1 00:00:06,583 --> 00:00:09,333 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,708 --> 00:00:15,041 - [respiración agitada] - [música animada] 3 00:00:29,166 --> 00:00:31,166 - [jadea] Hola. - [hombre] Hola. 4 00:00:32,041 --> 00:00:34,916 No te vi en la mañana. Te fuiste antes de las seis. 5 00:00:35,000 --> 00:00:37,500 - Corrí el circuito largo. Dos veces hoy. - Oh. 6 00:00:37,583 --> 00:00:38,916 [ambos] Mmm. 7 00:00:39,416 --> 00:00:42,500 - Y luego, otra vuelta. - ¿Dieciséis kilómetros? Con todo. 8 00:00:42,583 --> 00:00:45,083 - Conoces a tu esposa. - [ríe] 9 00:00:45,833 --> 00:00:46,666 Sí. 10 00:00:47,583 --> 00:00:49,416 [continúa música] 11 00:00:52,416 --> 00:00:54,541 [mujer] Leni, habla tu hermana. 12 00:00:55,708 --> 00:00:56,791 Otra vez. 13 00:00:56,875 --> 00:00:59,625 [ríe] Seguramente es pura neurosis, pero… 14 00:00:59,708 --> 00:01:02,625 por favor, ¿me puedes llamar hoy? 15 00:01:02,708 --> 00:01:06,916 [titubea] Entre limpiar caballerizas, mostrar caballos o lo que sea que hagas, 16 00:01:07,458 --> 00:01:08,291 pero hoy. 17 00:01:08,375 --> 00:01:10,875 Llámame, ¿sí? ¿Por favor? 18 00:01:10,958 --> 00:01:13,083 Voy en camino a la junta de marketing, 19 00:01:13,166 --> 00:01:16,208 en donde parece que practicaron hasta la sonrisa, 20 00:01:16,291 --> 00:01:20,166 Necesitan que escoja una de las portadas y no tengo idea, para variar. 21 00:01:20,250 --> 00:01:21,875 Entonces, llámame. 22 00:01:23,916 --> 00:01:25,291 [aumenta volumen de música] 23 00:01:39,583 --> 00:01:41,083 [suena campanilla de ascensor] 24 00:01:44,750 --> 00:01:46,250 - Buenos días. - Buenos días. 25 00:01:46,333 --> 00:01:48,250 - Ya te esperan. - Ay, gracias. 26 00:01:48,333 --> 00:01:49,375 - ¿Café? - ¡Gracias! 27 00:01:49,458 --> 00:01:51,791 [ríe] Se ve que tú no has tomado café. 28 00:01:54,750 --> 00:01:55,708 Gracias. 29 00:01:55,791 --> 00:01:56,708 Buenos días. 30 00:01:57,541 --> 00:01:59,166 Hola a todos. 31 00:01:59,708 --> 00:02:00,708 [mujer] Buenos días. 32 00:02:01,291 --> 00:02:03,375 Gracias por las propuestas de portada. 33 00:02:03,458 --> 00:02:06,000 Todas son perfectas. 34 00:02:06,666 --> 00:02:07,791 En serio. 35 00:02:08,458 --> 00:02:09,416 [titubea] 36 00:02:10,541 --> 00:02:11,666 Pero el libro… 37 00:02:13,166 --> 00:02:14,000 no es perfecto. 38 00:02:14,083 --> 00:02:19,083 Y la mujer de la historia es un desastre de mierda. 39 00:02:19,583 --> 00:02:21,083 Hagamos un desorden de mierda. 40 00:02:23,291 --> 00:02:24,291 ¿Okey? 41 00:02:24,375 --> 00:02:25,875 Un collage glorioso. 42 00:02:25,958 --> 00:02:27,750 Todos. Tú. Y tú. [ríe] 43 00:02:27,833 --> 00:02:31,208 Juntos. ¡Sí! Rómpanlas, revuélvanlas. 44 00:02:32,958 --> 00:02:34,583 Eso. Muéstrame esa parte. 45 00:02:34,666 --> 00:02:37,625 [mujer] Okey, Leni. Supe lo de la editorial. 46 00:02:37,708 --> 00:02:39,041 - [risas] - [hombre] Salud. 47 00:02:39,125 --> 00:02:42,291 Vi a los del estudio de cine, aunque tenemos que hablar primero. 48 00:02:42,375 --> 00:02:43,291 [helicóptero] 49 00:02:43,375 --> 00:02:46,041 Pero, en serio, me empiezo a sentir nerviosa. 50 00:02:46,125 --> 00:02:48,041 Ya van 36 horas. 51 00:02:49,041 --> 00:02:52,291 Entonces, ¿dónde estás, eh? Necesito que me… 52 00:02:52,375 --> 00:02:53,583 [pitido de teléfono] 53 00:02:54,333 --> 00:02:55,250 ¡Carajo! 54 00:02:55,333 --> 00:02:57,125 Qué molesto cuando son más de uno. 55 00:02:57,208 --> 00:02:59,541 No tiene espacio en el buzón. Jamás se llena. 56 00:02:59,625 --> 00:03:01,250 Ah, ¿será porque tú lo llenaste? 57 00:03:01,333 --> 00:03:04,250 Charlie, no se me quita la sensación de que pasó algo malo. 58 00:03:04,333 --> 00:03:06,416 - Corazón… - Ya llamé a Jack cinco veces. 59 00:03:06,500 --> 00:03:07,500 No me llama aún. 60 00:03:07,583 --> 00:03:10,708 Jack no te llama porque dice que llevas tus dramas de Hollywood 61 00:03:10,791 --> 00:03:12,625 a su tranquila vida de Virginia. 62 00:03:12,708 --> 00:03:13,958 [ruido de vidrios rotos] 63 00:03:15,000 --> 00:03:15,833 ¿Qué fue eso? 64 00:03:16,750 --> 00:03:19,125 - ¿Volviste a dejar abierta tu ventana? - No. 65 00:03:20,500 --> 00:03:21,625 Tal vez. 66 00:03:24,541 --> 00:03:25,875 [traqueteo de objetos] 67 00:03:29,125 --> 00:03:30,375 - ¿Charlie? - Quédate ahí. 68 00:03:33,291 --> 00:03:34,291 Oh, ¿qué…? 69 00:03:35,125 --> 00:03:36,083 [gruñidos] 70 00:03:39,791 --> 00:03:41,625 - [exhala] - [susurra] Hijos de puta. 71 00:03:45,041 --> 00:03:45,916 Carajo. 72 00:03:47,250 --> 00:03:48,958 Los mapaches hicieron una fiesta. 73 00:03:50,333 --> 00:03:52,000 [suspira] Esas pestes se mudaron. 74 00:03:54,125 --> 00:03:56,458 ¿Por qué tienes tantos mapas del lago Tahoe? 75 00:03:56,541 --> 00:03:57,375 ¿Qué? 76 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 [titubea] Para el viaje de cumpleaños. 77 00:04:01,541 --> 00:04:02,541 Para ir a caminar. 78 00:04:02,625 --> 00:04:03,833 A ti no te gusta. 79 00:04:03,916 --> 00:04:06,208 Ah, pensaba en Jack y en Leni. 80 00:04:06,291 --> 00:04:08,041 Pues todos estos son del lago. 81 00:04:17,500 --> 00:04:18,958 [suena teléfono] 82 00:04:22,250 --> 00:04:23,166 Jack. 83 00:04:23,250 --> 00:04:24,416 Gina, hola. 84 00:04:24,500 --> 00:04:26,583 [inspira] Algo acaba de pasar. 85 00:04:28,375 --> 00:04:29,750 Leni desapareció. 86 00:04:30,416 --> 00:04:31,791 ¿Cómo que desapareció? 87 00:04:32,291 --> 00:04:34,750 [Jack suspira] Se metieron a robar a los establos. 