1 00:00:09,000 --> 00:00:09,920 Je pars à la guerre. 2 00:00:10,080 --> 00:00:11,600 Je ne le lui dirai pas. 3 00:00:12,000 --> 00:00:13,920 - Je risque pas de disparaître. - Promis ? 4 00:00:14,080 --> 00:00:15,080 Promis. 5 00:00:18,600 --> 00:00:20,880 On peut forer un puits tous les quinze jours. 6 00:00:21,040 --> 00:00:22,120 Pueblo est sur la rivière. 7 00:00:22,280 --> 00:00:24,120 On y retrouvera l'acheteur. 8 00:00:24,280 --> 00:00:25,120 Milady en saura rien. 9 00:00:26,000 --> 00:00:26,880 Une embuscade ! 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,120 Ils détiennent Seymour. 11 00:00:31,280 --> 00:00:33,080 Si tu m'aides à récupérer ma terre... 12 00:00:33,240 --> 00:00:34,200 C'est pas votre terre. 13 00:00:34,360 --> 00:00:35,480 Votre père l'a léguée au mien. 14 00:00:35,640 --> 00:00:37,440 Je la récupérerai, coûte que coûte. 15 00:00:37,600 --> 00:00:38,680 Elle est pas à vendre. 16 00:00:38,840 --> 00:00:40,760 Je peux te donner de l'argent. 17 00:00:40,920 --> 00:00:41,760 Où est mon fils ? 18 00:00:42,760 --> 00:00:43,640 Seymour, réveille-toi. 19 00:00:43,800 --> 00:00:45,040 Comment oses-tu ? 20 00:00:45,880 --> 00:00:47,680 J'ai jamais tué de dame, 21 00:00:47,840 --> 00:00:49,160 mais je peux faire une exception. 22 00:00:49,320 --> 00:00:50,600 Je vous interdis de tirer ! 23 00:00:51,600 --> 00:00:52,720 Personne ne tire ! 24 00:00:54,880 --> 00:00:57,280 Prends tes hommes et va-t'en. 25 00:00:57,440 --> 00:00:58,280 Tu m'as abandonné. 26 00:00:58,440 --> 00:00:59,680 Elle aurait pu me tuer ! 27 00:00:59,960 --> 00:01:01,520 Je savais qu'elle le ferait pas, 28 00:01:01,680 --> 00:01:03,000 mais je suis quand même venu. 29 00:02:21,040 --> 00:02:22,840 Tu voudrais que cet endroit 30 00:02:24,080 --> 00:02:26,000 te lave de tes péchés. 31 00:02:27,200 --> 00:02:28,800 Mais ça n'arrivera pas. 32 00:02:30,040 --> 00:02:33,640 Personne ne pourra ôter le sang que tu as sur les mains. 33 00:02:34,120 --> 00:02:35,960 Tu ne peux pas y échapper, père. 34 00:02:36,120 --> 00:02:38,640 Je t'ai toujours protégé, Seymour. 35 00:02:40,120 --> 00:02:43,880 Encore hier, j'ai sauvé ta peau, mais tu n'as aucune indulgence. 36 00:02:46,840 --> 00:02:48,840 La victoire est proche, fils. 37 00:02:50,600 --> 00:02:53,920 Le sacrifice de ton frère et l'âme de ta mère seront honorés. 38 00:02:55,480 --> 00:02:57,720 - Le sacrifice de ton frère... - Non. 39 00:02:58,920 --> 00:03:00,440 Tu l'as conduit à la mort. 40 00:03:01,240 --> 00:03:04,160 Et tu as ramené une gamine qui dort à la place de ma mère. 41 00:03:05,520 --> 00:03:06,480 Ecoute-moi bien ! 42 00:03:06,640 --> 00:03:07,680 Si tu ne crois pas 43 00:03:07,840 --> 00:03:09,240 à notre projet... 44 00:03:10,680 --> 00:03:13,640 tu sais où est la sortie. 45 00:03:14,560 --> 00:03:15,840 Dégage. 46 00:04:43,880 --> 00:04:45,440 Tu m'aimes encore ? 47 00:05:00,480 --> 00:05:02,880 Je t'aime plus que tout, depuis toujours. 48 00:05:06,680 --> 00:05:09,720 Je n'avais pas le choix. On avait besoin d'argent. 49 00:05:10,560 --> 00:05:12,680 C'est l'excuse que tu t'es donnée. 50 00:05:15,000 --> 00:05:16,280 Mais c'est un mensonge. 51 00:05:17,600 --> 00:05:18,400 Comment ça ? 52 00:05:21,640 --> 00:05:22,960 Dis-moi. 53 00:05:25,800 --> 00:05:27,800 Je l'ai lu dans les yeux de maman. 54 00:05:29,400 --> 00:05:31,040 Et dans ceux d'Elijah. 55 00:05:38,800 --> 00:05:40,880 Que tu me pardonnes ou pas, 56 00:05:41,040 --> 00:05:43,280 je continuerai à t'aimer toute ma vie. 57 00:05:45,240 --> 00:05:47,680 Pourquoi tu n'es pas rentré après la guerre ? 58 00:05:50,320 --> 00:05:53,240 Pourquoi tu n'as répondu à aucune de mes lettres ? 59 00:06:24,320 --> 00:06:25,720 Dieu est avec nous ! 