1 00:00:06,291 --> 00:00:09,375 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,166 --> 00:00:30,583 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 3 00:00:32,041 --> 00:00:34,916 ‎Sáng nay anh để lỡ em. ‎Em đã dậy và đi mất trước 6:00. 4 00:00:35,000 --> 00:00:37,500 ‎Em chạy vòng siêu bự, hai lần liền. 5 00:00:39,416 --> 00:00:42,500 ‎- Một lần hồi sáng, và vừa xong. ‎- Mười sáu km? Quyết tâm nhỉ. 6 00:00:43,083 --> 00:00:44,333 ‎Anh biết mình cưới ai mà. 7 00:00:45,833 --> 00:00:46,666 ‎Ừ. 8 00:00:52,416 --> 00:00:54,541 ‎Leni, em gái chị gọi đây. 9 00:00:55,500 --> 00:00:56,791 ‎Lại gọi nữa. 10 00:00:56,875 --> 00:00:59,625 ‎Chắc do em lo lắng quá thôi, 11 00:00:59,708 --> 00:01:02,166 ‎nhưng hôm nay phải gọi lại cho em nhé! 12 00:01:03,333 --> 00:01:06,916 ‎Giữa lúc dọn chuồng ‎hay đánh móng ngựa hay gì gì đó. 13 00:01:07,458 --> 00:01:10,291 ‎Nhưng nhớ gọi, hôm nay. Xin chị đấy! 14 00:01:10,958 --> 00:01:13,750 ‎Em đang trên đường ‎đến cuộc họp marketing. 15 00:01:13,833 --> 00:01:16,208 ‎Họ cứ cười kiểu cười máy móc. 16 00:01:16,291 --> 00:01:18,291 ‎Họ cần em chọn một trang bìa 17 00:01:18,375 --> 00:01:20,166 ‎và em vẫn chả hiểu gì, như thường lệ. 18 00:01:20,250 --> 00:01:21,875 ‎Nên là, gọi em đấy. 19 00:01:44,750 --> 00:01:46,250 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 20 00:01:46,333 --> 00:01:48,250 ‎- Đủ cả rồi. ‎- Tuyệt. Cảm ơn. 21 00:01:48,333 --> 00:01:49,375 ‎- Cà phê. ‎- Cô. 22 00:01:49,916 --> 00:01:51,666 ‎Rõ là chưa nạp đủ caffein. 23 00:01:54,750 --> 00:01:55,708 ‎Cảm ơn. 24 00:01:55,791 --> 00:01:56,708 ‎Chào buổi sáng! 25 00:01:57,500 --> 00:01:59,166 ‎Chào mọi người. 26 00:01:59,708 --> 00:02:00,541 ‎Chào. 27 00:02:01,291 --> 00:02:03,375 ‎Cảm ơn vì mấy đề xuất trang bìa. 28 00:02:03,458 --> 00:02:05,750 ‎Chúng thật hoàn hảo. 29 00:02:06,666 --> 00:02:07,791 ‎Thật đấy. 30 00:02:10,458 --> 00:02:11,500 ‎Nhưng phần sách… 31 00:02:13,166 --> 00:02:14,000 ‎không hoàn hảo. 32 00:02:14,083 --> 00:02:18,750 ‎Người phụ nữ đứng giữa, ‎trông thật rối rắm. 33 00:02:19,583 --> 00:02:21,000 ‎Làm nó rối tung luôn đi. 34 00:02:23,291 --> 00:02:24,291 ‎Ta làm chứ? 35 00:02:24,375 --> 00:02:26,583 ‎Một bức tranh ghép rạng rỡ. Làm đi. 36 00:02:26,666 --> 00:02:27,750 ‎Cô. Anh. 37 00:02:27,833 --> 00:02:31,208 ‎Cùng làm nào. Xé nó ra. ‎Rồi ghép chúng lại với nhau. 38 00:02:32,708 --> 00:02:33,875 ‎Đúng thế. 39 00:02:34,666 --> 00:02:37,625 ‎Được rồi. Em xử lí xong ‎vụ ở nhà xuất bản rồi. 40 00:02:37,708 --> 00:02:38,958 ‎Chúc mừng. 41 00:02:39,041 --> 00:02:42,541 ‎Em đã xử lí cả đám người làm phim, ‎dù lẽ ra ta phải bàn qua trước. 42 00:02:43,875 --> 00:02:46,041 ‎Nhưng em sắp chịu hết nổi rồi. 43 00:02:46,125 --> 00:02:48,041 ‎Đã 36 tiếng rồi. 44 00:02:49,041 --> 00:02:52,166 ‎Chị đang ở đâu? Em thật sự cần… 45 00:02:54,333 --> 00:02:55,250 ‎Mẹ kiếp. 46 00:02:55,333 --> 00:02:57,416 ‎Hai cái trực thăng làm ta thấy bất an. 47 00:02:57,500 --> 00:02:59,541 ‎Hộp thư chị ấy có bao giờ đầy đâu. 48 00:02:59,625 --> 00:03:01,250 ‎Hay do em gọi nhiều quá? 49 00:03:01,333 --> 00:03:04,166 ‎Charlie, em cứ cảm thấy ‎là đã có chuyện gì đó. 50 00:03:04,250 --> 00:03:06,291 ‎- Em yêu. ‎- Em gọi Jack năm lần. 51 00:03:06,375 --> 00:03:09,250 ‎- Anh ấy không gọi lại. ‎- Jack có bao giờ gọi lại em đâu. 52 00:03:09,333 --> 00:03:12,750 ‎Anh ấy nghĩ em mang rắc rối LA ‎đến cuộc đời yên bình Virginia đó. 53 00:03:15,000 --> 00:03:15,833 ‎Cái gì vậy? 54 00:03:16,625 --> 00:03:18,416 ‎Em lại để cửa sổ văn phòng mở? 55 00:03:18,500 --> 00:03:19,333 ‎Không. 56 00:03:20,500 --> 00:03:21,625 ‎Có thể. 57 00:03:29,125 --> 00:03:30,375 ‎- Charlie? ‎- Lùi lại. 58 00:03:39,875 --> 00:03:40,833 ‎Cái quái… 59 00:03:45,041 --> 00:03:45,916 ‎Chúa ơi. 60 00:03:47,250 --> 00:03:48,958 ‎Cứ như bữa tiệc của lũ chồn. 61 00:03:50,708 --> 00:03:52,583 ‎Chúng vừa dọn vào đây ở. 62 00:03:54,125 --> 00:03:56,458 ‎Em làm gì với đống bản đồ Hồ Tahoe thế? 63 00:03:56,541 --> 00:03:57,375 ‎Sao cơ? 64 00:03:59,666 --> 00:04:02,541 ‎Cho chuyến đi sinh nhật. Đi bộ đường dài. 65 00:04:02,625 --> 00:04:03,833 ‎Em ghét đi bộ mà. 66 00:04:03,916 --> 00:04:05,708 ‎Em nghĩ cho Jack và Leni. 67 00:04:05,791 --> 00:04:08,041 ‎Mấy cái này toàn là hồ. 68 00:04:22,250 --> 00:04:23,166 ‎Jack. 69 00:04:23,250 --> 00:04:26,583 ‎Gina, chào em. Có chuyện rồi. 70 00:04:28,375 --> 00:04:29,750 ‎Leni mất tích rồi. 71 00:04:30,416 --> 00:04:31,791 ‎"Mất tích" là sao cơ? 72 00:04:32,291 --> 00:04:34,750 ‎Có vụ đột nhập ở chuồng ngựa. 73 00:04:34,833 --> 00:04:36,125 ‎Cảnh sát đang ở đây. 74 00:04:38,458 --> 00:04:40,583 ‎Họ nghĩ cô ấy đuổi theo chúng. 