1 00:00:06,131 --> 00:00:09,551 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,767 ‫"اخرجي يا (روزي) تحت ضوء القمر الساطع‬ 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,186 ‫اخرجي يا (روزي)‬ ‫لأن الليلة هي الليلة المنشودة‬ 4 00:00:20,270 --> 00:00:25,734 ‫يا حلوتي العزيزة‬ ‫اخرجي وعانقيني‬ 5 00:00:25,817 --> 00:00:27,986 ‫طيور الليل تهدل في الأشجار فوقنا‬ 6 00:00:28,069 --> 00:00:30,989 ‫تنتظر استقبالك بأغاني الحب‬ 7 00:00:31,072 --> 00:00:36,202 ‫عزيزتي (روزي)، أحبك حبًا جمًا‬ 8 00:00:36,286 --> 00:00:41,750 ‫وهل سمعت يا عزيزتي (روزي)‬ ‫بالأخبار التي تُتداول‬ 9 00:00:41,833 --> 00:00:47,088 ‫عزيزتي (روزي)‬ ‫عزيزتي (روزي) الأيرلندية‬ 10 00:00:47,172 --> 00:00:51,593 ‫اخرجي لنتحابّ ونتعانق‬ 11 00:00:52,802 --> 00:00:57,974 ‫شهر مايو شهر اللهو‬ ‫فتعالي واستمتعي‬ 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,852 ‫تحت قمر مايو…"‬ 13 00:01:06,649 --> 00:01:08,568 ‫اشرع في التجهيزات.‬ 14 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 ‫أتفق. فقد آن الأوان.‬ 15 00:01:50,693 --> 00:01:52,779 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 16 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 ‫"بزوغ الفجر"‬ 17 00:02:40,243 --> 00:02:43,580 ‫من يصمد أمام الليل الطويل سيرى بزوغ الفجر.‬ 18 00:02:58,386 --> 00:03:00,221 ‫قلت لهم إنك ستعودين.‬ 19 00:03:01,931 --> 00:03:04,184 ‫إيمانك قوي يا "ماي".‬ 20 00:03:05,476 --> 00:03:07,020 ‫لطالما تحلّيت…‬ 21 00:03:09,063 --> 00:03:10,064 ‫بالقدرة على الاحتمال.‬ 22 00:03:13,401 --> 00:03:19,949 ‫الليلة، سيُنقذ قومنا،‬ ‫إن كنت حقًا راغبة هذه المرة.‬ 23 00:03:35,256 --> 00:03:37,467 ‫ما من حب يمكنك إبداؤه لعائلتك أعظم‬ 24 00:03:37,550 --> 00:03:42,680 ‫من التضحية بنفسك طوعًا.‬ 25 00:04:01,115 --> 00:04:04,369 ‫يا أخي، هل جرت الأمور وفق المخطط‬ ‫مع المدعوة "ماثيس"؟‬ 26 00:04:04,452 --> 00:04:06,621 ‫صدم "نوا" سيارتها، دون أن يُرى.‬ 27 00:04:07,538 --> 00:04:11,292 ‫سيكون خليفة جديرًا. يومًا ما.‬ 28 00:04:12,168 --> 00:04:14,212 ‫الليلة ليلة خلاصنا.‬ 29 00:04:15,046 --> 00:04:17,757 ‫يجب أن تُجرى المراسم وفق العُرف هذه المرة‬ 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,592 ‫وإلا فسيفقد قومنا الأمل.‬ 31 00:04:20,468 --> 00:04:23,179 ‫يجب أن نسترجع إيمانهم أيها الأخ "ولكنز".‬ 32 00:04:23,263 --> 00:04:25,014 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 33 00:04:25,098 --> 00:04:27,100 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 34 00:04:35,608 --> 00:04:38,611 ‫معك الدورية "إيمون 66"‬ ‫تطلب مقسّم "ريمنغهام".