1
00:00:06,583 --> 00:00:09,333
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,708 --> 00:00:15,041
- [respiración agitada]
- [música animada]
3
00:00:29,166 --> 00:00:31,166
- [jadea] Hola.
- [hombre] Hola.
4
00:00:32,041 --> 00:00:34,916
No te vi en la mañana.
Te fuiste antes de las seis.
5
00:00:35,000 --> 00:00:37,500
- Corrí el circuito largo. Dos veces hoy.
- Oh.
6
00:00:37,583 --> 00:00:38,916
[ambos] Mmm.
7
00:00:39,416 --> 00:00:42,500
- Y luego, otra vuelta.
- ¿Dieciséis kilómetros? Con todo.
8
00:00:42,583 --> 00:00:45,083
- Conoces a tu esposa.
- [ríe]
9
00:00:45,833 --> 00:00:46,666
Sí.
10
00:00:47,583 --> 00:00:49,416
[continúa música]
11
00:00:52,416 --> 00:00:54,541
[mujer] Leni, habla tu hermana.
12
00:00:55,708 --> 00:00:56,791
Otra vez.
13
00:00:56,875 --> 00:00:59,625
[ríe] Seguramente es pura neurosis, pero…
14
00:00:59,708 --> 00:01:02,625
por favor, ¿me puedes llamar hoy?
15
00:01:02,708 --> 00:01:06,916
[titubea] Entre limpiar caballerizas,
mostrar caballos o lo que sea que hagas,
16
00:01:07,458 --> 00:01:08,291
pero hoy.
17
00:01:08,375 --> 00:01:10,875
Llámame, ¿sí? ¿Por favor?
18
00:01:10,958 --> 00:01:13,083
Voy en camino a la junta de marketing,
19
00:01:13,166 --> 00:01:16,208
en donde parece
que practicaron hasta la sonrisa,
20
00:01:16,291 --> 00:01:20,166
Necesitan que escoja una de las portadas
y no tengo idea, para variar.
21
00:01:20,250 --> 00:01:21,875
Entonces, llámame.
22
00:01:23,916 --> 00:01:25,291
[aumenta volumen de música]
23
00:01:39,583 --> 00:01:41,083
[suena campanilla de ascensor]
24
00:01:44,750 --> 00:01:46,250
- Buenos días.
- Buenos días.
25
00:01:46,333 --> 00:01:48,250
- Ya te esperan.
- Ay, gracias.
26
00:01:48,333 --> 00:01:49,375
- ¿Café?
- ¡Gracias!
27
00:01:49,458 --> 00:01:51,791
[ríe] Se ve que tú no has tomado café.
28
00:01:54,750 --> 00:01:55,708
Gracias.
29
00:01:55,791 --> 00:01:56,708
Buenos días.
30
00:01:57,541 --> 00:01:59,166
Hola a todos.
31
00:01:59,708 --> 00:02:00,708
[mujer] Buenos días.
32
00:02:01,291 --> 00:02:03,375
Gracias por las propuestas de portada.
33
00:02:03,458 --> 00:02:06,000
Todas son perfectas.
34
00:02:06,666 --> 00:02:07,791
En serio.
35
00:02:08,458 --> 00:02:09,416
[titubea]
36
00:02:10,541 --> 00:02:11,666
Pero el libro…
37
00:02:13,166 --> 00:02:14,000
no es perfecto.
38
00:02:14,083 --> 00:02:19,083
Y la mujer de la historia
es un desastre de mierda.
39
00:02:19,583 --> 00:02:21,083
Hagamos un desorden de mierda.
40
00:02:23,291 --> 00:02:24,291
¿Okey?
41
00:02:24,375 --> 00:02:25,875
Un collage glorioso.
42
00:02:25,958 --> 00:02:27,750
Todos. Tú. Y tú. [ríe]
43
00:02:27,833 --> 00:02:31,208
Juntos. ¡Sí! Rómpanlas, revuélvanlas.
44
00:02:32,958 --> 00:02:34,583
Eso. Muéstrame esa parte.
45
00:02:34,666 --> 00:02:37,625
[mujer] Okey, Leni.
Supe lo de la editorial.
46
00:02:37,708 --> 00:02:39,041
- [risas]
- [hombre] Salud.
47
00:02:39,125 --> 00:02:42,291
Vi a los del estudio de cine,
aunque tenemos que hablar primero.
48
00:02:42,375 --> 00:02:43,291
[helicóptero]
49
00:02:43,375 --> 00:02:46,041
Pero, en serio,
me empiezo a sentir nerviosa.
50
00:02:46,125 --> 00:02:48,041
Ya van 36 horas.
51
00:02:49,041 --> 00:02:52,291
Entonces, ¿dónde estás, eh?
Necesito que me…
52
00:02:52,375 --> 00:02:53,583
[pitido de teléfono]
53
00:02:54,333 --> 00:02:55,250
¡Carajo!
54
00:02:55,333 --> 00:02:57,125
Qué molesto cuando son más de uno.
55
00:02:57,208 --> 00:02:59,541
No tiene espacio en el buzón.
Jamás se llena.
56
00:02:59,625 --> 00:03:01,250
Ah, ¿será porque tú lo llenaste?
57
00:03:01,333 --> 00:03:04,250
Charlie, no se me quita la sensación
de que pasó algo malo.
58
00:03:04,333 --> 00:03:06,416
- Corazón…
- Ya llamé a Jack cinco veces.
59
00:03:06,500 --> 00:03:07,500
No me llama aún.
60
00:03:07,583 --> 00:03:10,708
Jack no te llama porque dice
que llevas tus dramas de Hollywood
61
00:03:10,791 --> 00:03:12,625
a su tranquila vida de Virginia.
62
00:03:12,708 --> 00:03:13,958
[ruido de vidrios rotos]
63
00:03:15,000 --> 00:03:15,833
¿Qué fue eso?
64
00:03:16,750 --> 00:03:19,125
- ¿Volviste a dejar abierta tu ventana?
- No.
65
00:03:20,500 --> 00:03:21,625
Tal vez.
66
00:03:24,541 --> 00:03:25,875
[traqueteo de objetos]
67
00:03:29,125 --> 00:03:30,375
- ¿Charlie?
- Quédate ahí.
68
00:03:33,291 --> 00:03:34,291
Oh, ¿qué…?
69
00:03:35,125 --> 00:03:36,083
[gruñidos]
70
00:03:39,791 --> 00:03:41,625
- [exhala]
- [susurra] Hijos de puta.
71
00:03:45,041 --> 00:03:45,916
Carajo.
72
00:03:47,250 --> 00:03:48,958
Los mapaches hicieron una fiesta.
73
00:03:50,333 --> 00:03:52,000
[suspira] Esas pestes se mudaron.
74
00:03:54,125 --> 00:03:56,458
¿Por qué tienes
tantos mapas del lago Tahoe?
75
00:03:56,541 --> 00:03:57,375
¿Qué?
76
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
[titubea] Para el viaje de cumpleaños.
77
00:04:01,541 --> 00:04:02,541
Para ir a caminar.
78
00:04:02,625 --> 00:04:03,833
A ti no te gusta.
79
00:04:03,916 --> 00:04:06,208
Ah, pensaba en Jack y en Leni.
80
00:04:06,291 --> 00:04:08,041
Pues todos estos son del lago.
81
00:04:17,500 --> 00:04:18,958
[suena teléfono]
82
00:04:22,250 --> 00:04:23,166
Jack.
83
00:04:23,250 --> 00:04:24,416
Gina, hola.
84
00:04:24,500 --> 00:04:26,583
[inspira] Algo acaba de pasar.
85
00:04:28,375 --> 00:04:29,750
Leni desapareció.
86
00:04:30,416 --> 00:04:31,791
¿Cómo que desapareció?
87
00:04:32,291 --> 00:04:34,750
[Jack suspira]
Se metieron a robar a los establos.