75 00:04:42,125 --> 00:04:43,416 ‎Cô ấy có thể đã bị bắt. 76 00:04:50,125 --> 00:04:52,625 ‎Leni, em phát điên mất. 77 00:04:53,666 --> 00:04:55,000 ‎Chị ở đâu? 78 00:04:56,125 --> 00:04:57,166 ‎Có chuyện gì vậy? 79 00:04:58,000 --> 00:05:00,375 ‎Em đã biết là có chuyện gì rồi mà. 80 00:05:00,458 --> 00:05:01,583 ‎CHÀO MỪNG GINA 81 00:05:01,666 --> 00:05:02,500 ‎CHÀO MỪNG LENI 82 00:05:02,583 --> 00:05:04,916 ‎Không một cuộc gọi? Nhật kí không có gì. 83 00:05:05,000 --> 00:05:07,250 ‎Hôm nay, Jack lo cho ngựa con. 84 00:05:07,333 --> 00:05:08,791 ‎Nên em sẽ về nhà đây. 85 00:05:11,833 --> 00:05:12,875 ‎Em sẽ thấy chị ở đó? 86 00:05:15,166 --> 00:05:16,833 ‎Liệu ta có được là ta một lần nữa? 87 00:05:19,583 --> 00:05:20,541 ‎Em cần chị. 88 00:05:24,166 --> 00:05:26,666 ‎Em phải tìm được chị. Ta phải ổn thoả. 89 00:05:30,500 --> 00:05:31,375 ‎Ta phải thế. 90 00:05:36,958 --> 00:05:40,000 ‎Thiếu chị, không còn thế giới nào cho em. 91 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 ‎TẢI LÊN NHẬT KÍ 92 00:06:16,500 --> 00:06:18,708 ‎MẤT TÍCH - LENI MCCLEARLY 93 00:07:12,958 --> 00:07:14,875 ‎Samida! Liss! 94 00:07:14,958 --> 00:07:15,791 ‎Ôi, Gina. 95 00:07:16,416 --> 00:07:17,791 ‎Chuyện quái gì vậy? 96 00:07:19,458 --> 00:07:22,416 ‎Đội tìm kiếm đâu? ‎Bố và anh Jack lên đồi rồi à? 97 00:07:22,500 --> 00:07:25,000 ‎- Phải. Họ vẫn ở đó. ‎- Meg đâu? 98 00:07:26,583 --> 00:07:28,125 ‎- Sao? ‎- Cô ấy không ở đây. 99 00:07:28,833 --> 00:07:30,458 ‎Không ở đây là sao? 100 00:07:30,958 --> 00:07:32,416 ‎Cô ấy là bạn thân Leni mà. 101 00:07:34,208 --> 00:07:36,500 ‎Cô ấy không ở đây thì ai trông Mattie? 102 00:07:44,375 --> 00:07:45,958 ‎Xin chào? Là Gina đây. 103 00:07:51,666 --> 00:07:52,750 ‎Chất đấy. 104 00:07:53,625 --> 00:07:54,625 ‎Cô là ai thế hả? 105 00:07:55,125 --> 00:07:56,333 ‎Natasha. 106 00:07:56,416 --> 00:07:57,666 ‎Và sao cô lại ở đây? 107 00:07:58,208 --> 00:07:59,666 ‎Tôi trông Mattie. 108 00:08:00,166 --> 00:08:01,916 ‎Mattie đâu có trông trẻ. 109 00:08:02,000 --> 00:08:03,833 ‎Tôi làm cho Jack. 110 00:08:04,458 --> 00:08:05,750 ‎Từ bao giờ? 111 00:08:06,375 --> 00:08:08,166 ‎Một thời gian, vài tháng. 112 00:08:10,958 --> 00:08:12,416 ‎Tôi đi xem Mattie đây. 113 00:08:12,500 --> 00:08:16,375 ‎Con bé đang ngủ trưa. Cô quay lại sau đi. 114 00:09:31,750 --> 00:09:32,583 ‎Mẹ ạ? 115 00:09:32,666 --> 00:09:33,541 ‎Không. 116 00:09:35,333 --> 00:09:37,083 ‎Là dì Gina đây, Mattie à. 117 00:09:38,541 --> 00:09:39,875 ‎Dì rất tiếc, cháu yêu. 118 00:09:41,250 --> 00:09:42,541 ‎Nhưng dì ở đây rồi. 119 00:09:43,458 --> 00:09:46,416 ‎Giờ có dì rồi, cháu yêu à. ‎Ta sẽ đi tìm mẹ cháu. 120 00:09:47,500 --> 00:09:48,416 ‎Kìa, họ về rồi! 121 00:09:49,000 --> 00:09:50,083 ‎Đội tìm kiếm về! 122 00:09:51,416 --> 00:09:52,500 ‎Chắc tìm được mẹ rồi. 123 00:10:05,875 --> 00:10:08,750 ‎Chào con yêu. Con thế nào rồi? 124 00:10:08,833 --> 00:10:10,125 ‎Con ổn chứ? 125 00:10:14,375 --> 00:10:16,375 ‎Con vào trong với Natasha nhé? 126 00:10:16,458 --> 00:10:18,583 ‎Bố vào ngay đây. Ta sẽ cùng ăn tối. 127 00:10:18,666 --> 00:10:20,375 ‎- Vâng. ‎- Jack. 128 00:10:21,750 --> 00:10:23,125 ‎Có chuyện gì vậy? 129 00:10:23,708 --> 00:10:26,791 ‎- Leni ở đâu rồi? ‎- Chúa ơi, ước gì anh biết. 130 00:10:27,625 --> 00:10:30,333 ‎- Đã bảo anh sẽ cập nhật. ‎- Em đâu thể ở đó được. 131 00:10:30,416 --> 00:10:33,541 ‎- Chị ấy là tất cả với em. Anh biết mà. ‎- Anh hiểu. 132 00:10:33,625 --> 00:10:36,125 ‎Xin em, đừng rắc rối nữa. 133 00:10:38,458 --> 00:10:39,291 ‎Jack. 134 00:10:43,083 --> 00:10:45,750 ‎Gần đây cô ấy có nói chuyện với em? ‎Vẫn như mọi khi ấy? 135 00:10:46,541 --> 00:10:48,458 ‎- Vâng. ‎- Cô ấy có nói gì không? 136 00:10:49,083 --> 00:10:51,083 ‎Hai người đã nói những gì? 137 00:10:51,166 --> 00:10:55,583 ‎Chị ấy kể cho em về con ngựa mới. ‎Cuối tuần trước. Và đi cưỡi con ngựa con. 138 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 ‎Cuối tuần trước? 139 00:10:58,083 --> 00:10:59,083 ‎Sao ạ? 140 00:10:59,666 --> 00:11:03,083 ‎- Con ngựa con ở đây cả tháng rồi. ‎- Không, chị ấy vừa đăng bài mà. 141 00:11:03,875 --> 00:11:05,166 ‎Bố có vào nhà không? 142 00:11:06,791 --> 00:11:08,666 ‎- Sao? Jack. ‎- Không phải lúc. 143 00:11:08,750 --> 00:11:10,208 ‎Anh làm bữa tối đã. 144 00:11:13,541 --> 00:11:14,458 ‎Gina! 145 00:11:15,083 --> 00:11:16,708 ‎Gina, chào cô. 146 00:11:17,333 --> 00:11:19,500 ‎Louise Floss đây, lâu không gặp. 147 00:11:19,583 --> 00:11:20,875 ‎Tôi vẫn nhớ mà. Phó cảnh. 148 00:11:20,958 --> 00:11:23,333 ‎À, giờ tôi là Cảnh trưởng rồi. 149 00:11:23,416 --> 00:11:25,125 ‎Tin hay không thì tùy. 150 00:11:25,750 --> 00:11:27,250 ‎Cũng vài năm rồi mà nhỉ? 151 00:11:27,333 --> 00:11:30,291 ‎Ngày trước ta cũng gặp nhau suốt mà. 152 00:11:30,375 --> 00:11:33,458 ‎À, xin lỗi. Đây là Phó cảnh Martinez. 