‬ 35 00:04:38,695 --> 00:04:41,072 ‫أنا أتابع حادثة صدم وهرب‬ ‫عند تقاطع شارعي "كومنويلث" و"والاس"‬ 36 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 ‫منذ نحو ساعة.‬ 37 00:04:42,782 --> 00:04:46,661 ‫هل من تحديثات بشأن السائقة الجريحة؟‬ ‫إلى أين نقلوها؟‬ 38 00:04:47,704 --> 00:04:51,291 ‫السائقة رفضت نقلها.‬ ‫عُولجت وسُرحت في مسرح الحادثة.‬ 39 00:05:22,071 --> 00:05:23,906 ‫ماذا يجري؟ أين أمك؟‬ 40 00:05:23,990 --> 00:05:25,408 ‫شخص ما أهدى "ماي" وردًا أبيض‬ 41 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 ‫- وذلك أجّج صدمتها.‬ ‫- ماذا؟‬ 42 00:05:26,951 --> 00:05:29,912 ‫تظن أمي أنهم أعادوا "ماي" إلى "إيمونتاون"‬ ‫فلحقت بها.‬ 43 00:05:29,996 --> 00:05:31,205 ‫أتمزحين؟‬ 44 00:05:35,543 --> 00:05:36,919 ‫لنركب الشاحنة.‬ 45 00:05:54,645 --> 00:05:55,646 ‫هاك.‬ 46 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 ‫شكرًا.‬ 47 00:05:59,525 --> 00:06:02,445 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- أمرتني بالتخلي عن قضية "دود".‬ 48 00:06:02,528 --> 00:06:04,655 ‫الميزانية محدودة والضحية غير متعاونة،‬ 49 00:06:04,739 --> 00:06:06,908 ‫وللحفاظ على علاقة طيبة فعّالة‬ 50 00:06:06,991 --> 00:06:08,034 ‫مع الأقسام المجاورة.‬ 51 00:06:08,117 --> 00:06:11,496 ‫أتظن أن النقيب "بيك"‬ ‫تتلقى الرشاوى من الطائفة؟‬ 52 00:06:12,205 --> 00:06:14,999 ‫ربما كانوا يبتزونها.‬ ‫وربما كان الأمر صادرًا من رتبة أعلى.‬ 53 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 ‫ما أدرانا كم شخصًا مؤثرًا‬ ‫يأتمر بأمر هؤلاء الناس؟‬ 54 00:06:17,085 --> 00:06:19,879 ‫أحزر أنك لم تخبر النقيب أنك تعرف شاهد عيان‬ 55 00:06:19,962 --> 00:06:23,091 ‫يستطيع توريط "ولكنز"‬ ‫في قضايا الإحراق المتعمد غير المحلولة؟‬ 56 00:06:23,174 --> 00:06:24,634 ‫بالتأكيد.‬ 57 00:06:25,718 --> 00:06:27,637 ‫لا أستطيع إثبات هذا بعد لكن…‬ 58 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 ‫"بريد صوتي جديد"‬ 59 00:06:30,223 --> 00:06:32,225 ‫- آسف، عليّ موالاة هذا.‬ ‫- لا عليك.‬ 60 00:06:34,977 --> 00:06:37,855 ‫أنا "سوزان" يا "أليكس". لقد أخذوا "ماي".‬ 61 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 ‫لا أملك هاتفي لكني سأذهب لآخذها.‬ 62 00:06:43,194 --> 00:06:44,320 ‫تبًا.‬ 63 00:06:45,029 --> 00:06:45,863 ‫طابت ليلتك.‬ 64 00:07:28,823 --> 00:07:29,824 ‫"مكتب المأمور"‬ 65 00:08:30,259 --> 00:08:33,721 ‫"قوّتكم قد وُجدت‬ 66 00:08:33,804 --> 00:08:37,767 ‫بهداية من ربنا‬ 67 00:08:37,850 --> 00:08:43,814 ‫وعند الصمود أمام هذا الليل الحالك‬ 68 00:08:45,566 --> 00:08:48,903 ‫عيناك الساطعتان‬ 69 00:08:48,986 --> 00:08:53,282 ‫لا تراقباننا عبثًا‬ 70 00:08:53,366 --> 00:08:59,997 ‫بل تمنحاننا ملاذًا آمنًا‬ 71 00:09:01,374 --> 00:09:08,297 ‫نعمتك يا ربنا