1 00:00:10,200 --> 00:00:13,560 J'ai obtenu l'acte qu'il a extorqué à mon père. 2 00:00:13,720 --> 00:00:15,400 Je voulais seulement t'aimer. 3 00:00:15,680 --> 00:00:17,080 Je savais pas que c'était lui. 4 00:00:17,800 --> 00:00:18,920 Maman ? 5 00:00:19,240 --> 00:00:21,400 Tu paieras pour ce que tu m'as fait. 6 00:00:21,560 --> 00:00:23,000 L'avocat a été tué 7 00:00:23,160 --> 00:00:26,000 sur la route de San Antonio, aujourd'hui même. 8 00:00:26,160 --> 00:00:27,400 Le juge était un rebelle ? 9 00:00:27,720 --> 00:00:28,800 Colonel Fourier. 10 00:00:29,080 --> 00:00:30,600 Ce ne sera pas équitable. 11 00:00:30,800 --> 00:00:31,600 Il est noir. 12 00:00:33,560 --> 00:00:36,560 Ellis vous épargnera quand il saura la vérité ? 13 00:00:37,840 --> 00:00:38,840 Pitié... 14 00:00:40,520 --> 00:00:42,360 Lui, on l'a trouvé ici. 15 00:00:42,560 --> 00:00:44,600 John Ellis ne vous pardonnera jamais. 16 00:00:46,800 --> 00:00:47,880 Le procès est reporté, 17 00:00:48,040 --> 00:00:49,720 Ellis est libéré sous caution. 18 00:00:49,880 --> 00:00:52,400 Le juge Fourier a disparu hier soir. 19 00:00:53,240 --> 00:00:55,360 Un des prisonniers a dû perdre ceci. 20 00:01:44,720 --> 00:01:47,120 Il parlait souvent de vous. 21 00:01:48,440 --> 00:01:50,440 Tout le temps, en fait. 22 00:01:58,680 --> 00:02:00,280 Vous avez une famille ? 23 00:02:00,920 --> 00:02:02,080 Oui. 24 00:02:02,960 --> 00:02:04,760 Une femme et trois enfants. 25 00:02:06,960 --> 00:02:09,400 Ils ne me reconnaîtraient plus aujourd'hui. 26 00:02:09,560 --> 00:02:11,320 Pourquoi vous rentrez pas chez vous ? 27 00:02:14,520 --> 00:02:16,640 Je ne suis plus celui qu'ils ont connu. 28 00:02:17,240 --> 00:02:19,080 Vous êtes vivant, au moins. 29 00:02:50,880 --> 00:02:52,120 C'est Seymour ? 30 00:03:18,640 --> 00:03:19,960 Que s'est-il passé ? 31 00:03:20,120 --> 00:03:21,200 C'est Seymour. 32 00:03:21,560 --> 00:03:22,720 Il a perdu la tête. 33 00:03:23,360 --> 00:03:25,720 - Il est chez Milady. - Il a fait quoi ? 34 00:03:26,280 --> 00:03:28,280 Il a failli tout faire flamber. 35 00:03:28,440 --> 00:03:29,880 Sarah l'en a empêché. 36 00:03:31,440 --> 00:03:32,240 Elle va bien ? 37 00:03:33,000 --> 00:03:34,560 Elle est à la maison. 38 00:03:43,400 --> 00:03:46,480 On a gagné, aujourd'hui. A Elmdale. 39 00:03:48,720 --> 00:03:50,360 La tentative de Lizzie Beth 40 00:03:50,640 --> 00:03:53,360 de détourner la loi pour nous piller a échoué. 41 00:03:56,720 --> 00:03:58,840 Je pensais en avoir terminé, 42 00:03:59,760 --> 00:04:02,280 mais ce qui s'est passé ici, ce soir, nous prouve mais ce qui s'est passé ici, ce soir, nous prouve 43 00:04:02,560 --> 00:04:04,520 que c'est loin d'être fini. 44 00:04:05,040 --> 00:04:07,000 Ce n'est qu'une question de temps. 45 00:04:08,920 --> 00:04:10,680 Ils reviendront. 46 00:04:11,520 --> 00:04:14,040 Mais d'ici là, nous serons prêts à nous battre ! 47 00:04:41,640 --> 00:04:42,720 Maggie ! 48 00:04:53,440 --> 00:04:54,760 Sarah ! 49 00:04:54,920 --> 00:04:56,240 Sammy ! 50 00:04:56,400 --> 00:04:57,840 Timmy ! 51 00:04:59,360 --> 00:05:00,840 Où ils sont passés ? Où ils sont passés ? 52 00:06:05,280 --> 00:06:06,360 Ils savaient 53 00:06:06,520 --> 00:06:09,520 que les Confédérés avaient recruté dans la région. 54 00:06:10,560 --> 00:06:12,920 Ils ont autorisé leurs troupes victorieuses 55 00:06:13,080 --> 00:06:14,520 à piocher 56 00:06:14,680 --> 00:06:16,320 dans leur butin de guerre. 57 00:06:16,960 --> 00:06:18,120 Meurtres, 58 00:06:19,160 --> 00:06:20,280 viols, 59 00:06:20,640 --> 00:06:21,680 pillages... 