1
00:00:06,291 --> 00:00:09,375
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:29,166 --> 00:00:30,583
- Chào anh.
- Chào em.
3
00:00:32,041 --> 00:00:34,916
Sáng nay anh để lỡ em.
Em đã dậy và đi mất trước 6:00.
4
00:00:35,000 --> 00:00:37,500
Em chạy vòng siêu bự, hai lần liền.
5
00:00:39,416 --> 00:00:42,500
- Một lần hồi sáng, và vừa xong.
- Mười sáu km? Quyết tâm nhỉ.
6
00:00:43,083 --> 00:00:44,333
Anh biết mình cưới ai mà.
7
00:00:45,833 --> 00:00:46,666
Ừ.
8
00:00:52,416 --> 00:00:54,541
Leni, em gái chị gọi đây.
9
00:00:55,500 --> 00:00:56,791
Lại gọi nữa.
10
00:00:56,875 --> 00:00:59,625
Chắc do em lo lắng quá thôi,
11
00:00:59,708 --> 00:01:02,166
nhưng hôm nay phải gọi lại cho em nhé!
12
00:01:03,333 --> 00:01:06,916
Giữa lúc dọn chuồng
hay đánh móng ngựa hay gì gì đó.
13
00:01:07,458 --> 00:01:10,291
Nhưng nhớ gọi, hôm nay. Xin chị đấy!
14
00:01:10,958 --> 00:01:13,750
Em đang trên đường
đến cuộc họp marketing.
15
00:01:13,833 --> 00:01:16,208
Họ cứ cười kiểu cười máy móc.
16
00:01:16,291 --> 00:01:18,291
Họ cần em chọn một trang bìa
17
00:01:18,375 --> 00:01:20,166
và em vẫn chả hiểu gì, như thường lệ.
18
00:01:20,250 --> 00:01:21,875
Nên là, gọi em đấy.
19
00:01:44,750 --> 00:01:46,250
- Chào buổi sáng.
- Chào.
20
00:01:46,333 --> 00:01:48,250
- Đủ cả rồi.
- Tuyệt. Cảm ơn.
21
00:01:48,333 --> 00:01:49,375
- Cà phê.
- Cô.
22
00:01:49,916 --> 00:01:51,666
Rõ là chưa nạp đủ caffein.
23
00:01:54,750 --> 00:01:55,708
Cảm ơn.
24
00:01:55,791 --> 00:01:56,708
Chào buổi sáng!
25
00:01:57,500 --> 00:01:59,166
Chào mọi người.
26
00:01:59,708 --> 00:02:00,541
Chào.
27
00:02:01,291 --> 00:02:03,375
Cảm ơn vì mấy đề xuất trang bìa.
28
00:02:03,458 --> 00:02:05,750
Chúng thật hoàn hảo.
29
00:02:06,666 --> 00:02:07,791
Thật đấy.
30
00:02:10,458 --> 00:02:11,500
Nhưng phần sách…
31
00:02:13,166 --> 00:02:14,000
không hoàn hảo.
32
00:02:14,083 --> 00:02:18,750
Người phụ nữ đứng giữa,
trông thật rối rắm.
33
00:02:19,583 --> 00:02:21,000
Làm nó rối tung luôn đi.
34
00:02:23,291 --> 00:02:24,291
Ta làm chứ?
35
00:02:24,375 --> 00:02:26,583
Một bức tranh ghép rạng rỡ. Làm đi.
36
00:02:26,666 --> 00:02:27,750
Cô. Anh.
37
00:02:27,833 --> 00:02:31,208
Cùng làm nào. Xé nó ra.
Rồi ghép chúng lại với nhau.
38
00:02:32,708 --> 00:02:33,875
Đúng thế.
39
00:02:34,666 --> 00:02:37,625
Được rồi. Em xử lí xong
vụ ở nhà xuất bản rồi.
40
00:02:37,708 --> 00:02:38,958
Chúc mừng.
41
00:02:39,041 --> 00:02:42,541
Em đã xử lí cả đám người làm phim,
dù lẽ ra ta phải bàn qua trước.
42
00:02:43,875 --> 00:02:46,041
Nhưng em sắp chịu hết nổi rồi.
43
00:02:46,125 --> 00:02:48,041
Đã 36 tiếng rồi.
44
00:02:49,041 --> 00:02:52,166
Chị đang ở đâu? Em thật sự cần…
45
00:02:54,333 --> 00:02:55,250
Mẹ kiếp.
46
00:02:55,333 --> 00:02:57,416
Hai cái trực thăng làm ta thấy bất an.
47
00:02:57,500 --> 00:02:59,541
Hộp thư chị ấy có bao giờ đầy đâu.
48
00:02:59,625 --> 00:03:01,250
Hay do em gọi nhiều quá?
49
00:03:01,333 --> 00:03:04,166
Charlie, em cứ cảm thấy
là đã có chuyện gì đó.
50
00:03:04,250 --> 00:03:06,291
- Em yêu.
- Em gọi Jack năm lần.
51
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
- Anh ấy không gọi lại.
- Jack có bao giờ gọi lại em đâu.
52
00:03:09,333 --> 00:03:12,750
Anh ấy nghĩ em mang rắc rối LA
đến cuộc đời yên bình Virginia đó.
53
00:03:15,000 --> 00:03:15,833
Cái gì vậy?
54
00:03:16,625 --> 00:03:18,416
Em lại để cửa sổ văn phòng mở?
55
00:03:18,500 --> 00:03:19,333
Không.
56
00:03:20,500 --> 00:03:21,625
Có thể.
57
00:03:29,125 --> 00:03:30,375
- Charlie?
- Lùi lại.
58
00:03:39,875 --> 00:03:40,833
Cái quái…
59
00:03:45,041 --> 00:03:45,916
Chúa ơi.
60
00:03:47,250 --> 00:03:48,958
Cứ như bữa tiệc của lũ chồn.
61
00:03:50,708 --> 00:03:52,583
Chúng vừa dọn vào đây ở.
62
00:03:54,125 --> 00:03:56,458
Em làm gì với đống bản đồ Hồ Tahoe thế?
63
00:03:56,541 --> 00:03:57,375
Sao cơ?
64
00:03:59,666 --> 00:04:02,541
Cho chuyến đi sinh nhật. Đi bộ đường dài.
65
00:04:02,625 --> 00:04:03,833
Em ghét đi bộ mà.
66
00:04:03,916 --> 00:04:05,708
Em nghĩ cho Jack và Leni.
67
00:04:05,791 --> 00:04:08,041
Mấy cái này toàn là hồ.
68
00:04:22,250 --> 00:04:23,166
Jack.
69
00:04:23,250 --> 00:04:26,583
Gina, chào em. Có chuyện rồi.
70
00:04:28,375 --> 00:04:29,750
Leni mất tích rồi.
71
00:04:30,416 --> 00:04:31,791
"Mất tích" là sao cơ?
72
00:04:32,291 --> 00:04:34,750
Có vụ đột nhập ở chuồng ngựa.
73
00:04:34,833 --> 00:04:36,125
Cảnh sát đang ở đây.
74
00:04:38,458 --> 00:04:40,583
Họ nghĩ cô ấy đuổi theo chúng.