نجم الصبح‬ 72 00:09:08,881 --> 00:09:15,346 ‫الخلاص من الفجر‬ 73 00:09:16,722 --> 00:09:20,518 ‫ربنا القدير‬ 74 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 ‫بك نثق‬ 75 00:09:24,355 --> 00:09:30,736 ‫وإياك نعطي دائمًا‬ 76 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 ‫هنا تجد‬ 77 00:09:35,700 --> 00:09:39,495 ‫رسلك‬ 78 00:09:39,579 --> 00:09:46,252 ‫المريدون القلّة‬ 79 00:09:47,628 --> 00:09:54,594 ‫في المجاعة وفي الوباء‬ 80 00:09:55,386 --> 00:10:02,184 ‫يتجدد نورك الساطع‬ 81 00:10:03,102 --> 00:10:10,026 ‫النجاة معناها أن نعطيك‬ 82 00:10:10,860 --> 00:10:17,450 ‫ومن ثم نُبعث‬ 83 00:10:18,618 --> 00:10:22,246 ‫ربنا القدير‬ 84 00:10:22,330 --> 00:10:26,292 ‫لك نسعى‬ 85 00:10:26,375 --> 00:10:33,299 ‫وإياك نتبع دائمًا"‬ 86 00:10:45,603 --> 00:10:47,271 ‫"كتاب العهود"‬ 87 00:10:52,985 --> 00:10:55,905 ‫إنجيل "كيليب" الإصحاح رقم اثنين‬ ‫والعدد رقم 16.‬ 88 00:11:00,576 --> 00:11:03,663 ‫"(يهوه)، الغيور الخائف،‬ 89 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 ‫تآمر مع حشده ضد النجم الساطع.‬ 90 00:11:09,669 --> 00:11:12,963 ‫كسروا جناحيه وطرحوه من السماء."‬ 91 00:11:13,047 --> 00:11:18,594 ‫لكن "لوسيفر" استمد من الألم طاقة‬ ‫ومن المعاناة قوة.‬ 92 00:11:19,345 --> 00:11:21,055 ‫هذا العهد الذي عاهد به البشر.‬ 93 00:11:21,138 --> 00:11:25,726 ‫"قيّدوا أنفسكم وعانوا طوعًا باسمي.‬ 94 00:11:26,435 --> 00:11:29,230 ‫اصمدوا أمام الليل الطويل وتأملوا.‬ 95 00:11:30,022 --> 00:11:35,486 ‫عند بزوغ نجم الصبح سأرسل نيراني الآكلة.‬ 96 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 ‫سأقوم لأحكم لألف سنة‬ 97 00:11:39,365 --> 00:11:43,369 ‫وإلى جانبي آلي الأوفياء."‬ 98 00:11:46,414 --> 00:11:48,082 ‫"لوسيفر" يطالب بالمعاناة.‬ 99 00:11:49,458 --> 00:11:53,754 ‫وأي تضحية يمكن أن تفتّ في عضدي‬ 100 00:11:54,839 --> 00:11:57,508 ‫أكثر من التضحية بلحمي ودمي؟‬ 101 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 ‫ابنتي.‬ 102 00:12:05,141 --> 00:12:10,688 ‫لنسلك درب جدي "كيليب"، الذي اتّبع الرسول‬ 103 00:12:10,771 --> 00:12:13,983 ‫كي نصمد حتى بزوغ الفجر.‬ 104 00:12:14,984 --> 00:12:17,361 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 105 00:13:35,481 --> 00:13:36,899 ‫إياك ولمسي!‬ 106 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 ‫تبًا!‬ 107 00:13:41,946 --> 00:13:44,406 ‫ألم يعلّمك أحد آداب السلوك؟‬ 108 00:14:07,847 --> 00:14:09,890 ‫علينا أن نسرع. أمامكنّ خمس دقائق‬ 109 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 ‫للحصول على ما تحتجن إليه هذه الليلة.‬ 110 00:14:11,767 --> 00:14:12,768 ‫مفهوم؟‬ 111 00:14:14,895 --> 00:14:16,105 ‫طرأ تغيير على الخطط.