875 --> 00:37:26,166 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 520 00:38:05,000 --> 00:38:06,541 ‫كانت تعتقد أنها أنت يا "جينا"!‬ 521 00:38:06,625 --> 00:38:07,875 ‫ولكنك كنت أنت يا "ليني".‬ 522 00:38:07,958 --> 00:38:10,125 ‫"جينا". "ليني".‬ 523 00:38:10,208 --> 00:38:12,375 ‫"(ليني) اللبؤة" أولًا.‬ 524 00:38:12,458 --> 00:38:14,208 ‫وبعدها "(جينا) الحمامة".‬ 525 00:39:41,500 --> 00:39:42,333 ‫"ليني".‬ 526 00:39:44,208 --> 00:39:45,041 ‫مرحبًا.‬ 527 00:39:51,333 --> 00:39:52,416 ‫أنا "جينا". "جاك".‬ 528 00:39:53,083 --> 00:39:55,916 ‫إنها أنا. آسفة.‬ 529 00:39:58,666 --> 00:39:59,541 ‫هل تسمعني؟‬ 530 00:40:01,541 --> 00:40:02,583 ‫أجل.‬ 531 00:40:16,833 --> 00:40:17,791 ‫آسفة.‬ 532 00:40:20,333 --> 00:40:21,541 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 533 00:41:08,291 --> 00:41:09,166 ‫مرحبًا؟‬ 534 00:41:13,583 --> 00:41:14,708 ‫"ليني"؟‬ 535 00:41:21,375 --> 00:41:23,916 ‫لا بأس. ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 536 00:41:24,750 --> 00:41:25,750 ‫هل تثقين بي؟‬ 537 00:41:40,208 --> 00:41:41,541 ‫ما هذا؟‬ 538 00:41:44,291 --> 00:41:45,958 ‫هنا، بدّلي معي.‬ 539 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 ‫فلنبدل الفستانين.‬ 540 00:41:51,416 --> 00:41:53,958 ‫"جينا"، يجب أن نبدل ملابسنا.‬ 541 00:41:54,041 --> 00:41:55,833 ‫يجب أن نبدلها الآن!‬ 542 00:42:11,125 --> 00:42:13,750 ‫"عيد ميلاد سعيدًا، (جينا مكليري)"‬ 543 00:42:15,625 --> 00:42:19,875 ‫"لديك كلا الحياتان"‬ 544 00:42:21,875 --> 00:42:25,625 ‫"اختاري"‬ 545 00:42:54,458 --> 00:42:56,666 ‫استمتعي بعامك في "لوس أنجلوس" يا "جينا".‬ 546 00:42:57,375 --> 00:42:59,458 ‫استمتعي في "مونت إيكو" يا "ليني".‬ 547 00:43:00,083 --> 00:43:02,958 ‫إلى أن نبدّل مرة أخرى‬ ‫العام المقبل في "تاهو"؟‬ 548 00:43:03,041 --> 00:43:03,916 ‫إنه موعدنا.‬ 549 00:43:18,875 --> 00:43:20,125 ‫"اختاري"؟‬ 550 00:43:20,666 --> 00:43:22,958 ‫"جينا"، كيف أختار؟‬ 551 00:43:24,041 --> 00:43:26,833 ‫لا أفهم. لم تفعلين ذلك؟‬ 552 00:44:03,250 --> 00:44:04,250 ‫عدت إلى المنزل.‬ 553 00:44:05,250 --> 00:44:06,791 ‫انخفاض حرارة الجسم وجفاف‬ 554 00:44:06,875 --> 00:44:08,958 ‫وأظافر مكسورة وكدمات على الصدغ الأيمن.‬ 555 00:44:09,041 --> 00:44:11,416 ‫هذا مقنع.‬ 556 00:44:14,291 --> 00:44:16,458 ‫رغم أنني لم ألعب هذا الدور منذ عام.‬ 557 00:44:35,125 --> 00:44:35,958 ‫أمي؟‬ 558 00:44:38,500 --> 00:44:40,000 ‫أمي!‬ 559 00:44:44,083 --> 00:44:45,541 ‫أمي!‬ 560 00:44:46,333 --> 00:44:48,166 ‫ابنتي! يا إلهي.‬ 561 00:44:51,458 --> 00:44:53,625 ‫عدت يا حبيبتي.‬ 562 00:44:53,708 --> 00:44:55,666 ‫حسنًا يا "جينا".‬ 563 00:44:55,750 --> 00:44:57,208 ‫سأعود إلى كوني "ليني".‬ 564 00:44:57,833 --> 00:44:58,666 ‫إلى كوني نفسي.‬ 565 00:44:58,750 --> 00:45:00,375 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 566 00:45:01,083 --> 00:45:03,208 ‫حتى أكتشف ماذا فعلت هنا.‬ 567 00:45:03,916 --> 00:45:04,958 ‫لكلينا.‬ 568 00:46:26,875 --> 00:46:31,875 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