1 00:00:09,080 --> 00:00:10,800 Ils disent avoir trouvé du pétrole. 2 00:00:10,960 --> 00:00:12,520 Où ? A La Nouvelle-Babylone ? 3 00:00:12,680 --> 00:00:14,840 Financez une tour de forage. 4 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 - Il vous faudra combien ? - 2 000 dollars. 5 00:00:18,160 --> 00:00:21,960 Je ne veux pas de querelle de territoire avec Mme Thurmann. 6 00:00:22,720 --> 00:00:24,680 - Que voulez-vous ? - Les clés du coffre. 7 00:00:27,040 --> 00:00:28,560 Qui a dévalisé notre banque ? 8 00:00:28,720 --> 00:00:30,120 Pitié, Seigneur... 9 00:00:30,840 --> 00:00:32,680 - Viens avec moi. - Je partirai pas. 10 00:00:32,840 --> 00:00:33,640 Moi non plus. 11 00:00:34,040 --> 00:00:35,360 Ils sont tous morts. 12 00:00:35,600 --> 00:00:37,760 Et je suis morte aussi, ce jour-là. 13 00:00:38,120 --> 00:00:39,480 John m'a sauvé la vie. 14 00:00:39,880 --> 00:00:41,280 Tu vas l'épouser ? 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,520 Tu vas pas te marier. 16 00:00:43,840 --> 00:00:45,080 Tu lui as donné une maison ? 17 00:00:45,240 --> 00:00:46,280 Mon père l'a décidé. 18 00:00:46,440 --> 00:00:49,160 Si John apprend que tu as soutenu le Sud, il te tuera. 19 00:03:28,280 --> 00:03:29,840 Aide-moi à récupérer une chose. 20 00:03:30,000 --> 00:03:31,520 Quelle chose ? 21 00:03:32,160 --> 00:03:33,120 Mon revolver. 22 00:03:34,480 --> 00:03:36,000 Hors de question. 23 00:03:37,360 --> 00:03:38,920 Baisse le ton. 24 00:03:39,600 --> 00:03:43,280 - C'est totalement interdit. - Je m'en fiche, j'en ai besoin. 25 00:03:44,280 --> 00:03:47,440 Tu peux au moins me dire pourquoi tu en as besoin ? 26 00:03:48,240 --> 00:03:50,440 Tu te rappelles pourquoi je suis là ? 27 00:03:51,080 --> 00:03:53,280 Pour rendre une tabatière. 28 00:03:53,440 --> 00:03:54,760 Il y a sept ans, 29 00:03:54,920 --> 00:03:56,440 ma famille a été assassinée. 30 00:03:58,800 --> 00:04:02,680 Cette tabatière est mon seul indice, et elle m'a mené jusqu'ici. Cette tabatière est mon seul indice, et elle m'a mené jusqu'ici. 31 00:04:04,440 --> 00:04:05,440 Je suis navrée. 32 00:04:05,600 --> 00:04:08,840 Non, regarde-moi, il n'y a pas de quoi être navrée. 33 00:04:09,000 --> 00:04:10,640 Mais donne-moi mon revolver. 34 00:04:11,360 --> 00:04:14,080 Tout à l'heure, j'accompagne John à Nagadoches. 35 00:04:14,240 --> 00:04:16,560 - Je veux être armé. - Promets-moi... 36 00:04:16,720 --> 00:04:19,240 Je veux lui parler, il doit savoir des choses. 37 00:04:20,480 --> 00:04:21,920 Tu me fais confiance ? 38 00:04:41,760 --> 00:04:43,360 Pourquoi tu l'as pas épousé ? 39 00:04:43,720 --> 00:04:45,200 Lâche-moi ! 40 00:04:47,040 --> 00:04:48,280 T'as peur de lui ? 41 00:04:49,160 --> 00:04:50,440 Ni de lui 42 00:04:50,600 --> 00:04:51,680 ni de personne. 