153 00:11:33,541 --> 00:11:34,791 ‎Cứ gọi tôi là Paula. 154 00:11:34,875 --> 00:11:36,875 ‎Sao mọi người không đi tìm nữa? 155 00:11:36,958 --> 00:11:39,500 ‎À, trời sắp tối nên không có ánh sáng. 156 00:11:39,583 --> 00:11:41,375 ‎Nhất là ở trên lối mòn. 157 00:11:41,458 --> 00:11:43,833 ‎Đèn điện chưa về đến Núi Echo hả? 158 00:11:43,916 --> 00:11:45,875 ‎Trực thăng thì sao? Hay phát minh ra lửa? 159 00:11:45,958 --> 00:11:48,375 ‎Chúng tôi có đủ. Còn hơn thế nữa. 160 00:11:48,458 --> 00:11:52,166 ‎Nhưng vùng đất này, ‎nó rất trắc trở, cây cối thì rậm rạp. 161 00:11:52,875 --> 00:11:54,875 ‎Tôi cứ nghĩ cô phải nhớ chứ. 162 00:11:55,541 --> 00:11:59,625 ‎Gina từng có chuyến phiêu lưu một mình ‎khi còn trẻ. Tôi nhớ là thế. 163 00:11:59,708 --> 00:12:01,291 ‎Thế Leni bị làm sao? 164 00:12:01,375 --> 00:12:03,000 ‎Câu đó thì hóc búa thật. 165 00:12:03,083 --> 00:12:06,166 ‎Chúng tôi thấy khoá chuồng ngựa bị cắt, 166 00:12:06,250 --> 00:12:08,416 ‎cửa mở toang, lũ ngựa xổng mất, 167 00:12:09,208 --> 00:12:11,583 ‎văn phòng thì bị xới tung lên. 168 00:12:11,666 --> 00:12:12,583 ‎Chúa ơi. 169 00:12:12,666 --> 00:12:16,250 ‎Jack không thể xác định ‎có mất gì trong văn phòng. 170 00:12:16,333 --> 00:12:21,541 ‎Nhưng có chứng cứ ‎rằng có ít nhất một kẻ đột nhập. 171 00:12:21,625 --> 00:12:24,166 ‎- Dấu giày, cỡ 13. ‎- Sao? 172 00:12:24,958 --> 00:12:26,500 ‎Bà nghĩ có ai bắt chị ấy ư? 173 00:12:26,583 --> 00:12:28,166 ‎Chúng tôi cố không giả định. 174 00:12:28,250 --> 00:12:30,791 ‎Ừ, thanh tra thì không nên ‎có giả thuyết về vụ án, 175 00:12:30,875 --> 00:12:32,833 ‎nhất là khi nó có thể là một vụ bắt cóc. 176 00:12:32,916 --> 00:12:35,333 ‎À thì, không loại trừ được. 177 00:12:36,416 --> 00:12:39,625 ‎Nhưng yên và dây cương ngựa, ‎cùng với ngựa của cô ấy đều biến mất. 178 00:12:39,708 --> 00:12:41,125 ‎Tức là chị ấy cưỡi Prince đi? 179 00:12:41,208 --> 00:12:42,291 ‎Có vẻ là thế. 180 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 ‎Viễn cảnh tốt nhất, 181 00:12:44,291 --> 00:12:47,333 ‎kẻ đột nhập thả ngựa ra, ‎nhằm đánh lạc hướng, 182 00:12:47,416 --> 00:12:51,750 ‎cô ấy đuổi theo để lùa ngựa về, ‎rồi bị lạc hoặc bị thương. 183 00:12:52,541 --> 00:12:55,666 ‎Viễn cảnh tốt nhất của bà ‎là chị ấy đang nằm ở khe núi nào đó, 184 00:12:55,750 --> 00:12:57,750 ‎còn hai người thì đứng đây gặm táo ư? 185 00:12:59,333 --> 00:13:01,166 ‎Tôi ăn xong rồi mà. 186 00:13:02,541 --> 00:13:05,375 ‎- Chúng tôi vẫn đang làm mọi thứ có thể. ‎- À, phải. 187 00:13:07,083 --> 00:13:08,541 ‎Quay lại đây hẳn khó khăn lắm. 188 00:13:09,416 --> 00:13:11,250 ‎Với quá khứ đó. 189 00:13:12,083 --> 00:13:13,416 ‎Cô đã bỏ đi ra sao. 190 00:13:14,125 --> 00:13:16,791 ‎Điều khó khăn là chị tôi đang mất tích. 191 00:13:16,875 --> 00:13:19,708 ‎Trời thì sắp tối, ‎và chẳng ai đi tìm chị ấy cả. 192 00:13:21,625 --> 00:13:23,500 ‎Đúng là cảnh sát thị trấn nhỏ. 193 00:13:31,208 --> 00:13:33,750 ‎Cảm ơn mọi người. Ổn cả chứ? 194 00:13:33,833 --> 00:13:35,958 ‎Ừ. Chỉ là họ giống nhau y hệt. 195 00:13:36,041 --> 00:13:38,625 ‎Rồi cô sẽ quen thôi. ‎Làm bạn thì càng khó hơn. 196 00:13:38,708 --> 00:13:41,625 ‎Tôi không nghĩ Leni coi tôi là bạn. ‎Cô ấy đã rất tử tế. 197 00:13:41,708 --> 00:13:43,208 ‎Không bè phái như mọi người. 198 00:13:43,291 --> 00:13:45,375 ‎Nhưng Gina ấy, có vẻ khó nhằn hơn. 199 00:13:45,458 --> 00:13:47,208 ‎Ừ, cô ấy là đứa rắc rối. 200 00:13:47,958 --> 00:13:51,125 ‎- Đứa rắc rối? ‎- Chuyện là thế đó. 201 00:13:51,208 --> 00:13:54,625 ‎Dĩ nhiên là có nhiều hơn một câu chuyện. 202 00:14:04,916 --> 00:14:08,750 ‎Gia đình đó nhiều chuyện ‎buồn phiền lắm. Luôn là thế. 203 00:14:26,166 --> 00:14:29,458 ‎Tôi không nhớ có anh ta ‎trong đội tìm kiếm. Cô thì sao? 204 00:14:32,458 --> 00:14:35,958 ‎Không, nhưng có nhiều người ‎mà tôi chưa biết lắm. 205 00:14:36,041 --> 00:14:37,833 ‎- Quay lại không? ‎- Không. 206 00:14:38,500 --> 00:14:40,958 ‎Cứ ghi nhớ cái xe đó thôi đã. 207 00:14:48,208 --> 00:14:51,833 ‎Chào Meg. Gina đây. 208 00:14:53,166 --> 00:14:54,125 ‎Lâu không gặp. 209 00:14:55,208 --> 00:14:58,833 ‎Tôi về đây để tìm chị tôi. ‎Tôi cứ nghĩ sẽ gặp cô ở đó. 210 00:15:01,250 --> 00:15:04,041 ‎Tôi biết hai người rất thân nhau. Chỉ là… 211 00:15:04,916 --> 00:15:08,583 ‎Tôi thấy có gì đó sai sai. 212 00:15:08,666 --> 00:15:11,166 ‎Ý tôi là rất sai… 213 00:15:13,833 --> 00:15:15,208 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 214 00:15:34,083 --> 00:15:35,000 ‎Gina. 215 00:15:35,791 --> 00:15:36,625 ‎Bố ạ. 216 00:15:41,791 --> 00:15:42,750 ‎Lâu không gặp. 217 00:15:53,875 --> 00:15:56,833 ‎Bố có thấy tia hi vọng nào ngoài đó không? 