60 00:07:00,440 --> 00:07:02,720 - C'est bon ? - C'est parfait. 61 00:07:12,560 --> 00:07:13,560 Bien. 62 00:07:14,000 --> 00:07:15,160 Mangeons. 63 00:07:50,880 --> 00:07:51,800 De la dinde. 64 00:07:53,040 --> 00:07:54,360 On fête quelque chose ? 65 00:07:54,680 --> 00:07:56,920 Le fait que tu m'aies sauvé la vie. 66 00:07:57,080 --> 00:07:59,760 Tu as tiré sur l'homme qui voulait m'abattre. 67 00:07:59,920 --> 00:08:01,960 Toi qui disais que tu n'y arriverais pas. 68 00:08:02,920 --> 00:08:04,000 Tu vois ? 69 00:08:04,880 --> 00:08:07,560 Tu peux réussir tout ce que tu entreprends. 70 00:08:21,960 --> 00:08:22,960 Maman ? 71 00:08:25,120 --> 00:08:26,880 Je prépare quelque chose. 72 00:08:27,880 --> 00:08:28,800 En secret. 73 00:10:45,120 --> 00:10:46,240 Pourquoi ? 74 00:10:47,760 --> 00:10:49,520 Pourquoi m'infliges-tu cela ? 75 00:10:51,480 --> 00:10:54,440 - Comment ça ? - Je t'ai aimé et protégé. 76 00:10:54,600 --> 00:10:56,160 Je t'ai tout appris. 77 00:10:56,320 --> 00:10:58,160 Et c'est ça, ma récompense ? 78 00:10:58,320 --> 00:10:59,360 Désolé, j'ignorais... 79 00:11:02,760 --> 00:11:04,080 On ne sait jamais. 80 00:11:05,840 --> 00:11:08,640 On ne sait jamais où le diable peut se cacher. 81 00:11:10,280 --> 00:11:11,320 Et c'est à moi 82 00:11:11,480 --> 00:11:13,680 qu'il revient de te protéger. 83 00:11:16,160 --> 00:11:17,600 Y compris de toi-même. 84 00:11:24,880 --> 00:11:27,080 Pitié, mère, je t'en supplie ! 85 00:11:27,240 --> 00:11:29,520 - Avance. - Je t'obéirai, promis. 86 00:11:30,240 --> 00:11:31,520 Je jouerai ce que tu voudras ! 87 00:11:31,680 --> 00:11:33,280 Je jouerai ce que tu voudras ! 88 00:11:33,440 --> 00:11:34,440 Je t'en supplie ! 89 00:11:34,600 --> 00:11:36,480 Abby, fais quelque chose ! 90 00:11:36,640 --> 00:11:37,280 Arrêtez ! 91 00:11:38,040 --> 00:11:39,560 Ne lui faites pas mal. 92 00:11:41,360 --> 00:11:42,880 Je ferai ce que tu voudras ! 93 00:11:43,040 --> 00:11:45,360 Je jouerai ce que tu voudras ! Pitié, non ! 94 00:11:45,520 --> 00:11:47,960 Abby, fais quelque chose ! 95 00:13:03,840 --> 00:13:04,560 Je te sers ? 96 00:13:06,760 --> 00:13:07,840 Volontiers. 97 00:13:09,320 --> 00:13:12,840 Admettons que tu arrives à vendre ton pétrole. 98 00:13:17,880 --> 00:13:20,160 Qu'achèteras-tu avec tout cet argent ? 99 00:13:22,320 --> 00:13:23,520 Des vêtements. 100 00:13:24,520 --> 00:13:25,720 Des médicaments. 101 00:13:26,240 --> 00:13:27,960 Du matériel agricole. 102 00:13:28,360 --> 00:13:30,280 De quoi éclairer les maisons 103 00:13:30,440 --> 00:13:32,120 et remplir les potagers. 104 00:13:32,600 --> 00:13:34,960 Cette ville compte plus pour Sarah et moi 105 00:13:35,120 --> 00:13:36,880 que tout au monde. 106 00:13:37,560 --> 00:13:39,400 C'est elle qui nous lie. 107 00:13:41,320 --> 00:13:44,480 Tu as déjà perdu une cargaison sur la rivière, 108 00:13:44,640 --> 00:13:45,960 et quelque chose me dit 109 00:13:46,120 --> 00:13:47,760 que ce n'était pas un accident. 110 00:13:52,040 --> 00:13:54,760 Tu penses que Seymour est impliqué ? 111 00:13:55,080 --> 00:13:56,240 J'y réfléchis. 112 00:13:57,240 --> 00:13:58,640 Le piège était parfait, 113 00:13:58,800 --> 00:14:01,360 mais il avait gardé secret le point de rendez-vous. mais il avait gardé secret le point de rendez-vous. 114 00:14:04,680 --> 00:14:06,960 L'enlèvement était une mascarade. 115 00:14:07,440 --> 00:14:09,720 Pour que le traître ne soit pas démasqué. 116 00:14:15,960 --> 00:14:19,680 Lizzie Beth aurait pu l'abattre à l'instant où j'ai refusé. 117 00:14:21,280 --> 00:14:23,240 Elle aurait pu nous pourchasser, 118 00:14:23,400 --> 00:14:25,800 et nous réduire en bouillie, mais non. 119 00:14:28,040 --> 00:14:29,240 Tu sais pourquoi ? 