75
00:04:42,125 --> 00:04:43,416
Cô ấy có thể đã bị bắt.
76
00:04:50,125 --> 00:04:52,625
Leni, em phát điên mất.
77
00:04:53,666 --> 00:04:55,000
Chị ở đâu?
78
00:04:56,125 --> 00:04:57,166
Có chuyện gì vậy?
79
00:04:58,000 --> 00:05:00,375
Em đã biết là có chuyện gì rồi mà.
80
00:05:00,458 --> 00:05:01,583
CHÀO MỪNG GINA
81
00:05:01,666 --> 00:05:02,500
CHÀO MỪNG LENI
82
00:05:02,583 --> 00:05:04,916
Không một cuộc gọi? Nhật kí không có gì.
83
00:05:05,000 --> 00:05:07,250
Hôm nay, Jack lo cho ngựa con.
84
00:05:07,333 --> 00:05:08,791
Nên em sẽ về nhà đây.
85
00:05:11,833 --> 00:05:12,875
Em sẽ thấy chị ở đó?
86
00:05:15,166 --> 00:05:16,833
Liệu ta có được là ta một lần nữa?
87
00:05:19,583 --> 00:05:20,541
Em cần chị.
88
00:05:24,166 --> 00:05:26,666
Em phải tìm được chị. Ta phải ổn thoả.
89
00:05:30,500 --> 00:05:31,375
Ta phải thế.
90
00:05:36,958 --> 00:05:40,000
Thiếu chị, không còn thế giới nào cho em.
91
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
TẢI LÊN NHẬT KÍ
92
00:06:16,500 --> 00:06:18,708
MẤT TÍCH - LENI MCCLEARLY
93
00:07:12,958 --> 00:07:14,875
Samida! Liss!
94
00:07:14,958 --> 00:07:15,791
Ôi, Gina.
95
00:07:16,416 --> 00:07:17,791
Chuyện quái gì vậy?
96
00:07:19,458 --> 00:07:22,416
Đội tìm kiếm đâu?
Bố và anh Jack lên đồi rồi à?
97
00:07:22,500 --> 00:07:25,000
- Phải. Họ vẫn ở đó.
- Meg đâu?
98
00:07:26,583 --> 00:07:28,125
- Sao?
- Cô ấy không ở đây.
99
00:07:28,833 --> 00:07:30,458
Không ở đây là sao?
100
00:07:30,958 --> 00:07:32,416
Cô ấy là bạn thân Leni mà.
101
00:07:34,208 --> 00:07:36,500
Cô ấy không ở đây thì ai trông Mattie?
102
00:07:44,375 --> 00:07:45,958
Xin chào? Là Gina đây.
103
00:07:51,666 --> 00:07:52,750
Chất đấy.
104
00:07:53,625 --> 00:07:54,625
Cô là ai thế hả?
105
00:07:55,125 --> 00:07:56,333
Natasha.
106
00:07:56,416 --> 00:07:57,666
Và sao cô lại ở đây?
107
00:07:58,208 --> 00:07:59,666
Tôi trông Mattie.
108
00:08:00,166 --> 00:08:01,916
Mattie đâu có trông trẻ.
109
00:08:02,000 --> 00:08:03,833
Tôi làm cho Jack.
110
00:08:04,458 --> 00:08:05,750
Từ bao giờ?
111
00:08:06,375 --> 00:08:08,166
Một thời gian, vài tháng.
112
00:08:10,958 --> 00:08:12,416
Tôi đi xem Mattie đây.
113
00:08:12,500 --> 00:08:16,375
Con bé đang ngủ trưa. Cô quay lại sau đi.
114
00:09:31,750 --> 00:09:32,583
Mẹ ạ?
115
00:09:32,666 --> 00:09:33,541
Không.
116
00:09:35,333 --> 00:09:37,083
Là dì Gina đây, Mattie à.
117
00:09:38,541 --> 00:09:39,875
Dì rất tiếc, cháu yêu.
118
00:09:41,250 --> 00:09:42,541
Nhưng dì ở đây rồi.
119
00:09:43,458 --> 00:09:46,416
Giờ có dì rồi, cháu yêu à.
Ta sẽ đi tìm mẹ cháu.
120
00:09:47,500 --> 00:09:48,416
Kìa, họ về rồi!
121
00:09:49,000 --> 00:09:50,083
Đội tìm kiếm về!
122
00:09:51,416 --> 00:09:52,500
Chắc tìm được mẹ rồi.
123
00:10:05,875 --> 00:10:08,750
Chào con yêu. Con thế nào rồi?
124
00:10:08,833 --> 00:10:10,125
Con ổn chứ?
125
00:10:14,375 --> 00:10:16,375
Con vào trong với Natasha nhé?
126
00:10:16,458 --> 00:10:18,583
Bố vào ngay đây. Ta sẽ cùng ăn tối.
127
00:10:18,666 --> 00:10:20,375
- Vâng.
- Jack.
128
00:10:21,750 --> 00:10:23,125
Có chuyện gì vậy?
129
00:10:23,708 --> 00:10:26,791
- Leni ở đâu rồi?
- Chúa ơi, ước gì anh biết.
130
00:10:27,625 --> 00:10:30,333
- Đã bảo anh sẽ cập nhật.
- Em đâu thể ở đó được.
131
00:10:30,416 --> 00:10:33,541
- Chị ấy là tất cả với em. Anh biết mà.
- Anh hiểu.
132
00:10:33,625 --> 00:10:36,125
Xin em, đừng rắc rối nữa.
133
00:10:38,458 --> 00:10:39,291
Jack.
134
00:10:43,083 --> 00:10:45,750
Gần đây cô ấy có nói chuyện với em?
Vẫn như mọi khi ấy?
135
00:10:46,541 --> 00:10:48,458
- Vâng.
- Cô ấy có nói gì không?
136
00:10:49,083 --> 00:10:51,083
Hai người đã nói những gì?
137
00:10:51,166 --> 00:10:55,583
Chị ấy kể cho em về con ngựa mới.
Cuối tuần trước. Và đi cưỡi con ngựa con.
138
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
Cuối tuần trước?
139
00:10:58,083 --> 00:10:59,083
Sao ạ?
140
00:10:59,666 --> 00:11:03,083
- Con ngựa con ở đây cả tháng rồi.
- Không, chị ấy vừa đăng bài mà.
141
00:11:03,875 --> 00:11:05,166
Bố có vào nhà không?
142
00:11:06,791 --> 00:11:08,666
- Sao? Jack.
- Không phải lúc.
143
00:11:08,750 --> 00:11:10,208
Anh làm bữa tối đã.
144
00:11:13,541 --> 00:11:14,458
Gina!
145
00:11:15,083 --> 00:11:16,708
Gina, chào cô.
146
00:11:17,333 --> 00:11:19,500
Louise Floss đây, lâu không gặp.
147
00:11:19,583 --> 00:11:20,875
Tôi vẫn nhớ mà. Phó cảnh.
148
00:11:20,958 --> 00:11:23,333
À, giờ tôi là Cảnh trưởng rồi.