218 00:15:58,083 --> 00:16:00,750 ‎Ta đã lùng sục mọi nơi. Con bé chẳng… 219 00:16:02,625 --> 00:16:06,583 ‎Chúng chẳng để lại gì. Dù là ai gây ra, ‎thì cũng đã chạy khỏi đường mòn rồi. 220 00:16:07,416 --> 00:16:08,750 ‎Con lo cho chị quá. 221 00:16:08,833 --> 00:16:10,708 ‎Vậy mai chị đi tìm chứ? 222 00:16:11,625 --> 00:16:12,500 ‎Dĩ nhiên. 223 00:16:13,291 --> 00:16:15,291 ‎Vậy chị có thể thế chỗ cho bố. 224 00:16:15,958 --> 00:16:19,541 ‎Em đã bảo bố đừng đi hôm nay, ‎nhưng bố lờ em đi, y như thường lệ. 225 00:16:19,625 --> 00:16:21,625 ‎Con nghĩ bố sẽ ‎không đi tìm con gái mình ư? 226 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 ‎Nhưng bác sĩ nói… 227 00:16:23,541 --> 00:16:24,916 ‎Bác sĩ đã nói gì cơ? 228 00:16:28,333 --> 00:16:31,666 ‎- Quá căng thẳng cho tuổi của bố. ‎- Tuổi của bố á? 229 00:16:31,750 --> 00:16:34,541 ‎Bố có thể làm gấp đôi ‎hầu hết mọi người ở trang trại này. 230 00:16:35,208 --> 00:16:37,791 ‎Và bố sẽ tiếp tục làm ‎cho đến khi xuống lỗ. 231 00:16:37,875 --> 00:16:39,416 ‎Bác sĩ đã nói gì hả bố? 232 00:16:44,500 --> 00:16:47,333 ‎- Có chuyện gì ở đây vậy? ‎- Không có gì đâu. 233 00:16:49,541 --> 00:16:50,625 ‎Jack ổn chứ? 234 00:16:52,833 --> 00:16:54,416 ‎Anh ấy cư xử với con lạ lắm. 235 00:16:54,500 --> 00:16:57,166 ‎- Vợ anh ấy mất tích… ‎- Nó đang gặp nhiều căng thẳng. 236 00:16:58,375 --> 00:17:00,958 ‎- Căng thẳng gì ạ? ‎- Không phải chuyện của chị. 237 00:17:01,041 --> 00:17:04,250 ‎Chị mình đang mất tích đấy, Claudia. ‎Gạt hiềm khích qua nhé? 238 00:17:04,333 --> 00:17:05,958 ‎Gạt hiềm khích? 239 00:17:06,041 --> 00:17:08,166 ‎Chả biết nữa, Gina. Chắc chị làm được. 240 00:17:08,250 --> 00:17:10,916 ‎Nhưng chị cũng hiểu ‎tại sao em khó lòng làm được. 241 00:17:12,375 --> 00:17:13,208 ‎Vào lúc này, 242 00:17:14,833 --> 00:17:16,458 ‎chị nghĩ ta đều muốn một thứ. 243 00:17:16,541 --> 00:17:17,541 ‎Đồng ý. 244 00:17:20,541 --> 00:17:25,458 ‎Ý là, bố mừng vì có hai con ở đây. ‎Nên là, làm ơn đi. 245 00:17:41,875 --> 00:17:43,750 ‎Con hơi mệt vì chuyến bay. 246 00:17:54,250 --> 00:17:55,833 ‎Quay lại ngôi nhà này, 247 00:17:56,458 --> 00:17:59,833 ‎nơi em là Gina Hư ‎và mọi thứ em làm đều sai. 248 00:18:02,125 --> 00:18:03,166 ‎Và em nhớ chị. 249 00:18:06,625 --> 00:18:08,500 ‎Trò này vui đó! 250 00:18:12,291 --> 00:18:14,125 ‎Mẹ ổn. Xin lỗi. 251 00:18:15,125 --> 00:18:16,583 ‎Nào, sẵn sàng chưa? 252 00:18:16,666 --> 00:18:18,166 ‎Sẵn sàng đón bất ngờ chưa? 253 00:18:19,333 --> 00:18:21,666 ‎Con nhớ câu chuyện ‎về đêm con ra đời không? 254 00:18:21,750 --> 00:18:23,500 ‎Hổ Leni đệ nhất. 255 00:18:23,583 --> 00:18:25,166 ‎Hổ Leni đệ nhất. 256 00:18:27,000 --> 00:18:29,041 ‎Theo sau là Bồ câu Gina. 257 00:18:31,208 --> 00:18:34,000 ‎Mặt trăng và vì sao đêm cất tiếng hát. 258 00:18:36,500 --> 00:18:37,750 ‎Mặt trăng tuyệt đẹp ạ? 259 00:18:38,750 --> 00:18:39,625 ‎Đúng thế. 260 00:18:43,000 --> 00:18:45,291 ‎Mẹ muốn các con đeo cái này, nhé? 261 00:18:45,375 --> 00:18:47,250 ‎Và mẹ sẽ luôn ở bên các con. 262 00:18:48,291 --> 00:18:49,791 ‎Các con có thứ đặc biệt. 263 00:18:51,416 --> 00:18:54,125 ‎Các con có thứ ‎mà không ai trên đời có được. 264 00:18:54,208 --> 00:18:55,583 ‎Chỉ hai con có. 265 00:18:56,708 --> 00:18:58,416 ‎Và nó sẽ không bao giờ mất đi. 266 00:18:59,708 --> 00:19:03,375 ‎Chỉ cần các con ‎luôn yêu thương và bên nhau. 267 00:19:04,250 --> 00:19:05,583 ‎Luôn luôn và mãi mãi. 268 00:19:07,666 --> 00:19:09,291 ‎Chỉ hai con thôi, nhé? 269 00:20:10,583 --> 00:20:12,500 ‎- Ai làm đây? ‎- Cái gì? 270 00:20:12,583 --> 00:20:13,708 ‎Ai làm hỏng búp bê? 271 00:20:16,208 --> 00:20:17,291 ‎Là em sao? 272 00:20:17,375 --> 00:20:18,916 ‎Sao phải thế? Và cách nào? 273 00:20:20,375 --> 00:20:22,000 ‎Còn ai vào phòng đó nữa? 274 00:20:22,083 --> 00:20:24,833 ‎À, Jack thỉnh thoảng có vào đó, 275 00:20:24,916 --> 00:20:27,583 ‎để lấy đồ cho Mattie và Leni. 276 00:20:27,666 --> 00:20:28,875 ‎Cũng là phòng chị con. 277 00:20:29,458 --> 00:20:32,291 ‎Cô gái mới đã chơi với Mattie trong đó. 278 00:20:32,375 --> 00:20:36,166 ‎Natasha đã vào phòng chị? ‎Cô ta còn làm gì ở đây nữa? 279 00:20:36,250 --> 00:20:39,666 ‎Em tưởng Leni kể với chị mọi chuyện. ‎Tưởng hai chị nói chuyện hàng ngày. 280 00:20:39,750 --> 00:20:40,791 ‎Đúng thế. 281 00:20:40,875 --> 00:20:43,500 ‎Rõ là chị ấy không nói hết. 282 00:20:45,208 --> 00:20:49,500 ‎- Con sẽ ở lại Riverside. ‎- Không, Gina. Ta là gia đình. 283 00:20:49,583 --> 00:20:52,041 ‎Không. Bố ạ. Con