60 00:06:22,520 --> 00:06:24,400 Ce sont sûrement les Indiens. 61 00:06:25,600 --> 00:06:28,560 Ils ont servi de guides aux deux armées. 62 00:06:29,000 --> 00:06:30,680 La guerre étant finie, 63 00:06:31,040 --> 00:06:34,600 ils font des incursions un peu partout. 64 00:06:36,040 --> 00:06:38,040 Ce n'est pas un cas isolé. 65 00:06:40,720 --> 00:06:44,440 Quand j'ai appris la nouvelle, je suis parti sur-le-champ. 66 00:06:45,160 --> 00:06:48,080 Mais je n'ai trouvé que des tombes. 67 00:06:48,720 --> 00:06:51,120 Ils ont attaqué ma famille, mon père. 68 00:06:54,440 --> 00:06:56,000 C'est fini, Julian. 69 00:07:01,400 --> 00:07:02,320 Merci, mon père. 70 00:07:11,680 --> 00:07:14,360 Je n'ai pas de mots de sagesse à vous offrir, 71 00:07:14,920 --> 00:07:15,880 mais n'oubliez pas 72 00:07:17,120 --> 00:07:20,320 que tout ceci est le fruit de la haine. 73 00:07:21,440 --> 00:07:24,880 Ne laissez pas la haine guider vos choix. 74 00:08:04,240 --> 00:08:06,320 J'ai cru ne jamais te revoir. 75 00:08:07,320 --> 00:08:09,400 Jamais je ne t'abandonnerais. 76 00:08:16,120 --> 00:08:19,400 Heureusement que Django était là. 77 00:08:27,400 --> 00:08:28,640 Et toi ? 78 00:08:31,320 --> 00:08:32,200 Ca va ? 79 00:08:37,280 --> 00:08:38,960 Seymour a besoin d'aide. 80 00:08:40,880 --> 00:08:43,400 Il a failli mettre le feu à la ville. 81 00:08:43,560 --> 00:08:44,640 Il aurait pu te tuer. 82 00:08:47,400 --> 00:08:48,120 Jamais. 83 00:08:49,280 --> 00:08:50,760 Tu le défends encore ? 84 00:08:51,320 --> 00:08:52,440 Il est perdu. 85 00:08:53,160 --> 00:08:54,280 Il se sent trahi. 86 00:08:54,920 --> 00:08:56,760 C'est lui qui se sent trahi ? 87 00:08:57,080 --> 00:08:58,560 C'est toujours ton fils. 88 00:08:59,160 --> 00:09:00,480 Vous êtes du même sang. 89 00:09:00,840 --> 00:09:02,720 Un sang bien vérolé. 90 00:09:04,560 --> 00:09:07,840 Celui d'un sale ivrogne mort de la syphilis. 91 00:09:11,960 --> 00:09:15,000 Il aurait mieux valu que sa lignée meure avec lui. 92 00:09:17,560 --> 00:09:18,960 Et Lizzie Beth... 93 00:09:20,240 --> 00:09:22,200 issue de ce même sang vérolé, 94 00:09:22,800 --> 00:09:24,880 qui monte mon propre fils contre moi. 95 00:09:26,160 --> 00:09:28,160 Il nous faut des gardes jour et nuit. 96 00:09:29,680 --> 00:09:30,640 Et une armée. 97 00:09:32,600 --> 00:09:34,720 Tu disais que la guerre ne résolvait rien. 98 00:09:34,880 --> 00:09:36,480 Les choses changent, Sarah. 99 00:09:37,040 --> 00:09:39,000 La recette de la prochaine vente 100 00:09:40,520 --> 00:09:41,920 servira à acheter des armes. 101 00:09:43,240 --> 00:09:43,960 Et des munitions. 102 00:09:44,640 --> 00:09:47,240 Ne soyons pas les artisans d'une nouvelle guerre. 103 00:09:47,400 --> 00:09:50,440 Cet argent doit financer de la nourriture, des couvertures, 104 00:09:50,600 --> 00:09:53,680 des chaussures, des médicaments... Les outils de la paix. 105 00:09:53,840 --> 00:09:54,920 La paix ? 106 00:09:56,960 --> 00:09:58,560 Pour les gens comme moi... 107 00:10:00,520 --> 00:10:02,880 la paix, elle se conquiert. 108 00:10:04,680 --> 00:10:06,360 J'ai endossé l'uniforme, 109 00:10:07,200 --> 00:10:08,640 j'ai tué, au nom de la paix. 110 00:10:10,040 --> 00:10:11,120 J'ai perdu Andrew, 111 00:10:11,280 --> 00:10:12,400 au nom de la paix. 112 00:10:12,880 --> 00:10:15,160 J'ai bâti cette ville à partir de rien, 113 00:10:15,600 --> 00:10:16,800 au nom de la paix. 114 00:10:17,840 --> 00:10:20,680 Je ne laisserai pas Lizzie Beth me l'enlever. 