149
00:11:23,416 --> 00:11:25,125
Tin hay không thì tùy.
150
00:11:25,750 --> 00:11:27,250
Cũng vài năm rồi mà nhỉ?
151
00:11:27,333 --> 00:11:30,291
Ngày trước ta cũng gặp nhau suốt mà.
152
00:11:30,375 --> 00:11:33,458
À, xin lỗi. Đây là Phó cảnh Martinez.
153
00:11:33,541 --> 00:11:34,791
Cứ gọi tôi là Paula.
154
00:11:34,875 --> 00:11:36,875
Sao mọi người không đi tìm nữa?
155
00:11:36,958 --> 00:11:39,500
À, trời sắp tối nên không có ánh sáng.
156
00:11:39,583 --> 00:11:41,375
Nhất là ở trên lối mòn.
157
00:11:41,458 --> 00:11:43,833
Đèn điện chưa về đến Núi Echo hả?
158
00:11:43,916 --> 00:11:45,875
Trực thăng thì sao? Hay phát minh ra lửa?
159
00:11:45,958 --> 00:11:48,375
Chúng tôi có đủ. Còn hơn thế nữa.
160
00:11:48,458 --> 00:11:52,166
Nhưng vùng đất này,
nó rất trắc trở, cây cối thì rậm rạp.
161
00:11:52,875 --> 00:11:54,875
Tôi cứ nghĩ cô phải nhớ chứ.
162
00:11:55,541 --> 00:11:59,625
Gina từng có chuyến phiêu lưu một mình
khi còn trẻ. Tôi nhớ là thế.
163
00:11:59,708 --> 00:12:01,291
Thế Leni bị làm sao?
164
00:12:01,375 --> 00:12:03,000
Câu đó thì hóc búa thật.
165
00:12:03,083 --> 00:12:06,166
Chúng tôi thấy khoá chuồng ngựa bị cắt,
166
00:12:06,250 --> 00:12:08,416
cửa mở toang, lũ ngựa xổng mất,
167
00:12:09,208 --> 00:12:11,583
văn phòng thì bị xới tung lên.
168
00:12:11,666 --> 00:12:12,583
Chúa ơi.
169
00:12:12,666 --> 00:12:16,250
Jack không thể xác định
có mất gì trong văn phòng.
170
00:12:16,333 --> 00:12:21,541
Nhưng có chứng cứ
rằng có ít nhất một kẻ đột nhập.
171
00:12:21,625 --> 00:12:24,166
- Dấu giày, cỡ 13.
- Sao?
172
00:12:24,958 --> 00:12:26,500
Bà nghĩ có ai bắt chị ấy ư?
173
00:12:26,583 --> 00:12:28,166
Chúng tôi cố không giả định.
174
00:12:28,250 --> 00:12:30,791
Ừ, thanh tra thì không nên
có giả thuyết về vụ án,
175
00:12:30,875 --> 00:12:32,833
nhất là khi nó có thể là một vụ bắt cóc.
176
00:12:32,916 --> 00:12:35,333
À thì, không loại trừ được.
177
00:12:36,416 --> 00:12:39,625
Nhưng yên và dây cương ngựa,
cùng với ngựa của cô ấy đều biến mất.
178
00:12:39,708 --> 00:12:41,125
Tức là chị ấy cưỡi Prince đi?
179
00:12:41,208 --> 00:12:42,291
Có vẻ là thế.
180
00:12:42,375 --> 00:12:44,208
Viễn cảnh tốt nhất,
181
00:12:44,291 --> 00:12:47,333
kẻ đột nhập thả ngựa ra,
nhằm đánh lạc hướng,
182
00:12:47,416 --> 00:12:51,750
cô ấy đuổi theo để lùa ngựa về,
rồi bị lạc hoặc bị thương.
183
00:12:52,541 --> 00:12:55,666
Viễn cảnh tốt nhất của bà
là chị ấy đang nằm ở khe núi nào đó,
184
00:12:55,750 --> 00:12:57,750
còn hai người thì đứng đây gặm táo ư?
185
00:12:59,333 --> 00:13:01,166
Tôi ăn xong rồi mà.
186
00:13:02,541 --> 00:13:05,375
- Chúng tôi vẫn đang làm mọi thứ có thể.
- À, phải.
187
00:13:07,083 --> 00:13:08,541
Quay lại đây hẳn khó khăn lắm.
188
00:13:09,416 --> 00:13:11,250
Với quá khứ đó.
189
00:13:12,083 --> 00:13:13,416
Cô đã bỏ đi ra sao.
190
00:13:14,125 --> 00:13:16,791
Điều khó khăn là chị tôi đang mất tích.
191
00:13:16,875 --> 00:13:19,708
Trời thì sắp tối,
và chẳng ai đi tìm chị ấy cả.
192
00:13:21,625 --> 00:13:23,500
Đúng là cảnh sát thị trấn nhỏ.
193
00:13:31,208 --> 00:13:33,750
Cảm ơn mọi người. Ổn cả chứ?
194
00:13:33,833 --> 00:13:35,958
Ừ. Chỉ là họ giống nhau y hệt.
195
00:13:36,041 --> 00:13:38,625
Rồi cô sẽ quen thôi.
Làm bạn thì càng khó hơn.
196
00:13:38,708 --> 00:13:41,625
Tôi không nghĩ Leni coi tôi là bạn.
Cô ấy đã rất tử tế.
197
00:13:41,708 --> 00:13:43,208
Không bè phái như mọi người.
198
00:13:43,291 --> 00:13:45,375
Nhưng Gina ấy, có vẻ khó nhằn hơn.
199
00:13:45,458 --> 00:13:47,208
Ừ, cô ấy là đứa rắc rối.
200
00:13:47,958 --> 00:13:51,125
- Đứa rắc rối?
- Chuyện là thế đó.
201
00:13:51,208 --> 00:13:54,625
Dĩ nhiên là có nhiều hơn một câu chuyện.
202
00:14:04,916 --> 00:14:08,750
Gia đình đó nhiều chuyện
buồn phiền lắm. Luôn là thế.
203
00:14:26,166 --> 00:14:29,458
Tôi không nhớ có anh ta
trong đội tìm kiếm. Cô thì sao?
204
00:14:32,458 --> 00:14:35,958
Không, nhưng có nhiều người
mà tôi chưa biết lắm.
205
00:14:36,041 --> 00:14:37,833
- Quay lại không?
- Không.
206
00:14:38,500 --> 00:14:40,958
Cứ ghi nhớ cái xe đó thôi đã.
207
00:14:48,208 --> 00:14:51,833
Chào Meg. Gina đây.
208
00:14:53,166 --> 00:14:54,125
Lâu không gặp.
209
00:14:55,208 --> 00:14:58,833
Tôi về đây để tìm chị tôi.
Tôi cứ nghĩ sẽ gặp cô ở đó.
210
00:15:01,250 --> 00:15:04,041
Tôi biết hai người rất thân nhau. Chỉ là…
211
00:15:04,916 --> 00:15:08,583
Tôi thấy có gì đó sai sai.
212
00:15:08,666 --> 00:15:11,166
Ý tôi là rất sai…
213
00:15:13,833 --> 00:15:15,208
Tôi sẽ gọi lại sau.