nghĩ… 284 00:20:53,041 --> 00:20:54,375 ‎Thế thì tốt hơn cho tất cả. 285 00:20:55,875 --> 00:20:57,166 ‎Có gì đó sai sai ở đây. 286 00:20:57,250 --> 00:21:00,625 ‎Ai đó xé toạc con búp bê ‎như kiểu một thông điệp. 287 00:21:00,708 --> 00:21:02,541 ‎Búp bê cũ bị rách á? 288 00:21:02,625 --> 00:21:03,833 ‎Có thể là cô trông trẻ. 289 00:21:04,791 --> 00:21:07,750 ‎Cô trông trẻ có khuyên rốn, ‎do Jack thuê về. 290 00:21:08,333 --> 00:21:10,375 ‎- Không hay lắm nhỉ. ‎- Phải. 291 00:21:11,041 --> 00:21:13,625 ‎Rồi Leni chuyển phòng Mattie ‎xuống cuối hành lang. 292 00:21:13,708 --> 00:21:16,833 ‎Và Meg không nói chuyện với Leni ‎dù họ là bạn thân. 293 00:21:17,416 --> 00:21:19,625 ‎Chị ấy không kể gì với em cả. 294 00:21:19,708 --> 00:21:22,250 ‎- Không gì cả. ‎- ‎Chị ấy nên kể cho em. Em đang giận. 295 00:21:22,333 --> 00:21:24,291 ‎Nhưng giờ giận còn đỡ hơn sợ nhỉ? 296 00:21:24,375 --> 00:21:26,291 ‎Em đang nhìn qua lăng kính lo âu? 297 00:21:26,375 --> 00:21:29,041 ‎Không. Qua lăng kính "chuyện đéo gì vậy". 298 00:21:29,125 --> 00:21:30,291 ‎Anh hiểu lòng em. 299 00:21:30,375 --> 00:21:32,541 ‎Xin anh đừng làm bác sĩ tâm lí nữa. 300 00:21:32,625 --> 00:21:36,875 ‎Đây là chồng em đang nói với em ‎là em ngủ đi, vì anh yêu em, 301 00:21:36,958 --> 00:21:38,375 ‎chứ không phải kê đơn. 302 00:21:41,500 --> 00:21:42,458 ‎- Gina à? ‎- Vâng. 303 00:21:43,750 --> 00:21:44,625 ‎Em cũng yêu anh. 304 00:21:45,333 --> 00:21:46,333 ‎Được rồi. 305 00:22:50,166 --> 00:22:51,000 ‎Lạnh. 306 00:23:03,416 --> 00:23:07,083 ‎Giờ em biết tìm đến ai? Luôn là chị. 307 00:23:07,708 --> 00:23:08,541 ‎Hai ta. 308 00:23:10,375 --> 00:23:12,041 ‎Em không ngừng nghĩ được. 309 00:23:13,625 --> 00:23:16,958 ‎Về chị, ở ngoài đó lạnh lẽo, tối tăm. 310 00:23:18,958 --> 00:23:21,125 ‎Chị có kẹt ở đâu, có bị thương không? 311 00:23:23,291 --> 00:23:25,541 ‎Chúa ơi, Leni ơi. Trở về an toàn nhé. 312 00:23:29,208 --> 00:23:33,625 ‎Và ngày nào đó chị sẽ nghe được cái này, 313 00:23:33,708 --> 00:23:38,208 ‎và ta sẽ cười vì em điên khùng cỡ này. 314 00:23:40,791 --> 00:23:44,166 ‎Nhưng đúng là em đang điên khùng đây. 315 00:23:45,875 --> 00:23:48,208 ‎Nếu chị nhận được tin, bằng cách nào đó, 316 00:23:49,666 --> 00:23:51,750 ‎thì em ở phòng 11, Khách sạn Riverside. 317 00:24:00,333 --> 00:24:02,250 ‎Dạo này chị hay lạc trôi trong kỉ niệm. 318 00:24:03,375 --> 00:24:07,125 ‎Có lẽ là do mùa này trong năm, ‎những cây táo đâm chồi. 319 00:24:07,833 --> 00:24:11,125 ‎Gợi nhớ về những ngày đẹp đẽ đã qua. 320 00:24:13,958 --> 00:24:17,291 ‎Chị mong được ‎tặng quà sinh nhật cho em lắm rồi, 321 00:24:17,375 --> 00:24:20,000 ‎nhưng giờ chị phải làm việc. ‎12 giờ một ngày. 322 00:24:20,083 --> 00:24:22,375 ‎Bọn chị phải chuẩn bị nhiều lắm. Thế nhé? 323 00:24:22,458 --> 00:24:24,125 ‎Chị yêu em. Tạm biệt. 324 00:24:28,291 --> 00:24:29,291 ‎…12 giờ một ngày. 325 00:24:29,375 --> 00:24:31,833 ‎Bọn chị phải chuẩn bị nhiều lắm. Thế nhé? 326 00:24:31,916 --> 00:24:33,500 ‎Chị yêu em. Tạm biệt. 327 00:24:36,291 --> 00:24:38,041 ‎Chị yêu em. Tạm biệt. 328 00:25:19,291 --> 00:25:22,416 ‎Hôm nay, ta sẽ tiến vào ‎vùng địa hình hiểm trở. 329 00:25:22,500 --> 00:25:26,041 ‎Jack và Victor hiểu vùng này hơn ai hết, 330 00:25:26,125 --> 00:25:29,000 ‎nên ta sẽ đi theo chỉ dẫn của họ. 331 00:25:29,083 --> 00:25:30,333 ‎Ta phải đi nhanh 332 00:25:30,416 --> 00:25:33,958 ‎để có thể rà soát mọi ngóc ngách 333 00:25:34,041 --> 00:25:36,333 ‎với càng ít thời gian càng tốt. 334 00:25:36,416 --> 00:25:37,500 ‎Xin lỗi. 335 00:25:38,250 --> 00:25:39,333 ‎Prince. 336 00:25:46,083 --> 00:25:47,916 ‎Anh đang nghĩ gì thế, Jack? 337 00:25:51,166 --> 00:25:52,833 ‎Có máu. Vài vết cắt. 338 00:25:53,333 --> 00:25:54,625 ‎Máu người ư? 339 00:25:54,708 --> 00:25:57,583 ‎Có một con ngựa, có máu, ‎không ai cưỡi. Đi mau. 340 00:25:57,666 --> 00:26:01,125 ‎Có khả năng có một nạn nhân ‎cần chăm sóc y tế khẩn cấp. 341 00:26:08,583 --> 00:26:10,125 ‎Anh có nghĩ là máu chị ấy không? 342 00:26:10,791 --> 00:26:11,708 ‎Anh không biết. 343 00:26:12,583 --> 00:26:13,708 ‎Anh nghĩ gì cơ? 344 00:26:14,333 --> 00:26:17,125 ‎Anh nghĩ anh không muốn nghĩ gì ‎cho đến khi biết gì đó. 345 00:26:18,083 --> 00:26:20,416 ‎Có chuyện không ổn giữa hai người à? 346 00:26:22,416 --> 00:26:23,750 ‎Chuyện không ổn gì, Gina? 347 00:26:23,833 --> 00:26:26,625 ‎Tin nhắn cuối chị ấy để lại ‎trong nhật kí, nó đầy cảm tính. 348 00:26:26,708 --> 00:26:28,500 ‎Kiểu biết có chuyện gì đó sai. 349 00:26:29,000 --> 00:26:31,791 ‎Ý em là sao? Cô ấy nói gì với em? 350 00:26:31,875 --> 00:26:34,708 ‎Không phải bằng từ ngữ, mà là ngữ điệu. 351 00:26:34,791 --> 00:26:37,541 ‎Nhưng mà sao? Có từ gì quan trọng à, Jack? 352 00:26:37,625 --> 00:26:39,208 ‎Này! Họ có phát hiện! 353 00:26:39,875 --> 00:26:41,416 ‎- Lại đây! ‎- Đi nào. 354 00:26:44,083 --> 00:26:45,541 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 355 00:26:47,000 --> 00:26:47,916 ‎Cảm phiền. 