120 00:14:29,720 --> 00:14:30,720 Oui. 121 00:14:40,080 --> 00:14:44,120 Est-ce que Seymour t'a trahi ? Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 122 00:14:47,840 --> 00:14:49,320 Je t'écoute. 123 00:15:21,800 --> 00:15:23,000 Où tu étais ? 124 00:15:25,840 --> 00:15:27,440 A cheval dans les collines. 125 00:15:30,280 --> 00:15:31,480 J'ai une mission pour toi. 126 00:15:33,560 --> 00:15:35,080 Une nouvelle cargaison. 127 00:15:36,240 --> 00:15:37,800 Demain, à la première heure. 128 00:15:40,440 --> 00:15:42,720 Et tu veux me la confier ? 129 00:15:43,840 --> 00:15:45,640 Après l'échec sur la barge ? 130 00:15:58,120 --> 00:16:00,280 Tu fais partie de la famille ou pas ? Tu fais partie de la famille ou pas ? 131 00:16:12,960 --> 00:16:14,160 Voici mon plan. 132 00:16:14,880 --> 00:16:17,600 Demain matin, on envoie des barils d'eau 133 00:16:17,760 --> 00:16:19,760 vers le sud, pour faire diversion. 134 00:16:19,920 --> 00:16:21,720 Le pétrole partira vers le nord. 135 00:16:49,880 --> 00:16:51,840 Seymour mènera la troupe vers le sud, 136 00:16:52,000 --> 00:16:55,360 et nous deux, on ira vendre le pétrole au nord. 137 00:17:08,000 --> 00:17:11,480 Personne ne doit nous voir charger les barils. 138 00:17:18,320 --> 00:17:21,160 On ne sera que quelques-uns dans la confidence. 139 00:17:21,880 --> 00:17:23,640 Et Seymour n'en fera pas partie. 140 00:17:34,760 --> 00:17:36,280 Vous êtes allés assez loin. 141 00:17:37,080 --> 00:17:38,800 Si tu veux nous arrêter, 142 00:17:39,080 --> 00:17:40,240 faudra me passer sur le corps. 143 00:17:40,400 --> 00:17:42,680 Tu crois que ça me pose problème ? 144 00:17:56,600 --> 00:17:57,240 Descends. 145 00:18:01,480 --> 00:18:02,360 Descends. 146 00:18:10,240 --> 00:18:11,240 Merde. 147 00:18:30,840 --> 00:18:33,040 Quand le pétrole sera vendu, 148 00:18:33,200 --> 00:18:34,520 tu pourras aider ta ville. 149 00:18:35,120 --> 00:18:37,360 Et si la cargaison de Seymour est perdue, 150 00:18:37,520 --> 00:18:39,520 tu sauras qui t'a trahi. 151 00:19:05,840 --> 00:19:07,480 Vas-y, va voir. 152 00:19:07,640 --> 00:19:08,920 Allez-y. 153 00:19:51,840 --> 00:19:53,160 Pardon, madame. 154 00:19:55,240 --> 00:19:56,400 Pourquoi ? 155 00:19:58,560 --> 00:20:00,560 La guerre ne me fait pas peur. 156 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Et soudain, 157 00:20:16,280 --> 00:20:18,720 un monde de perfection. 158 00:20:19,480 --> 00:20:21,040 Au moins pour un soir. 159 00:20:36,800 --> 00:20:37,800 Seymour ? 160 00:20:47,480 --> 00:20:48,960 Quand j'étais petit, 161 00:20:49,640 --> 00:20:52,000 je cherchais des prétextes pour t'échapper. 162 00:20:54,360 --> 00:20:55,600 Chercher de l'eau. 163 00:20:56,840 --> 00:20:57,960 Faire une course. 164 00:20:58,920 --> 00:21:01,520 Tout était bon pour m'éloigner de toi. Tout était bon pour m'éloigner de toi. 165 00:21:04,120 --> 00:21:06,200 J'ai toujours été de trop. 166 00:21:08,920 --> 00:21:11,160 Sans moi, vous étiez la famille parfaite. 167 00:21:12,800 --> 00:21:14,200 Et dans ta naïveté, 168 00:21:15,760 --> 00:21:18,280 tu y as cru si fort que ça s'est réalisé. 169 00:21:24,200 --> 00:21:26,040 Tu m'as envoyé à l'abattoir. 170 00:21:28,240 --> 00:21:29,240 Kevin, 171 00:21:30,720 --> 00:21:31,840 Phillip, 172 00:21:32,120 --> 00:21:33,560 et même l'étranger... 173 00:21:35,040 --> 00:21:35,960 Tu les as envoyés 174 00:21:37,040 --> 00:21:38,600 avec une cargaison secrète. 175 00:21:39,400 --> 00:21:41,040 Et moi, tu m'as envoyé à la mort. 176 00:21:43,240 --> 00:21:44,320 Un pion. 177 00:21:45,360 --> 00:21:46,680 Sacrifié. 178 00:21:48,480 --> 00:21:51,040 J'ai risqué ma vie, pour de la flotte ! 179 00:21:51,480 --> 00:21:53,160 Tu n'as rien risqué du tout. 180 00:21:55,120 --> 00:21:56,480 - Tu es là. - Je voulais t'aider. 