88
00:04:34,833 --> 00:04:36,125
La policía está aquí.
89
00:04:36,208 --> 00:04:38,375
- [diálogo indistinto]
- [suspira]
90
00:04:38,458 --> 00:04:40,583
Creo que la persiguió alguien.
91
00:04:41,833 --> 00:04:43,416
Puede que la hayan secuestrado.
92
00:04:43,500 --> 00:04:44,708
[resopla]
93
00:04:45,625 --> 00:04:47,083
[música de suspenso]
94
00:04:50,125 --> 00:04:52,541
- [Gina] Leni, me estoy volviendo loca.
- [tipea]
95
00:04:53,666 --> 00:04:55,000
¿Dónde estás?
96
00:04:56,208 --> 00:04:57,250
¿Qué pasó?
97
00:04:58,000 --> 00:05:00,291
Sabía que pasaba algo malo. Lo sabía.
98
00:05:00,375 --> 00:05:01,500
BIENVENIDA, GINA
99
00:05:01,583 --> 00:05:02,500
BIENVENIDA, LENI
100
00:05:02,583 --> 00:05:04,708
Ni una llamada tuya. Nada en el diario.
101
00:05:04,791 --> 00:05:07,291
[Jeni en video]
Jack trabaja con uno de los potros…
102
00:05:07,375 --> 00:05:08,791
[Gina] Entonces, voy a casa.
103
00:05:11,666 --> 00:05:12,875
¿Te voy a encontrar ahí?
104
00:05:12,958 --> 00:05:14,416
[música inquietante]
105
00:05:15,166 --> 00:05:16,833
¿Volveremos a ser las de antes?
106
00:05:19,583 --> 00:05:20,541
Te necesito.
107
00:05:24,166 --> 00:05:26,666
Tengo que encontrarte.
Tenemos que estar bien.
108
00:05:30,500 --> 00:05:31,375
Tenemos que.
109
00:05:36,958 --> 00:05:40,000
Para mí, no existe un mundo sin ti.
110
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
DIARIO ACTUALIZADO
111
00:05:42,875 --> 00:05:44,208
[trueno]
112
00:05:50,666 --> 00:05:52,458
[retumbo de truenos]
113
00:05:53,416 --> 00:05:55,333
[música dramática coral]
114
00:06:16,500 --> 00:06:18,708
PERSONA DESAPARECIDA
115
00:06:32,416 --> 00:06:33,791
[continúa música dramática]
116
00:06:56,291 --> 00:06:57,916
[charlas indistintas]
117
00:07:08,583 --> 00:07:12,750
[mujer] Ya tenemos la zona acordonada.
Seguimos a la espera de apoyo.
118
00:07:12,833 --> 00:07:13,666
¡Samida!
119
00:07:14,583 --> 00:07:15,583
- Lisa.
- Oh, Gina.
120
00:07:16,416 --> 00:07:17,958
¿Qué está pasando?
121
00:07:19,458 --> 00:07:22,416
¿Y el equipo de búsqueda?
¿Papá y Jack están en las colinas?
122
00:07:22,500 --> 00:07:25,000
- [Samida] Sí. Siguen allá.
- ¿Y Meg?
123
00:07:26,583 --> 00:07:28,125
- ¿Qué?
- Ella… no está.
124
00:07:28,833 --> 00:07:30,458
¿Cómo que no está?
125
00:07:30,958 --> 00:07:32,416
Es la mejor amiga de Leni.
126
00:07:34,208 --> 00:07:36,166
Si no está aquí, ¿quién cuida a Mattie?
127
00:07:36,250 --> 00:07:37,125
¿Eh?
128
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
[resopla exasperada]
129
00:07:44,375 --> 00:07:46,416
¿Hola? Soy Gina.
130
00:07:48,875 --> 00:07:49,708
Guau.
131
00:07:50,291 --> 00:07:51,125
[resopla]
132
00:07:51,666 --> 00:07:52,750
Demente.
133
00:07:53,625 --> 00:07:55,041
[Gina] ¿Y tú quién eres?
134
00:07:55,125 --> 00:07:56,333
Ah, Natasha.
135
00:07:56,416 --> 00:07:57,666
¿Y qué haces aquí?
136
00:07:58,291 --> 00:07:59,666
Soy la niñera de Mattie.
137
00:08:00,166 --> 00:08:01,916
Mattie jamás ha tenido niñera.
138
00:08:02,000 --> 00:08:03,833
Trabajo para Jack.
139
00:08:04,541 --> 00:08:05,750
¿Desde cuándo?
140
00:08:06,333 --> 00:08:08,166
No sé, varios meses.
141
00:08:10,750 --> 00:08:12,416
Voy a ir a ver a Mattie.
142
00:08:12,500 --> 00:08:13,625
Ah, está dormida.
143
00:08:13,708 --> 00:08:16,375
Puede… volver luego.
144
00:08:21,291 --> 00:08:22,750
[música de suspenso]
145
00:08:51,791 --> 00:08:53,000
[música suave]
146
00:09:31,750 --> 00:09:32,583
¿Mami?
147
00:09:32,666 --> 00:09:33,708
[con voz suave] No.
148
00:09:35,208 --> 00:09:37,083
Soy tu tía Gina, Mattie.
149
00:09:38,541 --> 00:09:39,875
Perdón, mi amor.
150
00:09:41,250 --> 00:09:42,541
Pero ya vine.
151
00:09:43,458 --> 00:09:46,416
Los voy a ayudar
y vamos a encontrar a tu mamá.
152
00:09:47,500 --> 00:09:48,916
[hombre] Miren, ¡regresaron!
153
00:09:49,000 --> 00:09:50,083
¡Vayamos a ver!
154
00:09:50,791 --> 00:09:53,291
- [caballo relincha]
- Tal vez la encontraron.
155
00:09:53,375 --> 00:09:54,500
[Mattie gruñe]
156
00:09:55,583 --> 00:09:57,583
[gritos y charlas indistintas afuera]
157
00:10:05,875 --> 00:10:08,750
Hola, mi amor. Ah. ¿Cómo estás?
158
00:10:08,833 --> 00:10:10,125
¿Estás bien?
159
00:10:14,250 --> 00:10:16,375
¿Qué tal si vas a la casa con Natasha, eh?
160
00:10:16,458 --> 00:10:19,375
- Ahora voy para cenar.
- Sí, está bien.
161
00:10:19,875 --> 00:10:20,708
[Gina] Jack.
162
00:10:21,750 --> 00:10:23,125
¿Qué es todo esto?
163
00:10:23,708 --> 00:10:24,958
¿Dónde está Leni?
164
00:10:25,041 --> 00:10:26,916
Eso quisiera saber, Gina.
165
00:10:27,500 --> 00:10:30,708
- Te dije que te mantendría informada.
- ¿Creíste que no vendría?
166
00:10:30,791 --> 00:10:33,666
- Ella es toda mi vida, y tú lo sabes.
- Okey, ya lo sé.
167
00:10:33,750 --> 00:10:36,125
Por favor, no hagas lo de siempre.
168
00:10:38,458 --> 00:10:39,291
Jack.
169
00:10:39,375 --> 00:10:41,375
- [relinchos]
- [charlas indistintas]
170
00:10:43,083 --> 00:10:45,750
¿No habló contigo? ¿Como siempre?
171
00:10:46,541 --> 00:10:48,458
- Sí.
- ¿Ella te dijo algo?
172
00:10:48,958 --> 00:10:51,208
Lo que fuera.
¿De aquí habían estado hablando?
173
00:10:51,291 --> 00:10:55,583
Me habló de que domaron un caballo.
Hace días. Y que fueron a cabalgar en él.
174
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
¿Hace días?
175
00:10:58,083 --> 00:10:59,083
¿Qué?
176
00:10:59,166 --> 00:11:01,416
[titubea] Ese nuevo caballo
fue hace un mes.