43 00:04:52,280 --> 00:04:54,240 Il t'a mise en danger à Elmdale. 44 00:04:54,960 --> 00:04:55,960 Je ferais jamais ça. 45 00:04:56,920 --> 00:04:58,200 Tu le sais. 46 00:04:59,280 --> 00:05:00,800 Je te connais trop bien. Je te connais trop bien. 47 00:05:05,560 --> 00:05:07,080 Tu crois me connaître ? 48 00:05:07,800 --> 00:05:08,880 C'est faux. 49 00:05:10,680 --> 00:05:12,320 Tu ne sais rien de moi. 50 00:05:58,240 --> 00:05:59,840 Qu'est-ce que tu manigances ? 51 00:06:01,120 --> 00:06:02,560 Ce que je manigance ? 52 00:06:03,080 --> 00:06:04,680 Si on veut notre pétrole, 53 00:06:05,160 --> 00:06:06,440 il nous faut une foreuse. 54 00:06:06,880 --> 00:06:09,720 On va devoir traverser les terres d'Elizabeth. 55 00:06:09,880 --> 00:06:11,960 L'étranger sera utile en cas d'attaque. 56 00:06:12,360 --> 00:06:13,920 Tu te fies à un voleur ? 57 00:06:15,440 --> 00:06:16,760 Emmène-moi. 58 00:06:17,520 --> 00:06:19,360 Kevin et Phillip m'accompagnent. 59 00:06:20,160 --> 00:06:22,600 - John... - Il n'est pas armé, rassure-toi. 60 00:06:22,760 --> 00:06:24,360 Le casse était une erreur. 61 00:06:24,520 --> 00:06:27,200 Milady a une raison de plus de vouloir notre peau. 62 00:06:30,320 --> 00:06:31,960 Tout va bien se passer. 63 00:06:32,320 --> 00:06:33,440 Tu verras. 64 00:07:01,520 --> 00:07:02,760 Merci, madame. 65 00:07:21,560 --> 00:07:24,600 J'ai toujours veillé sur toi, n'est-ce pas ? 66 00:07:25,280 --> 00:07:26,280 Oui, madame. 67 00:07:27,960 --> 00:07:29,760 Et il en sera toujours ainsi. 68 00:07:34,480 --> 00:07:36,880 Quand je t'ai appris à lire, 69 00:07:37,280 --> 00:07:38,680 que t'ai-je dit ? 70 00:07:40,320 --> 00:07:42,240 Que j'étais les yeux d'Adam. 71 00:07:44,000 --> 00:07:45,720 Exactement. 72 00:07:52,400 --> 00:07:53,560 Et maintenant, 73 00:07:54,520 --> 00:07:56,720 il faut que tu deviennes mes yeux. 74 00:07:57,040 --> 00:07:57,920 Et mes oreilles. 75 00:08:07,440 --> 00:08:08,840 Je suis désolée. 76 00:08:09,760 --> 00:08:10,800 Allons... 77 00:08:11,280 --> 00:08:13,520 tu dois être crédible. 78 00:08:16,960 --> 00:08:18,080 Tu comprends. 79 00:08:27,400 --> 00:08:28,400 Allez. 80 00:09:25,760 --> 00:09:26,640 John ! 81 00:09:28,400 --> 00:09:31,240 Je peux pas laisser mon fils mourir de faim. 82 00:09:33,000 --> 00:09:35,120 Je dois prendre le risque. 83 00:10:02,520 --> 00:10:05,320 Milady nous hait. Et ça empire chaque jour. 84 00:10:05,480 --> 00:10:07,000 Elle a fait pendre un homme 85 00:10:07,160 --> 00:10:09,920 qu'elle soupçonnait d'être complice du casse. 86 00:10:11,240 --> 00:10:13,320 Alors, j'ai décidé de m'enfuir. 87 00:10:24,080 --> 00:10:25,240 - Tiens, mange. - Merci. 88 00:10:25,400 --> 00:10:26,880 Reprends des forces. 