‬ 112 00:14:19,650 --> 00:14:21,443 ‫لكني أحتاج إلى فرشاة أسناني.‬ 113 00:14:23,070 --> 00:14:24,196 ‫سنشتري واحدة.‬ 114 00:15:37,978 --> 00:15:42,274 ‫ومن ثم، على يد رسول "لوسيفر" المجنح،‬ 115 00:15:43,150 --> 00:15:49,156 ‫وعبر وكيله المتواضع،‬ ‫وقع عليك الاختيار لتكوني تضحية راغبة.‬ 116 00:15:49,782 --> 00:15:52,326 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 117 00:15:55,663 --> 00:16:01,585 ‫والآن نقدّم قرباننا المقدس‬ ‫لمن يسطع علينا نوره،‬ 118 00:16:02,294 --> 00:16:04,088 ‫نجم الصبح المبارك.‬ 119 00:16:06,674 --> 00:16:09,802 ‫سيكتب أبوك عنك في كتاب العهود.‬ 120 00:16:10,636 --> 00:16:12,638 ‫ستُخلّد ذكرى تضحيتك.‬ 121 00:16:23,399 --> 00:16:25,651 ‫هل تضحّين بنفسك طوعًا‬ 122 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 ‫ليُعقد قرانك بالنار على أول الأنبياء؟‬ 123 00:16:40,290 --> 00:16:41,125 ‫أنا…‬ 124 00:16:43,836 --> 00:16:44,670 ‫حريق!‬ 125 00:16:44,753 --> 00:16:45,754 ‫الكنيسة.‬ 126 00:16:47,381 --> 00:16:49,216 ‫اذهبوا جميعًا إلى محطات الإطفاء.‬ 127 00:16:49,883 --> 00:16:51,301 ‫علينا إنقاذ الكنيسة!‬ 128 00:16:53,637 --> 00:16:55,973 ‫- علينا أن نسرع!‬ ‫- إلى محطة الإطفاء!‬ 129 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 ‫ماذا عن الطقس؟ "لوسيفر" ينتظر.‬ 130 00:16:59,476 --> 00:17:01,812 ‫علينا أولًا أن ننقذ هيكله وكتابه.‬ 131 00:17:01,895 --> 00:17:05,274 ‫- ثم سنكمل الطقس.‬ ‫- من فضلك يا "مالاكاي".‬ 132 00:17:05,357 --> 00:17:07,192 ‫أنت تفتقر إلى قوّتك.‬ 133 00:17:07,776 --> 00:17:10,154 ‫قوّتي هي قوّته.‬ 134 00:17:24,918 --> 00:17:28,630 ‫- إلى أين تذهب يا "نوا"؟‬ ‫- لأساعد في إطفاء الحريق.‬ 135 00:17:28,714 --> 00:17:31,425 ‫- لا، فهذا خطر جدًا.‬ ‫- لكن يا أبي…‬ 136 00:17:31,508 --> 00:17:33,677 ‫مستقبلنا يعتمد إليك.‬ 137 00:17:34,720 --> 00:17:38,640 ‫اذهب وراقب أختك، ثم سنقدّم التضحية‬ 138 00:17:38,724 --> 00:17:40,684 ‫وسيسطع علينا نوره.‬ 139 00:17:48,275 --> 00:17:52,154 ‫الجميع إلى محطاتهم.‬ ‫كل كتائب الدلاء إلى الكنيسة.‬ 140 00:17:53,447 --> 00:17:57,076 ‫- كيف حدث هذا؟‬ ‫- المدعوة "ماثيس". إنها هنا.‬ 141 00:18:00,788 --> 00:18:02,039 ‫اعثر عليها.‬ 142 00:18:03,415 --> 00:18:04,249 ‫يا أخي.‬ 143 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 ‫بالدم نُولد. وبالدم نُسحق.‬ 144 00:18:22,226 --> 00:18:23,268 ‫ما هذا المكان؟‬ 145 00:18:23,352 --> 00:18:26,146 ‫شقة نموذجية.‬ ‫إني أدير المجمّع من أجل "شيريل".‬ 146 00:18:26,230 --> 00:18:29,525 ‫- نستطيع البيات هنا الليلة.‬ ‫- لم لا نستطيع البيات في المنزل؟‬ 147 00:18:29,608 --> 00:18:32,111 ‫الليلة حافلة بشؤون كثيرة.