177
00:11:01,500 --> 00:11:03,083
No, lo acaba de publicar.
178
00:11:03,750 --> 00:11:05,333
[Mattie] Papi, ¿no vas a venir?
179
00:11:05,875 --> 00:11:06,708
[suspira]
180
00:11:06,791 --> 00:11:08,166
- ¿Qué? Jack.
- Ahora no.
181
00:11:08,750 --> 00:11:10,208
Voy a hacer de cenar.
182
00:11:13,541 --> 00:11:15,000
[mujer] ¡Gina!
183
00:11:15,083 --> 00:11:17,250
Gina, hola. ¿Qué tal?
184
00:11:17,333 --> 00:11:19,500
Louise Floss, cuánto sin verla.
185
00:11:19,583 --> 00:11:20,875
Sí, me acuerdo, oficial.
186
00:11:20,958 --> 00:11:23,333
Bueno, ahora soy sheriff Floss.
187
00:11:23,416 --> 00:11:25,125
Aunque usted no lo crea.
188
00:11:25,708 --> 00:11:27,666
Ya pasaron varios años, ¿no?
189
00:11:27,750 --> 00:11:30,375
Nos encontrábamos muy a menudo
en esos tiempos.
190
00:11:30,458 --> 00:11:33,458
Ay, perdón. Ella es la oficial Martinez.
191
00:11:33,541 --> 00:11:34,666
Puede llamarme Paula.
192
00:11:34,750 --> 00:11:36,375
¿Por qué detuvieron la búsqueda?
193
00:11:36,458 --> 00:11:39,541
Bueno, ya nos estamos quedando
sin luz, ¿no?
194
00:11:39,625 --> 00:11:41,375
En especial allá en los senderos.
195
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
¿Qué, la luz eléctrica
no llega aún a Mount Echo?
196
00:11:44,041 --> 00:11:45,875
¿No? ¿Helicópteros?
¿Ya descubrieron el fuego?
197
00:11:45,958 --> 00:11:48,375
Ay, bueno, tenemos todo eso y más, claro.
198
00:11:48,458 --> 00:11:52,083
Pero este terreno es duro
y la vegetación es espesa.
199
00:11:52,166 --> 00:11:55,458
- [carraspea]
- Creí que todavía lo recordaría.
200
00:11:55,541 --> 00:11:59,625
Gina tuvo su propia aventura
cuando era muy joven, si mal no recuerdo.
201
00:11:59,708 --> 00:12:01,291
¿Qué carajo le pasó a Leni?
202
00:12:01,375 --> 00:12:02,958
Ese es el misterio, ¿verdad?
203
00:12:03,041 --> 00:12:06,166
Cortaron pestillos en los establos,
204
00:12:06,250 --> 00:12:08,375
los abrieron, soltaron a los caballos
205
00:12:08,458 --> 00:12:11,583
y la oficina del establo
también fue saqueada.
206
00:12:11,666 --> 00:12:12,583
Dios santo.
207
00:12:12,666 --> 00:12:17,041
Jack no notó que hubiera faltado nada
en la oficina, pero…
208
00:12:17,875 --> 00:12:21,666
hay evidencias de al menos un intruso
en las instalaciones.
209
00:12:21,750 --> 00:12:24,291
- Hay pisadas de talla 13.
- ¿Qué?
210
00:12:24,958 --> 00:12:26,500
¿Cree que se la llevó alguien?
211
00:12:26,583 --> 00:12:28,666
No queremos adelantar hipótesis.
212
00:12:28,750 --> 00:12:30,833
Claro, un detective
no debe tener teorías de un crimen
213
00:12:30,916 --> 00:12:32,833
y, si se trata de un secuestro, menos.
214
00:12:32,916 --> 00:12:35,625
Bueno, aún no lo podemos descartar.
215
00:12:36,416 --> 00:12:39,625
Pero no aparecen su silla y las riendas,
además de su caballo.
216
00:12:39,708 --> 00:12:42,291
- ¿De qué habla? ¿Salió con Prince?
- Parece que sí.
217
00:12:42,375 --> 00:12:44,208
En el mejor de los casos,
218
00:12:44,291 --> 00:12:47,625
los intrusos sacaron a los caballos
como una distracción,
219
00:12:47,708 --> 00:12:51,750
y ella pudo haber tratado
de reunirlos y se perdió o se lesionó.
220
00:12:52,500 --> 00:12:55,833
¿En el mejor de los casos,
está tirada medio muerta en una zanja
221
00:12:55,916 --> 00:12:58,333
y usted está aquí
mordisqueando una manzana?
222
00:12:59,333 --> 00:13:01,166
Ya me terminé la manzana.
223
00:13:02,416 --> 00:13:05,375
- Estamos haciendo todo a nuestro alcance.
- Sí, ajá.
224
00:13:05,458 --> 00:13:06,375
[suspira]
225
00:13:07,166 --> 00:13:09,333
Debe ser duro estar de vuelta
226
00:13:09,416 --> 00:13:11,250
con tanta historia
227
00:13:12,083 --> 00:13:13,416
y cómo se fue.
228
00:13:14,083 --> 00:13:16,833
No, lo duro es que no hallan a mi hermana.
229
00:13:16,916 --> 00:13:19,750
Va a oscurecer y nadie la está buscando.
230
00:13:21,583 --> 00:13:23,500
Ejemplo perfecto de policía de pueblo.
231
00:13:31,208 --> 00:13:32,416
[Floss] Gracias a todos.
232
00:13:33,166 --> 00:13:35,625
- ¿Estás bien?
- Sí. Es que las dos son idénticas.
233
00:13:35,708 --> 00:13:38,625
Una se acostumbra.
Pero es más difícil cuando es una amiga.
234
00:13:38,708 --> 00:13:40,666
No creo que Leni me vea como amiga.
235
00:13:40,750 --> 00:13:43,291
Es buena gente.
No es cerrada como las demás.
236
00:13:43,375 --> 00:13:45,375
Pero ¿Gina? Se ve más ruda.
237
00:13:45,458 --> 00:13:47,208
Sí, es la que tiene problemas.
238
00:13:47,916 --> 00:13:48,750
¿Problemas?
239
00:13:48,833 --> 00:13:51,166
Bueno, eso cuenta la historia.
240
00:13:51,250 --> 00:13:54,708
Claro que…
siempre hay más de una historia.
241
00:13:55,333 --> 00:13:56,666
- Ah.
- [motor arranca]
242
00:14:04,416 --> 00:14:08,750
[suspira] La tristeza rodea esta familia,
y así ha sido siempre.
243
00:14:13,666 --> 00:14:14,500
[Floss] Mmm.
244
00:14:15,000 --> 00:14:16,083
[música de suspenso]
245
00:14:18,750 --> 00:14:21,333
[radio policial]
Todas las unidades van en camino.
246
00:14:21,416 --> 00:14:23,583
Repito: todas las unidades van en camino.
247
00:14:24,291 --> 00:14:25,375
[chasquea los labios]
248
00:14:26,166 --> 00:14:29,458
[Floss] No recuerdo haberlo visto
durante la búsqueda, ¿y tú?
249
00:14:32,125 --> 00:14:35,958
[titubea] No, pero…
tampoco vi a toda la gente.
250
00:14:36,041 --> 00:14:37,833
- ¿Quiere volver?
- No.
251
00:14:38,500 --> 00:14:40,958
Pero que no se te olvide
ese vehículo, ¿sí?
252
00:14:48,208 --> 00:14:49,375
Hola, Meg.
253
00:14:49,458 --> 00:14:51,833
Soy… Gina.
254
00:14:53,041 --> 00:14:54,333
Eh, tanto sin hablar.
255
00:14:55,333 --> 00:14:57,458
Vine al pueblo para la búsqueda,
256
00:14:57,541 --> 00:14:59,125
y creí que te vería ahí.
257
00:15:01,250 --> 00:15:04,041
Sé que las dos son muy buenas amigas.