214
00:15:34,083 --> 00:15:35,000
Gina.
215
00:15:35,791 --> 00:15:36,625
Bố ạ.
216
00:15:41,791 --> 00:15:42,750
Lâu không gặp.
217
00:15:53,875 --> 00:15:56,833
Bố có thấy tia hi vọng nào ngoài đó không?
218
00:15:58,083 --> 00:16:00,750
Ta đã lùng sục mọi nơi. Con bé chẳng…
219
00:16:02,625 --> 00:16:06,583
Chúng chẳng để lại gì. Dù là ai gây ra,
thì cũng đã chạy khỏi đường mòn rồi.
220
00:16:07,416 --> 00:16:08,750
Con lo cho chị quá.
221
00:16:08,833 --> 00:16:10,708
Vậy mai chị đi tìm chứ?
222
00:16:11,625 --> 00:16:12,500
Dĩ nhiên.
223
00:16:13,291 --> 00:16:15,291
Vậy chị có thể thế chỗ cho bố.
224
00:16:15,958 --> 00:16:19,541
Em đã bảo bố đừng đi hôm nay,
nhưng bố lờ em đi, y như thường lệ.
225
00:16:19,625 --> 00:16:21,625
Con nghĩ bố sẽ
không đi tìm con gái mình ư?
226
00:16:21,708 --> 00:16:23,000
Nhưng bác sĩ nói…
227
00:16:23,541 --> 00:16:24,916
Bác sĩ đã nói gì cơ?
228
00:16:28,333 --> 00:16:31,666
- Quá căng thẳng cho tuổi của bố.
- Tuổi của bố á?
229
00:16:31,750 --> 00:16:34,541
Bố có thể làm gấp đôi
hầu hết mọi người ở trang trại này.
230
00:16:35,208 --> 00:16:37,791
Và bố sẽ tiếp tục làm
cho đến khi xuống lỗ.
231
00:16:37,875 --> 00:16:39,416
Bác sĩ đã nói gì hả bố?
232
00:16:44,500 --> 00:16:47,333
- Có chuyện gì ở đây vậy?
- Không có gì đâu.
233
00:16:49,541 --> 00:16:50,625
Jack ổn chứ?
234
00:16:52,833 --> 00:16:54,416
Anh ấy cư xử với con lạ lắm.
235
00:16:54,500 --> 00:16:57,166
- Vợ anh ấy mất tích…
- Nó đang gặp nhiều căng thẳng.
236
00:16:58,375 --> 00:17:00,958
- Căng thẳng gì ạ?
- Không phải chuyện của chị.
237
00:17:01,041 --> 00:17:04,250
Chị mình đang mất tích đấy, Claudia.
Gạt hiềm khích qua nhé?
238
00:17:04,333 --> 00:17:05,958
Gạt hiềm khích?
239
00:17:06,041 --> 00:17:08,166
Chả biết nữa, Gina. Chắc chị làm được.
240
00:17:08,250 --> 00:17:10,916
Nhưng chị cũng hiểu
tại sao em khó lòng làm được.
241
00:17:12,375 --> 00:17:13,208
Vào lúc này,
242
00:17:14,833 --> 00:17:16,458
chị nghĩ ta đều muốn một thứ.
243
00:17:16,541 --> 00:17:17,541
Đồng ý.
244
00:17:20,541 --> 00:17:25,458
Ý là, bố mừng vì có hai con ở đây.
Nên là, làm ơn đi.
245
00:17:41,875 --> 00:17:43,750
Con hơi mệt vì chuyến bay.
246
00:17:54,250 --> 00:17:55,833
Quay lại ngôi nhà này,
247
00:17:56,458 --> 00:17:59,833
nơi em là Gina Hư
và mọi thứ em làm đều sai.
248
00:18:02,125 --> 00:18:03,166
Và em nhớ chị.
249
00:18:06,625 --> 00:18:08,500
Trò này vui đó!
250
00:18:12,291 --> 00:18:14,125
Mẹ ổn. Xin lỗi.
251
00:18:15,125 --> 00:18:16,583
Nào, sẵn sàng chưa?
252
00:18:16,666 --> 00:18:18,166
Sẵn sàng đón bất ngờ chưa?
253
00:18:19,333 --> 00:18:21,666
Con nhớ câu chuyện
về đêm con ra đời không?
254
00:18:21,750 --> 00:18:23,500
Hổ Leni đệ nhất.
255
00:18:23,583 --> 00:18:25,166
Hổ Leni đệ nhất.
256
00:18:27,000 --> 00:18:29,041
Theo sau là Bồ câu Gina.
257
00:18:31,208 --> 00:18:34,000
Mặt trăng và vì sao đêm cất tiếng hát.
258
00:18:36,500 --> 00:18:37,750
Mặt trăng tuyệt đẹp ạ?
259
00:18:38,750 --> 00:18:39,625
Đúng thế.
260
00:18:43,000 --> 00:18:45,291
Mẹ muốn các con đeo cái này, nhé?
261
00:18:45,375 --> 00:18:47,250
Và mẹ sẽ luôn ở bên các con.
262
00:18:48,291 --> 00:18:49,791
Các con có thứ đặc biệt.
263
00:18:51,416 --> 00:18:54,125
Các con có thứ
mà không ai trên đời có được.
264
00:18:54,208 --> 00:18:55,583
Chỉ hai con có.
265
00:18:56,708 --> 00:18:58,416
Và nó sẽ không bao giờ mất đi.
266
00:18:59,708 --> 00:19:03,375
Chỉ cần các con
luôn yêu thương và bên nhau.
267
00:19:04,250 --> 00:19:05,583
Luôn luôn và mãi mãi.
268
00:19:07,666 --> 00:19:09,291
Chỉ hai con thôi, nhé?
269
00:20:10,583 --> 00:20:12,500
- Ai làm đây?
- Cái gì?
270
00:20:12,583 --> 00:20:13,708
Ai làm hỏng búp bê?
271
00:20:16,208 --> 00:20:17,291
Là em sao?
272
00:20:17,375 --> 00:20:18,916
Sao phải thế? Và cách nào?
273
00:20:20,375 --> 00:20:22,000
Còn ai vào phòng đó nữa?
274
00:20:22,083 --> 00:20:24,833
À, Jack thỉnh thoảng có vào đó,
275
00:20:24,916 --> 00:20:27,583
để lấy đồ cho Mattie và Leni.
276
00:20:27,666 --> 00:20:28,875
Cũng là phòng chị con.
277
00:20:29,458 --> 00:20:32,291
Cô gái mới đã chơi với Mattie trong đó.
278
00:20:32,375 --> 00:20:36,166
Natasha đã vào phòng chị?
Cô ta còn làm gì ở đây nữa?
279
00:20:36,250 --> 00:20:39,666
Em tưởng Leni kể với chị mọi chuyện.
Tưởng hai chị nói chuyện hàng ngày.
280
00:20:39,750 --> 00:20:40,791
Đúng thế.
281
00:20:40,875 --> 00:20:43,500
Rõ là chị ấy không nói hết.
282
00:20:45,208 --> 00:20:49,500
- Con sẽ ở lại Riverside.