‬ 148 00:18:33,403 --> 00:18:36,406 ‫حسنًا، آن أوان النوم يا فتيات.‬ ‫غرف النوم في الطابق العلوي.‬ 149 00:18:36,490 --> 00:18:39,576 ‫ويا "داني"، ثمة سرير مزدوج.‬ 150 00:18:39,660 --> 00:18:40,661 ‫السرير العلوي لي.‬ 151 00:18:40,744 --> 00:18:44,540 ‫لا تقلقا يا فتاتان.‬ ‫فالشرطة توالي الأمور مع أمكما.‬ 152 00:18:47,501 --> 00:18:49,253 ‫حتّام نمكث هنا في رأيك؟‬ 153 00:18:49,336 --> 00:18:52,172 ‫حتى تحل أمنا مشكلاتها.‬ 154 00:19:05,936 --> 00:19:06,895 ‫"ماي".‬ 155 00:19:08,105 --> 00:19:09,148 ‫إنك أتيت.‬ 156 00:19:10,232 --> 00:19:12,484 ‫- اتركينا.‬ ‫- لا، لن أرحل من دونها.‬ 157 00:19:12,568 --> 00:19:15,070 ‫لا يحق لك التدخل في شؤون عائلتنا.‬ 158 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 ‫إنكم ستقتلونها.‬ 159 00:19:17,281 --> 00:19:21,034 ‫أنت لا تفهمين تقاليدنا.‬ ‫إن تضحية "ماي" شرف.‬ 160 00:19:21,118 --> 00:19:22,911 ‫لا، لن أسمح ببقائها.‬ 161 00:19:28,125 --> 00:19:29,626 ‫اتركينا.‬ 162 00:19:29,710 --> 00:19:32,171 ‫- لا يمكنك إجبارها.‬ ‫- أنت لا تنتمين إلى هذا المكان.‬ 163 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 ‫ولا هي تنتمي إليه.‬ 164 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 ‫عليك أن ترحلي من هنا.‬ 165 00:19:50,480 --> 00:19:52,149 ‫اتركينا وشأننا.‬ 166 00:19:52,232 --> 00:19:54,067 ‫من فضلك، لنناقش هذا فحسب.‬ 167 00:19:54,151 --> 00:19:55,402 ‫نحن عائلتها.‬ 168 00:19:56,236 --> 00:19:58,447 ‫العائلة المتعسفة ليست ملاذًا.‬ 169 00:19:59,156 --> 00:20:01,533 ‫أنت أمها، ويُفترض أن تحميها.‬ 170 00:20:01,617 --> 00:20:04,411 ‫عادت "ماي" لأنها تنتمي إلى هذا المكان.‬ 171 00:20:04,494 --> 00:20:07,206 ‫ارحلي، بينما تستطيعين هذا.‬ 172 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 ‫لنتمهل.‬ 173 00:20:08,290 --> 00:20:11,543 ‫أتريدين المكوث هنا أم الرحيل معي يا "ماي"؟‬ 174 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 ‫يمكنك أن تتحرري يا "ماي".‬ 175 00:20:19,384 --> 00:20:22,221 ‫بما أن "سوزان" أتت من أجلي…‬ 176 00:20:25,182 --> 00:20:27,392 ‫فربما كان "لوسيفر" يريدني أن أرحل.‬ 177 00:20:28,644 --> 00:20:31,271 ‫كيف تجرئين على افتراض ما يريد؟‬ 178 00:20:31,355 --> 00:20:32,898 ‫لا أريد أن أموت يا أمي!‬ 179 00:20:33,815 --> 00:20:37,778 ‫فهناك عالم واسع يشمل لي حياة.‬ 180 00:20:38,612 --> 00:20:41,657 ‫رافقيني. نستطيع الرحيل معًا.‬ 181 00:20:47,371 --> 00:20:54,336 ‫حتى يفسدني عالمهم الخبيث؟‬ 182 00:20:54,419 --> 00:20:59,132 ‫حتى أستجدي الملذات الأنانية‬ ‫من رب لا يبالي؟‬ 183 00:20:59,216 --> 00:21:02,052 ‫لا يا "ماي"، نحن أدرى من ذلك.‬ 184 00:21:12,479 --> 00:21:14,982 ‫علينا النزول من هنا. فالمنصة تحترق.