258
00:15:04,916 --> 00:15:06,791
Pensé que debió pasar algo…
259
00:15:07,916 --> 00:15:09,541
malo, obviamente.
260
00:15:10,500 --> 00:15:11,416
Ya no sé.
261
00:15:13,750 --> 00:15:15,208
Luego te llamo.
262
00:15:16,875 --> 00:15:17,833
[suspira]
263
00:15:34,083 --> 00:15:35,000
Gina.
264
00:15:35,791 --> 00:15:37,500
- Papá.
- [suspira]
265
00:15:41,791 --> 00:15:42,750
Qué milagro.
266
00:15:53,875 --> 00:15:56,833
[Gina] ¿Pero no viste nada
que te diera esperanzas?
267
00:15:58,166 --> 00:16:00,083
No, cubrimos puro campo abierto.
268
00:16:00,166 --> 00:16:01,041
Y ella no…
269
00:16:02,166 --> 00:16:03,541
[titubea] Ellos no…
270
00:16:03,625 --> 00:16:06,583
Fuera quien fuera,
no fueron por el camino principal.
271
00:16:07,416 --> 00:16:08,750
Estoy preocupada por ella.
272
00:16:08,833 --> 00:16:10,708
¿Te unirás a la búsqueda mañana?
273
00:16:11,666 --> 00:16:12,500
Claro.
274
00:16:13,291 --> 00:16:15,291
Podrías ir en lugar de papá.
275
00:16:15,958 --> 00:16:18,958
Le dije que no fuera hoy,
pero me ignoró como toda la vida.
276
00:16:19,041 --> 00:16:21,625
¿En serio crees
que no iré a buscar a mi hija?
277
00:16:21,708 --> 00:16:23,000
Pero el doctor dijo…
278
00:16:23,541 --> 00:16:24,916
¿Qué dijo el doctor?
279
00:16:28,291 --> 00:16:30,791
Que el estrés
es demasiado para alguien de tu edad.
280
00:16:30,875 --> 00:16:35,041
¿De mi edad? Hago lo doble
que cualquier caballerango de la granja.
281
00:16:35,125 --> 00:16:37,791
Y lo voy a seguir haciendo
hasta que me sepulten.
282
00:16:37,875 --> 00:16:39,416
¿Qué te dijo el doctor?
283
00:16:44,500 --> 00:16:47,708
- ¿Qué es lo que tienes?
- Nada. No sucede nada.
284
00:16:49,583 --> 00:16:51,000
¿Y Jack está bien?
285
00:16:52,833 --> 00:16:54,416
Hoy estuvo muy raro conmigo.
286
00:16:54,500 --> 00:16:57,166
- Su esposa no aparece…
- Ha estado presionado.
287
00:16:58,375 --> 00:17:00,958
- ¿Presionado con qué?
- Eso no te incumbe, ¿o sí?
288
00:17:01,041 --> 00:17:04,250
Nuestra hermana está perdida.
¿Y si dejamos los problemas para otro día?
289
00:17:04,333 --> 00:17:05,958
¿Dejarlos para otro día?
290
00:17:06,041 --> 00:17:08,250
No sé, Gina, supongo que tú puedes.
291
00:17:08,333 --> 00:17:10,916
Pero entenderás
por qué me cuesta más trabajo.
292
00:17:12,375 --> 00:17:13,208
Creo que ahora…
293
00:17:14,833 --> 00:17:16,458
todos queremos lo mismo.
294
00:17:16,541 --> 00:17:17,750
De acuerdo.
295
00:17:20,625 --> 00:17:22,708
Es una bendición que estén conmigo.
296
00:17:22,791 --> 00:17:25,666
Entonces, por favor…
297
00:17:41,875 --> 00:17:43,750
Estoy cansada por el viaje.
298
00:17:54,250 --> 00:17:55,833
[Gina] De vuelta en esta casa,
299
00:17:56,458 --> 00:17:59,833
donde soy esa Gina
y todo lo que hago está mal.
300
00:17:59,916 --> 00:18:02,041
[risas y charla indistinta con eco]
301
00:18:02,125 --> 00:18:03,166
Te extraño.
302
00:18:03,875 --> 00:18:05,625
¡Te voy a hacer cosquillas!
303
00:18:05,708 --> 00:18:08,875
- [ríen]
- ¡Con las dos juego!
304
00:18:10,833 --> 00:18:12,125
[tose]
305
00:18:12,208 --> 00:18:14,125
Estoy bien. Perdón, estoy bien.
306
00:18:15,000 --> 00:18:16,666
Oigan, ¿están listas?
307
00:18:16,750 --> 00:18:18,500
- ¿Listas para la sorpresa?
- [ríen]
308
00:18:19,166 --> 00:18:21,666
¿Recuerdan la historia
de la noche cuando nacieron?
309
00:18:21,750 --> 00:18:23,500
Leni la Leona primero.
310
00:18:23,583 --> 00:18:25,958
- [mujer] Leni la Leona primero
- [ríe]
311
00:18:27,000 --> 00:18:29,041
Y después, Gina la Paloma.
312
00:18:31,208 --> 00:18:34,333
Cuando cantaban
la luna y la estrella de la noche.
313
00:18:36,500 --> 00:18:38,000
Qué hermosa luna.
314
00:18:38,750 --> 00:18:40,083
[mujer] Así es.
315
00:18:43,166 --> 00:18:45,083
Quiero que las usen, ¿okey?
316
00:18:45,166 --> 00:18:47,833
Y así, siempre voy a estar con ustedes.
317
00:18:48,416 --> 00:18:49,791
Porque las dos tienen algo.
318
00:18:51,416 --> 00:18:54,125
Tienen algo
que no tiene nadie en el mundo.
319
00:18:54,208 --> 00:18:55,958
Solo ustedes dos.
320
00:18:56,666 --> 00:18:57,833
Y no lo perderán nunca.
321
00:18:59,583 --> 00:19:03,375
Siempre y cuando se amen y se protejan.
322
00:19:04,250 --> 00:19:05,750
Por siempre y para siempre.
323
00:19:07,666 --> 00:19:09,291
Solo ustedes dos, ¿okey?
324
00:19:11,083 --> 00:19:12,333
[piso de madera chirría]
325
00:19:15,875 --> 00:19:17,125
[pasos se alejan con eco]
326
00:19:23,625 --> 00:19:25,875
- [cortina de ducha se corre]
- [agua cae]
327
00:19:35,333 --> 00:19:37,291
[ruido de agua se intensifica]
328
00:19:55,583 --> 00:19:56,750
[respira agitadamente]
329
00:19:57,333 --> 00:19:58,625
[música inquietante]
330
00:20:00,958 --> 00:20:02,416
[ruido de agua que cae]
331
00:20:04,458 --> 00:20:05,333
[exhala]
332
00:20:10,583 --> 00:20:12,500
- ¿Quién lo hizo?
- ¿Qué?
333
00:20:12,583 --> 00:20:14,291
¿Quién rompió mi muñeca?
334
00:20:16,208 --> 00:20:17,291
¿Fuiste tú?
335
00:20:17,375 --> 00:20:18,916
¿Por qué lo haría? ¿Y cómo?
336
00:20:20,333 --> 00:20:22,000
¿Quién más entra a la habitación?
337
00:20:22,083 --> 00:20:23,875
Pues Jack entra, ¿no?
338
00:20:23,958 --> 00:20:27,958
De vez en cuando,
a buscar cosas para Mattie y Leni.
339
00:20:28,041 --> 00:20:29,250
Pero es su habitación.
340
00:20:29,333 --> 00:20:32,291
La chica nueva estuvo jugando ahí
con Mattie hace unos días.
341
00:20:32,375 --> 00:20:36,166
¿Natasha entró a mi habitación?
¿Qué otras cosas hace aquí?
342
00:20:36,250 --> 00:20:39,666
¿No que Leni te contaba todo?