356 00:26:51,500 --> 00:26:52,625 ‎Quỷ thần ơi… 357 00:26:55,125 --> 00:26:56,125 ‎Chúa ơi. 358 00:26:57,541 --> 00:26:58,583 ‎Như này là sao? 359 00:27:00,333 --> 00:27:01,166 ‎Anh không biết. 360 00:27:01,750 --> 00:27:04,041 ‎Jack, anh hiểu về ngựa. 361 00:27:04,125 --> 00:27:06,666 ‎Anh có thể xuống đây, ‎tư vấn cho chúng tôi với. 362 00:27:06,750 --> 00:27:07,625 ‎Được. 363 00:27:20,500 --> 00:27:21,708 ‎Mẹ kiếp. 364 00:27:21,791 --> 00:27:24,666 ‎Đau lòng quá. Nó là của anh à? 365 00:27:25,708 --> 00:27:27,875 ‎Không phải trong đàn, ‎chúng tôi trông thôi. 366 00:27:28,625 --> 00:27:32,625 ‎Tội nghiệp. Có vẻ ai đó bắn vào đầu nó. 367 00:27:33,583 --> 00:27:34,500 ‎Hừm. 368 00:27:34,583 --> 00:27:36,750 ‎Tôi cũng nghĩ thế: "Hừm". 369 00:27:40,666 --> 00:27:42,708 ‎Tôi đoán nó bị ngã và rồi… 370 00:27:43,875 --> 00:27:46,541 ‎- Ai đó tìm ra nó đã… ‎- Ừ, đúng, ai đó. 371 00:27:46,625 --> 00:27:49,750 ‎Anh biết không? ‎Tôi đã thử tìm chip của nó, 372 00:27:49,833 --> 00:27:52,958 ‎vì một con chip có thể dẫn ta tới "ai đó", 373 00:27:53,041 --> 00:27:55,375 ‎hoặc ít nhất cũng biết chủ của nó. 374 00:27:55,458 --> 00:27:58,791 ‎Nhưng lạ đời thay là chip bị cắt mất rồi. 375 00:28:01,083 --> 00:28:02,250 ‎Không phải mới bị. 376 00:28:02,333 --> 00:28:05,625 ‎Tôi thì không phải ‎người hiểu chuyện nuôi ngựa. 377 00:28:07,041 --> 00:28:08,750 ‎Nhưng anh không thấy lạ sao? 378 00:28:09,750 --> 00:28:11,791 ‎Chúng tôi nhận trông đủ loại ở trại. 379 00:28:13,041 --> 00:28:14,416 ‎Đâu thể kiểm tra từng con. 380 00:28:14,500 --> 00:28:16,666 ‎Nhưng hẳn anh cũng lưu trong sổ sách chứ. 381 00:28:16,750 --> 00:28:19,500 ‎Chí ít thì cũng có hoá đơn ‎với tên chủ của nó? 382 00:28:20,291 --> 00:28:23,416 ‎Vâng, ở văn phòng ấy. ‎Tôi có thể cho người tìm chúng. 383 00:28:23,500 --> 00:28:25,625 ‎Tôi nghĩ vậy thì tốt quá. 384 00:28:29,000 --> 00:28:31,083 ‎Hãy làm vậy ngay đi. 385 00:28:31,916 --> 00:28:32,750 ‎Được. 386 00:28:40,375 --> 00:28:41,875 ‎Bố, có chuyện gì vậy? 387 00:28:44,291 --> 00:28:45,125 ‎Không phải ở đây. 388 00:28:51,791 --> 00:28:56,125 ‎Paula, tôi cần cô lên đây, ‎rào hiện trường lại nhé. 389 00:28:56,208 --> 00:28:57,458 ‎Được. 390 00:28:57,541 --> 00:28:58,916 ‎À, Gina này. 391 00:29:00,291 --> 00:29:02,333 ‎Ta chưa có cơ hội hàn huyên từ tối qua. 392 00:29:02,416 --> 00:29:03,958 ‎Giờ ta nói chuyện nhé? 393 00:29:04,625 --> 00:29:07,083 ‎Phải, đi dạo chút nào. 394 00:29:10,541 --> 00:29:12,833 ‎Tôi không vờ như ‎tôi biết mọi thứ về mọi người, 395 00:29:12,916 --> 00:29:16,250 ‎nhưng tôi đã sống ‎ở Núi Echo này rất lâu rồi. 396 00:29:17,125 --> 00:29:21,083 ‎Jack ấy à, là một người tốt, ‎đến từ một gia đình tử tế. 397 00:29:21,166 --> 00:29:24,875 ‎Anh ấy không có vẻ gì là ‎sẽ dây vào các hoạt động phạm pháp. 398 00:29:24,958 --> 00:29:26,916 ‎Nhưng nếu mà có… 399 00:29:27,583 --> 00:29:30,833 ‎Thì chị gái cô, với cá tính đó, ‎chắc sẽ biết rõ chuyện. 400 00:29:30,916 --> 00:29:34,458 ‎Với cá tính đó, chị ấy sẽ không để ‎anh ấy dây vào ngay từ đầu. 401 00:29:34,541 --> 00:29:35,833 ‎Chà, mẹ nó. 402 00:29:37,125 --> 00:29:41,791 ‎Tôi mà có em gái, tôi mong ‎nó cũng nói được thế về tôi. 403 00:29:42,583 --> 00:29:46,458 ‎Tôi chỉ biết là chị tôi mất tích, ‎có thể đã chết. 404 00:29:48,041 --> 00:29:50,000 ‎Nhẽ ra phải tìm thấy xác chị ấy rồi chứ? 405 00:29:50,500 --> 00:29:51,875 ‎Địa hình hiểm trở. 406 00:29:52,666 --> 00:29:55,750 ‎Hoặc ai đó đang bắt giữ cô ấy. 407 00:29:57,250 --> 00:29:58,833 ‎Hoặc cô ấy đã bỏ trốn. 408 00:29:59,500 --> 00:30:00,583 ‎Bỏ trốn khỏi gì chứ? 409 00:30:01,541 --> 00:30:03,291 ‎Đó chính là câu hỏi đấy. 410 00:30:06,041 --> 00:30:09,958 ‎Tôi thấy là có nhiều chuyện, 411 00:30:10,625 --> 00:30:11,708 ‎chuyện riêng tư, 412 00:30:12,958 --> 00:30:16,416 ‎mà chỉ được chia sẻ trong gia đình. 413 00:30:18,208 --> 00:30:22,250 ‎Nếu có chuyện gì trong số đó xảy ra ‎trong lúc cô còn ở đây… 414 00:30:22,333 --> 00:30:23,958 ‎Thì tôi nên tìm đến bà. 415 00:30:26,541 --> 00:30:30,333 ‎Vì tính mạng chị cô ‎có thể sẽ phụ thuộc vào điều đó. 416 00:30:39,000 --> 00:30:42,083 ‎Bà ấy đòi xem giấy tờ. ‎Tôi đào đâu ra mấy thứ đó. 417 00:30:44,875 --> 00:30:46,166 ‎Tôi sẽ gọi lại, được chứ? 418 00:30:50,875 --> 00:30:52,791 ‎- Em theo dõi anh à? ‎- Không. 