89 00:10:27,560 --> 00:10:29,960 Me renvoyez pas là-bas, par pitié. 90 00:10:30,280 --> 00:10:31,520 Ca dépend pas de moi. 91 00:10:31,680 --> 00:10:34,080 John et Sarah décideront à leur retour. 92 00:10:34,760 --> 00:10:36,000 Ils sont où ? 93 00:10:36,360 --> 00:10:38,920 A Nagadoches pour quelques jours. 94 00:11:04,720 --> 00:11:06,520 C'est bizarre, tu sais... 95 00:11:07,640 --> 00:11:10,760 Pour creuser une tombe, il faut avoir les pieds dedans. 96 00:11:12,560 --> 00:11:16,440 J'ai dû enterrer toute la famille de Sarah après la guerre. 97 00:11:24,280 --> 00:11:25,280 Tu les as tués ? 98 00:11:29,720 --> 00:11:30,800 C'était toi ? 99 00:11:49,520 --> 00:11:50,600 Alors, qui ? 100 00:11:51,160 --> 00:11:52,840 Je suis arrivé trop tard. 101 00:11:55,760 --> 00:11:57,760 Seule Sarah avait survécu. 102 00:12:01,080 --> 00:12:03,600 Au début, elle n'a rien dit. 103 00:12:04,680 --> 00:12:07,280 Rien du tout, comme si elle était muette. 104 00:12:07,960 --> 00:12:09,920 Et quand elle a enfin parlé... 105 00:12:12,680 --> 00:12:14,880 ce qu'elle a dit m'a brisé le coeur. 106 00:12:17,960 --> 00:12:19,280 Qu'a-t-elle dit ? 107 00:12:26,280 --> 00:12:29,680 Que son père avait le sang de sa famille sur les mains. 108 00:12:34,960 --> 00:12:36,320 Tu te rends compte ? 109 00:12:43,640 --> 00:12:45,360 C'est terrible. 110 00:12:46,560 --> 00:12:48,080 Besoin d'un coup de main ? 111 00:12:49,360 --> 00:12:50,880 Non, je m'en sors. 112 00:12:55,960 --> 00:12:56,960 Bonne nuit. 113 00:13:01,120 --> 00:13:02,760 Bonne nuit, l'étranger. 114 00:13:25,960 --> 00:13:28,320 Mon tout premier casse. 115 00:13:29,640 --> 00:13:31,760 C'est pour nos familles. 116 00:13:32,680 --> 00:13:35,840 Si on s'en sort, je veux réessayer d'avoir un bébé. 117 00:13:37,440 --> 00:13:39,280 Ca fait quoi, d'être père ? 118 00:13:39,800 --> 00:13:41,600 Ca change tout. 119 00:13:44,240 --> 00:13:45,920 Mon père était un homme bien. 120 00:13:46,080 --> 00:13:48,760 Maggie me l'a dit. Elle l'adorait. 121 00:13:50,680 --> 00:13:52,400 J'aurais aimé le rencontrer. 122 00:13:53,800 --> 00:13:55,800 On était pauvres. 123 00:13:56,760 --> 00:13:57,840 Et même... 124 00:13:58,800 --> 00:14:00,600 encore plus qu'aujourd'hui. 125 00:14:01,600 --> 00:14:03,160 Difficile à imaginer. 126 00:14:08,120 --> 00:14:10,720 Et toi ? Tu ressembles à ton père ? 127 00:14:20,280 --> 00:14:22,440 Mon père était un ivrogne. 128 00:14:23,960 --> 00:14:25,840 Un très gros buveur. 129 00:14:29,400 --> 00:14:31,560 Il rouait ma mère de coups. 130 00:14:33,760 --> 00:14:37,480 Et moi aussi, si la soirée avait été chargée. 131 00:14:41,240 --> 00:14:42,600 Je revois encore... 132 00:14:43,360 --> 00:14:44,840 ses poings ensanglantés. 