115 00:10:23,160 --> 00:10:25,160 Quitte à la tuer de mes mains. 116 00:10:27,040 --> 00:10:28,120 Tu me fais peur. 117 00:11:01,280 --> 00:11:03,000 On se prépare à la guerre, l'étranger. 118 00:11:04,960 --> 00:11:06,760 C'est un bien grand mot, non ? 119 00:11:07,480 --> 00:11:10,400 Notre père ne l'utilise pas à la légère. 120 00:11:12,640 --> 00:11:14,960 On a peur pour ceux qui sont du mauvais côté. 121 00:11:15,960 --> 00:11:17,040 Seymour ? 122 00:11:20,600 --> 00:11:22,000 On veut pas sa mort. 123 00:11:22,960 --> 00:11:25,320 J'imagine que votre père non plus. 124 00:11:26,440 --> 00:11:29,360 Ses sentiments pour Sarah lui brouillent l'esprit. 125 00:11:37,920 --> 00:11:39,600 Quand papa l'a trouvée, 126 00:11:40,480 --> 00:11:41,920 elle disait rien. 127 00:11:42,680 --> 00:11:45,760 Seymour s'occupait d'elle. Il veillait à ce qu'elle mange, 128 00:11:45,920 --> 00:11:48,200 à ce qu'elle dorme, et tout le reste. 129 00:11:48,360 --> 00:11:49,560 Alors, ça lui a pas plu 130 00:11:49,720 --> 00:11:52,280 que père et elle se regardent différemment. 131 00:11:52,680 --> 00:11:54,960 Même pour nous, ça a pas été facile. 132 00:11:55,760 --> 00:11:57,240 Mais ils étaient heureux. 133 00:11:57,760 --> 00:12:00,200 Avant, ils avançaient sous... Avant, ils avançaient sous... 134 00:12:00,480 --> 00:12:03,280 des nuages noirs, une chape de plomb. 135 00:12:04,160 --> 00:12:06,600 Mais ensemble, le soleil perçait. 136 00:12:07,120 --> 00:12:08,560 Ce qu'on veut dire, 137 00:12:08,720 --> 00:12:10,800 c'est que les nuages sont revenus. 138 00:12:11,080 --> 00:12:14,440 Tu as déjà fait plus que ta part depuis ton arrivée. 139 00:12:14,600 --> 00:12:16,760 On le sait, et notre père aussi. 140 00:12:17,800 --> 00:12:19,080 Il te fait confiance. 141 00:12:19,520 --> 00:12:21,520 On serait pas là, sinon. 142 00:12:22,320 --> 00:12:23,400 Alors... 143 00:12:31,440 --> 00:12:34,600 On aimerait que tu gardes un oeil sur lui. 144 00:12:35,000 --> 00:12:36,240 Pas longtemps. 145 00:12:36,400 --> 00:12:39,880 Histoire d'éviter les victimes en cas de tempête. 146 00:12:43,480 --> 00:12:45,160 J'ai pas prévu de partir. 147 00:13:12,400 --> 00:13:14,560 Arrêtez, par pitié ! 148 00:13:14,720 --> 00:13:15,800 Attendez ! 149 00:14:10,760 --> 00:14:11,840 Ca va ? 150 00:14:16,840 --> 00:14:18,240 Qu'est-ce qui se passe ? 151 00:14:23,440 --> 00:14:26,000 Tu te souviens du jour où tu m'as trouvée ? 152 00:14:32,880 --> 00:14:34,240 Oui, bien sûr. 153 00:14:42,640 --> 00:14:44,080 Pourquoi tu étais là ? 154 00:14:45,880 --> 00:14:48,240 Je rentrais du front. 155 00:14:50,760 --> 00:14:52,240 Je passais par là. 156 00:14:53,440 --> 00:14:56,600 Les Comanches portaient des uniformes de l'Union. 157 00:14:58,880 --> 00:15:00,800 C'étaient nos guides. 158 00:15:03,400 --> 00:15:06,080 Avec d'autres soldats de ma compagnie, 159 00:15:06,560 --> 00:15:08,520 on campait près de la rivière. 160 00:15:11,720 --> 00:15:13,480 Les cris nous ont réveillés. 161 00:15:13,640 --> 00:15:15,240 Où m'as-tu trouvée ? 162 00:15:18,240 --> 00:15:20,600 Tu courais vers la rivière. 163 00:15:21,520 --> 00:15:23,120 Vers nos tentes. 164 00:15:24,120 --> 00:15:26,400 Je ne sais pas comment tu es arrivée là. 165 00:15:28,920 --> 00:15:30,440 Puis, tu t'es arrêtée. 166 00:15:30,840 --> 00:15:32,200 Au bord de l'eau. 167 00:15:34,400 --> 00:15:36,000 Le regard fixe. 168 00:15:54,760 --> 00:15:57,240 Ce n'est pas le souvenir que j'en ai. 169 00:15:58,680 --> 00:16:01,720 Tu n'étais pas en état de créer des souvenirs. Tu n'étais pas en état de créer des souvenirs. 