88 00:04:34,833 --> 00:04:36,125 La policía está aquí. 89 00:04:36,208 --> 00:04:38,375 - [diálogo indistinto] - [suspira] 90 00:04:38,458 --> 00:04:40,583 Creo que la persiguió alguien. 91 00:04:41,833 --> 00:04:43,416 Puede que la hayan secuestrado. 92 00:04:43,500 --> 00:04:44,708 [resopla] 93 00:04:45,625 --> 00:04:47,083 [música de suspenso] 94 00:04:50,125 --> 00:04:52,541 - [Gina] Leni, me estoy volviendo loca. - [tipea] 95 00:04:53,666 --> 00:04:55,000 ¿Dónde estás? 96 00:04:56,208 --> 00:04:57,250 ¿Qué pasó? 97 00:04:58,000 --> 00:05:00,291 Sabía que pasaba algo malo. Lo sabía. 98 00:05:00,375 --> 00:05:01,500 BIENVENIDA, GINA 99 00:05:01,583 --> 00:05:02,500 BIENVENIDA, LENI 100 00:05:02,583 --> 00:05:04,708 Ni una llamada tuya. Nada en el diario. 101 00:05:04,791 --> 00:05:07,291 [Jeni en video] Jack trabaja con uno de los potros… 102 00:05:07,375 --> 00:05:08,791 [Gina] Entonces, voy a casa. 103 00:05:11,666 --> 00:05:12,875 ¿Te voy a encontrar ahí? 104 00:05:12,958 --> 00:05:14,416 [música inquietante] 105 00:05:15,166 --> 00:05:16,833 ¿Volveremos a ser las de antes? 106 00:05:19,583 --> 00:05:20,541 Te necesito. 107 00:05:24,166 --> 00:05:26,666 Tengo que encontrarte. Tenemos que estar bien. 108 00:05:30,500 --> 00:05:31,375 Tenemos que. 109 00:05:36,958 --> 00:05:40,000 Para mí, no existe un mundo sin ti. 110 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 DIARIO ACTUALIZADO 111 00:05:42,875 --> 00:05:44,208 [trueno] 112 00:05:50,666 --> 00:05:52,458 [retumbo de truenos] 113 00:05:53,416 --> 00:05:55,333 [música dramática coral] 114 00:06:16,500 --> 00:06:18,708 PERSONA DESAPARECIDA 115 00:06:32,416 --> 00:06:33,791 [continúa música dramática] 116 00:06:56,291 --> 00:06:57,916 [charlas indistintas] 117 00:07:08,583 --> 00:07:12,750 [mujer] Ya tenemos la zona acordonada. Seguimos a la espera de apoyo. 118 00:07:12,833 --> 00:07:13,666 ¡Samida! 119 00:07:14,583 --> 00:07:15,583 - Lisa. - Oh, Gina. 120 00:07:16,416 --> 00:07:17,958 ¿Qué está pasando? 121 00:07:19,458 --> 00:07:22,416 ¿Y el equipo de búsqueda? ¿Papá y Jack están en las colinas? 122 00:07:22,500 --> 00:07:25,000 - [Samida] Sí. Siguen allá. - ¿Y Meg? 123 00:07:26,583 --> 00:07:28,125 - ¿Qué? - Ella… no está. 124 00:07:28,833 --> 00:07:30,458 ¿Cómo que no está? 125 00:07:30,958 --> 00:07:32,416 Es la mejor amiga de Leni. 126 00:07:34,208 --> 00:07:36,166 Si no está aquí, ¿quién cuida a Mattie? 127 00:07:36,250 --> 00:07:37,125 ¿Eh? 128 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 [resopla exasperada] 129 00:07:44,375 --> 00:07:46,416 ¿Hola? Soy Gina. 130 00:07:48,875 --> 00:07:49,708 Guau. 131 00:07:50,291 --> 00:07:51,125 [resopla] 132 00:07:51,666 --> 00:07:52,750 Demente. 133 00:07:53,625 --> 00:07:55,041 [Gina] ¿Y tú quién eres? 134 00:07:55,125 --> 00:07:56,333 Ah, Natasha. 135 00:07:56,416 --> 00:07:57,666 ¿Y qué haces aquí? 136 00:07:58,291 --> 00:07:59,666 Soy la niñera de Mattie. 137 00:08:00,166 --> 00:08:01,916 Mattie jamás ha tenido niñera. 138 00:08:02,000 --> 00:08:03,833 Trabajo para Jack. 139 00:08:04,541 --> 00:08:05,750 ¿Desde cuándo? 140 00:08:06,333 --> 00:08:08,166 No sé, varios meses. 141 00:08:10,750 --> 00:08:12,416 Voy a ir a ver a Mattie. 142 00:08:12,500 --> 00:08:13,625 Ah, está dormida. 143 00:08:13,708 --> 00:08:16,375 Puede… volver luego. 144 00:08:21,291 --> 00:08:22,750 [música de suspenso] 145 00:08:51,791 --> 00:08:53,000 [música suave] 146 00:09:31,750 --> 00:09:32,583 ¿Mami? 147 00:09:32,666 --> 00:09:33,708 [con voz suave] No. 148 00:09:35,208 --> 00:09:37,083 Soy tu tía Gina, Mattie. 149 00:09:38,541 --> 00:09:39,875 Perdón, mi amor. 150 00:09:41,250 --> 00:09:42,541 Pero ya vine. 151 00:09:43,458 --> 00:09:46,416 Los voy a ayudar y vamos a encontrar a tu mamá. 152 00:09:47,500 --> 00:09:48,916 [hombre] Miren, ¡regresaron! 153 00:09:49,000 --> 00:09:50,083 ¡Vayamos a ver! 154 00:09:50,791 --> 00:09:53,291 - [caballo relincha] - Tal vez la encontraron. 155 00:09:53,375 --> 00:09:54,500 [Mattie gruñe] 156 00:09:55,583 --> 00:09:57,583 [gritos y charlas indistintas afuera] 157 00:10:05,875 --> 00:10:08,750 Hola, mi amor. Ah. ¿Cómo estás? 158 00:10:08,833 --> 00:10:10,125 ¿Estás bien? 159 00:10:14,250 --> 00:10:16,375 ¿Qué tal si vas a la casa con Natasha, eh? 160 00:10:16,458 --> 00:10:19,375 - Ahora voy para cenar. - Sí, está bien. 161 00:10:19,875 --> 00:10:20,708 [Gina] Jack. 162 00:10:21,750 --> 00:10:23,125 ¿Qué es todo esto? 163 00:10:23,708 --> 00:10:24,958 ¿Dónde está Leni? 164 00:10:25,041 --> 00:10:26,916 Eso quisiera saber, Gina. 165 00:10:27,500 --> 00:10:30,708 - Te dije que te mantendría informada. - ¿Creíste que no vendría? 166 00:10:30,791 --> 00:10:33,666 - Ella es toda mi vida, y tú lo sabes. - Okey, ya lo sé. 167 00:10:33,750 --> 00:10:36,125 Por favor, no hagas lo de siempre. 168 00:10:38,458 --> 00:10:39,291 Jack. 169 00:10:39,375 --> 00:10:41,375 - [relinchos] - [charlas indistintas] 170 00:10:43,083 --> 00:10:45,750 ¿No habló contigo? ¿Como siempre? 171 00:10:46,541 --> 00:10:48,458 - Sí. - ¿Ella te dijo algo? 172 00:10:48,958 --> 00:10:51,208 Lo que fuera. ¿De aquí habían estado hablando? 173 00:10:51,291 --> 00:10:55,583 Me habló de que domaron un caballo. Hace días. Y que fueron a cabalgar en él. 174 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 ¿Hace días? 175 00:10:58,083 --> 00:10:59,083 ¿Qué? 176 00:10:59,166 --> 00:11:01,416 [titubea] Ese nuevo caballo fue hace un mes. 177 00:11:01,500 --> 00:11:03,083 No, lo acaba de publicar. 178 00:11:03,750 --> 00:11:05,333 [Mattie] Papi, ¿no vas a venir? 