181 00:21:56,640 --> 00:21:58,880 T'aider, alors que le plan me plaisait pas. 182 00:21:59,040 --> 00:22:00,040 M'aider ? M'aider ? 183 00:22:01,440 --> 00:22:04,400 Tu ne t'es jamais intéressé qu'à toi. 184 00:22:05,320 --> 00:22:06,640 Et j'ai fait avec. 185 00:22:07,920 --> 00:22:09,640 Avec ta méfiance. 186 00:22:10,200 --> 00:22:12,400 Avec tes trahisons. 187 00:22:12,680 --> 00:22:14,240 Avec ta méchanceté envers ta soeur. 188 00:22:14,400 --> 00:22:15,560 C'est pas ma soeur. 189 00:22:16,240 --> 00:22:17,760 Et c'est pas ta fille. 190 00:22:17,920 --> 00:22:18,920 Ni ta femme. 191 00:22:19,080 --> 00:22:20,560 C'est moi qu'elle a choisi. 192 00:22:21,160 --> 00:22:22,560 Il faut être libre... 193 00:22:23,440 --> 00:22:25,000 pour pouvoir choisir. 194 00:22:25,160 --> 00:22:26,280 Elle l'a jamais été. 195 00:22:27,560 --> 00:22:28,640 Jamais ! 196 00:22:39,680 --> 00:22:40,960 Tu peux rester, 197 00:22:41,600 --> 00:22:43,080 ou partir, je m'en fiche. 198 00:22:45,080 --> 00:22:46,360 Mais si tu restes, 199 00:22:46,880 --> 00:22:48,480 fini le traitement de faveur. 200 00:22:50,440 --> 00:22:52,160 Finie l'indulgence, compris ? 201 00:22:56,040 --> 00:22:57,600 Ton projet est mort-né. 202 00:23:00,280 --> 00:23:01,120 Tu l'as tué. 203 00:23:05,400 --> 00:23:06,760 Tout ce que j'espère, 204 00:23:08,320 --> 00:23:09,880 c'est assister à ta chute. 205 00:23:27,720 --> 00:23:29,640 Tu sais, la fille du magasin... 206 00:23:31,600 --> 00:23:32,800 - Quoi ? - La fille. 207 00:23:32,960 --> 00:23:34,280 La fille du magasin. 208 00:23:35,200 --> 00:23:36,200 Santé. 209 00:23:52,720 --> 00:23:53,600 Seymour ! 210 00:23:55,560 --> 00:23:56,560 Ca ne va pas ? 211 00:23:58,760 --> 00:23:59,840 Où tu vas ? 212 00:24:14,560 --> 00:24:15,440 Je reviens. 213 00:24:22,320 --> 00:24:23,240 Sarah. 214 00:24:24,640 --> 00:24:25,800 Laisse-le partir. 215 00:24:27,200 --> 00:24:30,160 Tu ne le feras pas changer d'avis. C'est mieux comme ça. 216 00:24:30,320 --> 00:24:31,800 Tu penses qu'il nous a trahis ? 217 00:24:31,960 --> 00:24:35,200 On n'a vendu que la cargaison qu'on lui avait cachée. 218 00:24:35,480 --> 00:24:36,640 C'était ton idée. 219 00:24:37,400 --> 00:24:38,760 Tu vas détruire ma famille. 220 00:24:38,920 --> 00:24:40,280 C'est moi, ta famille. 221 00:24:40,440 --> 00:24:42,080 Tu l'as détruite, celle-là aussi. 222 00:24:42,440 --> 00:24:44,920 Détruire des familles, tu ne sais faire que ça. 223 00:24:47,320 --> 00:24:50,240 Seymour n'est pas parfait, mais ce n'est pas un traître. 224 00:24:51,440 --> 00:24:53,520 S'il le devient, c'est par ta faute. 225 00:24:54,280 --> 00:24:55,760 Ce n'est qu'un gamin. 226 00:24:56,320 --> 00:24:57,920 Tu l'as mis en danger. 227 00:26:02,280 --> 00:26:03,600 Fouillez cette maison. 228 00:26:48,400 --> 00:26:50,600 Tu te réfugiais toujours ici pour t'isoler. 229 00:26:52,440 --> 00:26:53,320 Ca n'a pas changé. 230 00:26:59,640 --> 00:27:01,960 Il te faut une nouvelle cachette. 231 00:27:02,680 --> 00:27:04,280 Rentre à la maison, sinon. 232 00:27:05,440 --> 00:27:08,320 Pour que ton mari me pende aux palissades ? 233 00:27:08,480 --> 00:27:11,320 Personne ne te pendra si tu démasques le traître. 234 00:27:11,480 --> 00:27:12,520 Prouve ton innocence. 235 00:27:12,680 --> 00:27:14,160 Protège-nous. 236 00:27:17,240 --> 00:27:18,920 Je me fiche de mon père. 237 00:27:25,920 --> 00:27:27,320 Pourquoi tu l'as choisi ? 238 00:27:38,600 --> 00:27:39,680 Pourquoi ? 239 00:27:43,600 --> 00:27:44,960 Il avait besoin de moi. 240 00:27:47,000 --> 00:27:48,240 Et moi, de lui. 241 00:27:49,280 --> 00:27:51,280 Et moi, j'avais pas besoin de toi ? 