170 00:16:04,600 --> 00:16:06,640 C'est ça, la peur. 171 00:16:17,080 --> 00:16:19,520 Tu te souviens de ce que tu disais toujours ? 172 00:16:22,640 --> 00:16:24,800 "Peu importe qui on est, 173 00:16:26,480 --> 00:16:28,920 "on est aussi le contraire. 174 00:16:31,640 --> 00:16:33,200 "Et aimer quelqu'un, 175 00:16:35,160 --> 00:16:37,680 "c'est accepter ces deux aspects." 176 00:16:41,680 --> 00:16:43,640 Je n'ai pas peur de la vérité. 177 00:16:47,280 --> 00:16:49,040 J'ai peur de l'ignorance. 178 00:16:52,920 --> 00:16:56,120 Je ne t'ai jamais rien caché. 179 00:17:37,440 --> 00:17:38,920 Je sais que tu souffres. 180 00:17:39,440 --> 00:17:40,920 Et que tu m'en veux. 181 00:17:42,000 --> 00:17:45,480 Mais je suis persuadée qu'un grand destin t'attend. 182 00:17:47,160 --> 00:17:49,720 Et la musique que tu m'as jouée... 183 00:17:51,880 --> 00:17:53,520 ce n'était pas la tienne. 184 00:17:55,680 --> 00:17:57,760 Elle n'était pas faite pour toi. 185 00:18:07,720 --> 00:18:10,440 La musique doit venir du coeur. 186 00:18:13,160 --> 00:18:15,920 Et si ton coeur a besoin de me détester, 187 00:18:16,320 --> 00:18:17,640 alors déteste-moi. 188 00:18:19,200 --> 00:18:21,520 Et mets ta haine dans tes mélodies. 189 00:18:43,240 --> 00:18:45,160 J'ai commandé un nouveau piano. 190 00:19:48,720 --> 00:19:50,560 Allez, on charge. 191 00:20:57,640 --> 00:20:59,200 Je peux t'offrir un verre ? 192 00:21:08,520 --> 00:21:10,040 Qu'est-ce qui te ronge ? 193 00:21:13,760 --> 00:21:14,960 Tu peux me croire, 194 00:21:15,120 --> 00:21:17,960 parfois, pour se débarrasser d'un poison, 195 00:21:18,120 --> 00:21:19,640 il faut le partager. 196 00:21:21,120 --> 00:21:22,360 Tu piges ? 197 00:21:25,480 --> 00:21:27,200 D'accord, je vais deviner. 198 00:21:27,800 --> 00:21:30,520 Tu es dans un trou paumé au milieu de la nuit. 199 00:21:30,840 --> 00:21:32,640 T'as le regard mort. 200 00:21:33,200 --> 00:21:35,680 Tu bois tout seul depuis un bout de temps. 201 00:21:36,240 --> 00:21:38,400 Tu rentres de la guerre. 202 00:21:39,400 --> 00:21:40,720 Et à mon avis, 203 00:21:41,320 --> 00:21:43,200 bobonne t'a quitté. 204 00:21:43,840 --> 00:21:45,040 Ou bien... 205 00:21:46,000 --> 00:21:47,680 les Indiens te l'ont prise. 206 00:21:49,600 --> 00:21:50,920 Les Indiens. 207 00:21:51,560 --> 00:21:53,040 Les Indiens, c'est sûr. 208 00:21:54,600 --> 00:21:55,680 Les gosses avec. 209 00:21:57,920 --> 00:21:59,920 Deux garçons et une fille. 210 00:22:01,320 --> 00:22:04,720 C'est le destin qui nous a réunis ce soir. 211 00:22:07,160 --> 00:22:09,640 Mes amis et moi, on est des tueurs d'Indiens. 212 00:22:10,560 --> 00:22:11,840 Pour le plaisir. 213 00:22:12,000 --> 00:22:13,480 Et pour l'argent. 214 00:22:14,200 --> 00:22:16,680 Parfois, on dévalise aussi des banques 215 00:22:17,200 --> 00:22:19,440 et on prend des otages. 216 00:22:20,200 --> 00:22:23,000 Je me présente : Leonard Bolton. 217 00:22:23,920 --> 00:22:25,720 Mais on m'appelle Le Géant, 218 00:22:25,880 --> 00:22:28,640 à cause de mon physique impressionnant. 219 00:22:32,240 --> 00:22:33,480 Mon frère, Peter. 220 00:22:33,880 --> 00:22:36,040 Il m'a coûté 30 dollars avant la guerre. 221 00:22:36,400 --> 00:22:37,960 Il a choisi de me suivre, 222 00:22:38,120 --> 00:22:41,400 même si M. Lincoln a fait de lui un homme libre. 223 00:22:43,200 --> 00:22:44,160 Lui, c'est Lawrence. 224 00:22:44,680 --> 00:22:47,000 Et ce petit malin, c'est Elan Blanc. 225 00:22:47,160 --> 00:22:49,600 T'inquiète pas, c'est un gentil Indien. 