- Không, Gina. Ta là gia đình.
283
00:20:49,583 --> 00:20:52,041
Không. Bố ạ. Con nghĩ…
284
00:20:53,041 --> 00:20:54,375
Thế thì tốt hơn cho tất cả.
285
00:20:55,875 --> 00:20:57,166
Có gì đó sai sai ở đây.
286
00:20:57,250 --> 00:21:00,625
Ai đó xé toạc con búp bê
như kiểu một thông điệp.
287
00:21:00,708 --> 00:21:02,541
Búp bê cũ bị rách á?
288
00:21:02,625 --> 00:21:03,833
Có thể là cô trông trẻ.
289
00:21:04,791 --> 00:21:07,750
Cô trông trẻ có khuyên rốn,
do Jack thuê về.
290
00:21:08,333 --> 00:21:10,375
- Không hay lắm nhỉ.
- Phải.
291
00:21:11,041 --> 00:21:13,625
Rồi Leni chuyển phòng Mattie
xuống cuối hành lang.
292
00:21:13,708 --> 00:21:16,833
Và Meg không nói chuyện với Leni
dù họ là bạn thân.
293
00:21:17,416 --> 00:21:19,625
Chị ấy không kể gì với em cả.
294
00:21:19,708 --> 00:21:22,250
- Không gì cả.
- Chị ấy nên kể cho em. Em đang giận.
295
00:21:22,333 --> 00:21:24,291
Nhưng giờ giận còn đỡ hơn sợ nhỉ?
296
00:21:24,375 --> 00:21:26,291
Em đang nhìn qua lăng kính lo âu?
297
00:21:26,375 --> 00:21:29,041
Không. Qua lăng kính "chuyện đéo gì vậy".
298
00:21:29,125 --> 00:21:30,291
Anh hiểu lòng em.
299
00:21:30,375 --> 00:21:32,541
Xin anh đừng làm bác sĩ tâm lí nữa.
300
00:21:32,625 --> 00:21:36,875
Đây là chồng em đang nói với em
là em ngủ đi, vì anh yêu em,
301
00:21:36,958 --> 00:21:38,375
chứ không phải kê đơn.
302
00:21:41,500 --> 00:21:42,458
- Gina à?
- Vâng.
303
00:21:43,750 --> 00:21:44,625
Em cũng yêu anh.
304
00:21:45,333 --> 00:21:46,333
Được rồi.
305
00:22:50,166 --> 00:22:51,000
Lạnh.
306
00:23:03,416 --> 00:23:07,083
Giờ em biết tìm đến ai? Luôn là chị.
307
00:23:07,708 --> 00:23:08,541
Hai ta.
308
00:23:10,375 --> 00:23:12,041
Em không ngừng nghĩ được.
309
00:23:13,625 --> 00:23:16,958
Về chị, ở ngoài đó lạnh lẽo, tối tăm.
310
00:23:18,958 --> 00:23:21,125
Chị có kẹt ở đâu, có bị thương không?
311
00:23:23,291 --> 00:23:25,541
Chúa ơi, Leni ơi. Trở về an toàn nhé.
312
00:23:29,208 --> 00:23:33,625
Và ngày nào đó chị sẽ nghe được cái này,
313
00:23:33,708 --> 00:23:38,208
và ta sẽ cười vì em điên khùng cỡ này.
314
00:23:40,791 --> 00:23:44,166
Nhưng đúng là em đang điên khùng đây.
315
00:23:45,875 --> 00:23:48,208
Nếu chị nhận được tin, bằng cách nào đó,
316
00:23:49,666 --> 00:23:51,750
thì em ở phòng 11, Khách sạn Riverside.
317
00:24:00,333 --> 00:24:02,250
Dạo này chị hay lạc trôi trong kỉ niệm.
318
00:24:03,375 --> 00:24:07,125
Có lẽ là do mùa này trong năm,
những cây táo đâm chồi.
319
00:24:07,833 --> 00:24:11,125
Gợi nhớ về những ngày đẹp đẽ đã qua.
320
00:24:13,958 --> 00:24:17,291
Chị mong được
tặng quà sinh nhật cho em lắm rồi,
321
00:24:17,375 --> 00:24:20,000
nhưng giờ chị phải làm việc.
12 giờ một ngày.
322
00:24:20,083 --> 00:24:22,375
Bọn chị phải chuẩn bị nhiều lắm. Thế nhé?
323
00:24:22,458 --> 00:24:24,125
Chị yêu em. Tạm biệt.
324
00:24:28,291 --> 00:24:29,291
…12 giờ một ngày.
325
00:24:29,375 --> 00:24:31,833
Bọn chị phải chuẩn bị nhiều lắm. Thế nhé?
326
00:24:31,916 --> 00:24:33,500
Chị yêu em. Tạm biệt.
327
00:24:36,291 --> 00:24:38,041
Chị yêu em. Tạm biệt.
328
00:25:19,291 --> 00:25:22,416
Hôm nay, ta sẽ tiến vào
vùng địa hình hiểm trở.
329
00:25:22,500 --> 00:25:26,041
Jack và Victor hiểu vùng này hơn ai hết,
330
00:25:26,125 --> 00:25:29,000
nên ta sẽ đi theo chỉ dẫn của họ.
331
00:25:29,083 --> 00:25:30,333
Ta phải đi nhanh
332
00:25:30,416 --> 00:25:33,958
để có thể rà soát mọi ngóc ngách
333
00:25:34,041 --> 00:25:36,333
với càng ít thời gian càng tốt.
334
00:25:36,416 --> 00:25:37,500
Xin lỗi.
335
00:25:38,250 --> 00:25:39,333
Prince.
336
00:25:46,083 --> 00:25:47,916
Anh đang nghĩ gì thế, Jack?
337
00:25:51,166 --> 00:25:52,833
Có máu. Vài vết cắt.
338
00:25:53,333 --> 00:25:54,625
Máu người ư?
339
00:25:54,708 --> 00:25:57,583
Có một con ngựa, có máu,
không ai cưỡi. Đi mau.
340
00:25:57,666 --> 00:26:01,125
Có khả năng có một nạn nhân
cần chăm sóc y tế khẩn cấp.
341
00:26:08,583 --> 00:26:10,125
Anh có nghĩ là máu chị ấy không?
342
00:26:10,791 --> 00:26:11,708
Anh không biết.
343
00:26:12,583 --> 00:26:13,708
Anh nghĩ gì cơ?
344
00:26:14,333 --> 00:26:17,125
Anh nghĩ anh không muốn nghĩ gì
cho đến khi biết gì đó.
345
00:26:18,083 --> 00:26:20,416
Có chuyện không ổn giữa hai người à?
346
00:26:22,416 --> 00:26:23,750
Chuyện không ổn gì, Gina?
347
00:26:23,833 --> 00:26:26,625
Tin nhắn cuối chị ấy để lại
trong nhật kí, nó đầy cảm tính.
348
00:26:26,708 --> 00:26:28,500
Kiểu biết có chuyện gì đó sai.
349
00:26:29,000 --> 00:26:31,791
Ý em là sao? Cô ấy nói gì với em?