179 00:11:05,875 --> 00:11:06,708 [suspira] 180 00:11:06,791 --> 00:11:08,166 - ¿Qué? Jack. - Ahora no. 181 00:11:08,750 --> 00:11:10,208 Voy a hacer de cenar. 182 00:11:13,541 --> 00:11:15,000 [mujer] ¡Gina! 183 00:11:15,083 --> 00:11:17,250 Gina, hola. ¿Qué tal? 184 00:11:17,333 --> 00:11:19,500 Louise Floss, cuánto sin verla. 185 00:11:19,583 --> 00:11:20,875 Sí, me acuerdo, oficial. 186 00:11:20,958 --> 00:11:23,333 Bueno, ahora soy sheriff Floss. 187 00:11:23,416 --> 00:11:25,125 Aunque usted no lo crea. 188 00:11:25,708 --> 00:11:27,666 Ya pasaron varios años, ¿no? 189 00:11:27,750 --> 00:11:30,375 Nos encontrábamos muy a menudo en esos tiempos. 190 00:11:30,458 --> 00:11:33,458 Ay, perdón. Ella es la oficial Martinez. 191 00:11:33,541 --> 00:11:34,666 Puede llamarme Paula. 192 00:11:34,750 --> 00:11:36,375 ¿Por qué detuvieron la búsqueda? 193 00:11:36,458 --> 00:11:39,541 Bueno, ya nos estamos quedando sin luz, ¿no? 194 00:11:39,625 --> 00:11:41,375 En especial allá en los senderos. 195 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 ¿Qué, la luz eléctrica no llega aún a Mount Echo? 196 00:11:44,041 --> 00:11:45,875 ¿No? ¿Helicópteros? ¿Ya descubrieron el fuego? 197 00:11:45,958 --> 00:11:48,375 Ay, bueno, tenemos todo eso y más, claro. 198 00:11:48,458 --> 00:11:52,083 Pero este terreno es duro y la vegetación es espesa. 199 00:11:52,166 --> 00:11:55,458 - [carraspea] - Creí que todavía lo recordaría. 200 00:11:55,541 --> 00:11:59,625 Gina tuvo su propia aventura cuando era muy joven, si mal no recuerdo. 201 00:11:59,708 --> 00:12:01,291 ¿Qué carajo le pasó a Leni? 202 00:12:01,375 --> 00:12:02,958 Ese es el misterio, ¿verdad? 203 00:12:03,041 --> 00:12:06,166 Cortaron pestillos en los establos, 204 00:12:06,250 --> 00:12:08,375 los abrieron, soltaron a los caballos 205 00:12:08,458 --> 00:12:11,583 y la oficina del establo también fue saqueada. 206 00:12:11,666 --> 00:12:12,583 Dios santo. 207 00:12:12,666 --> 00:12:17,041 Jack no notó que hubiera faltado nada en la oficina, pero… 208 00:12:17,875 --> 00:12:21,666 hay evidencias de al menos un intruso en las instalaciones. 209 00:12:21,750 --> 00:12:24,291 - Hay pisadas de talla 13. - ¿Qué? 210 00:12:24,958 --> 00:12:26,500 ¿Cree que se la llevó alguien? 211 00:12:26,583 --> 00:12:28,666 No queremos adelantar hipótesis. 212 00:12:28,750 --> 00:12:30,833 Claro, un detective no debe tener teorías de un crimen 213 00:12:30,916 --> 00:12:32,833 y, si se trata de un secuestro, menos. 214 00:12:32,916 --> 00:12:35,625 Bueno, aún no lo podemos descartar. 215 00:12:36,416 --> 00:12:39,625 Pero no aparecen su silla y las riendas, además de su caballo. 216 00:12:39,708 --> 00:12:42,291 - ¿De qué habla? ¿Salió con Prince? - Parece que sí. 217 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 En el mejor de los casos, 218 00:12:44,291 --> 00:12:47,625 los intrusos sacaron a los caballos como una distracción, 219 00:12:47,708 --> 00:12:51,750 y ella pudo haber tratado de reunirlos y se perdió o se lesionó. 220 00:12:52,500 --> 00:12:55,833 ¿En el mejor de los casos, está tirada medio muerta en una zanja 221 00:12:55,916 --> 00:12:58,333 y usted está aquí mordisqueando una manzana? 222 00:12:59,333 --> 00:13:01,166 Ya me terminé la manzana. 223 00:13:02,416 --> 00:13:05,375 - Estamos haciendo todo a nuestro alcance. - Sí, ajá. 224 00:13:05,458 --> 00:13:06,375 [suspira] 225 00:13:07,166 --> 00:13:09,333 Debe ser duro estar de vuelta 226 00:13:09,416 --> 00:13:11,250 con tanta historia 227 00:13:12,083 --> 00:13:13,416 y cómo se fue. 228 00:13:14,083 --> 00:13:16,833 No, lo duro es que no hallan a mi hermana. 229 00:13:16,916 --> 00:13:19,750 Va a oscurecer y nadie la está buscando. 230 00:13:21,583 --> 00:13:23,500 Ejemplo perfecto de policía de pueblo. 231 00:13:31,208 --> 00:13:32,416 [Floss] Gracias a todos. 232 00:13:33,166 --> 00:13:35,625 - ¿Estás bien? - Sí. Es que las dos son idénticas. 233 00:13:35,708 --> 00:13:38,625 Una se acostumbra. Pero es más difícil cuando es una amiga. 234 00:13:38,708 --> 00:13:40,666 No creo que Leni me vea como amiga. 235 00:13:40,750 --> 00:13:43,291 Es buena gente. No es cerrada como las demás. 236 00:13:43,375 --> 00:13:45,375 Pero ¿Gina? Se ve más ruda. 237 00:13:45,458 --> 00:13:47,208 Sí, es la que tiene problemas. 238 00:13:47,916 --> 00:13:48,750 ¿Problemas? 239 00:13:48,833 --> 00:13:51,166 Bueno, eso cuenta la historia. 240 00:13:51,250 --> 00:13:54,708 Claro que… siempre hay más de una historia. 241 00:13:55,333 --> 00:13:56,666 - Ah. - [motor arranca] 242 00:14:04,416 --> 00:14:08,750 [suspira] La tristeza rodea esta familia, y así ha sido siempre. 243 00:14:13,666 --> 00:14:14,500 [Floss] Mmm. 244 00:14:15,000 --> 00:14:16,083 [música de suspenso] 245 00:14:18,750 --> 00:14:21,333 [radio policial] Todas las unidades van en camino. 246 00:14:21,416 --> 00:14:23,583 Repito: todas las unidades van en camino. 247 00:14:24,291 --> 00:14:25,375 [chasquea los labios] 248 00:14:26,166 --> 00:14:29,458 [Floss] No recuerdo haberlo visto durante la búsqueda, ¿y tú? 249 00:14:32,125 --> 00:14:35,958 [titubea] No, pero… tampoco vi a toda la gente. 250 00:14:36,041 --> 00:14:37,833 - ¿Quiere volver? - No. 251 00:14:38,500 --> 00:14:40,958 Pero que no se te olvide ese vehículo, ¿sí? 252 00:14:48,208 --> 00:14:49,375 Hola, Meg. 253 00:14:49,458 --> 00:14:51,833 Soy… Gina. 254 00:14:53,041 --> 00:14:54,333 Eh, tanto sin hablar. 255 00:14:55,333 --> 00:14:57,458 Vine al pueblo para la búsqueda, 256 00:14:57,541 --> 00:14:59,125 y creí que te vería ahí. 257 00:15:01,250 --> 00:15:04,041 Sé que las dos son muy buenas amigas. 