419 00:30:52,875 --> 00:30:53,916 ‎Sao hả, Gina? 420 00:30:54,000 --> 00:30:54,875 ‎Jack. 421 00:30:56,375 --> 00:30:57,375 ‎Là em mà. 422 00:30:58,375 --> 00:30:59,416 ‎Được chứ? 423 00:31:23,166 --> 00:31:24,958 ‎Em cũng đau đớn mà. 424 00:31:29,375 --> 00:31:31,500 ‎Em chỉ muốn hai ta ở đây vì nhau. 425 00:31:32,208 --> 00:31:34,458 ‎Em luôn ở bên hai người, ‎đứng về phía hai người, 426 00:31:34,541 --> 00:31:37,166 ‎dù có chuyện gì đi nữa. 427 00:31:41,541 --> 00:31:42,875 ‎Thật khó để nhìn em. 428 00:31:49,166 --> 00:31:53,833 ‎Anh hỏi bọn em đã nói chuyện gì. 429 00:31:53,916 --> 00:31:55,833 ‎- Chính xác thì… ‎- Gì cũng được. 430 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 ‎Có thể là lúc đó, cô ấy nghĩ gì. 431 00:31:58,208 --> 00:32:00,666 ‎- Anh không biết ư? ‎- Thôi nào, Gina. 432 00:32:01,583 --> 00:32:04,666 ‎Liệu có ai thật sự biết ‎về cả hai bọn em chứ? 433 00:32:05,875 --> 00:32:07,208 ‎Chị ấy đã nói là mệt 434 00:32:07,291 --> 00:32:09,666 ‎vì hai người làm việc 12 giờ một ngày. 435 00:32:10,583 --> 00:32:11,458 ‎Cô ấy nói thế sao? 436 00:32:12,458 --> 00:32:13,625 ‎Vâng, sao? 437 00:32:14,250 --> 00:32:17,750 ‎Cô ấy đâu làm việc gì 12 giờ một ngày. ‎Cô ấy có ở đây đâu. 438 00:32:19,041 --> 00:32:20,666 ‎Đến rồi đi, bất cứ lúc nào. 439 00:32:21,666 --> 00:32:22,500 ‎Làm gì cơ? 440 00:32:23,833 --> 00:32:25,500 ‎Anh đã mong em có thể kể cho anh. 441 00:32:28,416 --> 00:32:30,750 ‎- Nên anh thuê Natasha. ‎- Anh cần giúp. 442 00:32:31,416 --> 00:32:32,375 ‎Ở văn phòng. 443 00:32:33,541 --> 00:32:34,458 ‎Con gái bọn anh. 444 00:32:34,541 --> 00:32:36,208 ‎- Vậy là anh đã bận. ‎- Đúng thế. 445 00:32:36,791 --> 00:32:39,625 ‎Phải. Anh phải cố kiếm sống mà. 446 00:32:39,708 --> 00:32:42,250 ‎Nhưng việc kinh doanh phát triển, ‎trông nuôi ngựa. 447 00:32:42,333 --> 00:32:46,000 ‎Ừ, kinh doanh ổn cả, Gina ạ. ‎Mọi thứ ổn cả. 448 00:32:50,166 --> 00:32:51,000 ‎Ta xong chưa? 449 00:32:53,000 --> 00:32:55,375 ‎Em vào nhà nằm nghỉ được không? 450 00:32:55,958 --> 00:32:57,375 ‎Em chưa quen múi giờ. 451 00:32:57,916 --> 00:32:59,583 ‎- Em vào đi. ‎- Được. 452 00:33:13,083 --> 00:33:15,958 ‎Em cứ nghĩ mãi về ngày đám tang mẹ. 453 00:33:17,083 --> 00:33:18,541 ‎Ta đã bỏ trốn cùng nhau. 454 00:33:19,875 --> 00:33:22,458 ‎Ta hứa sẽ luôn chăm lo cho nhau. 455 00:33:23,875 --> 00:33:27,791 ‎Chỉ chị và em, đến tận cùng. 456 00:33:37,500 --> 00:33:38,916 ‎Mẹ ơi, con về… 457 00:33:39,000 --> 00:33:40,083 ‎Chào cháu yêu. 458 00:33:42,583 --> 00:33:44,125 ‎Dì Gina ạ. 459 00:33:44,208 --> 00:33:45,083 ‎Cháu đã… 460 00:33:47,291 --> 00:33:49,416 ‎có phòng mới, kể từ lần cuối dì ở đây. 461 00:33:51,458 --> 00:33:53,333 ‎Thêm chỗ cho nhà búp bê nhỉ? 462 00:33:54,750 --> 00:33:56,208 ‎Mẹ cháu không nói với dì. 463 00:33:56,291 --> 00:33:57,583 ‎Mẹ mất tích rồi ạ. 464 00:33:57,666 --> 00:34:00,500 ‎Dì biết, cháu yêu, nhưng trước đó cơ? 465 00:34:01,291 --> 00:34:02,833 ‎Trước đó mẹ cũng mất tích rồi ạ. 466 00:34:04,125 --> 00:34:05,416 ‎Chỉ là không lâu như này. 467 00:34:06,000 --> 00:34:08,416 ‎Mẹ ra ngoài, và hay bỏ bữa tối ạ. 468 00:34:08,916 --> 00:34:11,166 ‎Cô Natasha dùng bữa cùng bố con cháu. 469 00:34:15,083 --> 00:34:16,500 ‎Có chuyện gì đây? 470 00:34:17,250 --> 00:34:18,625 ‎Người mẹ chết rồi ạ. 471 00:34:18,708 --> 00:34:19,916 ‎Thật sao? 472 00:34:21,458 --> 00:34:25,875 ‎Dì nghĩ cô ấy chỉ uống hơi nhiều ‎và cần chợp mắt chút thôi. 473 00:34:26,916 --> 00:34:28,125 ‎Đó gọi là say rượu ạ. 474 00:34:29,250 --> 00:34:30,708 ‎Sao cháu biết thế? 475 00:34:31,416 --> 00:34:34,541 ‎Mục sư trong thị trấn thỉnh thoảng ‎ngủ trên ghế băng sau nhà thờ, 476 00:34:34,625 --> 00:34:37,416 ‎và khi cháu hỏi mẹ, ‎thì mẹ bảo với cháu thế. 477 00:34:38,041 --> 00:34:40,166 ‎Đó là điều dì yêu ở mẹ cháu. 478 00:34:40,916 --> 00:34:42,666 ‎Mẹ cháu thấy gì thì nói đó. 479 00:34:44,083 --> 00:34:45,833 ‎Mà giờ mẹ cháu mất rồi ạ? 480 00:34:45,916 --> 00:34:47,166 ‎Không đâu, cháu yêu. 481 00:34:48,875 --> 00:34:49,875 ‎Sao dì biết ạ? 482 00:34:50,708 --> 00:34:51,583 ‎Vì vậy đó. 483 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 ‎Dì và mẹ có kết nối. 484 00:34:56,958 --> 00:34:59,083 ‎Theo một cách mà không ai có được. 485 00:34:59,166 --> 00:35:01,375 ‎Dì với mẹ đặc biệt thế đó. Hiểu chứ? 486 00:35:01,875 --> 00:35:03,000 ‎Sinh đôi ạ. 487 00:35:04,000 --> 00:35:05,958 ‎Dì biết khi mẹ cháu gặp chuyện. 488 00:35:07,791 --> 00:35:11,291 ‎Và mẹ cháu hiểu trái tim dì ‎hơn bất kì ai trên đời này. 489 00:35:13,750 --> 00:35:15,333 ‎Ước gì cháu có chị sinh đôi. 490 00:35:19,625 --> 00:35:21,083 ‎Mẹ sẽ về sớm thôi. 491 00:35:27,125 --> 00:35:28,875 ‎Chị đang giữ những bí mật gì? 492 00:35:29,875 --> 00:35:31,458 ‎Chị lôi ta vào chuyện gì đây? 493 00:36:20,083 --> 00:36:21,125 ‎Anh yêu à. 494 00:36:21,208 --> 00:36:22,958 ‎Chào em. Có tin gì không? 