226 00:22:52,360 --> 00:22:53,960 Et lui, c'est Rosario. 227 00:22:54,120 --> 00:22:56,920 Venu tout droit de la lointaine Sicile. 228 00:22:59,920 --> 00:23:01,520 C'est quoi, ton nom, l'étranger ? C'est quoi, ton nom, l'étranger ? 229 00:23:03,400 --> 00:23:04,600 Django. 230 00:23:06,400 --> 00:23:07,800 Mon nom, c'est Django. 231 00:23:10,120 --> 00:23:11,720 Alors, Django... 232 00:23:14,400 --> 00:23:19,000 ça te dirait de te venger de ces saletés de Peaux-Rouges 233 00:23:19,160 --> 00:23:21,840 à hauteur de 50 dollars par scalp ? 234 00:23:26,600 --> 00:23:27,960 Ces armes 235 00:23:28,760 --> 00:23:30,320 ne nous sauveront pas. 236 00:23:30,840 --> 00:23:32,320 Elles ne sont rien... 237 00:23:33,040 --> 00:23:35,000 si on ne sait pas s'en servir. 238 00:23:35,400 --> 00:23:38,640 Si elles ne deviennent pas une extension de nous-mêmes. 239 00:23:39,040 --> 00:23:40,440 Alors, on va apprendre. 240 00:23:41,600 --> 00:23:42,440 Dès maintenant. 241 00:23:42,600 --> 00:23:43,960 - En position ! - Feu. 242 00:23:44,120 --> 00:23:45,960 Gauche. 243 00:23:46,120 --> 00:23:46,840 Gauche, droite. 244 00:23:47,000 --> 00:23:48,040 En position. 245 00:23:49,200 --> 00:23:50,080 En joue ! 246 00:23:51,840 --> 00:23:52,600 Feu ! 247 00:23:53,760 --> 00:23:56,240 Nous allons faire de La Nouvelle-Babylone 248 00:23:56,400 --> 00:23:58,440 une forteresse impénétrable. 249 00:23:59,560 --> 00:24:00,440 Feu ! 250 00:24:00,880 --> 00:24:05,160 Pour que personne ne puisse venir prendre ce qui nous appartient. 251 00:24:09,600 --> 00:24:11,560 Gardez les rangs, allez. 252 00:24:15,720 --> 00:24:17,000 On garde les rangs. 253 00:24:17,160 --> 00:24:18,480 Ferme l'oeil gauche. 254 00:24:18,840 --> 00:24:19,840 Vise. 255 00:24:22,640 --> 00:24:23,280 Feu ! 256 00:24:33,080 --> 00:24:33,880 En joue ! 257 00:24:35,160 --> 00:24:36,080 Feu ! 258 00:24:47,200 --> 00:24:49,680 Les herbes l'ont soulagé. Jusqu'à hier soir. 259 00:24:50,320 --> 00:24:52,040 Il est devenu brûlant. 260 00:24:52,200 --> 00:24:54,400 Il dort tout le temps, il mange rien. 261 00:24:54,840 --> 00:24:55,480 Maman ! 262 00:24:58,200 --> 00:25:00,480 Quand ça bout, fais-le-lui boire. 263 00:25:00,920 --> 00:25:03,040 Pour la fièvre, en attendant la quinine. 264 00:25:03,200 --> 00:25:04,640 On a pas de quinine. 265 00:25:05,920 --> 00:25:07,120 On en aura. 266 00:25:07,840 --> 00:25:08,960 Promis. 267 00:25:09,120 --> 00:25:10,480 Je vais en chercher. 268 00:25:38,960 --> 00:25:41,040 - Des mitrailleuses ? - Oui, madame. 269 00:25:41,800 --> 00:25:43,680 La ville est devenue imprenable. 270 00:25:49,120 --> 00:25:50,640 Et la fille ? 271 00:25:51,720 --> 00:25:54,640 Elle s'oppose sans arrêt à John. 272 00:25:55,640 --> 00:25:58,320 Elle quitte souvent la ville seule. 273 00:25:59,000 --> 00:26:01,120 La petite fille grandit. 274 00:26:01,280 --> 00:26:03,560 Comment John réagit-il ? 275 00:26:04,360 --> 00:26:06,400 John n'est plus lui-même. 276 00:26:06,880 --> 00:26:10,240 Depuis que monsieur a menacé de brûler les puits, 277 00:26:10,880 --> 00:26:12,600 il n'a plus toute sa tête. 278 00:26:13,360 --> 00:26:14,720 Bravo, Aaron. 279 00:26:14,880 --> 00:26:16,920 Tu fais honneur à ta famille de coeur. 280 00:26:18,280 --> 00:26:19,880 Tu dois être fatigué. 281 00:26:20,040 --> 00:26:23,240 Mange et dors avant de retourner dans l'antre du diable. 282 00:26:23,880 --> 00:26:25,160 Bien, madame. 283 00:26:25,560 --> 00:26:26,560 Merci. 284 00:26:33,200 --> 00:26:34,800 A quoi pensez-vous ? 