258 00:15:04,916 --> 00:15:06,791 Pensé que debió pasar algo… 259 00:15:07,916 --> 00:15:09,541 malo, obviamente. 260 00:15:10,500 --> 00:15:11,416 Ya no sé. 261 00:15:13,750 --> 00:15:15,208 Luego te llamo. 262 00:15:16,875 --> 00:15:17,833 [suspira] 263 00:15:34,083 --> 00:15:35,000 Gina. 264 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 - Papá. - [suspira] 265 00:15:41,791 --> 00:15:42,750 Qué milagro. 266 00:15:53,875 --> 00:15:56,833 [Gina] ¿Pero no viste nada que te diera esperanzas? 267 00:15:58,166 --> 00:16:00,083 No, cubrimos puro campo abierto. 268 00:16:00,166 --> 00:16:01,041 Y ella no… 269 00:16:02,166 --> 00:16:03,541 [titubea] Ellos no… 270 00:16:03,625 --> 00:16:06,583 Fuera quien fuera, no fueron por el camino principal. 271 00:16:07,416 --> 00:16:08,750 Estoy preocupada por ella. 272 00:16:08,833 --> 00:16:10,708 ¿Te unirás a la búsqueda mañana? 273 00:16:11,666 --> 00:16:12,500 Claro. 274 00:16:13,291 --> 00:16:15,291 Podrías ir en lugar de papá. 275 00:16:15,958 --> 00:16:18,958 Le dije que no fuera hoy, pero me ignoró como toda la vida. 276 00:16:19,041 --> 00:16:21,625 ¿En serio crees que no iré a buscar a mi hija? 277 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 Pero el doctor dijo… 278 00:16:23,541 --> 00:16:24,916 ¿Qué dijo el doctor? 279 00:16:28,291 --> 00:16:30,791 Que el estrés es demasiado para alguien de tu edad. 280 00:16:30,875 --> 00:16:35,041 ¿De mi edad? Hago lo doble que cualquier caballerango de la granja. 281 00:16:35,125 --> 00:16:37,791 Y lo voy a seguir haciendo hasta que me sepulten. 282 00:16:37,875 --> 00:16:39,416 ¿Qué te dijo el doctor? 283 00:16:44,500 --> 00:16:47,708 - ¿Qué es lo que tienes? - Nada. No sucede nada. 284 00:16:49,583 --> 00:16:51,000 ¿Y Jack está bien? 285 00:16:52,833 --> 00:16:54,416 Hoy estuvo muy raro conmigo. 286 00:16:54,500 --> 00:16:57,166 - Su esposa no aparece… - Ha estado presionado. 287 00:16:58,375 --> 00:17:00,958 - ¿Presionado con qué? - Eso no te incumbe, ¿o sí? 288 00:17:01,041 --> 00:17:04,250 Nuestra hermana está perdida. ¿Y si dejamos los problemas para otro día? 289 00:17:04,333 --> 00:17:05,958 ¿Dejarlos para otro día? 290 00:17:06,041 --> 00:17:08,250 No sé, Gina, supongo que tú puedes. 291 00:17:08,333 --> 00:17:10,916 Pero entenderás por qué me cuesta más trabajo. 292 00:17:12,375 --> 00:17:13,208 Creo que ahora… 293 00:17:14,833 --> 00:17:16,458 todos queremos lo mismo. 294 00:17:16,541 --> 00:17:17,750 De acuerdo. 295 00:17:20,625 --> 00:17:22,708 Es una bendición que estén conmigo. 296 00:17:22,791 --> 00:17:25,666 Entonces, por favor… 297 00:17:41,875 --> 00:17:43,750 Estoy cansada por el viaje. 298 00:17:54,250 --> 00:17:55,833 [Gina] De vuelta en esta casa, 299 00:17:56,458 --> 00:17:59,833 donde soy esa Gina y todo lo que hago está mal. 300 00:17:59,916 --> 00:18:02,041 [risas y charla indistinta con eco] 301 00:18:02,125 --> 00:18:03,166 Te extraño. 302 00:18:03,875 --> 00:18:05,625 ¡Te voy a hacer cosquillas! 303 00:18:05,708 --> 00:18:08,875 - [ríen] - ¡Con las dos juego! 304 00:18:10,833 --> 00:18:12,125 [tose] 305 00:18:12,208 --> 00:18:14,125 Estoy bien. Perdón, estoy bien. 306 00:18:15,000 --> 00:18:16,666 Oigan, ¿están listas? 307 00:18:16,750 --> 00:18:18,500 - ¿Listas para la sorpresa? - [ríen] 308 00:18:19,166 --> 00:18:21,666 ¿Recuerdan la historia de la noche cuando nacieron? 309 00:18:21,750 --> 00:18:23,500 Leni la Leona primero. 310 00:18:23,583 --> 00:18:25,958 - [mujer] Leni la Leona primero - [ríe] 311 00:18:27,000 --> 00:18:29,041 Y después, Gina la Paloma. 312 00:18:31,208 --> 00:18:34,333 Cuando cantaban la luna y la estrella de la noche. 313 00:18:36,500 --> 00:18:38,000 Qué hermosa luna. 314 00:18:38,750 --> 00:18:40,083 [mujer] Así es. 315 00:18:43,166 --> 00:18:45,083 Quiero que las usen, ¿okey? 316 00:18:45,166 --> 00:18:47,833 Y así, siempre voy a estar con ustedes. 317 00:18:48,416 --> 00:18:49,791 Porque las dos tienen algo. 318 00:18:51,416 --> 00:18:54,125 Tienen algo que no tiene nadie en el mundo. 319 00:18:54,208 --> 00:18:55,958 Solo ustedes dos. 320 00:18:56,666 --> 00:18:57,833 Y no lo perderán nunca. 321 00:18:59,583 --> 00:19:03,375 Siempre y cuando se amen y se protejan. 322 00:19:04,250 --> 00:19:05,750 Por siempre y para siempre. 323 00:19:07,666 --> 00:19:09,291 Solo ustedes dos, ¿okey? 324 00:19:11,083 --> 00:19:12,333 [piso de madera chirría] 325 00:19:15,875 --> 00:19:17,125 [pasos se alejan con eco] 326 00:19:23,625 --> 00:19:25,875 - [cortina de ducha se corre] - [agua cae] 327 00:19:35,333 --> 00:19:37,291 [ruido de agua se intensifica] 328 00:19:55,583 --> 00:19:56,750 [respira agitadamente] 329 00:19:57,333 --> 00:19:58,625 [música inquietante] 330 00:20:00,958 --> 00:20:02,416 [ruido de agua que cae] 331 00:20:04,458 --> 00:20:05,333 [exhala] 332 00:20:10,583 --> 00:20:12,500 - ¿Quién lo hizo? - ¿Qué? 333 00:20:12,583 --> 00:20:14,291 ¿Quién rompió mi muñeca? 334 00:20:16,208 --> 00:20:17,291 ¿Fuiste tú? 335 00:20:17,375 --> 00:20:18,916 ¿Por qué lo haría? ¿Y cómo? 336 00:20:20,333 --> 00:20:22,000 ¿Quién más entra a la habitación? 337 00:20:22,083 --> 00:20:23,875 Pues Jack entra, ¿no? 338 00:20:23,958 --> 00:20:27,958 De vez en cuando, a buscar cosas para Mattie y Leni. 339 00:20:28,041 --> 00:20:29,250 Pero es su habitación. 340 00:20:29,333 --> 00:20:32,291 La chica nueva estuvo jugando ahí con Mattie hace unos días. 341 00:20:32,375 --> 00:20:36,166 ¿Natasha entró a mi habitación? ¿Qué otras cosas hace aquí? 342 00:20:36,250 --> 00:20:39,666 ¿No que Leni te contaba todo? ¿No hablan diario? 