¿No hablan diario?
343
00:20:39,750 --> 00:20:40,791
Claro.
344
00:20:40,875 --> 00:20:43,500
Entonces, no te lo cuenta todo.
345
00:20:45,083 --> 00:20:46,541
Me voy a quedar en Riverside.
346
00:20:46,625 --> 00:20:49,500
No, no, no. Gina, somos tu familia.
347
00:20:49,583 --> 00:20:52,291
No. No, creo que es…
348
00:20:53,041 --> 00:20:54,375
mejor así, papá.
349
00:20:55,875 --> 00:20:57,166
[Gina] Algo anda mal.
350
00:20:57,250 --> 00:21:00,625
Alguien rompió la muñeca
como si fuera un mensaje.
351
00:21:00,708 --> 00:21:02,541
¿Las muñecas se pueden romper?
352
00:21:02,625 --> 00:21:04,083
Pudo ser la niñera.
353
00:21:04,750 --> 00:21:07,750
Hay una niñera con piercing en el ombligo.
Jack la contrató.
354
00:21:08,333 --> 00:21:10,375
- Eso suena raro.
- ¿Verdad?
355
00:21:10,958 --> 00:21:13,625
Y luego,
Leni cambió la habitación de Mattie.
356
00:21:13,708 --> 00:21:17,333
Y Meg no le habla a Leni,
y es su mejor amiga.
357
00:21:17,416 --> 00:21:20,041
Y ella no me dijo nada de nada de eso.
358
00:21:20,125 --> 00:21:22,250
- Nada.
- Debió decirte, estás enojada.
359
00:21:22,333 --> 00:21:24,250
¿Pero el enojo
no es más manejable que el miedo?
360
00:21:24,333 --> 00:21:25,958
¿No estás viendo todo
con ojos de ansiedad?
361
00:21:26,041 --> 00:21:29,041
No, veo todo con ojos
de que las cosas se fueron a la mierda.
362
00:21:29,125 --> 00:21:30,291
Se te oye en la voz.
363
00:21:30,375 --> 00:21:32,541
Por favor, no me hables como mi terapeuta.
364
00:21:32,625 --> 00:21:36,875
Soy tu esposo, y te digo
que tienes que dormir porque te amo.
365
00:21:36,958 --> 00:21:38,375
No como receta médica, ¿sí?
366
00:21:41,500 --> 00:21:42,458
- ¿Gina?
- Sí.
367
00:21:43,833 --> 00:21:44,750
También te amo.
368
00:21:45,333 --> 00:21:47,125
- Adiós.
- [suspira]
369
00:22:15,375 --> 00:22:17,250
[música coral siniestra]
370
00:22:18,041 --> 00:22:19,083
[exhala]
371
00:22:22,958 --> 00:22:23,833
[jadea]
372
00:22:44,291 --> 00:22:46,291
[continúa música siniestra]
373
00:22:50,041 --> 00:22:51,000
[Leni] Está fría.
374
00:23:03,416 --> 00:23:08,875
¿A quién recurro ahora?
Siempre fue a ti. A nosotras.
375
00:23:10,250 --> 00:23:12,041
No puedo dejar de pensar.
376
00:23:12,125 --> 00:23:13,541
ENTRADA DE AUDIO
377
00:23:13,625 --> 00:23:17,291
En que estés sola, con frío, a oscuras.
378
00:23:18,916 --> 00:23:21,541
Estás en una zanja, tal vez desangrándote.
379
00:23:23,375 --> 00:23:25,958
Carajo, Leni, tienes que volver a salvo.
380
00:23:26,958 --> 00:23:27,833
[solloza]
381
00:23:28,875 --> 00:23:30,458
[suspira] Ojalá un día…
382
00:23:32,583 --> 00:23:38,708
escuchemos esto y nos riamos
de cómo estuve al borde del colapso, pero…
383
00:23:40,125 --> 00:23:44,458
[suspira] Y sí lo estoy.
Al borde de un colapso.
384
00:23:45,333 --> 00:23:48,625
Si oyes esto, si lo oyes de alguna manera,
385
00:23:49,458 --> 00:23:52,041
estoy en la habitación 11
del Riverside Inn.
386
00:24:00,333 --> 00:24:03,416
[Leni en video]
Últimamente me pierdo en los recuerdos.
387
00:24:03,500 --> 00:24:07,875
Tal vez porque es la temporada
en que se siembran los manzanos.
388
00:24:07,958 --> 00:24:11,541
Y, ya sabes,
eso me recuerda tiempos mejores.
389
00:24:13,208 --> 00:24:17,291
[suspira] Me muero
por darte tu obsequio de cumpleaños.
390
00:24:17,375 --> 00:24:19,500
Pero de vuelta a las jornadas de 12 horas.
391
00:24:19,583 --> 00:24:21,708
Tenemos que prepararnos para muchas cosas.
392
00:24:21,791 --> 00:24:22,625
¿Okey?
393
00:24:22,708 --> 00:24:24,625
Te amo. Adiós.
394
00:24:28,291 --> 00:24:31,166
…de 12 horas. Tenemos que prepararnos
para muchas cosas.
395
00:24:31,250 --> 00:24:33,500
¿Okey? Te amo. Adiós.
396
00:24:35,875 --> 00:24:38,333
- [rebobina audio]
- Te amo. Adiós.
397
00:24:46,916 --> 00:24:47,916
[abre grifo]
398
00:25:03,750 --> 00:25:04,708
[resuella]
399
00:25:07,875 --> 00:25:09,083
[resuella]
400
00:25:10,833 --> 00:25:12,041
[cae agua del grifo]
401
00:25:19,291 --> 00:25:22,416
[Floss] Hoy iremos
a un terreno más traicionero.
402
00:25:22,500 --> 00:25:26,041
Jack y Victor
conoce esta zona mejor que nadie,
403
00:25:26,125 --> 00:25:29,000
entonces, todos
seguiremos sus instrucciones.
404
00:25:29,083 --> 00:25:30,500
Hay que avanzar rápido
405
00:25:30,583 --> 00:25:33,958
para poder cubrir
el mayor terreno que nos sea posible…
406
00:25:34,041 --> 00:25:36,333
- [relinchos]
- …en el menor tiempo posible.
407
00:25:36,416 --> 00:25:37,500
[exclama] Disculpen.
408
00:25:38,250 --> 00:25:39,791
[Jack] Prince. ¡Prince!
409
00:25:39,875 --> 00:25:41,291
[caballo resopla]
410
00:25:44,250 --> 00:25:46,000
[Jack] Oh, mierda.
411
00:25:46,083 --> 00:25:47,916
¿Qué crees que sea eso, Jack?
412
00:25:51,166 --> 00:25:53,125
Es sangre. Tiene cortadas.
413
00:25:53,208 --> 00:25:54,041
¿Es humana?
414
00:25:54,625 --> 00:25:57,041
Tenemos un caballo
manchado de sangre sin jinete.
415
00:25:57,125 --> 00:25:58,208
Tenemos que movernos,
416
00:25:58,291 --> 00:26:01,125
hay una posible víctima
con necesidad de atención médica.
417
00:26:01,208 --> 00:26:02,791
[murmullos indistintos]
418
00:26:08,541 --> 00:26:10,291
¿Crees que la sangre fuera de ella?
419
00:26:10,791 --> 00:26:11,708
No sé.
420
00:26:12,583 --> 00:26:13,708
Pero ¿qué crees?
421
00:26:14,333 --> 00:26:17,125
Creo que no quiero pensar en eso
hasta que sepa algo.
422
00:26:18,083 --> 00:26:20,875
¿Pasaba algo malo entre ustedes?
423
00:26:22,291 --> 00:26:23,750
¿Qué podría estar mal, Gina?
424
00:26:23,833 --> 00:26:25,958
En el último mensaje
que puso en el diario,
425
00:26:26,041 --> 00:26:28,500
estaba sentimental,
sabía que algo andaba mal.