285 00:26:50,040 --> 00:26:51,840 Je veux te faire un cadeau. 286 00:26:59,040 --> 00:27:00,920 Je veux t'offrir le bonheur. 287 00:27:08,240 --> 00:27:10,520 Le bonheur dont je suis privée. 288 00:27:52,440 --> 00:27:53,680 Maintenant, on attend. 289 00:27:59,240 --> 00:28:00,560 Où tu étais ? 290 00:28:05,640 --> 00:28:07,600 J'ai acheté ce dont on a vraiment besoin. 291 00:28:08,080 --> 00:28:09,720 Le fils de Marybell est malade. 292 00:28:09,880 --> 00:28:11,680 J'essaie de nous protéger. 293 00:28:12,200 --> 00:28:13,680 De te protéger, toi. 294 00:28:14,440 --> 00:28:15,520 C'est trop risqué 295 00:28:15,680 --> 00:28:17,440 de te laisser sortir seule. 296 00:28:17,600 --> 00:28:19,520 Je suis adulte, je sais me défendre. 297 00:28:19,680 --> 00:28:20,800 Non. 298 00:28:21,840 --> 00:28:23,520 Tu délires complètement. 299 00:28:25,000 --> 00:28:27,320 Le délire, c'est ce qui se passe ici. 300 00:28:31,520 --> 00:28:34,800 Je mets fin aux injustices dont j'ai souffert. 301 00:28:37,120 --> 00:28:40,400 Demain, je vais chercher de quoi soigner la femme de Frank. 302 00:28:42,640 --> 00:28:44,200 Tu es trop importante. 303 00:28:45,880 --> 00:28:48,520 Je t'interdis de quitter la ville. 304 00:28:50,400 --> 00:28:52,600 C'est un ordre, John Ellis ? 305 00:28:53,040 --> 00:28:54,240 Absolument. 306 00:29:03,720 --> 00:29:04,720 Sarah ! 307 00:29:19,760 --> 00:29:21,800 Depuis qu'on a trouvé le pétrole... 308 00:29:23,680 --> 00:29:24,880 tout a changé. 309 00:29:26,040 --> 00:29:27,720 John a changé, tu veux dire. 310 00:29:32,400 --> 00:29:33,920 Tu crois qu'il a raison ? 311 00:29:34,640 --> 00:29:36,120 Lui le croit. 312 00:29:36,800 --> 00:29:38,320 Ce n'était pas ma question. 313 00:29:39,840 --> 00:29:42,080 Depuis quand mon avis t'intéresse ? 314 00:29:46,160 --> 00:29:47,840 J'ignore qui a raison. 315 00:29:50,080 --> 00:29:51,280 Je n'en sais rien. 316 00:29:51,440 --> 00:29:54,160 J'ai passé ma vie à errer d'un endroit à l'autre. 317 00:29:56,840 --> 00:29:58,760 En croyant bien faire. 318 00:29:58,920 --> 00:30:00,800 Mais j'aggravais les choses. 319 00:30:01,280 --> 00:30:03,560 Alors, je suis mal placé pour répondre. 320 00:30:09,880 --> 00:30:11,360 Toi, c'est différent. 321 00:30:12,920 --> 00:30:15,360 Si la situation te déplaît, tu peux agir. 322 00:30:15,520 --> 00:30:17,160 Tu en as le pouvoir. 323 00:30:18,760 --> 00:30:20,480 Tu peux améliorer les choses. 324 00:30:20,640 --> 00:30:21,360 Regarde-moi. 325 00:30:23,120 --> 00:30:24,800 Toi seule le peux. 326 00:30:26,000 --> 00:30:27,400 C'est dans ta nature. 327 00:30:28,320 --> 00:30:29,760 Tu es assez forte. 328 00:30:33,320 --> 00:30:34,600 Qu'est-ce qu'il y a ? 329 00:30:37,360 --> 00:30:38,960 Je n'ai rien pu faire. 330 00:30:43,520 --> 00:30:45,320 Je n'ai pas pu les sauver. 331 00:30:57,360 --> 00:30:59,400 Tu n'étais qu'une enfant. 332 00:31:00,320 --> 00:31:03,200 Tu entends ? Tu n'aurais rien pu faire. 333 00:31:08,160 --> 00:31:09,160 Non. 334 00:31:10,800 --> 00:31:12,040 Tu te trompes. 335 00:31:14,440 --> 00:31:16,360 C'est entièrement ma faute. 336 00:31:18,080 --> 00:31:19,720 J'étais une vraie sauvage. 337 00:31:20,520 --> 00:31:23,840 Je passais mes journées dehors à chasser, seule. 338 00:31:26,360 --> 00:31:28,520 Et je haïssais Elijah. 339 00:31:30,960 --> 00:31:32,760 De toutes mes forces. 340 00:32:04,680 --> 00:32:05,640 Où étais-tu passée ? 341 00:32:17,600 --> 00:32:19,200 Non, laisse-la. 342 00:32:19,680 --> 00:32:21,360 S'il te plaît, Maggie. 