350
00:26:31,875 --> 00:26:34,708
Không phải bằng từ ngữ, mà là ngữ điệu.
351
00:26:34,791 --> 00:26:37,541
Nhưng mà sao? Có từ gì quan trọng à, Jack?
352
00:26:37,625 --> 00:26:39,208
Này! Họ có phát hiện!
353
00:26:39,875 --> 00:26:41,416
- Lại đây!
- Đi nào.
354
00:26:44,083 --> 00:26:45,541
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
355
00:26:47,000 --> 00:26:47,916
Cảm phiền.
356
00:26:51,500 --> 00:26:52,625
Quỷ thần ơi…
357
00:26:55,125 --> 00:26:56,125
Chúa ơi.
358
00:26:57,541 --> 00:26:58,583
Như này là sao?
359
00:27:00,333 --> 00:27:01,166
Anh không biết.
360
00:27:01,750 --> 00:27:04,041
Jack, anh hiểu về ngựa.
361
00:27:04,125 --> 00:27:06,666
Anh có thể xuống đây,
tư vấn cho chúng tôi với.
362
00:27:06,750 --> 00:27:07,625
Được.
363
00:27:20,500 --> 00:27:21,708
Mẹ kiếp.
364
00:27:21,791 --> 00:27:24,666
Đau lòng quá. Nó là của anh à?
365
00:27:25,708 --> 00:27:27,875
Không phải trong đàn,
chúng tôi trông thôi.
366
00:27:28,625 --> 00:27:32,625
Tội nghiệp. Có vẻ ai đó bắn vào đầu nó.
367
00:27:33,583 --> 00:27:34,500
Hừm.
368
00:27:34,583 --> 00:27:36,750
Tôi cũng nghĩ thế: "Hừm".
369
00:27:40,666 --> 00:27:42,708
Tôi đoán nó bị ngã và rồi…
370
00:27:43,875 --> 00:27:46,541
- Ai đó tìm ra nó đã…
- Ừ, đúng, ai đó.
371
00:27:46,625 --> 00:27:49,750
Anh biết không?
Tôi đã thử tìm chip của nó,
372
00:27:49,833 --> 00:27:52,958
vì một con chip có thể dẫn ta tới "ai đó",
373
00:27:53,041 --> 00:27:55,375
hoặc ít nhất cũng biết chủ của nó.
374
00:27:55,458 --> 00:27:58,791
Nhưng lạ đời thay là chip bị cắt mất rồi.
375
00:28:01,083 --> 00:28:02,250
Không phải mới bị.
376
00:28:02,333 --> 00:28:05,625
Tôi thì không phải
người hiểu chuyện nuôi ngựa.
377
00:28:07,041 --> 00:28:08,750
Nhưng anh không thấy lạ sao?
378
00:28:09,750 --> 00:28:11,791
Chúng tôi nhận trông đủ loại ở trại.
379
00:28:13,041 --> 00:28:14,416
Đâu thể kiểm tra từng con.
380
00:28:14,500 --> 00:28:16,666
Nhưng hẳn anh cũng lưu trong sổ sách chứ.
381
00:28:16,750 --> 00:28:19,500
Chí ít thì cũng có hoá đơn
với tên chủ của nó?
382
00:28:20,291 --> 00:28:23,416
Vâng, ở văn phòng ấy.
Tôi có thể cho người tìm chúng.
383
00:28:23,500 --> 00:28:25,625
Tôi nghĩ vậy thì tốt quá.
384
00:28:29,000 --> 00:28:31,083
Hãy làm vậy ngay đi.
385
00:28:31,916 --> 00:28:32,750
Được.
386
00:28:40,375 --> 00:28:41,875
Bố, có chuyện gì vậy?
387
00:28:44,291 --> 00:28:45,125
Không phải ở đây.
388
00:28:51,791 --> 00:28:56,125
Paula, tôi cần cô lên đây,
rào hiện trường lại nhé.
389
00:28:56,208 --> 00:28:57,458
Được.
390
00:28:57,541 --> 00:28:58,916
À, Gina này.
391
00:29:00,291 --> 00:29:02,333
Ta chưa có cơ hội hàn huyên từ tối qua.
392
00:29:02,416 --> 00:29:03,958
Giờ ta nói chuyện nhé?
393
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
Phải, đi dạo chút nào.
394
00:29:10,541 --> 00:29:12,833
Tôi không vờ như
tôi biết mọi thứ về mọi người,
395
00:29:12,916 --> 00:29:16,250
nhưng tôi đã sống
ở Núi Echo này rất lâu rồi.
396
00:29:17,125 --> 00:29:21,083
Jack ấy à, là một người tốt,
đến từ một gia đình tử tế.
397
00:29:21,166 --> 00:29:24,875
Anh ấy không có vẻ gì là
sẽ dây vào các hoạt động phạm pháp.
398
00:29:24,958 --> 00:29:26,916
Nhưng nếu mà có…
399
00:29:27,583 --> 00:29:30,833
Thì chị gái cô, với cá tính đó,
chắc sẽ biết rõ chuyện.
400
00:29:30,916 --> 00:29:34,458
Với cá tính đó, chị ấy sẽ không để
anh ấy dây vào ngay từ đầu.
401
00:29:34,541 --> 00:29:35,833
Chà, mẹ nó.
402
00:29:37,125 --> 00:29:41,791
Tôi mà có em gái, tôi mong
nó cũng nói được thế về tôi.
403
00:29:42,583 --> 00:29:46,458
Tôi chỉ biết là chị tôi mất tích,
có thể đã chết.
404
00:29:48,041 --> 00:29:50,000
Nhẽ ra phải tìm thấy xác chị ấy rồi chứ?
405
00:29:50,500 --> 00:29:51,875
Địa hình hiểm trở.
406
00:29:52,666 --> 00:29:55,750
Hoặc ai đó đang bắt giữ cô ấy.
407
00:29:57,250 --> 00:29:58,833
Hoặc cô ấy đã bỏ trốn.
408
00:29:59,500 --> 00:30:00,583
Bỏ trốn khỏi gì chứ?
409
00:30:01,541 --> 00:30:03,291
Đó chính là câu hỏi đấy.
410
00:30:06,041 --> 00:30:09,958
Tôi thấy là có nhiều chuyện,
411
00:30:10,625 --> 00:30:11,708
chuyện riêng tư,
412
00:30:12,958 --> 00:30:16,416
mà chỉ được chia sẻ trong gia đình.
413
00:30:18,208 --> 00:30:22,250
Nếu có chuyện gì trong số đó xảy ra
trong lúc cô còn ở đây…
414
00:30:22,333 --> 00:30:23,958
Thì tôi nên tìm đến bà.
415
00:30:26,541 --> 00:30:30,333
Vì tính mạng chị cô
có thể sẽ phụ thuộc vào điều đó.
416
00:30:39,000 --> 00:30:42,083
Bà ấy đòi xem giấy tờ.
Tôi đào đâu ra mấy thứ đó.
417
00:30:44,875 --> 00:30:46,166
Tôi sẽ gọi lại, được chứ?
418
00:30:50,875 --> 00:30:52,791
- Em theo dõi anh à?
- Không.