133 00:14:48,400 --> 00:14:50,200 Après la mort de ma mère, 134 00:14:51,160 --> 00:14:54,120 il m'a cogné deux fois plus et deux fois plus fort. 135 00:14:55,720 --> 00:14:58,600 Au point que je me suis mis à espérer... 136 00:14:59,480 --> 00:15:00,920 ne jamais me réveiller. 137 00:15:04,600 --> 00:15:05,720 Quand j'avais 13 ans, 138 00:15:06,560 --> 00:15:09,240 j'ai retrouvé une des robes de ma mère. 139 00:15:11,560 --> 00:15:12,960 Je l'ai reniflée. 140 00:15:14,760 --> 00:15:17,040 Elle portait encore son odeur. 141 00:15:23,320 --> 00:15:25,480 J'ai enfoui mon visage dedans. 142 00:15:29,040 --> 00:15:30,280 Et ensuite, 143 00:15:31,640 --> 00:15:33,040 je l'ai enfilée. 144 00:15:34,000 --> 00:15:35,920 C'est là qu'il est arrivé. 145 00:15:37,000 --> 00:15:38,120 Imagine... 146 00:15:38,720 --> 00:15:42,280 Je portais la robe de ma mère. 147 00:15:43,240 --> 00:15:45,160 Il m'a regardé fixement. 148 00:15:46,680 --> 00:15:49,400 Pendant longtemps, sans un mot. 149 00:15:50,680 --> 00:15:53,680 Et tout à coup, il m'a dit : "Enlève-moi ça !" 150 00:16:05,680 --> 00:16:07,080 Allez, t'arrête pas. 151 00:16:10,480 --> 00:16:11,600 On y est presque. 152 00:16:13,000 --> 00:16:14,080 Vite ! 153 00:16:14,240 --> 00:16:15,520 - Allez ! - Je les vois pas. 154 00:16:15,800 --> 00:16:17,400 Je les vois plus. 155 00:16:17,840 --> 00:16:19,120 Je les vois pas ! 156 00:16:20,440 --> 00:16:21,640 Allez, viens. 157 00:16:26,960 --> 00:16:28,720 - On les a semés. - T'es sûr ? 158 00:16:29,160 --> 00:16:30,160 Non. 159 00:16:30,320 --> 00:16:31,960 On a réussi. Jackpot ! 160 00:16:36,320 --> 00:16:37,640 Je crois que c'est bon. 161 00:16:39,080 --> 00:16:40,280 On a réussi ! 162 00:16:42,800 --> 00:16:45,800 Regarde tout cet argent. Regarde tout ce qu'il y a. 163 00:16:46,680 --> 00:16:47,680 Sens-moi ça. 164 00:16:47,840 --> 00:16:48,920 Renifle ! 165 00:17:35,360 --> 00:17:36,360 Un problème ? 166 00:17:37,080 --> 00:17:39,760 Non. Je voulais être avec toi. 167 00:17:40,800 --> 00:17:42,680 Je n'aime pas te savoir seul avec lui. 168 00:17:48,080 --> 00:17:49,280 Et toi, fils ? 169 00:17:50,080 --> 00:17:51,480 J'allais pas la laisser seule. 170 00:17:53,240 --> 00:17:54,480 C'est pas prudent. 171 00:18:33,080 --> 00:18:33,960 Elijah, debout ! 172 00:18:37,000 --> 00:18:38,560 Merde. Putain ! 173 00:19:40,720 --> 00:19:41,920 On file ! 174 00:19:43,200 --> 00:19:44,080 Vite. 175 00:20:10,400 --> 00:20:12,480 C'est donc ça que John manigance ? 176 00:20:12,720 --> 00:20:16,160 Ces voleurs veulent s'enrichir grâce à mes terres. 177 00:20:16,320 --> 00:20:18,720 Ils ne se doutent pas de ce qui les attend. 178 00:20:21,440 --> 00:20:22,840 Ouvre ce livre. 179 00:20:23,240 --> 00:20:25,320 Lis le passage que j'ai marqué. 