242 00:27:52,240 --> 00:27:53,400 Tu me fais mal. 243 00:27:53,560 --> 00:27:56,160 Si je suis resté si longtemps, c'est pour toi. 244 00:27:56,320 --> 00:27:57,120 Que pour toi. 245 00:28:01,040 --> 00:28:02,120 Tu es mon frère. 246 00:28:02,480 --> 00:28:04,640 Mais ne me touche plus jamais. 247 00:28:05,280 --> 00:28:06,640 Je veux t'aider. 248 00:28:08,000 --> 00:28:10,120 On trouve le traître, et tu rentres. 249 00:28:12,440 --> 00:28:13,320 Compris ? 250 00:28:49,120 --> 00:28:50,880 Je suis le shérif Boone, 251 00:28:51,040 --> 00:28:52,560 du comté de Bexar. 252 00:28:53,000 --> 00:28:55,680 Je vous conseille de nous ouvrir. 253 00:28:55,840 --> 00:28:57,040 En vitesse. 254 00:29:18,800 --> 00:29:19,880 C'est vous, John Ellis ? 255 00:29:20,320 --> 00:29:21,200 En personne. 256 00:29:22,920 --> 00:29:24,480 Ceci est un mandat 257 00:29:25,200 --> 00:29:26,360 d'arrêt. 258 00:29:27,920 --> 00:29:28,960 Pour quel crime ? 259 00:29:29,320 --> 00:29:32,600 Fraude, violation de propriété et vol qualifié. 260 00:29:32,960 --> 00:29:36,360 Ces terres appartiennent à Mme Elizabeth Thurmann. 261 00:29:36,520 --> 00:29:37,920 Notre présence est légale. 262 00:29:38,080 --> 00:29:39,320 La terre lui a été léguée 263 00:29:39,480 --> 00:29:41,760 par son ancien maître, M. Allen, par acte notarié. 264 00:29:41,920 --> 00:29:43,040 Votre procès 265 00:29:43,200 --> 00:29:45,560 aura lieu à Elmdale, dans une semaine. 266 00:29:45,960 --> 00:29:49,080 Vous n'aurez qu'à y présenter votre acte notarié au juge. 267 00:29:49,240 --> 00:29:50,240 En attendant, 268 00:29:51,360 --> 00:29:52,160 venez avec moi. 269 00:29:52,320 --> 00:29:53,080 Non, monsieur. 270 00:29:54,640 --> 00:29:55,880 C'est une convocation. 271 00:29:57,120 --> 00:29:59,760 Elle n'indique que la date du procès. 272 00:30:05,000 --> 00:30:06,640 A la semaine prochaine, alors. 273 00:30:07,000 --> 00:30:09,520 Ce sont de graves accusations, M. Ellis. 274 00:30:09,680 --> 00:30:11,360 On en a pendu pour moins que ça. 275 00:30:11,520 --> 00:30:12,640 Ce sera tout. 276 00:30:33,080 --> 00:30:33,960 John ! 277 00:30:34,480 --> 00:30:35,720 L'acte a disparu. 278 00:30:38,480 --> 00:30:40,680 Tu comptes encore défendre Seymour ? 279 00:30:47,840 --> 00:30:49,240 J'avais anticipé. 280 00:30:50,240 --> 00:30:52,920 Je l'ai sur moi nuit et jour depuis le guet-apens. 281 00:30:53,360 --> 00:30:56,080 Et j'en ai fait faire une copie, au cas où. 282 00:30:57,680 --> 00:30:59,040 Le procès est à Elmdale. 283 00:30:59,560 --> 00:31:00,360 C'est sa ville. 284 00:31:00,640 --> 00:31:02,560 - Sarah, écoute... - Elle est influente. 285 00:31:02,720 --> 00:31:04,880 Tu n'es qu'un Noir dans un comté sudiste. 286 00:31:05,800 --> 00:31:06,800 Moi, oui. 287 00:31:08,360 --> 00:31:09,720 Mais pas mon avocat. 288 00:31:30,760 --> 00:31:31,840 Tu as ce que je voulais ? 289 00:31:40,000 --> 00:31:41,080 C'est bien. 290 00:31:43,200 --> 00:31:44,960 Je vous conseille de rester 291 00:31:46,280 --> 00:31:47,400 là où vous êtes. 292 00:31:48,640 --> 00:31:50,360 Rendez-moi ce qu'il a volé. 293 00:31:51,800 --> 00:31:54,280 Tu as enfin retrouvé la raison ? 294 00:31:54,960 --> 00:31:57,480 Dormir dans les bois, ça donne du recul. 295 00:31:57,840 --> 00:32:00,240 Je sais ce que ton père t'a fait subir. Je sais ce que ton père t'a fait subir. 296 00:32:00,400 --> 00:32:03,200 J'espère que tu as bien choisi ton camp. 297 00:32:05,640 --> 00:32:07,120 Il n'est pas trop tard 298 00:32:07,280 --> 00:32:08,600 pour te rallier à nous. 299 00:32:19,960 --> 00:32:22,920 Je ne te crois pas assez stupide pour me tuer. 300 00:32:24,160 --> 00:32:25,480 Mais au cas où, 301 00:32:26,680 --> 00:32:28,000 j'ai pris mes précautions. 