419
00:30:52,875 --> 00:30:53,916
Sao hả, Gina?
420
00:30:54,000 --> 00:30:54,875
Jack.
421
00:30:56,375 --> 00:30:57,375
Là em mà.
422
00:30:58,375 --> 00:30:59,416
Được chứ?
423
00:31:23,166 --> 00:31:24,958
Em cũng đau đớn mà.
424
00:31:29,375 --> 00:31:31,500
Em chỉ muốn hai ta ở đây vì nhau.
425
00:31:32,208 --> 00:31:34,458
Em luôn ở bên hai người,
đứng về phía hai người,
426
00:31:34,541 --> 00:31:37,166
dù có chuyện gì đi nữa.
427
00:31:41,541 --> 00:31:42,875
Thật khó để nhìn em.
428
00:31:49,166 --> 00:31:53,833
Anh hỏi bọn em đã nói chuyện gì.
429
00:31:53,916 --> 00:31:55,833
- Chính xác thì…
- Gì cũng được.
430
00:31:55,916 --> 00:31:58,125
Có thể là lúc đó, cô ấy nghĩ gì.
431
00:31:58,208 --> 00:32:00,666
- Anh không biết ư?
- Thôi nào, Gina.
432
00:32:01,583 --> 00:32:04,666
Liệu có ai thật sự biết
về cả hai bọn em chứ?
433
00:32:05,875 --> 00:32:07,208
Chị ấy đã nói là mệt
434
00:32:07,291 --> 00:32:09,666
vì hai người làm việc 12 giờ một ngày.
435
00:32:10,583 --> 00:32:11,458
Cô ấy nói thế sao?
436
00:32:12,458 --> 00:32:13,625
Vâng, sao?
437
00:32:14,250 --> 00:32:17,750
Cô ấy đâu làm việc gì 12 giờ một ngày.
Cô ấy có ở đây đâu.
438
00:32:19,041 --> 00:32:20,666
Đến rồi đi, bất cứ lúc nào.
439
00:32:21,666 --> 00:32:22,500
Làm gì cơ?
440
00:32:23,833 --> 00:32:25,500
Anh đã mong em có thể kể cho anh.
441
00:32:28,416 --> 00:32:30,750
- Nên anh thuê Natasha.
- Anh cần giúp.
442
00:32:31,416 --> 00:32:32,375
Ở văn phòng.
443
00:32:33,541 --> 00:32:34,458
Con gái bọn anh.
444
00:32:34,541 --> 00:32:36,208
- Vậy là anh đã bận.
- Đúng thế.
445
00:32:36,791 --> 00:32:39,625
Phải. Anh phải cố kiếm sống mà.
446
00:32:39,708 --> 00:32:42,250
Nhưng việc kinh doanh phát triển,
trông nuôi ngựa.
447
00:32:42,333 --> 00:32:46,000
Ừ, kinh doanh ổn cả, Gina ạ.
Mọi thứ ổn cả.
448
00:32:50,166 --> 00:32:51,000
Ta xong chưa?
449
00:32:53,000 --> 00:32:55,375
Em vào nhà nằm nghỉ được không?
450
00:32:55,958 --> 00:32:57,375
Em chưa quen múi giờ.
451
00:32:57,916 --> 00:32:59,583
- Em vào đi.
- Được.
452
00:33:13,083 --> 00:33:15,958
Em cứ nghĩ mãi về ngày đám tang mẹ.
453
00:33:17,083 --> 00:33:18,541
Ta đã bỏ trốn cùng nhau.
454
00:33:19,875 --> 00:33:22,458
Ta hứa sẽ luôn chăm lo cho nhau.
455
00:33:23,875 --> 00:33:27,791
Chỉ chị và em, đến tận cùng.
456
00:33:37,500 --> 00:33:38,916
Mẹ ơi, con về…
457
00:33:39,000 --> 00:33:40,083
Chào cháu yêu.
458
00:33:42,583 --> 00:33:44,125
Dì Gina ạ.
459
00:33:44,208 --> 00:33:45,083
Cháu đã…
460
00:33:47,291 --> 00:33:49,416
có phòng mới, kể từ lần cuối dì ở đây.
461
00:33:51,458 --> 00:33:53,333
Thêm chỗ cho nhà búp bê nhỉ?
462
00:33:54,750 --> 00:33:56,208
Mẹ cháu không nói với dì.
463
00:33:56,291 --> 00:33:57,583
Mẹ mất tích rồi ạ.
464
00:33:57,666 --> 00:34:00,500
Dì biết, cháu yêu, nhưng trước đó cơ?
465
00:34:01,291 --> 00:34:02,833
Trước đó mẹ cũng mất tích rồi ạ.
466
00:34:04,125 --> 00:34:05,416
Chỉ là không lâu như này.
467
00:34:06,000 --> 00:34:08,416
Mẹ ra ngoài, và hay bỏ bữa tối ạ.
468
00:34:08,916 --> 00:34:11,166
Cô Natasha dùng bữa cùng bố con cháu.
469
00:34:15,083 --> 00:34:16,500
Có chuyện gì đây?
470
00:34:17,250 --> 00:34:18,625
Người mẹ chết rồi ạ.
471
00:34:18,708 --> 00:34:19,916
Thật sao?
472
00:34:21,458 --> 00:34:25,875
Dì nghĩ cô ấy chỉ uống hơi nhiều
và cần chợp mắt chút thôi.
473
00:34:26,916 --> 00:34:28,125
Đó gọi là say rượu ạ.
474
00:34:29,250 --> 00:34:30,708
Sao cháu biết thế?
475
00:34:31,416 --> 00:34:34,541
Mục sư trong thị trấn thỉnh thoảng
ngủ trên ghế băng sau nhà thờ,
476
00:34:34,625 --> 00:34:37,416
và khi cháu hỏi mẹ,
thì mẹ bảo với cháu thế.
477
00:34:38,041 --> 00:34:40,166
Đó là điều dì yêu ở mẹ cháu.
478
00:34:40,916 --> 00:34:42,666
Mẹ cháu thấy gì thì nói đó.
479
00:34:44,083 --> 00:34:45,833
Mà giờ mẹ cháu mất rồi ạ?
480
00:34:45,916 --> 00:34:47,166
Không đâu, cháu yêu.
481
00:34:48,875 --> 00:34:49,875
Sao dì biết ạ?
482
00:34:50,708 --> 00:34:51,583
Vì vậy đó.
483
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Dì và mẹ có kết nối.
484
00:34:56,958 --> 00:34:59,083
Theo một cách mà không ai có được.
485
00:34:59,166 --> 00:35:01,375
Dì với mẹ đặc biệt thế đó. Hiểu chứ?
486
00:35:01,875 --> 00:35:03,000
Sinh đôi ạ.
487
00:35:04,000 --> 00:35:05,958
Dì biết khi mẹ cháu gặp chuyện.
488
00:35:07,791 --> 00:35:11,291
Và mẹ cháu hiểu trái tim dì
hơn bất kì ai trên đời này.
489
00:35:13,750 --> 00:35:15,333
Ước gì cháu có chị sinh đôi.
490
00:35:19,625 --> 00:35:21,083
Mẹ sẽ về sớm thôi.