495 00:36:23,041 --> 00:36:24,666 ‎Không tốt lắm. 496 00:36:24,750 --> 00:36:27,583 ‎Ngựa của chị ấy ‎chạy từ trên đồi về, dính đầy máu. 497 00:36:27,666 --> 00:36:28,708 ‎Chúa ơi. 498 00:36:29,583 --> 00:36:31,208 ‎Chúa ơi, và chị ấy ngoài đó… 499 00:36:32,041 --> 00:36:33,541 ‎Họ có đi đủ nhanh không? 500 00:36:33,625 --> 00:36:35,666 ‎Họ có đủ nhân lực tìm kiếm không? 501 00:36:35,750 --> 00:36:37,000 ‎Phải, không và không. 502 00:36:38,541 --> 00:36:42,208 ‎- Em không biết làm gì hơn nữa. ‎- Rồi. Em có tìm thấy gì nữa không? 503 00:36:42,291 --> 00:36:43,125 ‎Không gì cả. 504 00:36:43,958 --> 00:36:47,166 ‎Jack không chịu nói. ‎Bố em biết gì đó mà cũng không nói. 505 00:36:47,250 --> 00:36:48,666 ‎Cảnh sát thì nghĩ sao? 506 00:36:48,750 --> 00:36:50,416 ‎Họ nghĩ chị ấy dây vào gì đó. 507 00:36:52,541 --> 00:36:54,291 ‎- Được rồi, anh bay đến. ‎- Không. 508 00:36:54,375 --> 00:36:57,500 ‎Rõ là có chuyện khuất tất. ‎Anh không muốn em đơn độc. 509 00:36:57,583 --> 00:36:59,833 ‎Không. Em cần thêm một ngày. 510 00:37:01,208 --> 00:37:03,166 ‎Hoặc hai. Để giải quyết, nhé? 511 00:37:04,416 --> 00:37:06,125 ‎Em phải tự xử lí chuyện này. 512 00:37:06,208 --> 00:37:07,708 ‎Gina, ta phải nhờ trợ giúp. 513 00:37:08,416 --> 00:37:09,458 ‎Em sẽ tìm. 514 00:37:10,208 --> 00:37:11,875 ‎Em hứa. Nhưng không ai nói gì cả. 515 00:37:11,958 --> 00:37:13,875 ‎Họ vẫn nghĩ em là Gina Hư từ Hollywood. 516 00:37:13,958 --> 00:37:15,208 ‎Anh hiểu thị trấn này mà. 517 00:37:15,291 --> 00:37:16,708 ‎Anh không hiểu, thật đó. 518 00:37:19,500 --> 00:37:22,000 ‎- Nhớ báo tin cho anh, nhé? ‎- Được. 519 00:37:23,875 --> 00:37:26,166 ‎- Em yêu anh. ‎- Yêu em. 520 00:38:05,000 --> 00:38:06,541 ‎Mẹ tưởng là em đó, Gina! 521 00:38:06,625 --> 00:38:07,875 ‎Nhưng là chị mà, Leni! 522 00:38:07,958 --> 00:38:10,125 ‎Gina. Leni. 523 00:38:10,208 --> 00:38:12,375 ‎Hổ Leni đệ nhất. 524 00:38:12,458 --> 00:38:14,208 ‎Theo sau là Bồ câu Gina. 525 00:39:41,500 --> 00:39:42,333 ‎Leni. 526 00:39:44,208 --> 00:39:45,041 ‎Chào anh. 527 00:39:51,333 --> 00:39:52,416 ‎Em là Gina. Jack. 528 00:39:53,083 --> 00:39:55,916 ‎Là em. Em xin lỗi. 529 00:39:58,666 --> 00:39:59,541 ‎Anh nghe em chứ? 530 00:40:01,541 --> 00:40:02,583 ‎Có. 531 00:40:16,833 --> 00:40:17,791 ‎Anh xin lỗi. 532 00:40:20,333 --> 00:40:21,541 ‎Em không nên ở đây. 533 00:41:08,291 --> 00:41:09,166 ‎Xin chào? 534 00:41:13,583 --> 00:41:14,708 ‎Leni? 535 00:41:21,375 --> 00:41:23,916 ‎Được rồi. Sẽ ổn cả thôi. 536 00:41:24,750 --> 00:41:25,750 ‎Chị tin em không? 537 00:41:40,208 --> 00:41:41,541 ‎Cái quái gì vậy? 538 00:41:44,291 --> 00:41:45,958 ‎Đây. Đổi với chị đi. 539 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 ‎Đổi váy đi. 540 00:41:51,416 --> 00:41:53,958 ‎Gina, em phải đổi với chị. 541 00:41:54,041 --> 00:41:55,833 ‎Em phải đổi với chị ngay! 542 00:42:11,125 --> 00:42:13,750 ‎ECHOES ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT - GINA MCCLEARY 543 00:42:15,625 --> 00:42:19,875 ‎CÓ CẢ HAI CUỘC ĐỜI 544 00:42:21,875 --> 00:42:25,625 ‎CHỌN ĐI 545 00:42:54,458 --> 00:42:56,666 ‎Tận hưởng một năm ở Los Angeles đi, Gina. 546 00:42:57,375 --> 00:42:59,458 ‎Chúc vui ở Núi Echo nhé, Leni. 547 00:43:00,083 --> 00:43:02,958 ‎Cho đến lần hoán đổi năm sau, ‎ở Hồ Tahoe nhé? 548 00:43:03,041 --> 00:43:03,916 ‎Hẹn thế nhé. 549 00:43:18,875 --> 00:43:20,125 ‎"Chọn đi"? 550 00:43:20,666 --> 00:43:22,958 ‎Gina, sao chị chọn được? 551 00:43:24,041 --> 00:43:26,833 ‎Chị không hiểu. Sao em lại làm thế này? 552 00:44:03,250 --> 00:44:04,250 ‎Chị đã về được nhà. 553 00:44:05,250 --> 00:44:06,791 ‎Mất nhiệt và mất nước. 554 00:44:06,875 --> 00:44:08,958 ‎Móng tay gãy. Thái dương phải bị bầm. 555 00:44:09,041 --> 00:44:11,416 ‎Rất thuyết phục. 556 00:44:14,291 --> 00:44:16,458 ‎Dù chị đã không diễn vai này suốt một năm. 557 00:44:35,125 --> 00:44:35,958 ‎Mẹ ạ? 558 00:44:38,500 --> 00:44:40,000 ‎Mẹ ơi! 559 00:44:44,083 --> 00:44:45,541 ‎Mẹ ơi! 560 00:44:46,333 --> 00:44:48,166 ‎Con yêu! Chúa ơi. 561 00:44:51,458 --> 00:44:53,625 ‎Mẹ về rồi, con yêu. 562 00:44:53,708 --> 00:44:55,666 ‎Được rồi, Gina. 563 00:44:55,750 --> 00:44:57,208 ‎Chị sẽ quay lại làm Leni. 564 00:44:57,833 --> 00:44:58,666 ‎Làm chính chị. 565 00:44:58,750 --> 00:45:00,375 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 566 00:45:01,083 --> 00:45:03,208 ‎Để chị xem em đã gây chuyện gì ở đây. 567 00:45:03,916 --> 00:45:04,958 ‎Cho cả hai ta. 568 00:46:26,875 --> 00:46:31,875 ‎Biên dịch: Linh Phan