180 00:20:29,520 --> 00:20:31,320 Le passage sur la syphilis. 181 00:20:31,680 --> 00:20:33,280 A voix haute, je te prie. 182 00:20:33,880 --> 00:20:36,880 "Une maladie vénérienne contractée principalement 183 00:20:37,200 --> 00:20:39,160 "suite à une infection 184 00:20:39,320 --> 00:20:43,160 "durant des rapports sexuels, et transmise pendant la grossesse. 185 00:20:43,320 --> 00:20:46,040 "Peut provoquer des fausses couches, des parésies 186 00:20:46,360 --> 00:20:48,880 "totales ou partielles, une cécité, 187 00:20:49,320 --> 00:20:51,080 "voire un tabes dorsalis." 188 00:20:56,560 --> 00:20:59,120 Tu comprends contre quoi nous luttons ? 189 00:20:59,760 --> 00:21:02,680 Nous ne souhaitons à personne les tourments d'Adam. Nous ne souhaitons à personne les tourments d'Adam. 190 00:21:02,840 --> 00:21:03,880 Non, madame. 191 00:21:04,360 --> 00:21:07,960 Voilà pourquoi cette ville du péché doit être détruite. 192 00:21:09,800 --> 00:21:11,360 Et quand ce sera fait, 193 00:21:11,520 --> 00:21:13,520 je t'enverrai dans le Nord. 194 00:21:15,080 --> 00:21:17,720 Tu pourras étudier et devenir médecin. 195 00:21:18,560 --> 00:21:19,920 Vous plaisantez ? 196 00:21:21,200 --> 00:21:23,800 Je n'ai jamais été aussi sérieuse. 197 00:21:25,480 --> 00:21:27,320 Je te sers du bacon ? 198 00:21:27,480 --> 00:21:28,600 Merci, madame. 199 00:21:29,640 --> 00:21:32,440 Pourquoi vous êtes aussi gentille avec moi ? 200 00:21:32,880 --> 00:21:34,840 Parce que je suis bien consciente 201 00:21:35,000 --> 00:21:37,800 du fait que cette maladie diabolique avec laquelle 202 00:21:38,360 --> 00:21:41,760 mon porc de mari a contaminé mon fils 203 00:21:42,360 --> 00:21:44,400 va lentement le détruire. 204 00:21:45,400 --> 00:21:47,520 Et que je ne suis pas éternelle. 205 00:21:48,080 --> 00:21:49,760 Mais si tu deviens médecin, 206 00:21:50,200 --> 00:21:52,560 tu pourras t'occuper d'Adam après ma mort. 207 00:21:54,120 --> 00:21:55,160 Alors, 208 00:21:55,640 --> 00:21:59,800 promets-moi de prendre soin de lui après ma mort. 209 00:22:04,280 --> 00:22:05,400 Je vous le promets. 210 00:22:06,800 --> 00:22:08,000 Je promets... 211 00:22:08,640 --> 00:22:10,040 de prendre soin d'Adam 212 00:22:10,680 --> 00:22:11,640 après votre mort. 213 00:22:11,960 --> 00:22:15,040 Je promets de prendre soin d'Adam après votre mort. 214 00:22:16,800 --> 00:22:18,200 Merci. 215 00:22:21,280 --> 00:22:22,200 Mange, maintenant. 216 00:23:00,200 --> 00:23:00,840 John ! 217 00:23:03,840 --> 00:23:05,120 Ca par exemple ! 218 00:23:05,840 --> 00:23:09,040 J'ai l'impression qu'on s'est quittés hier. 219 00:23:09,480 --> 00:23:10,520 Viens là. 220 00:23:15,080 --> 00:23:17,680 Mais dans le miroir, c'est un vieux bouc que je vois. 221 00:23:17,840 --> 00:23:19,720 Je ne veux pas compter les années. 