302 00:32:39,960 --> 00:32:41,840 C'est la deuxième fois 303 00:32:42,600 --> 00:32:44,360 que j'aurais pu te faire tuer. 304 00:32:46,120 --> 00:32:47,880 Mais ce n'est pas mon intention. 305 00:32:50,280 --> 00:32:51,800 Retourne voir papa. 306 00:32:53,360 --> 00:32:54,360 Dis-lui 307 00:32:55,080 --> 00:32:57,640 qu'il a accueilli un traître dans sa demeure. 308 00:32:58,480 --> 00:33:00,480 Et qu'à cause de sa faiblesse, Et qu'à cause de sa faiblesse, 309 00:33:00,640 --> 00:33:03,280 j'ai obtenu l'acte qu'il a extorqué à mon père. 310 00:33:05,960 --> 00:33:06,960 Au revoir. 311 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 File. 312 00:33:32,200 --> 00:33:33,760 Je suis Martin Gress. 313 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Je crois que mon camarade, John Ellis, a besoin de mon aide 314 00:33:37,480 --> 00:33:39,400 pour sortir ses miches du feu. 315 00:33:48,240 --> 00:33:49,240 Mon colonel ! 316 00:33:50,400 --> 00:33:53,800 Capitaine John Ellis, merci pour le comité d'accueil. 317 00:33:54,520 --> 00:33:55,840 Ca fait un bail. 318 00:33:58,800 --> 00:33:59,640 M. l'avocat ? 319 00:34:00,080 --> 00:34:02,720 - "Maître", c'est très bien. - Entendu. 320 00:34:03,000 --> 00:34:04,720 Tu te souviens de Kevin et Phillip ? 321 00:34:04,880 --> 00:34:06,040 Ils étaient plus petits. 322 00:34:06,720 --> 00:34:07,800 Approchez. 323 00:34:08,200 --> 00:34:10,000 Voici ma femme, Sarah. 324 00:34:10,320 --> 00:34:11,080 Enchantée. 325 00:34:11,240 --> 00:34:12,400 Et lui, c'est Django. 326 00:34:13,320 --> 00:34:13,960 Monsieur. 327 00:34:16,560 --> 00:34:17,520 Quelle unité ? 328 00:34:20,240 --> 00:34:22,200 J'étais en France pendant la guerre. 329 00:34:23,320 --> 00:34:24,840 Il est des nôtres, maintenant. 330 00:34:26,800 --> 00:34:27,760 Allons à l'intérieur. 331 00:34:27,920 --> 00:34:28,800 Je te suis. 332 00:34:33,480 --> 00:34:35,000 C'était une femme bien. 333 00:34:35,480 --> 00:34:36,640 Absolument. 334 00:34:37,000 --> 00:34:39,440 Son esprit fait partie intégrante de la ville. 335 00:34:41,040 --> 00:34:43,160 C'est pourquoi je la défendrai jusqu'au bout. 336 00:34:46,520 --> 00:34:47,480 Tu te rappelles ? 337 00:34:47,920 --> 00:34:49,920 Juste avant Chambersburg. 338 00:34:50,360 --> 00:34:51,720 Comment l'oublier ? 339 00:34:52,440 --> 00:34:54,640 C'était un bon soldat, ton fils. 340 00:34:56,600 --> 00:34:58,280 Andrew aussi fait partie de nous. 341 00:35:07,240 --> 00:35:09,480 Je suis censé me rendre à Elmdale 342 00:35:09,880 --> 00:35:11,400 pour me présenter au juge. 343 00:35:11,960 --> 00:35:13,960 On m'accuse d'avoir volé ces terres. 344 00:35:14,480 --> 00:35:15,400 A qui ? 345 00:35:15,560 --> 00:35:17,440 Elizabeth Allen Thurmann. 346 00:35:17,880 --> 00:35:19,480 - Tu dis qu'elle ment ? - Oui. 347 00:35:19,640 --> 00:35:20,600 C'est mon héritage. 348 00:35:20,920 --> 00:35:22,480 Et je peux le prouver. 349 00:35:23,120 --> 00:35:25,960 Son père m'a légué ces terres sur son lit de mort. 350 00:35:35,520 --> 00:35:37,440 Si tu veux gagner, 351 00:35:37,760 --> 00:35:39,720 prends ta magnifique famille, 352 00:35:39,880 --> 00:35:42,160 et filez le plus loin possible. 353 00:35:45,920 --> 00:35:47,320 Tu penses que c'est un faux ? 354 00:35:47,480 --> 00:35:48,280 Pas du tout, 355 00:35:48,440 --> 00:35:51,360 mais un papier ne suffira pas à arrêter cette femme. 356 00:35:51,520 --> 00:35:52,760 Pas dans le comté de Bexar. 357 00:35:53,600 --> 00:35:55,440 Je connais un peu le juge, M. Fourier. 358 00:35:55,600 --> 00:35:58,400 S'il accepte la légitimité de l'acte, 359 00:35:58,560 --> 00:35:59,960 on a peut-être une chance. 360 00:36:00,120 --> 00:36:01,120 Attends. 361 00:36:01,480 --> 00:36:02,720 Fourier, tu dis ? 362 00:36:03,160 --> 00:36:05,880 Le juge est un ancien colonel rebelle ? 