343 00:20:39,750 --> 00:20:40,791 Claro. 344 00:20:40,875 --> 00:20:43,500 Entonces, no te lo cuenta todo. 345 00:20:45,083 --> 00:20:46,541 Me voy a quedar en Riverside. 346 00:20:46,625 --> 00:20:49,500 No, no, no. Gina, somos tu familia. 347 00:20:49,583 --> 00:20:52,291 No. No, creo que es… 348 00:20:53,041 --> 00:20:54,375 mejor así, papá. 349 00:20:55,875 --> 00:20:57,166 [Gina] Algo anda mal. 350 00:20:57,250 --> 00:21:00,625 Alguien rompió la muñeca como si fuera un mensaje. 351 00:21:00,708 --> 00:21:02,541 ¿Las muñecas se pueden romper? 352 00:21:02,625 --> 00:21:04,083 Pudo ser la niñera. 353 00:21:04,750 --> 00:21:07,750 Hay una niñera con piercing en el ombligo. Jack la contrató. 354 00:21:08,333 --> 00:21:10,375 - Eso suena raro. - ¿Verdad? 355 00:21:10,958 --> 00:21:13,625 Y luego, Leni cambió la habitación de Mattie. 356 00:21:13,708 --> 00:21:17,333 Y Meg no le habla a Leni, y es su mejor amiga. 357 00:21:17,416 --> 00:21:20,041 Y ella no me dijo nada de nada de eso. 358 00:21:20,125 --> 00:21:22,250 - Nada. - Debió decirte, estás enojada. 359 00:21:22,333 --> 00:21:24,250 ¿Pero el enojo no es más manejable que el miedo? 360 00:21:24,333 --> 00:21:25,958 ¿No estás viendo todo con ojos de ansiedad? 361 00:21:26,041 --> 00:21:29,041 No, veo todo con ojos de que las cosas se fueron a la mierda. 362 00:21:29,125 --> 00:21:30,291 Se te oye en la voz. 363 00:21:30,375 --> 00:21:32,541 Por favor, no me hables como mi terapeuta. 364 00:21:32,625 --> 00:21:36,875 Soy tu esposo, y te digo que tienes que dormir porque te amo. 365 00:21:36,958 --> 00:21:38,375 No como receta médica, ¿sí? 366 00:21:41,500 --> 00:21:42,458 - ¿Gina? - Sí. 367 00:21:43,833 --> 00:21:44,750 También te amo. 368 00:21:45,333 --> 00:21:47,125 - Adiós. - [suspira] 369 00:22:15,375 --> 00:22:17,250 [música coral siniestra] 370 00:22:18,041 --> 00:22:19,083 [exhala] 371 00:22:22,958 --> 00:22:23,833 [jadea] 372 00:22:44,291 --> 00:22:46,291 [continúa música siniestra] 373 00:22:50,041 --> 00:22:51,000 [Leni] Está fría. 374 00:23:03,416 --> 00:23:08,875 ¿A quién recurro ahora? Siempre fue a ti. A nosotras. 375 00:23:10,250 --> 00:23:12,041 No puedo dejar de pensar. 376 00:23:12,125 --> 00:23:13,541 ENTRADA DE AUDIO 377 00:23:13,625 --> 00:23:17,291 En que estés sola, con frío, a oscuras. 378 00:23:18,916 --> 00:23:21,541 Estás en una zanja, tal vez desangrándote. 379 00:23:23,375 --> 00:23:25,958 Carajo, Leni, tienes que volver a salvo. 380 00:23:26,958 --> 00:23:27,833 [solloza] 381 00:23:28,875 --> 00:23:30,458 [suspira] Ojalá un día… 382 00:23:32,583 --> 00:23:38,708 escuchemos esto y nos riamos de cómo estuve al borde del colapso, pero… 383 00:23:40,125 --> 00:23:44,458 [suspira] Y sí lo estoy. Al borde de un colapso. 384 00:23:45,333 --> 00:23:48,625 Si oyes esto, si lo oyes de alguna manera, 385 00:23:49,458 --> 00:23:52,041 estoy en la habitación 11 del Riverside Inn. 386 00:24:00,333 --> 00:24:03,416 [Leni en video] Últimamente me pierdo en los recuerdos. 387 00:24:03,500 --> 00:24:07,875 Tal vez porque es la temporada en que se siembran los manzanos. 388 00:24:07,958 --> 00:24:11,541 Y, ya sabes, eso me recuerda tiempos mejores. 389 00:24:13,208 --> 00:24:17,291 [suspira] Me muero por darte tu obsequio de cumpleaños. 390 00:24:17,375 --> 00:24:19,500 Pero de vuelta a las jornadas de 12 horas. 391 00:24:19,583 --> 00:24:21,708 Tenemos que prepararnos para muchas cosas. 392 00:24:21,791 --> 00:24:22,625 ¿Okey? 393 00:24:22,708 --> 00:24:24,625 Te amo. Adiós. 394 00:24:28,291 --> 00:24:31,166 …de 12 horas. Tenemos que prepararnos para muchas cosas. 395 00:24:31,250 --> 00:24:33,500 ¿Okey? Te amo. Adiós. 396 00:24:35,875 --> 00:24:38,333 - [rebobina audio] - Te amo. Adiós. 397 00:24:46,916 --> 00:24:47,916 [abre grifo] 398 00:25:03,750 --> 00:25:04,708 [resuella] 399 00:25:07,875 --> 00:25:09,083 [resuella] 400 00:25:10,833 --> 00:25:12,041 [cae agua del grifo] 401 00:25:19,291 --> 00:25:22,416 [Floss] Hoy iremos a un terreno más traicionero. 402 00:25:22,500 --> 00:25:26,041 Jack y Victor conoce esta zona mejor que nadie, 403 00:25:26,125 --> 00:25:29,000 entonces, todos seguiremos sus instrucciones. 404 00:25:29,083 --> 00:25:30,500 Hay que avanzar rápido 405 00:25:30,583 --> 00:25:33,958 para poder cubrir el mayor terreno que nos sea posible… 406 00:25:34,041 --> 00:25:36,333 - [relinchos] - …en el menor tiempo posible. 407 00:25:36,416 --> 00:25:37,500 [exclama] Disculpen. 408 00:25:38,250 --> 00:25:39,791 [Jack] Prince. ¡Prince! 409 00:25:39,875 --> 00:25:41,291 [caballo resopla] 410 00:25:44,250 --> 00:25:46,000 [Jack] Oh, mierda. 411 00:25:46,083 --> 00:25:47,916 ¿Qué crees que sea eso, Jack? 412 00:25:51,166 --> 00:25:53,125 Es sangre. Tiene cortadas. 413 00:25:53,208 --> 00:25:54,041 ¿Es humana? 414 00:25:54,625 --> 00:25:57,041 Tenemos un caballo manchado de sangre sin jinete. 415 00:25:57,125 --> 00:25:58,208 Tenemos que movernos, 416 00:25:58,291 --> 00:26:01,125 hay una posible víctima con necesidad de atención médica. 417 00:26:01,208 --> 00:26:02,791 [murmullos indistintos] 418 00:26:08,541 --> 00:26:10,291 ¿Crees que la sangre fuera de ella? 419 00:26:10,791 --> 00:26:11,708 No sé. 420 00:26:12,583 --> 00:26:13,708 Pero ¿qué crees? 421 00:26:14,333 --> 00:26:17,125 Creo que no quiero pensar en eso hasta que sepa algo. 422 00:26:18,083 --> 00:26:20,875 ¿Pasaba algo malo entre ustedes? 