343 00:32:54,200 --> 00:32:55,120 C'est à papa. 344 00:32:57,360 --> 00:32:59,480 Tu dis que c'est pas pour les dames. 345 00:33:00,240 --> 00:33:03,720 Je dois agir comme les hommes depuis que papa est parti. 346 00:33:05,800 --> 00:33:07,160 Il va revenir. 347 00:33:10,560 --> 00:33:12,360 La guerre est finie, Sarah. 348 00:33:13,160 --> 00:33:14,800 M. Garrett est rentré depuis un mois. 349 00:33:14,960 --> 00:33:17,480 Il a vu ton père prendre un train pour le Nord. 350 00:33:17,880 --> 00:33:19,600 Tu en déduis quoi ? 351 00:33:21,360 --> 00:33:24,200 S'il nous aimait vraiment, il ne serait jamais parti. 352 00:33:24,360 --> 00:33:25,960 Maggie, tu es injuste. 353 00:33:26,960 --> 00:33:28,560 Il est parti pour nous. 354 00:33:29,840 --> 00:33:31,000 Pas pour moi. 355 00:33:32,120 --> 00:33:33,480 Ca veut dire quoi ? 356 00:33:39,040 --> 00:33:40,000 Demande à ton oncle. 357 00:33:40,880 --> 00:33:41,840 Ca veut dire quoi ? 358 00:33:43,040 --> 00:33:44,000 Rien. 359 00:33:44,400 --> 00:33:48,080 Pourquoi Elijah est pas parti ? Il a moins d'enfants. 360 00:33:48,240 --> 00:33:50,000 Sarah, ton père voulait partir. 361 00:33:50,160 --> 00:33:51,640 C'est n'importe quoi ! 362 00:33:51,800 --> 00:33:54,760 La vérité, c'est qu'il est lâche et bon à rien ! 363 00:33:54,920 --> 00:33:57,040 Sarah, je t'interdis de parler comme ça ! 364 00:33:57,200 --> 00:33:58,160 C'est toi, la pire. 365 00:33:59,560 --> 00:34:00,760 Je te déteste ! Je te déteste ! 366 00:34:01,000 --> 00:34:02,680 Je vous déteste tous ! 367 00:34:07,480 --> 00:34:08,640 Ce soir-là, 368 00:34:10,120 --> 00:34:12,160 je suis allée dormir dans la grange. 369 00:34:13,520 --> 00:34:14,760 Sans le fusil. 370 00:34:29,120 --> 00:34:30,360 Après, quand... 371 00:34:31,400 --> 00:34:33,040 les Comanches sont venus... 372 00:34:36,200 --> 00:34:38,320 j'ai compris qu'ils avaient tué maman. 373 00:34:38,920 --> 00:34:39,720 Sarah ! 374 00:34:41,120 --> 00:34:43,640 Ils ont abattu Sammy sous mes yeux. 375 00:34:44,720 --> 00:34:46,080 J'étais terrorisée. 376 00:34:46,480 --> 00:34:47,880 Et je n'ai rien fait. 377 00:34:49,240 --> 00:34:50,120 Rien du tout. 378 00:34:54,480 --> 00:34:55,880 Ne dis pas ça. 379 00:34:57,200 --> 00:34:59,640 Tu as survécu, tu es en vie. 380 00:35:00,240 --> 00:35:01,200 C'est l'essentiel. 381 00:35:02,520 --> 00:35:04,600 Ils seraient très fiers de toi. 382 00:35:05,440 --> 00:35:06,800 Comme je le suis. 383 00:35:10,480 --> 00:35:11,800 S'ils étaient là, 384 00:35:12,400 --> 00:35:14,440 ils ne me pardonneraient pas. 385 00:35:17,440 --> 00:35:19,000 Je ne me pardonnerai jamais. 386 00:35:20,200 --> 00:35:21,560 Sarah, attends. 387 00:36:43,440 --> 00:36:44,480 Bienvenue en enfer. 388 00:36:56,680 --> 00:36:58,160 C'est notre jour de chance. 389 00:36:58,840 --> 00:37:00,000 Des proies faciles. 390 00:37:01,040 --> 00:37:02,720 Il y a surtout des enfants. 391 00:37:02,880 --> 00:37:04,400 Un scalp est un scalp. 392 00:37:05,080 --> 00:37:09,080 L'armée fait pas la différence. D'ailleurs, ils s'en ficheraient. 393 00:37:38,280 --> 00:37:39,080 C'est un piège ! 394 00:37:39,600 --> 00:37:41,200 Ca va être équitable, finalement. 395 00:39:30,040 --> 00:39:31,400 Je veux enlever quelqu'un. 396 00:39:32,520 --> 00:39:33,800 Une jeune femme. 397 00:39:33,960 --> 00:39:36,400 Vous me flattez, Milady. 398 00:39:37,280 --> 00:39:38,720 Qui vous dit 399 00:39:38,880 --> 00:39:41,560 qu'un simple hors-la-loi tel que moi 400 00:39:41,920 --> 00:39:44,040 pourrait s'acquitter de cette mission ? 401 00:39:48,400 --> 00:39:50,000 Vous être trop modeste. 