222 00:23:20,080 --> 00:23:22,760 J'ai le plaisir de te présenter Oscar Beaunney. 223 00:23:23,880 --> 00:23:27,080 Sans lui, j'aurais pas survécu après la guerre. 224 00:23:27,320 --> 00:23:28,960 Et réciproquement. 225 00:23:29,320 --> 00:23:31,240 Walter est le frère que je n'ai pas eu. 226 00:23:31,760 --> 00:23:34,600 On a une proposition à vous faire. 227 00:23:36,720 --> 00:23:38,040 Une proposition ? 228 00:23:38,440 --> 00:23:41,600 Allons à l'intérieur. Je te propose un café, d'abord. 229 00:23:41,760 --> 00:23:43,640 - Je dis pas non. - Viens. 230 00:23:44,760 --> 00:23:45,920 Venez tous. 231 00:23:50,360 --> 00:23:53,240 Permettez-moi de vous présenter ma famille. 232 00:23:53,840 --> 00:23:54,840 Voici Ki-Mama. 233 00:23:55,000 --> 00:23:56,880 Bienvenue. Voulez-vous du café ? 234 00:23:57,040 --> 00:23:57,920 Volontiers. 235 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 Merci. 236 00:24:01,240 --> 00:24:02,200 Elle m'a élevé. 237 00:24:02,840 --> 00:24:04,760 J'ai perdu ma mère à 6 ans. 238 00:24:05,640 --> 00:24:07,400 Elle est ma seule famille. 239 00:24:08,840 --> 00:24:10,960 On ne partage pas le même sang, évidemment, 240 00:24:11,120 --> 00:24:12,600 mais le sang importe peu. 241 00:24:17,560 --> 00:24:19,400 Pardon, pouvez-vous m'indiquer 242 00:24:19,840 --> 00:24:21,640 où je peux me rafraîchir ? 243 00:24:22,600 --> 00:24:23,800 Bien sûr. A l'étage. 244 00:24:24,200 --> 00:24:25,360 Merci. 245 00:24:30,880 --> 00:24:32,960 Je t'en donnerai un bon prix. 246 00:24:33,400 --> 00:24:35,080 On a déjà les fonds. 247 00:24:35,400 --> 00:24:37,480 Navré, la foreuse n'est pas à vendre. 248 00:24:38,280 --> 00:24:39,600 Qu'est-ce que tu entends 249 00:24:41,000 --> 00:24:42,120 par "bon prix" ? 250 00:24:48,880 --> 00:24:49,680 2 000 dollars. 251 00:27:15,440 --> 00:27:19,520 Soit vous passez cent ans à forer de plus en plus profond, 252 00:27:20,880 --> 00:27:23,000 soit vous encaissez maintenant. 253 00:27:24,320 --> 00:27:26,320 Avec tout le respect que je vous dois, 254 00:27:27,160 --> 00:27:28,160 je ne pense pas 255 00:27:28,320 --> 00:27:30,840 que vous soyez un expert en géologie locale. 256 00:27:31,000 --> 00:27:33,840 Des hommes masqués et armés approchent ! 257 00:27:34,000 --> 00:27:34,640 Bordel. 258 00:27:34,800 --> 00:27:37,240 Seymour, monte avec l'argent. Une arme pour Django. 259 00:27:38,160 --> 00:27:39,840 Ce sont les hommes de Milady. 260 00:27:40,000 --> 00:27:41,360 Ils nous ont suivis. 261 00:27:41,720 --> 00:27:43,200 Descendons à la cave. 262 00:29:41,120 --> 00:29:42,120 Seymour ! 263 00:29:42,680 --> 00:29:44,600 - Tu as des munitions ? - Je suis à sec. 264 00:29:44,760 --> 00:29:45,480 Et merde ! 