423 00:26:22,291 --> 00:26:23,750 ¿Qué podría estar mal, Gina? 424 00:26:23,833 --> 00:26:25,958 En el último mensaje que puso en el diario, 425 00:26:26,041 --> 00:26:28,500 estaba sentimental, sabía que algo andaba mal. 426 00:26:29,000 --> 00:26:31,791 ¿De qué hablas? ¿Qué te dijo? 427 00:26:31,875 --> 00:26:34,708 No, no fue lo que dijo. Fue más bien su tono. 428 00:26:34,791 --> 00:26:37,291 ¿Por qué? ¿Qué te preocupa que haya dicho, Jack? 429 00:26:37,375 --> 00:26:39,791 - [silbatos] - [hombre] ¡Ey! ¡Encontramos algo! 430 00:26:39,875 --> 00:26:41,875 - [mujer] ¡Por aquí! - [Jack arrea] 431 00:26:44,083 --> 00:26:46,166 - [Jack] Disculpa, Jay. - [Gina] Disculpa. 432 00:26:47,000 --> 00:26:47,916 [Jack] Disculpen. 433 00:26:51,541 --> 00:26:52,666 Puta madre. 434 00:26:54,333 --> 00:26:56,208 - [Jack suspira] - [Gina] Qué horror. 435 00:26:57,541 --> 00:26:58,791 ¿Qué significa? 436 00:27:00,291 --> 00:27:01,500 No sé. 437 00:27:01,583 --> 00:27:04,041 Ah… Jack, sabes de caballos. 438 00:27:04,125 --> 00:27:06,666 Tal vez podrías bajar para asesorarnos. 439 00:27:06,750 --> 00:27:07,625 Sí. 440 00:27:14,625 --> 00:27:16,166 [música de suspenso] 441 00:27:20,291 --> 00:27:21,708 [Jack y Floss suspiran] 442 00:27:21,791 --> 00:27:23,500 - Qué lástima. - Sí. 443 00:27:23,583 --> 00:27:24,666 ¿Era de tu propiedad? 444 00:27:25,541 --> 00:27:27,875 No era nuestra, pero la teníamos en pensión. 445 00:27:27,958 --> 00:27:30,250 Ay, pobrecita. 446 00:27:30,333 --> 00:27:33,500 Parece que le dieron un tiro en la cabeza. 447 00:27:33,583 --> 00:27:34,500 Oh. 448 00:27:34,583 --> 00:27:37,166 - Eso mismo digo yo, Jack. - [suspira] 449 00:27:38,791 --> 00:27:39,625 Creo… 450 00:27:40,666 --> 00:27:42,791 Yo creo que se cayó y… bueno… 451 00:27:43,625 --> 00:27:45,750 - Quien la haya encontrado… - Sí, algo así. 452 00:27:45,833 --> 00:27:47,583 Pero ¿sabes qué? 453 00:27:48,166 --> 00:27:52,958 Revisé si tenía chip, porque un chip nos podría llevar a esa persona 454 00:27:53,041 --> 00:27:55,500 o, al menos, decirnos quién era el dueño. 455 00:27:55,583 --> 00:27:58,791 Pero ¡qué cosa tan rara! Se lo quitaron. 456 00:28:01,083 --> 00:28:02,541 Y tampoco fue hace poco. 457 00:28:02,625 --> 00:28:05,833 No sé mucho de caballos, tú ya lo sabes, pero… 458 00:28:07,041 --> 00:28:08,750 ¿no te parece muy extraño? 459 00:28:08,833 --> 00:28:11,791 [titubea] Recibimos a toda clase de caballos. 460 00:28:11,875 --> 00:28:14,500 - [Floss] - Y no… no los reviso a todos. 461 00:28:14,583 --> 00:28:16,666 Sí, pero debes llevar registros, imagino. 462 00:28:16,750 --> 00:28:19,500 Recibos con el nombre del dueño, aunque sea, ¿no? 463 00:28:20,291 --> 00:28:23,416 Sí, pero en la oficina. Puedo pedir que lo revisen. 464 00:28:23,500 --> 00:28:25,625 Me parece que eso sería una buena idea. 465 00:28:29,000 --> 00:28:31,083 Sí, sí. Hagamos eso enseguida. 466 00:28:31,916 --> 00:28:32,750 Okey. 467 00:28:35,375 --> 00:28:36,250 [exhala] 468 00:28:40,375 --> 00:28:41,875 Oye, no estoy entendiendo. 469 00:28:44,291 --> 00:28:45,125 Aquí no. 470 00:28:47,708 --> 00:28:49,250 [música de suspenso aumenta] 471 00:28:50,833 --> 00:28:51,875 [pitido de radio] 472 00:28:51,958 --> 00:28:56,125 [Floss] Paula, necesito que vengas y pongas la cinta de escena del crimen. 473 00:28:56,208 --> 00:28:57,458 [Paula] Diez cuatro. 474 00:28:57,541 --> 00:28:58,916 Ay, hola, Gina. 475 00:29:00,291 --> 00:29:02,333 Ya no pudimos seguir hablando anoche. 476 00:29:02,416 --> 00:29:03,958 ¿Podemos hablar ahora? 477 00:29:04,625 --> 00:29:07,458 ¿Sí? Hay que ir a dar una vuelta. 478 00:29:10,541 --> 00:29:13,708 [Floss] No presumo que lo sepa todo de todos, pero… 479 00:29:13,791 --> 00:29:16,250 llevo viviendo en Mount Echo mucho tiempo. 480 00:29:17,125 --> 00:29:21,166 Y Jack es un buen hombre, de una muy buena familia. 481 00:29:21,250 --> 00:29:25,000 No lo creo capaz de mezclarse en actividades criminales. 482 00:29:25,083 --> 00:29:27,500 Pero, si lo hiciera, entonces… 483 00:29:27,583 --> 00:29:30,833 bueno, tu hermana, siendo como es, creo que lo hubiera sabido. 484 00:29:30,916 --> 00:29:34,458 Mi hermana, siendo como es, no lo dejaría meterse desde un principio. 485 00:29:34,541 --> 00:29:36,333 ¡Ay, carajo! 486 00:29:37,125 --> 00:29:38,791 Si tuviera una hermana, 487 00:29:38,875 --> 00:29:42,000 me encantaría mucho que dijera esas mismas cosas de mí. 488 00:29:42,583 --> 00:29:45,250 Yo solo sé que mi hermana está desaparecida, 489 00:29:45,333 --> 00:29:46,708 y es posible que muerta. 490 00:29:48,000 --> 00:29:50,250 ¿No deberían haber hallado ya un cuerpo? 491 00:29:50,333 --> 00:29:52,083 Este terreno es traicionero. 492 00:29:52,666 --> 00:29:56,166 O alguien podría tenerla o… 493 00:29:57,250 --> 00:29:58,833 ella huyó de aquí y ya. 494 00:29:59,500 --> 00:30:00,583 ¿Y de qué pudo huir? 495 00:30:01,666 --> 00:30:03,291 Qué buena pregunta. 496 00:30:06,041 --> 00:30:10,541 ¿Sabe qué estaba pensando? Que hay cosas. 497 00:30:10,625 --> 00:30:11,708 Cosas privadas, 498 00:30:12,958 --> 00:30:16,416 que solo se dicen al interior de la familia. 499 00:30:18,208 --> 00:30:22,250 Así que, si alguna de esas cosas se mencionara mientras está aquí… 500 00:30:22,333 --> 00:30:23,958 Debo decírselas a usted. 501 00:30:26,541 --> 00:30:30,958 Porque la vida de su hermana podría depender de ello. 502 00:30:39,000 --> 00:30:42,666 Está pidiendo documentos. No puedo sacarme algo así de la manga o… 503 00:30:43,541 --> 00:30:46,166 [suspira exasperado] Luego te llamo, ¿sí? 504 00:30:50,875 --> 00:30:52,791 - ¿Ahora vas a seguirme? - No. 505 00:30:52,875 --> 00:30:53,916 ¿Qué, Gina? 506 00:30:54,000 --> 00:30:54,875 ¡Jack! 507 00:30:56,458 --> 00:30:57,375 Soy yo. 508 00:30:58,500 --> 00:30:59,416 Tranquilo. 