402 00:39:50,160 --> 00:39:53,360 Le Géant est le criminel le plus recherché de l'Etat. 403 00:39:53,520 --> 00:39:55,080 Ce n'est pas pour rien. 404 00:39:55,400 --> 00:39:57,920 Ce n'est qu'avec une bonne dose... 405 00:39:58,480 --> 00:40:00,440 d'ingéniosité qu'un homme, 406 00:40:02,040 --> 00:40:02,840 ou une femme, 407 00:40:04,080 --> 00:40:06,480 peut se faire autant d'ennemis. 408 00:40:13,000 --> 00:40:14,560 La moitié tout de suite, 409 00:40:15,800 --> 00:40:16,960 le reste après. 410 00:41:16,640 --> 00:41:19,040 - Je te l'avais interdit. - Il se passe quoi ? 411 00:41:19,440 --> 00:41:20,480 Ca te regarde pas. 412 00:41:20,760 --> 00:41:22,560 Tu ne remonteras pas sur ce cheval. 413 00:41:22,720 --> 00:41:24,400 - On est du même côté. - Attends. 414 00:41:24,560 --> 00:41:26,400 On est tous du même côté. 415 00:41:26,560 --> 00:41:28,440 - Reste à l'écart. - Il se passe quoi ? 416 00:41:28,760 --> 00:41:31,480 Vas-y, dis-leur pourquoi tu m'as mise à terre. 417 00:41:32,840 --> 00:41:34,560 Dis à la femme de Frank qui agonise 418 00:41:34,720 --> 00:41:36,880 et à tout le monde que tu es devenu fou ! 419 00:41:37,440 --> 00:41:38,560 Dis-le ! 420 00:41:39,000 --> 00:41:39,880 John, lâche-la. 421 00:41:40,600 --> 00:41:41,880 John, lâche-la ! 422 00:41:53,360 --> 00:41:55,160 Je t'interdis de la frapper. 423 00:41:55,320 --> 00:41:57,000 Je t'interdis de la frapper. 424 00:42:28,480 --> 00:42:30,120 Qu'est-ce qui t'a pris ? 425 00:42:30,280 --> 00:42:31,440 Tu déchires la famille. 426 00:42:32,160 --> 00:42:33,560 C'est trop risqué. 427 00:42:34,240 --> 00:42:35,560 Je vais la suivre. 428 00:42:39,520 --> 00:42:42,400 Jeffrey, Sam, Darryl, accompagnez Kevin. 429 00:42:44,920 --> 00:42:46,800 Les autres, on reprend l'entraînement. 430 00:42:47,680 --> 00:42:49,280 Allez, on y retourne ! 431 00:43:43,840 --> 00:43:45,240 Vous m'avez demandé ? 432 00:43:53,320 --> 00:43:55,320 Tu sais, je ne veux que ton bonheur. 433 00:43:58,000 --> 00:44:00,880 Je vais te donner ce que tu désires si ardemment. Je vais te donner ce que tu désires si ardemment. 434 00:44:01,720 --> 00:44:03,080 Ce n'est pas possible. 435 00:44:04,000 --> 00:44:05,480 Bien sûr que si. 436 00:44:06,600 --> 00:44:08,240 Elle sera tienne. 437 00:44:11,600 --> 00:44:15,440 Elle portera ma robe, et je célébrerai le mariage. 438 00:44:16,600 --> 00:44:19,560 Puis vous passerez votre nuit de noces ici. 439 00:44:19,960 --> 00:44:21,520 Avant de partir... 440 00:44:22,880 --> 00:44:23,760 vers la côte ouest, 441 00:44:25,840 --> 00:44:28,320 pour refaire votre vie dans la cité des anges 442 00:44:28,480 --> 00:44:30,480 et tout laisser derrière vous. 443 00:44:31,600 --> 00:44:33,080 Et elle est d'accord ? 444 00:44:36,800 --> 00:44:38,000 Pas encore. 445 00:45:01,320 --> 00:45:04,280 - Dis au chef que c'est inutile. - Je le sais bien. 446 00:45:05,280 --> 00:45:08,240 J'espère que ton courage déteindra un peu sur moi. 447 00:45:08,680 --> 00:45:10,320 Ce n'est pas du courage. 448 00:45:11,280 --> 00:45:13,760 C'est ce qu'on devient quand on revient de l'enfer. 449 00:45:54,400 --> 00:45:55,480 Elle est accompagnée. 450 00:45:55,960 --> 00:45:57,960 - Ils sont combien ? - Quatre. 451 00:45:58,360 --> 00:45:59,320 Dont deux Noirs. 452 00:45:59,720 --> 00:46:03,200 Il va falloir prévenir ta patronne que le tarif a augmenté. 453 00:46:04,400 --> 00:46:05,400 Entendu. 454 00:48:37,040 --> 00:48:38,880 Adaptation : Joanna Levy 455 00:48:39,040 --> 00:48:41,000 Sous-titrage TITRAFILM