363 00:36:06,280 --> 00:36:07,920 Comme tous les juges du coin. 364 00:36:08,600 --> 00:36:10,600 On parle de tribunaux texans. 365 00:36:11,360 --> 00:36:14,720 Il a fallu les forcer à te considérer comme une personne. 366 00:36:14,880 --> 00:36:17,200 Tu n'en es sûrement pas une pour Fourier. 367 00:36:17,360 --> 00:36:18,520 L'acte est... 368 00:36:19,760 --> 00:36:21,520 - C'est mieux que rien. - Pas possible. 369 00:36:21,680 --> 00:36:22,560 Mais... 370 00:36:26,880 --> 00:36:27,600 Je lui parlerai. 371 00:36:29,280 --> 00:36:31,120 Avant qu'il arrive à Elmdale. 372 00:36:31,800 --> 00:36:33,120 Pour tâter le terrain. 373 00:36:33,560 --> 00:36:36,360 Si tu as la moindre chance de gagner, 374 00:36:36,520 --> 00:36:37,480 je me battrai 375 00:36:37,640 --> 00:36:39,560 comme un diable pour toi. 376 00:36:39,720 --> 00:36:42,360 Sinon, au moins tu seras prévenu. 377 00:36:43,520 --> 00:36:44,640 Je refuse de fuir. 378 00:36:45,080 --> 00:36:47,520 Ce n'est pas ce que je dis. Pour l'instant. 379 00:36:47,680 --> 00:36:51,640 Mais il faudra peut-être choisir entre fuir et mourir. 380 00:36:52,160 --> 00:36:54,920 Mon fils, Seymour, m'a trahi, 381 00:36:55,440 --> 00:36:56,760 et il pourrait recommencer. 382 00:36:57,040 --> 00:36:58,840 Je dois être très prudent. 383 00:37:02,240 --> 00:37:03,600 Tu te souviens... 384 00:37:04,800 --> 00:37:06,920 du magasin de la veuve de Barney ? 385 00:37:08,640 --> 00:37:09,960 Vers Ratchet Creek. 386 00:37:11,080 --> 00:37:13,680 On se retrouve là-bas, la veille du procès. 387 00:37:14,640 --> 00:37:16,840 Apporte-moi de bonnes nouvelles, mon ami. 388 00:37:19,520 --> 00:37:21,120 Dis-moi à quoi m'attendre. 389 00:37:22,840 --> 00:37:23,960 Entendu. 390 00:37:34,120 --> 00:37:35,400 Tu connais le colonel ? 391 00:37:36,080 --> 00:37:36,960 Colonel Fourier ! 392 00:37:38,400 --> 00:37:41,760 Les tuniques bleues sur Taylor Hill appellent des renforts. 393 00:37:41,920 --> 00:37:42,920 A mon avis, 394 00:37:43,080 --> 00:37:45,440 si on attaque maintenant par surprise, 395 00:37:45,600 --> 00:37:47,200 les renforts ne viendront pas. 396 00:37:47,960 --> 00:37:48,880 Avec des canons 397 00:37:49,040 --> 00:37:51,520 sur la colline, on perdra tout le terrain gagné. 398 00:37:53,240 --> 00:37:55,800 On va faire en sorte que ça n'arrive pas. 399 00:38:00,720 --> 00:38:01,760 Entrez. 400 00:38:02,280 --> 00:38:03,400 C'est ouvert. 401 00:38:12,160 --> 00:38:13,080 J'allais manger. 402 00:38:19,680 --> 00:38:20,800 Assieds-toi. 403 00:38:21,960 --> 00:38:23,080 Je n'ai pas faim. 404 00:38:23,760 --> 00:38:25,040 C'est pas grand-chose, 405 00:38:25,760 --> 00:38:28,080 c'est la soupe de l'époque, tu te rappelles ? 406 00:38:32,800 --> 00:38:34,960 On dit que tu ne prends pas tes rations. 407 00:38:35,880 --> 00:38:38,120 On a assez, grâce à la vente du pétrole. 408 00:38:56,080 --> 00:38:57,560 J'adore ce plat. 409 00:38:59,240 --> 00:39:00,440 Si tu ne veux pas manger, 410 00:39:01,120 --> 00:39:02,280 tu veux quoi ? 411 00:39:03,040 --> 00:39:04,960 John va aller à Elmdale. 412 00:39:07,880 --> 00:39:08,880 Accompagne-le. 413 00:39:10,080 --> 00:39:11,160 Protège-le. 414 00:39:13,120 --> 00:39:16,160 Avec ou sans moi, c'est une mission suicide. 415 00:39:16,320 --> 00:39:17,640 Comme la guerre. 416 00:39:17,800 --> 00:39:19,520 Mais tu en es revenu. 417 00:39:31,880 --> 00:39:32,880 Entendu. 418 00:39:34,520 --> 00:39:35,600 J'irai. 419 00:39:36,000 --> 00:39:37,320 A une condition. 420 00:39:43,560 --> 00:39:44,360 Tu es sérieux ? 421 00:39:45,360 --> 00:39:46,560 Ca va refroidir. 422 00:40:19,680 --> 00:40:21,240 Tu as vraiment oublié ? 423 00:40:28,360 --> 00:40:29,640 Tu adorais ça. 424 00:40:32,760 --> 00:40:33,600 Alors, 425 00:40:33,760 --> 00:40:34,800 tu l'accompagnes ? 