426
00:26:29,000 --> 00:26:31,791
¿De qué hablas? ¿Qué te dijo?
427
00:26:31,875 --> 00:26:34,708
No, no fue lo que dijo.
Fue más bien su tono.
428
00:26:34,791 --> 00:26:37,291
¿Por qué?
¿Qué te preocupa que haya dicho, Jack?
429
00:26:37,375 --> 00:26:39,791
- [silbatos]
- [hombre] ¡Ey! ¡Encontramos algo!
430
00:26:39,875 --> 00:26:41,875
- [mujer] ¡Por aquí!
- [Jack arrea]
431
00:26:44,083 --> 00:26:46,166
- [Jack] Disculpa, Jay.
- [Gina] Disculpa.
432
00:26:47,000 --> 00:26:47,916
[Jack] Disculpen.
433
00:26:51,541 --> 00:26:52,666
Puta madre.
434
00:26:54,333 --> 00:26:56,208
- [Jack suspira]
- [Gina] Qué horror.
435
00:26:57,541 --> 00:26:58,791
¿Qué significa?
436
00:27:00,291 --> 00:27:01,500
No sé.
437
00:27:01,583 --> 00:27:04,041
Ah… Jack, sabes de caballos.
438
00:27:04,125 --> 00:27:06,666
Tal vez podrías bajar para asesorarnos.
439
00:27:06,750 --> 00:27:07,625
Sí.
440
00:27:14,625 --> 00:27:16,166
[música de suspenso]
441
00:27:20,291 --> 00:27:21,708
[Jack y Floss suspiran]
442
00:27:21,791 --> 00:27:23,500
- Qué lástima.
- Sí.
443
00:27:23,583 --> 00:27:24,666
¿Era de tu propiedad?
444
00:27:25,541 --> 00:27:27,875
No era nuestra,
pero la teníamos en pensión.
445
00:27:27,958 --> 00:27:30,250
Ay, pobrecita.
446
00:27:30,333 --> 00:27:33,500
Parece que le dieron un tiro en la cabeza.
447
00:27:33,583 --> 00:27:34,500
Oh.
448
00:27:34,583 --> 00:27:37,166
- Eso mismo digo yo, Jack.
- [suspira]
449
00:27:38,791 --> 00:27:39,625
Creo…
450
00:27:40,666 --> 00:27:42,791
Yo creo que se cayó y… bueno…
451
00:27:43,625 --> 00:27:45,750
- Quien la haya encontrado…
- Sí, algo así.
452
00:27:45,833 --> 00:27:47,583
Pero ¿sabes qué?
453
00:27:48,166 --> 00:27:52,958
Revisé si tenía chip, porque un chip
nos podría llevar a esa persona
454
00:27:53,041 --> 00:27:55,500
o, al menos, decirnos quién era el dueño.
455
00:27:55,583 --> 00:27:58,791
Pero ¡qué cosa tan rara! Se lo quitaron.
456
00:28:01,083 --> 00:28:02,541
Y tampoco fue hace poco.
457
00:28:02,625 --> 00:28:05,833
No sé mucho de caballos,
tú ya lo sabes, pero…
458
00:28:07,041 --> 00:28:08,750
¿no te parece muy extraño?
459
00:28:08,833 --> 00:28:11,791
[titubea] Recibimos
a toda clase de caballos.
460
00:28:11,875 --> 00:28:14,500
- [Floss]
- Y no… no los reviso a todos.
461
00:28:14,583 --> 00:28:16,666
Sí, pero debes llevar registros, imagino.
462
00:28:16,750 --> 00:28:19,500
Recibos con el nombre del dueño,
aunque sea, ¿no?
463
00:28:20,291 --> 00:28:23,416
Sí, pero en la oficina.
Puedo pedir que lo revisen.
464
00:28:23,500 --> 00:28:25,625
Me parece que eso sería una buena idea.
465
00:28:29,000 --> 00:28:31,083
Sí, sí. Hagamos eso enseguida.
466
00:28:31,916 --> 00:28:32,750
Okey.
467
00:28:35,375 --> 00:28:36,250
[exhala]
468
00:28:40,375 --> 00:28:41,875
Oye, no estoy entendiendo.
469
00:28:44,291 --> 00:28:45,125
Aquí no.
470
00:28:47,708 --> 00:28:49,250
[música de suspenso aumenta]
471
00:28:50,833 --> 00:28:51,875
[pitido de radio]
472
00:28:51,958 --> 00:28:56,125
[Floss] Paula, necesito que vengas
y pongas la cinta de escena del crimen.
473
00:28:56,208 --> 00:28:57,458
[Paula] Diez cuatro.
474
00:28:57,541 --> 00:28:58,916
Ay, hola, Gina.
475
00:29:00,291 --> 00:29:02,333
Ya no pudimos seguir hablando anoche.
476
00:29:02,416 --> 00:29:03,958
¿Podemos hablar ahora?
477
00:29:04,625 --> 00:29:07,458
¿Sí? Hay que ir a dar una vuelta.
478
00:29:10,541 --> 00:29:13,708
[Floss] No presumo
que lo sepa todo de todos, pero…
479
00:29:13,791 --> 00:29:16,250
llevo viviendo en Mount Echo mucho tiempo.
480
00:29:17,125 --> 00:29:21,166
Y Jack es un buen hombre,
de una muy buena familia.
481
00:29:21,250 --> 00:29:25,000
No lo creo capaz
de mezclarse en actividades criminales.
482
00:29:25,083 --> 00:29:27,500
Pero, si lo hiciera, entonces…
483
00:29:27,583 --> 00:29:30,833
bueno, tu hermana, siendo como es,
creo que lo hubiera sabido.
484
00:29:30,916 --> 00:29:34,458
Mi hermana, siendo como es,
no lo dejaría meterse desde un principio.
485
00:29:34,541 --> 00:29:36,333
¡Ay, carajo!
486
00:29:37,125 --> 00:29:38,791
Si tuviera una hermana,
487
00:29:38,875 --> 00:29:42,000
me encantaría mucho
que dijera esas mismas cosas de mí.
488
00:29:42,583 --> 00:29:45,250
Yo solo sé
que mi hermana está desaparecida,
489
00:29:45,333 --> 00:29:46,708
y es posible que muerta.
490
00:29:48,000 --> 00:29:50,250
¿No deberían haber hallado ya un cuerpo?
491
00:29:50,333 --> 00:29:52,083
Este terreno es traicionero.
492
00:29:52,666 --> 00:29:56,166
O alguien podría tenerla o…
493
00:29:57,250 --> 00:29:58,833
ella huyó de aquí y ya.
494
00:29:59,500 --> 00:30:00,583
¿Y de qué pudo huir?
495
00:30:01,666 --> 00:30:03,291
Qué buena pregunta.
496
00:30:06,041 --> 00:30:10,541
¿Sabe qué estaba pensando? Que hay cosas.
497
00:30:10,625 --> 00:30:11,708
Cosas privadas,
498
00:30:12,958 --> 00:30:16,416
que solo se dicen
al interior de la familia.
499
00:30:18,208 --> 00:30:22,250
Así que, si alguna de esas cosas
se mencionara mientras está aquí…
500
00:30:22,333 --> 00:30:23,958
Debo decírselas a usted.
501
00:30:26,541 --> 00:30:30,958
Porque la vida de su hermana
podría depender de ello.
502
00:30:39,000 --> 00:30:42,666
Está pidiendo documentos.
No puedo sacarme algo así de la manga o…
503
00:30:43,541 --> 00:30:46,166
[suspira exasperado] Luego te llamo, ¿sí?
504
00:30:50,875 --> 00:30:52,791
- ¿Ahora vas a seguirme?
- No.
505
00:30:52,875 --> 00:30:53,916
¿Qué, Gina?
506
00:30:54,000 --> 00:30:54,875
¡Jack!