509 00:31:16,500 --> 00:31:17,541 [Jack suspira] 510 00:31:23,166 --> 00:31:25,125 A mí también me duele, ¿sabes? 511 00:31:25,791 --> 00:31:27,791 [Jack respira agitadamente] 512 00:31:29,375 --> 00:31:31,500 Yo solo quiero que podamos apoyarnos. 513 00:31:32,166 --> 00:31:34,750 Siempre estoy con ustedes. Siempre estoy de su lado. 514 00:31:34,833 --> 00:31:38,041 No importan la circunstancias. 515 00:31:41,416 --> 00:31:42,875 Me duele mirarte. 516 00:31:49,166 --> 00:31:53,833 Querías saber de qué estuvimos hablando. 517 00:31:53,916 --> 00:31:56,041 - ¿A qué te referías? - A lo que sea. 518 00:31:56,125 --> 00:31:58,125 Su estado de ánimo, o tal vez… 519 00:31:58,208 --> 00:32:00,875 - ¿Tú no sabías? - Ay, por favor, Gina. 520 00:32:01,791 --> 00:32:04,666 ¿Alguien lo sabe todo con ustedes dos? 521 00:32:05,750 --> 00:32:07,208 Dijo que estaba cansada 522 00:32:07,291 --> 00:32:09,666 porque tenían jornadas de 12 horas. 523 00:32:10,666 --> 00:32:11,875 ¿Eso te dijo? 524 00:32:12,458 --> 00:32:13,625 Sí. ¿Qué? 525 00:32:14,250 --> 00:32:18,208 Ella no tiene jornadas de 12 horas. Apenas si está aquí. 526 00:32:19,041 --> 00:32:20,666 Entra y sale a toda hora. 527 00:32:21,666 --> 00:32:22,500 ¿Y qué hace? 528 00:32:23,791 --> 00:32:25,458 Esperaba que tú me lo dijeras. 529 00:32:28,416 --> 00:32:29,666 ¿Y contrataste a Natasha? 530 00:32:29,750 --> 00:32:32,541 Necesitaba ayuda en la oficina. 531 00:32:33,541 --> 00:32:34,458 Con nuestra hija. 532 00:32:34,541 --> 00:32:36,208 - Has estado ocupado. - Yo sí. 533 00:32:36,791 --> 00:32:39,625 Sí. Trato de traer comida a la casa. 534 00:32:39,708 --> 00:32:42,250 Pero la pensión de caballos va muy bien, ¿no? 535 00:32:42,333 --> 00:32:45,208 Sí. Sí, el negocio va bien, Gina. 536 00:32:45,291 --> 00:32:46,333 Todo va bien. 537 00:32:47,250 --> 00:32:48,083 [exhala] 538 00:32:49,666 --> 00:32:51,000 ¿Es todo? 539 00:32:53,083 --> 00:32:55,375 ¿Te molesta si me acuesto en la casa? 540 00:32:55,875 --> 00:32:57,375 Sigo cansada del viaje. 541 00:32:57,875 --> 00:32:59,541 - Adelante. - Gracias. 542 00:33:05,041 --> 00:33:05,875 [suspira] 543 00:33:13,083 --> 00:33:15,958 He estado pensando en el día del funeral. 544 00:33:17,083 --> 00:33:18,541 Cuando las dos huimos juntas. 545 00:33:20,041 --> 00:33:23,791 Y prometimos que siempre nos cuidaríamos la una a la otra. 546 00:33:23,875 --> 00:33:27,833 Solo tú y yo, hasta el final. 547 00:33:37,500 --> 00:33:40,416 - [Mattie] Mami, ya regresé… - [Gina] Hola, mi amor. 548 00:33:42,583 --> 00:33:44,125 Hola, tía Gina. 549 00:33:44,208 --> 00:33:45,083 Te… 550 00:33:47,291 --> 00:33:49,791 cambiaste de habitación desde la vez pasada. 551 00:33:50,958 --> 00:33:53,333 ¿Más lugar para tu casa de muñecas? 552 00:33:54,750 --> 00:33:56,208 Tu mamá no me dijo. 553 00:33:56,291 --> 00:33:57,958 Es que está perdida. 554 00:33:58,041 --> 00:34:00,791 Ya lo sé, mi amor. Pero hablo de antes. 555 00:34:01,291 --> 00:34:03,875 Ya había estado perdida antes. 556 00:34:03,958 --> 00:34:05,416 Pero no tanto tiempo. 557 00:34:06,000 --> 00:34:07,833 A veces se va y no llega a cenar. 558 00:34:08,750 --> 00:34:11,000 Natasha cena con papá y conmigo. 559 00:34:15,083 --> 00:34:16,500 ¿A qué estás jugando? 560 00:34:17,250 --> 00:34:18,625 La mamá está muerta. 561 00:34:18,708 --> 00:34:19,916 ¿En serio? 562 00:34:21,458 --> 00:34:25,875 Yo creo que se le pasaron los tragos y está durmiendo un poco. 563 00:34:27,000 --> 00:34:28,125 Eso es estar ebria. 564 00:34:29,333 --> 00:34:30,708 ¿Y cómo sabes eso? 565 00:34:31,375 --> 00:34:35,125 El cura del pueblo a veces se duerme en una banca atrás de la iglesia. 566 00:34:35,208 --> 00:34:37,416 Y, cuando le pregunté a mi mamá, dijo eso. 567 00:34:38,041 --> 00:34:40,166 Eso es lo que me encanta de tu mamá. 568 00:34:40,916 --> 00:34:42,916 Que le dice a las cosas por su nombre. 569 00:34:44,166 --> 00:34:45,833 Pero mamá está muerta, ¿no? 570 00:34:45,916 --> 00:34:47,833 No, claro que no, corazón. 571 00:34:48,708 --> 00:34:49,875 ¿Y cómo sabes? 572 00:34:50,708 --> 00:34:51,583 Porque… 573 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 Porque estamos conectadas. 574 00:34:57,208 --> 00:34:59,083 Conectadas como nadie más lo está. 575 00:34:59,166 --> 00:35:01,375 Somos especiales por eso, ¿entiendes? 576 00:35:01,875 --> 00:35:03,000 [Mattie] Gemelas. 577 00:35:04,041 --> 00:35:06,166 Yo sé cuando le pasan cosas a ella. 578 00:35:07,791 --> 00:35:11,833 Y ella me conoce como nadie más en todo el mundo. 579 00:35:13,875 --> 00:35:15,833 Ojalá yo tuviera una gemela. 580 00:35:19,625 --> 00:35:21,083 Tu mamá volverá pronto. 581 00:35:27,000 --> 00:35:28,875 ¿Qué tantos secretos estás guardando? 582 00:35:29,875 --> 00:35:31,458 ¿En qué nos metiste? 583 00:35:37,583 --> 00:35:39,750 - [traba puerta] - [música de suspenso] 584 00:36:05,875 --> 00:36:07,625 [música de suspenso se intensifica] 585 00:36:12,666 --> 00:36:14,041 [timbre de teléfono] 586 00:36:20,250 --> 00:36:21,125 Hola, amor. 587 00:36:21,208 --> 00:36:22,958 Hola. ¿No hay noticias? 588 00:36:23,041 --> 00:36:24,666 No hay nada bueno. 589 00:36:24,750 --> 00:36:27,583 Su caballo regresó de las colinas cubierto de sangre. 590 00:36:27,666 --> 00:36:28,708 - Ay, no. - Sí. 591 00:36:29,666 --> 00:36:31,375 Carajo. ¿Cuánto tiempo lleva? 592 00:36:32,083 --> 00:36:33,583 ¿Se están moviendo rápido? 