491
00:35:27,125 --> 00:35:28,875
Chị đang giữ những bí mật gì?
492
00:35:29,875 --> 00:35:31,458
Chị lôi ta vào chuyện gì đây?
493
00:36:20,083 --> 00:36:21,125
Anh yêu à.
494
00:36:21,208 --> 00:36:22,958
Chào em. Có tin gì không?
495
00:36:23,041 --> 00:36:24,666
Không tốt lắm.
496
00:36:24,750 --> 00:36:27,583
Ngựa của chị ấy
chạy từ trên đồi về, dính đầy máu.
497
00:36:27,666 --> 00:36:28,708
Chúa ơi.
498
00:36:29,583 --> 00:36:31,208
Chúa ơi, và chị ấy ngoài đó…
499
00:36:32,041 --> 00:36:33,541
Họ có đi đủ nhanh không?
500
00:36:33,625 --> 00:36:35,666
Họ có đủ nhân lực tìm kiếm không?
501
00:36:35,750 --> 00:36:37,000
Phải, không và không.
502
00:36:38,541 --> 00:36:42,208
- Em không biết làm gì hơn nữa.
- Rồi. Em có tìm thấy gì nữa không?
503
00:36:42,291 --> 00:36:43,125
Không gì cả.
504
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
Jack không chịu nói.
Bố em biết gì đó mà cũng không nói.
505
00:36:47,250 --> 00:36:48,666
Cảnh sát thì nghĩ sao?
506
00:36:48,750 --> 00:36:50,416
Họ nghĩ chị ấy dây vào gì đó.
507
00:36:52,541 --> 00:36:54,291
- Được rồi, anh bay đến.
- Không.
508
00:36:54,375 --> 00:36:57,500
Rõ là có chuyện khuất tất.
Anh không muốn em đơn độc.
509
00:36:57,583 --> 00:36:59,833
Không. Em cần thêm một ngày.
510
00:37:01,208 --> 00:37:03,166
Hoặc hai. Để giải quyết, nhé?
511
00:37:04,416 --> 00:37:06,125
Em phải tự xử lí chuyện này.
512
00:37:06,208 --> 00:37:07,708
Gina, ta phải nhờ trợ giúp.
513
00:37:08,416 --> 00:37:09,458
Em sẽ tìm.
514
00:37:10,208 --> 00:37:11,875
Em hứa. Nhưng không ai nói gì cả.
515
00:37:11,958 --> 00:37:13,875
Họ vẫn nghĩ em là Gina Hư từ Hollywood.
516
00:37:13,958 --> 00:37:15,208
Anh hiểu thị trấn này mà.
517
00:37:15,291 --> 00:37:16,708
Anh không hiểu, thật đó.
518
00:37:19,500 --> 00:37:22,000
- Nhớ báo tin cho anh, nhé?
- Được.
519
00:37:23,875 --> 00:37:26,166
- Em yêu anh.
- Yêu em.
520
00:38:05,000 --> 00:38:06,541
Mẹ tưởng là em đó, Gina!
521
00:38:06,625 --> 00:38:07,875
Nhưng là chị mà, Leni!
522
00:38:07,958 --> 00:38:10,125
Gina. Leni.
523
00:38:10,208 --> 00:38:12,375
Hổ Leni đệ nhất.
524
00:38:12,458 --> 00:38:14,208
Theo sau là Bồ câu Gina.
525
00:39:41,500 --> 00:39:42,333
Leni.
526
00:39:44,208 --> 00:39:45,041
Chào anh.
527
00:39:51,333 --> 00:39:52,416
Em là Gina. Jack.
528
00:39:53,083 --> 00:39:55,916
Là em. Em xin lỗi.
529
00:39:58,666 --> 00:39:59,541
Anh nghe em chứ?
530
00:40:01,541 --> 00:40:02,583
Có.
531
00:40:16,833 --> 00:40:17,791
Anh xin lỗi.
532
00:40:20,333 --> 00:40:21,541
Em không nên ở đây.
533
00:41:08,291 --> 00:41:09,166
Xin chào?
534
00:41:13,583 --> 00:41:14,708
Leni?
535
00:41:21,375 --> 00:41:23,916
Được rồi. Sẽ ổn cả thôi.
536
00:41:24,750 --> 00:41:25,750
Chị tin em không?
537
00:41:40,208 --> 00:41:41,541
Cái quái gì vậy?
538
00:41:44,291 --> 00:41:45,958
Đây. Đổi với chị đi.
539
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
Đổi váy đi.
540
00:41:51,416 --> 00:41:53,958
Gina, em phải đổi với chị.
541
00:41:54,041 --> 00:41:55,833
Em phải đổi với chị ngay!
542
00:42:11,125 --> 00:42:13,750
ECHOES
CHÚC MỪNG SINH NHẬT - GINA MCCLEARY
543
00:42:15,625 --> 00:42:19,875
CÓ CẢ HAI CUỘC ĐỜI
544
00:42:21,875 --> 00:42:25,625
CHỌN ĐI
545
00:42:54,458 --> 00:42:56,666
Tận hưởng một năm ở Los Angeles đi, Gina.
546
00:42:57,375 --> 00:42:59,458
Chúc vui ở Núi Echo nhé, Leni.
547
00:43:00,083 --> 00:43:02,958
Cho đến lần hoán đổi năm sau,
ở Hồ Tahoe nhé?
548
00:43:03,041 --> 00:43:03,916
Hẹn thế nhé.
549
00:43:18,875 --> 00:43:20,125
"Chọn đi"?
550
00:43:20,666 --> 00:43:22,958
Gina, sao chị chọn được?
551
00:43:24,041 --> 00:43:26,833
Chị không hiểu. Sao em lại làm thế này?
552
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
Chị đã về được nhà.
553
00:44:05,250 --> 00:44:06,791
Mất nhiệt và mất nước.
554
00:44:06,875 --> 00:44:08,958
Móng tay gãy. Thái dương phải bị bầm.
555
00:44:09,041 --> 00:44:11,416
Rất thuyết phục.
556
00:44:14,291 --> 00:44:16,458
Dù chị đã không diễn vai này suốt một năm.
557
00:44:35,125 --> 00:44:35,958
Mẹ ạ?
558
00:44:38,500 --> 00:44:40,000
Mẹ ơi!
559
00:44:44,083 --> 00:44:45,541
Mẹ ơi!
560
00:44:46,333 --> 00:44:48,166
Con yêu! Chúa ơi.
561
00:44:51,458 --> 00:44:53,625
Mẹ về rồi, con yêu.
562
00:44:53,708 --> 00:44:55,666
Được rồi, Gina.
563
00:44:55,750 --> 00:44:57,208
Chị sẽ quay lại làm Leni.
564
00:44:57,833 --> 00:44:58,666
Làm chính chị.
565
00:44:58,750 --> 00:45:00,375
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
566
00:45:01,083 --> 00:45:03,208
Để chị xem em đã gây chuyện gì ở đây.
567
00:45:03,916 --> 00:45:04,958
Cho cả hai ta.
568
00:46:26,875 --> 00:46:31,875
Biên dịch: Linh Phan