426 00:40:35,720 --> 00:40:37,160 Je te donne ma parole. 427 00:40:46,000 --> 00:40:48,680 J'écrivais à ta brigade, chaque semaine. 428 00:40:50,000 --> 00:40:51,200 Tu n'as jamais répondu. 429 00:40:51,800 --> 00:40:53,160 Je suis allée à White Creek 430 00:40:53,320 --> 00:40:56,600 et j'ai payé un soldat pour savoir où allaient les lettres. 431 00:40:56,880 --> 00:40:58,680 Je suis revenue chaque semaine. 432 00:40:59,200 --> 00:41:01,720 Et contre 2 dollars, je savais où tu étais. Et contre 2 dollars, je savais où tu étais. 433 00:41:02,880 --> 00:41:04,160 Je passais mes nuits 434 00:41:04,560 --> 00:41:06,600 à broder des mouchoirs pour le payer. 435 00:41:08,000 --> 00:41:09,280 Pendant deux ans. 436 00:41:09,960 --> 00:41:11,480 J'ai suivi tes déplacements. 437 00:41:11,920 --> 00:41:13,640 En espérant une réponse. 438 00:41:15,200 --> 00:41:17,640 J'ai perdu ta trace après Chambersburg. 439 00:41:20,040 --> 00:41:21,400 Je n'abandonne jamais. 440 00:41:22,120 --> 00:41:24,440 Pour une fois, n'abandonne pas non plus. 441 00:41:26,720 --> 00:41:28,840 J'aime John plus que tout. 442 00:41:30,560 --> 00:41:32,000 Ramène-le-moi. 443 00:41:33,440 --> 00:41:34,160 D'accord ? 444 00:42:13,600 --> 00:42:15,000 Une lettre de ta famille ? 445 00:42:15,480 --> 00:42:16,520 Oui, mon capitaine. 446 00:42:17,000 --> 00:42:18,200 De ma fille. 447 00:42:18,960 --> 00:42:22,800 Elle m'a envoyé une photo pour me montrer comme elle a grandi. 448 00:42:23,280 --> 00:42:25,880 Ruth et mes fils me manquent terriblement. 449 00:42:26,200 --> 00:42:28,120 Leurs lettres me donnent de la force. 450 00:42:30,480 --> 00:42:32,880 Et ça, je viens de le recevoir. 451 00:42:33,600 --> 00:42:35,200 Un cadeau de ma femme. 452 00:42:37,320 --> 00:42:38,760 Espérons qu'il vous porte chance. 453 00:42:39,320 --> 00:42:40,520 Que Dieu t'entende. 454 00:42:42,360 --> 00:42:44,560 On a ordre d'attaquer avant l'aube. 455 00:42:45,080 --> 00:42:46,840 Réponds vite à ta fille. 456 00:42:47,600 --> 00:42:49,680 J'ai essayé de lui écrire... 457 00:42:50,600 --> 00:42:52,320 plus d'une centaine de fois. 458 00:42:53,800 --> 00:42:55,040 Je n'arrive pas à... 459 00:42:56,560 --> 00:42:57,640 Je fuis. 460 00:42:58,240 --> 00:42:59,880 Je suis du genre à fuir. 461 00:43:00,360 --> 00:43:02,720 C'est rare de fuir vers la guerre. 462 00:43:03,280 --> 00:43:04,400 C'est souvent l'inverse. 463 00:43:24,520 --> 00:43:28,400 Tu n'as jamais envisagé de partir sans te retourner ? 464 00:43:36,480 --> 00:43:37,720 Pas une seconde. 465 00:43:42,040 --> 00:43:44,240 Dans ce cas, il va me falloir un cheval. 466 00:43:44,400 --> 00:43:47,960 Ce n'est pas une bonne idée de te montrer à Elmdale. 467 00:43:49,800 --> 00:43:51,440 On dit que tu as vidé la banque. 468 00:43:51,760 --> 00:43:54,640 Il ne faut pas croire tout ce qu'on entend. 469 00:43:57,160 --> 00:43:59,520 Je ne veux pas avoir ta mort sur la conscience. 470 00:43:59,680 --> 00:44:01,800 J'allais te dire la même chose. 471 00:44:02,960 --> 00:44:05,200 Tu sais que c'est du suicide ? 472 00:44:06,640 --> 00:44:08,600 Ce n'est pas la première fois 473 00:44:09,240 --> 00:44:11,720 que la mort me semble être la meilleure option. 474 00:44:52,440 --> 00:44:53,520 Chargez ! 475 00:45:38,760 --> 00:45:39,840 Mon capitaine ! 476 00:45:41,120 --> 00:45:42,120 Mon capitaine. 477 00:45:43,080 --> 00:45:44,040 Tenez bon. 478 00:45:44,200 --> 00:45:45,880 Tenez bon. Debout ! 479 00:45:46,040 --> 00:45:48,640 Je veux rentrer à la maison. Je dois rentrer. 480 00:45:49,800 --> 00:45:52,320 Debout. Tenez bon, mon capitaine ! 481 00:47:52,040 --> 00:47:53,800 Adaptation : Joanna Levy 482 00:47:53,960 --> 00:47:55,920 Sous-titrage TITRAFILM