265 00:30:34,320 --> 00:30:35,320 Putain. 266 00:30:49,600 --> 00:30:51,360 Tu m'as sauvée de la noyade. 267 00:30:52,520 --> 00:30:53,600 Tu m'as montré 268 00:30:54,600 --> 00:30:56,600 ton beau et redoutable visage, 269 00:30:59,880 --> 00:31:01,960 dans la lumière vacillante de la grâce. dans la lumière vacillante de la grâce. 270 00:31:02,800 --> 00:31:04,520 Je t'ai entendu dire : 271 00:31:06,760 --> 00:31:09,840 "Pourquoi t'es-tu détournée de mon amour ? 272 00:31:10,840 --> 00:31:11,960 "Pourquoi 273 00:31:12,720 --> 00:31:14,640 "l'as-tu choisi, lui, 274 00:31:14,800 --> 00:31:15,960 "et pas moi ?" 275 00:31:21,160 --> 00:31:24,000 La nuit de la Passion, 276 00:31:25,360 --> 00:31:27,680 attablé avec ses disciples, 277 00:31:28,440 --> 00:31:30,640 il rompit le pain et le leur tendit en disant : 278 00:31:30,800 --> 00:31:32,080 "Prenez, 279 00:31:32,720 --> 00:31:33,840 "et mangez-en tous. 280 00:31:35,680 --> 00:31:38,800 "Car ceci est mon corps, offert en sacrifice." 281 00:32:27,800 --> 00:32:29,240 Il est fichu. 282 00:32:31,000 --> 00:32:32,400 Abrégez ses souffrances. 283 00:32:32,560 --> 00:32:34,000 Je ne peux pas. 284 00:32:36,160 --> 00:32:36,960 John ! 285 00:32:52,040 --> 00:32:53,280 Fais-le ! 286 00:32:54,640 --> 00:32:55,880 - Tire ! - Donne. 287 00:33:29,480 --> 00:33:31,240 Prenez votre foreuse de merde. 288 00:33:52,120 --> 00:33:54,560 Tu as sauvé la vie de ton père, aujourd'hui. 289 00:33:59,160 --> 00:34:01,600 Les liens du sang sont plus forts que tout. Les liens du sang sont plus forts que tout. 290 00:34:05,080 --> 00:34:06,480 Toi non plus, 291 00:34:06,840 --> 00:34:08,600 tu sais rien de moi. 292 00:34:16,760 --> 00:34:17,920 Bonne nuit. 293 00:34:41,280 --> 00:34:43,160 C'était dans la chambre de Walt. 294 00:34:45,600 --> 00:34:47,680 Je pense qu'il ne m'en voudra pas. 295 00:34:48,880 --> 00:34:50,160 Ca te dit ? 296 00:35:00,520 --> 00:35:02,080 Quelle journée ! 297 00:35:12,200 --> 00:35:14,880 Au fait, c'est quoi ce nom, Django ? 298 00:35:19,200 --> 00:35:21,000 C'est rien qu'un nom. 299 00:35:23,360 --> 00:35:24,840 Mais pas le tien ? 300 00:35:29,480 --> 00:35:31,160 Dans cette vie, si. 301 00:35:36,840 --> 00:35:39,480 On mérite tous une deuxième chance. 302 00:35:43,280 --> 00:35:45,680 Tu crois vraiment qu'on y a droit ? 303 00:35:47,440 --> 00:35:48,440 Oui. 304 00:35:50,160 --> 00:35:51,400 J'en suis sûr. 305 00:36:02,080 --> 00:36:03,720 Si tu le dis... 306 00:36:06,800 --> 00:36:08,040 je te crois. 307 00:36:15,680 --> 00:36:18,200 Tu peux garder ton arme, l'étranger. 308 00:36:18,760 --> 00:36:20,520 Tu es sûr de toi ? 309 00:36:28,440 --> 00:36:29,600 Très bien. 310 00:36:33,560 --> 00:36:35,160 J'ai une question à te poser. 