507
00:30:56,458 --> 00:30:57,375
Soy yo.
508
00:30:58,500 --> 00:30:59,416
Tranquilo.
509
00:31:16,500 --> 00:31:17,541
[Jack suspira]
510
00:31:23,166 --> 00:31:25,125
A mí también me duele, ¿sabes?
511
00:31:25,791 --> 00:31:27,791
[Jack respira agitadamente]
512
00:31:29,375 --> 00:31:31,500
Yo solo quiero que podamos apoyarnos.
513
00:31:32,166 --> 00:31:34,750
Siempre estoy con ustedes.
Siempre estoy de su lado.
514
00:31:34,833 --> 00:31:38,041
No importan la circunstancias.
515
00:31:41,416 --> 00:31:42,875
Me duele mirarte.
516
00:31:49,166 --> 00:31:53,833
Querías saber de qué estuvimos hablando.
517
00:31:53,916 --> 00:31:56,041
- ¿A qué te referías?
- A lo que sea.
518
00:31:56,125 --> 00:31:58,125
Su estado de ánimo, o tal vez…
519
00:31:58,208 --> 00:32:00,875
- ¿Tú no sabías?
- Ay, por favor, Gina.
520
00:32:01,791 --> 00:32:04,666
¿Alguien lo sabe todo con ustedes dos?
521
00:32:05,750 --> 00:32:07,208
Dijo que estaba cansada
522
00:32:07,291 --> 00:32:09,666
porque tenían jornadas de 12 horas.
523
00:32:10,666 --> 00:32:11,875
¿Eso te dijo?
524
00:32:12,458 --> 00:32:13,625
Sí. ¿Qué?
525
00:32:14,250 --> 00:32:18,208
Ella no tiene jornadas de 12 horas.
Apenas si está aquí.
526
00:32:19,041 --> 00:32:20,666
Entra y sale a toda hora.
527
00:32:21,666 --> 00:32:22,500
¿Y qué hace?
528
00:32:23,791 --> 00:32:25,458
Esperaba que tú me lo dijeras.
529
00:32:28,416 --> 00:32:29,666
¿Y contrataste a Natasha?
530
00:32:29,750 --> 00:32:32,541
Necesitaba ayuda en la oficina.
531
00:32:33,541 --> 00:32:34,458
Con nuestra hija.
532
00:32:34,541 --> 00:32:36,208
- Has estado ocupado.
- Yo sí.
533
00:32:36,791 --> 00:32:39,625
Sí. Trato de traer comida a la casa.
534
00:32:39,708 --> 00:32:42,250
Pero la pensión de caballos
va muy bien, ¿no?
535
00:32:42,333 --> 00:32:45,208
Sí. Sí, el negocio va bien, Gina.
536
00:32:45,291 --> 00:32:46,333
Todo va bien.
537
00:32:47,250 --> 00:32:48,083
[exhala]
538
00:32:49,666 --> 00:32:51,000
¿Es todo?
539
00:32:53,083 --> 00:32:55,375
¿Te molesta si me acuesto en la casa?
540
00:32:55,875 --> 00:32:57,375
Sigo cansada del viaje.
541
00:32:57,875 --> 00:32:59,541
- Adelante.
- Gracias.
542
00:33:05,041 --> 00:33:05,875
[suspira]
543
00:33:13,083 --> 00:33:15,958
He estado pensando en el día del funeral.
544
00:33:17,083 --> 00:33:18,541
Cuando las dos huimos juntas.
545
00:33:20,041 --> 00:33:23,791
Y prometimos que siempre
nos cuidaríamos la una a la otra.
546
00:33:23,875 --> 00:33:27,833
Solo tú y yo, hasta el final.
547
00:33:37,500 --> 00:33:40,416
- [Mattie] Mami, ya regresé…
- [Gina] Hola, mi amor.
548
00:33:42,583 --> 00:33:44,125
Hola, tía Gina.
549
00:33:44,208 --> 00:33:45,083
Te…
550
00:33:47,291 --> 00:33:49,791
cambiaste de habitación
desde la vez pasada.
551
00:33:50,958 --> 00:33:53,333
¿Más lugar para tu casa de muñecas?
552
00:33:54,750 --> 00:33:56,208
Tu mamá no me dijo.
553
00:33:56,291 --> 00:33:57,958
Es que está perdida.
554
00:33:58,041 --> 00:34:00,791
Ya lo sé, mi amor. Pero hablo de antes.
555
00:34:01,291 --> 00:34:03,875
Ya había estado perdida antes.
556
00:34:03,958 --> 00:34:05,416
Pero no tanto tiempo.
557
00:34:06,000 --> 00:34:07,833
A veces se va y no llega a cenar.
558
00:34:08,750 --> 00:34:11,000
Natasha cena con papá y conmigo.
559
00:34:15,083 --> 00:34:16,500
¿A qué estás jugando?
560
00:34:17,250 --> 00:34:18,625
La mamá está muerta.
561
00:34:18,708 --> 00:34:19,916
¿En serio?
562
00:34:21,458 --> 00:34:25,875
Yo creo que se le pasaron los tragos
y está durmiendo un poco.
563
00:34:27,000 --> 00:34:28,125
Eso es estar ebria.
564
00:34:29,333 --> 00:34:30,708
¿Y cómo sabes eso?
565
00:34:31,375 --> 00:34:35,125
El cura del pueblo a veces se duerme
en una banca atrás de la iglesia.
566
00:34:35,208 --> 00:34:37,416
Y, cuando le pregunté a mi mamá, dijo eso.
567
00:34:38,041 --> 00:34:40,166
Eso es lo que me encanta de tu mamá.
568
00:34:40,916 --> 00:34:42,916
Que le dice a las cosas por su nombre.
569
00:34:44,166 --> 00:34:45,833
Pero mamá está muerta, ¿no?
570
00:34:45,916 --> 00:34:47,833
No, claro que no, corazón.
571
00:34:48,708 --> 00:34:49,875
¿Y cómo sabes?
572
00:34:50,708 --> 00:34:51,583
Porque…
573
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Porque estamos conectadas.
574
00:34:57,208 --> 00:34:59,083
Conectadas como nadie más lo está.
575
00:34:59,166 --> 00:35:01,375
Somos especiales por eso, ¿entiendes?
576
00:35:01,875 --> 00:35:03,000
[Mattie] Gemelas.
577
00:35:04,041 --> 00:35:06,166
Yo sé cuando le pasan cosas a ella.
578
00:35:07,791 --> 00:35:11,833
Y ella me conoce
como nadie más en todo el mundo.
579
00:35:13,875 --> 00:35:15,833
Ojalá yo tuviera una gemela.
580
00:35:19,625 --> 00:35:21,083
Tu mamá volverá pronto.
581
00:35:27,000 --> 00:35:28,875
¿Qué tantos secretos estás guardando?
582
00:35:29,875 --> 00:35:31,458
¿En qué nos metiste?
583
00:35:37,583 --> 00:35:39,750
- [traba puerta]
- [música de suspenso]
584
00:36:05,875 --> 00:36:07,625
[música de suspenso se intensifica]
585
00:36:12,666 --> 00:36:14,041
[timbre de teléfono]
586
00:36:20,250 --> 00:36:21,125
Hola, amor.
587
00:36:21,208 --> 00:36:22,958
Hola. ¿No hay noticias?
588
00:36:23,041 --> 00:36:24,666
No hay nada bueno.
589
00:36:24,750 --> 00:36:27,583
Su caballo regresó
de las colinas cubierto de sangre.
590
00:36:27,666 --> 00:36:28,708
- Ay, no.
- Sí.
591
00:36:29,666 --> 00:36:31,375
Carajo. ¿Cuánto tiempo lleva?
592
00:36:32,083 --> 00:36:33,583
¿Se están moviendo rápido?
593
00:36:33,666 --> 00:36:35,666
¿Tienen suficiente personal buscándola?