593 00:36:33,666 --> 00:36:35,666 ¿Tienen suficiente personal buscándola? 594 00:36:35,750 --> 00:36:37,000 Días, no y no. 595 00:36:38,500 --> 00:36:40,083 Ya no sé qué hacer, Charlie. 596 00:36:40,166 --> 00:36:42,208 Okey. Okey. ¿Qué has averiguado? 597 00:36:42,291 --> 00:36:43,125 Nada. 598 00:36:43,958 --> 00:36:47,166 Jack no dice nada. Papá sabe algo, pero no lo dice. 599 00:36:47,250 --> 00:36:48,666 ¿Y la policía qué dice? 600 00:36:48,750 --> 00:36:50,416 Creen que está metida en algo. 601 00:36:50,500 --> 00:36:51,458 [suspira] 602 00:36:52,416 --> 00:36:54,291 - Voy a tomar un vuelo. - No, Charlie. 603 00:36:54,375 --> 00:36:57,541 Es claro que algo está pasando, y no quiero que estés sola allá. 604 00:36:57,625 --> 00:36:59,875 No. Necesito otro día. 605 00:37:01,208 --> 00:37:03,541 O dos. Para entender lo que pasa, ¿sí? 606 00:37:04,416 --> 00:37:06,125 Tengo que poder controlar todo. 607 00:37:06,208 --> 00:37:08,333 Gina, se vale pedir ayuda. 608 00:37:08,416 --> 00:37:09,458 Y lo haré. 609 00:37:10,208 --> 00:37:11,875 Te lo prometo, pero nadie habla. 610 00:37:11,958 --> 00:37:15,208 Creen que soy Gina, la mala de Hollywood. Conoces este pueblo. 611 00:37:15,291 --> 00:37:16,708 Pues no lo conozco, no. 612 00:37:19,500 --> 00:37:22,250 - Solo mantenme informado, ¿sí? - Claro. 613 00:37:23,958 --> 00:37:24,958 Te amo. 614 00:37:25,541 --> 00:37:26,708 Te amo. 615 00:37:30,583 --> 00:37:31,958 [suspira profundamente] 616 00:37:49,166 --> 00:37:50,250 [olfatea] 617 00:38:01,500 --> 00:38:03,458 [niñas hablan en lengua secreta] 618 00:38:05,000 --> 00:38:06,541 Creyó que fuiste tú, Gina. 619 00:38:06,625 --> 00:38:07,875 ¡Pero fuiste tú, Leni! 620 00:38:07,958 --> 00:38:10,125 Gina. Leni. 621 00:38:10,208 --> 00:38:12,375 [Leni] Leni la Leona primero. 622 00:38:12,458 --> 00:38:15,750 - Y después, Gina la Paloma… - [niñas hablan lengua secreta] 623 00:38:26,375 --> 00:38:28,375 [música inquietante] 624 00:38:34,791 --> 00:38:35,875 [exhala] 625 00:39:13,250 --> 00:39:14,833 [continúa música inquietante] 626 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 [voces en televisión] 627 00:39:40,000 --> 00:39:40,916 [exhala] 628 00:39:41,500 --> 00:39:42,333 Leni. 629 00:39:43,625 --> 00:39:45,041 [resuella] Hola. 630 00:39:48,916 --> 00:39:50,375 [Jack respira agitadamente] 631 00:39:50,458 --> 00:39:52,500 Soy… soy Gina, Jack. 632 00:39:53,166 --> 00:39:55,916 Soy yo. Perdón. 633 00:39:58,666 --> 00:40:00,583 - ¿No me oíste? - [Jack jadea] 634 00:40:01,541 --> 00:40:02,583 [Jack susurra] Sí. 635 00:40:07,791 --> 00:40:09,541 [ambos respiran agitadamente] 636 00:40:16,458 --> 00:40:17,875 [jadea] Perdón. 637 00:40:20,333 --> 00:40:21,958 No deberías estar aquí. 638 00:40:28,875 --> 00:40:29,750 [portazo] 639 00:40:44,708 --> 00:40:45,958 [ruido de agua que cae] 640 00:40:50,833 --> 00:40:52,000 [música de suspenso] 641 00:41:08,375 --> 00:41:09,250 ¿Hola? 642 00:41:13,583 --> 00:41:14,708 - ¿Leni? - [eco] 643 00:41:21,375 --> 00:41:23,916 Está bien. Todo va a estar bien. 644 00:41:24,875 --> 00:41:26,291 ¿Confías en mí? 645 00:41:40,208 --> 00:41:41,708 ¿Qué está pasando? 646 00:41:44,291 --> 00:41:46,375 A ver, dame tu ropa. 647 00:41:46,458 --> 00:41:48,125 Y ponte la mía. 648 00:41:48,208 --> 00:41:50,000 [continúa música de suspenso] 649 00:41:51,416 --> 00:41:53,958 Gina, cambiemos de ropa. 650 00:41:54,041 --> 00:41:55,833 Dame tu ropa, ¡rápido! 651 00:42:06,041 --> 00:42:07,416 [música dramática coral] 652 00:42:11,125 --> 00:42:13,750 ECOS, DE GINA MCCLEARY FELIZ CUMPLEAÑOS 653 00:42:15,791 --> 00:42:19,875 TOMA AMBAS VIDAS 654 00:42:21,875 --> 00:42:25,625 ESCOGE 655 00:42:39,833 --> 00:42:42,208 [niñas hablan en lengua secreta] 656 00:42:54,458 --> 00:42:56,666 Disfruta tu año en Los Ángeles, Gina. 657 00:42:57,250 --> 00:43:00,000 Que te diviertas en Mount Echo, Leni. 658 00:43:00,083 --> 00:43:02,958 Hasta que cambiemos de nuevo. ¿En un año En Tahoe? 659 00:43:03,041 --> 00:43:03,916 Es una cita. 660 00:43:07,333 --> 00:43:08,583 [exhala] 661 00:43:18,875 --> 00:43:20,125 [Leni] ¿Que escoja? 662 00:43:20,666 --> 00:43:23,125 Gina, ¿cómo carajo esperas que escoja? 663 00:43:24,291 --> 00:43:26,750 No entiendo por qué estás haciendo esto. 664 00:43:33,500 --> 00:43:34,791 [gruñe y resuella] 665 00:43:35,875 --> 00:43:37,750 [jadea] 666 00:43:40,416 --> 00:43:41,458 [gime] Va a doler. 667 00:43:47,625 --> 00:43:49,041 [canto de pájaros] 668 00:43:52,125 --> 00:43:53,666 [respira agitadamente] 669 00:44:03,250 --> 00:44:04,250 Regresé a casa. 670 00:44:05,208 --> 00:44:08,833 Con hipotermia, deshidratación, uñas rotas y un golpe en la sien derecha. 671 00:44:08,916 --> 00:44:11,416 Sí, qué convincente. 672 00:44:14,291 --> 00:44:16,958 Aunque llevo un año sin interpretar este papel. 673 00:44:17,875 --> 00:44:19,875 [jadea] 674 00:44:24,875 --> 00:44:26,375 [música dramática] 675 00:44:35,125 --> 00:44:35,958 ¿Mami? 676 00:44:38,541 --> 00:44:40,000 ¡Mami! ¡Mami! 677 00:44:44,083 --> 00:44:45,541 ¡Mami! ¡Mami! 678 00:44:46,625 --> 00:44:48,791 [jadea] ¡Mi amor! Ay, Dios. 679 00:44:51,666 --> 00:44:53,541 Ya volví, mi amor. 680 00:44:53,625 --> 00:44:55,666 [Leni] Okey. Está bien, Gina. 681 00:44:55,750 --> 00:44:57,208 Volveré a ser Leni. 682 00:44:57,833 --> 00:45:00,375 - A ser yo misma. Todo va a estar bien. 683 00:45:00,958 --> 00:45:03,208 Para descubrir lo que hiciste aquí. 684 00:45:03,791 --> 00:45:05,375 Lo que nos hiciste a las dos. 685 00:45:05,958 --> 00:45:07,958 [música coral dramática]