311 00:36:36,280 --> 00:36:38,080 Pourquoi tu ne l'as pas tuée ? 312 00:36:46,840 --> 00:36:48,600 C'est mon amie d'enfance. 313 00:36:57,480 --> 00:36:58,880 T'as des amis bizarres. 314 00:38:30,200 --> 00:38:32,240 Père et Sarah ont donné leur accord. 315 00:38:33,160 --> 00:38:34,440 Sois le bienvenu. 316 00:38:35,720 --> 00:38:37,920 Je ne sais pas comment vous remercier. 317 00:38:42,000 --> 00:38:44,200 Te voilà officiellement des nôtres, 318 00:38:44,360 --> 00:38:45,640 alors au travail. 319 00:38:46,280 --> 00:38:47,280 Oui. 320 00:39:18,480 --> 00:39:20,080 C'est une très jolie maison. 321 00:39:20,240 --> 00:39:22,920 Ferme-la, s'il te plaît. 322 00:40:04,440 --> 00:40:06,480 Il faut que tu saches une chose. 323 00:40:08,760 --> 00:40:10,240 Tout comme toi... 324 00:40:12,160 --> 00:40:14,720 je suis mort il y a bien longtemps. 325 00:40:24,040 --> 00:40:25,600 Mais je suis là, maintenant. 326 00:40:26,720 --> 00:40:28,040 Auprès de toi. 327 00:40:30,200 --> 00:40:31,920 Et peut-être qu'avec le temps... 328 00:40:34,280 --> 00:40:36,800 on trouvera un moyen de se parler. 329 00:40:39,600 --> 00:40:40,880 Et peut-être... 330 00:40:42,000 --> 00:40:43,320 Peut-être que... 331 00:40:45,400 --> 00:40:47,200 que je pourrai réparer 332 00:40:48,120 --> 00:40:50,640 une partie de ce que j'ai détruit en partant. 333 00:40:54,720 --> 00:40:55,960 Tu dois partir. 334 00:40:59,880 --> 00:41:03,360 John m'a dit qu'on méritait tous une deuxième chance. John m'a dit qu'on méritait tous une deuxième chance. 335 00:41:05,640 --> 00:41:07,280 Moi y compris. 336 00:41:10,920 --> 00:41:12,440 Tu comprends ? 337 00:41:13,240 --> 00:41:14,920 Ton armée a tué son fils. 338 00:41:15,080 --> 00:41:17,520 S'il le savait, il te la refuserait. 339 00:41:28,120 --> 00:41:29,320 Il ignore qui tu es. 340 00:41:32,760 --> 00:41:34,840 Tu n'as qu'à lui dire. 341 00:41:42,680 --> 00:41:44,000 Tu dois partir. 342 00:42:22,600 --> 00:42:23,800 Papa est rentré. 343 00:42:24,200 --> 00:42:27,320 Maman, Caroline, papa est rentré ! 344 00:42:28,440 --> 00:42:29,480 Vite. 345 00:42:30,200 --> 00:42:31,200 Enfin ! 346 00:42:35,920 --> 00:42:36,920 Viens là. 347 00:42:37,880 --> 00:42:39,120 Elijah ! 348 00:43:34,560 --> 00:43:36,240 Dieu soit loué, tu es rentré. 349 00:43:38,160 --> 00:43:40,640 La chance a tourné, comme tu l'avais prédit. 350 00:43:43,160 --> 00:43:45,680 On a de quoi passer l'hiver, pas plus. 351 00:43:48,480 --> 00:43:50,040 Ca va aller. 352 00:43:52,360 --> 00:43:54,400 Tu es là, c'est l'essentiel. 353 00:44:13,680 --> 00:44:14,840 Je t'aime. 354 00:46:28,960 --> 00:46:30,760 Adaptation : Joanna Levy 355 00:46:30,920 --> 00:46:32,840 Sous-titrage TITRAFILM