594
00:36:35,750 --> 00:36:37,000
Días, no y no.
595
00:36:38,500 --> 00:36:40,083
Ya no sé qué hacer, Charlie.
596
00:36:40,166 --> 00:36:42,208
Okey. Okey. ¿Qué has averiguado?
597
00:36:42,291 --> 00:36:43,125
Nada.
598
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
Jack no dice nada.
Papá sabe algo, pero no lo dice.
599
00:36:47,250 --> 00:36:48,666
¿Y la policía qué dice?
600
00:36:48,750 --> 00:36:50,416
Creen que está metida en algo.
601
00:36:50,500 --> 00:36:51,458
[suspira]
602
00:36:52,416 --> 00:36:54,291
- Voy a tomar un vuelo.
- No, Charlie.
603
00:36:54,375 --> 00:36:57,541
Es claro que algo está pasando,
y no quiero que estés sola allá.
604
00:36:57,625 --> 00:36:59,875
No. Necesito otro día.
605
00:37:01,208 --> 00:37:03,541
O dos. Para entender lo que pasa, ¿sí?
606
00:37:04,416 --> 00:37:06,125
Tengo que poder controlar todo.
607
00:37:06,208 --> 00:37:08,333
Gina, se vale pedir ayuda.
608
00:37:08,416 --> 00:37:09,458
Y lo haré.
609
00:37:10,208 --> 00:37:11,875
Te lo prometo, pero nadie habla.
610
00:37:11,958 --> 00:37:15,208
Creen que soy Gina, la mala de Hollywood.
Conoces este pueblo.
611
00:37:15,291 --> 00:37:16,708
Pues no lo conozco, no.
612
00:37:19,500 --> 00:37:22,250
- Solo mantenme informado, ¿sí?
- Claro.
613
00:37:23,958 --> 00:37:24,958
Te amo.
614
00:37:25,541 --> 00:37:26,708
Te amo.
615
00:37:30,583 --> 00:37:31,958
[suspira profundamente]
616
00:37:49,166 --> 00:37:50,250
[olfatea]
617
00:38:01,500 --> 00:38:03,458
[niñas hablan en lengua secreta]
618
00:38:05,000 --> 00:38:06,541
Creyó que fuiste tú, Gina.
619
00:38:06,625 --> 00:38:07,875
¡Pero fuiste tú, Leni!
620
00:38:07,958 --> 00:38:10,125
Gina. Leni.
621
00:38:10,208 --> 00:38:12,375
[Leni] Leni la Leona primero.
622
00:38:12,458 --> 00:38:15,750
- Y después, Gina la Paloma…
- [niñas hablan lengua secreta]
623
00:38:26,375 --> 00:38:28,375
[música inquietante]
624
00:38:34,791 --> 00:38:35,875
[exhala]
625
00:39:13,250 --> 00:39:14,833
[continúa música inquietante]
626
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
[voces en televisión]
627
00:39:40,000 --> 00:39:40,916
[exhala]
628
00:39:41,500 --> 00:39:42,333
Leni.
629
00:39:43,625 --> 00:39:45,041
[resuella] Hola.
630
00:39:48,916 --> 00:39:50,375
[Jack respira agitadamente]
631
00:39:50,458 --> 00:39:52,500
Soy… soy Gina, Jack.
632
00:39:53,166 --> 00:39:55,916
Soy yo. Perdón.
633
00:39:58,666 --> 00:40:00,583
- ¿No me oíste?
- [Jack jadea]
634
00:40:01,541 --> 00:40:02,583
[Jack susurra] Sí.
635
00:40:07,791 --> 00:40:09,541
[ambos respiran agitadamente]
636
00:40:16,458 --> 00:40:17,875
[jadea] Perdón.
637
00:40:20,333 --> 00:40:21,958
No deberías estar aquí.
638
00:40:28,875 --> 00:40:29,750
[portazo]
639
00:40:44,708 --> 00:40:45,958
[ruido de agua que cae]
640
00:40:50,833 --> 00:40:52,000
[música de suspenso]
641
00:41:08,375 --> 00:41:09,250
¿Hola?
642
00:41:13,583 --> 00:41:14,708
- ¿Leni?
- [eco]
643
00:41:21,375 --> 00:41:23,916
Está bien. Todo va a estar bien.
644
00:41:24,875 --> 00:41:26,291
¿Confías en mí?
645
00:41:40,208 --> 00:41:41,708
¿Qué está pasando?
646
00:41:44,291 --> 00:41:46,375
A ver, dame tu ropa.
647
00:41:46,458 --> 00:41:48,125
Y ponte la mía.
648
00:41:48,208 --> 00:41:50,000
[continúa música de suspenso]
649
00:41:51,416 --> 00:41:53,958
Gina, cambiemos de ropa.
650
00:41:54,041 --> 00:41:55,833
Dame tu ropa, ¡rápido!
651
00:42:06,041 --> 00:42:07,416
[música dramática coral]
652
00:42:11,125 --> 00:42:13,750
ECOS, DE GINA MCCLEARY
FELIZ CUMPLEAÑOS
653
00:42:15,791 --> 00:42:19,875
TOMA AMBAS VIDAS
654
00:42:21,875 --> 00:42:25,625
ESCOGE
655
00:42:39,833 --> 00:42:42,208
[niñas hablan en lengua secreta]
656
00:42:54,458 --> 00:42:56,666
Disfruta tu año en Los Ángeles, Gina.
657
00:42:57,250 --> 00:43:00,000
Que te diviertas en Mount Echo, Leni.
658
00:43:00,083 --> 00:43:02,958
Hasta que cambiemos de nuevo.
¿En un año En Tahoe?
659
00:43:03,041 --> 00:43:03,916
Es una cita.
660
00:43:07,333 --> 00:43:08,583
[exhala]
661
00:43:18,875 --> 00:43:20,125
[Leni] ¿Que escoja?
662
00:43:20,666 --> 00:43:23,125
Gina, ¿cómo carajo esperas que escoja?
663
00:43:24,291 --> 00:43:26,750
No entiendo por qué estás haciendo esto.
664
00:43:33,500 --> 00:43:34,791
[gruñe y resuella]
665
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
[jadea]
666
00:43:40,416 --> 00:43:41,458
[gime] Va a doler.
667
00:43:47,625 --> 00:43:49,041
[canto de pájaros]
668
00:43:52,125 --> 00:43:53,666
[respira agitadamente]
669
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
Regresé a casa.
670
00:44:05,208 --> 00:44:08,833
Con hipotermia, deshidratación,
uñas rotas y un golpe en la sien derecha.
671
00:44:08,916 --> 00:44:11,416
Sí, qué convincente.
672
00:44:14,291 --> 00:44:16,958
Aunque llevo un año
sin interpretar este papel.
673
00:44:17,875 --> 00:44:19,875
[jadea]
674
00:44:24,875 --> 00:44:26,375
[música dramática]
675
00:44:35,125 --> 00:44:35,958
¿Mami?
676
00:44:38,541 --> 00:44:40,000
¡Mami! ¡Mami!
677
00:44:44,083 --> 00:44:45,541
¡Mami! ¡Mami!
678
00:44:46,625 --> 00:44:48,791
[jadea] ¡Mi amor! Ay, Dios.
679
00:44:51,666 --> 00:44:53,541
Ya volví, mi amor.
680
00:44:53,625 --> 00:44:55,666
[Leni] Okey. Está bien, Gina.
681
00:44:55,750 --> 00:44:57,208
Volveré a ser Leni.
682
00:44:57,833 --> 00:45:00,375
- A ser yo misma.
Todo va a estar bien.
683
00:45:00,958 --> 00:45:03,208
Para descubrir lo que hiciste aquí.
684
00:45:03,791 --> 00:45:05,375
Lo que nos hiciste a las dos.
685
00:45:05,958 --> 00:45:07,958
[música coral dramática]