‬ 185 00:21:15,065 --> 00:21:17,776 ‫- يجب أن تكوني التضحية الراغبة.‬ ‫- "ماي".‬ 186 00:21:18,527 --> 00:21:20,529 ‫يجب أن تنقذي "شلوكت إن دياول".‬ 187 00:21:20,612 --> 00:21:22,489 ‫علينا أن نجد طريق النزول.‬ 188 00:21:24,616 --> 00:21:26,618 ‫لا يا "ماي"!‬ 189 00:21:32,040 --> 00:21:34,126 ‫اقفزا يا أمي ويا "سوزان"!‬ 190 00:21:39,006 --> 00:21:41,633 ‫لا بد أن تنزلي في وقت ما يا "سوزان".‬ 191 00:22:00,527 --> 00:22:02,237 ‫كان ينبغي أن أصدم سيارتك صدمة أشد.‬ 192 00:22:03,030 --> 00:22:06,658 ‫طلبوا مني إيداعك المستشفى‬ ‫لكن هذا أفضل كثيرًا.‬ 193 00:22:06,742 --> 00:22:08,160 ‫الآن سيتسنى لي أن أقتلك.‬ 194 00:22:14,833 --> 00:22:16,001 ‫أتريدين اللعب بخشونة؟‬ 195 00:22:23,383 --> 00:22:26,053 ‫كان ينبغي أن تحميني.‬ 196 00:22:26,136 --> 00:22:27,346 ‫تستحقين أن يقع عليك الاختيار.‬ 197 00:22:27,429 --> 00:22:30,307 ‫لا تؤدين دورك أبدًا ولا تبالين إلا لنفسك.‬ 198 00:22:30,390 --> 00:22:35,479 ‫لم أفعل شيئًا سوى أني حاولت مساعدتك،‬ ‫وقد خنتني!‬ 199 00:22:35,562 --> 00:22:37,564 ‫وأنت خنتنا جميعًا!‬ 200 00:22:39,024 --> 00:22:40,942 ‫إنك كسرت السلسلة لآخر مرة.‬ 201 00:22:49,534 --> 00:22:50,869 ‫أسرعي يا أمي!‬ 202 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 ‫أرجوك يا أمي، انزلي!‬ 203 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 ‫أمي!‬ 204 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 ‫أنا راغبة.‬ 205 00:23:05,675 --> 00:23:07,219 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 206 00:23:08,637 --> 00:23:10,097 ‫أمي!‬ 207 00:23:13,058 --> 00:23:15,310 ‫علينا أن نرحل يا "ماي".‬ 208 00:23:17,104 --> 00:23:18,146 ‫هيا.‬ 209 00:23:27,030 --> 00:23:28,031 ‫أمي!‬ 210 00:23:40,127 --> 00:23:41,002 ‫ارفع يديك.‬ 211 00:23:41,628 --> 00:23:43,505 ‫لا سلطة لك هنا.‬ 212 00:23:43,588 --> 00:23:45,590 ‫عثرت على "إينوك وولش" وقد أخبرني بكل شيء.‬ 213 00:23:45,674 --> 00:23:49,761 ‫إما تتلقى العقاب وحدك،‬ ‫وإما تعقد صفقة للوشاية بـ"مالاكاي".‬ 214 00:23:50,929 --> 00:23:54,057 ‫- أقترح أن تقبل الصفقة.‬ ‫- بالطبع تقترح ذلك.‬ 215 00:23:54,808 --> 00:23:55,642 ‫لا تفعل هذا يا صاح.‬ 216 00:23:55,725 --> 00:23:58,437 ‫اسمع، إن تعاونت، فسأخبرهم بالتساهل عليك.‬ 217 00:23:58,520 --> 00:24:00,564 ‫لا أحتاج منك إلى مساعدتي.‬ 218 00:24:02,566 --> 00:24:03,567 ‫فهو يساعدني.‬ 219 00:24:03,650 --> 00:24:05,318 ‫رجاءً لا ترغمني على هذا.‬ 220 00:24:05,402 --> 00:24:08,155 ‫- بالدم نُولد، وبالدم…‬ ‫- لا ترغمني…‬ 221 00:24:19,749 --> 00:24:20,584 ‫"أليكس"!‬ 222 00:24:45,275 --> 00:24:46,902 ‫اندلعت ألسنة اللهب!‬ 223 00:24:48,236 --> 00:24:52,157 ‫"قوّتكم قد وُجدت‬ 224 00:24:53,617 --> 00:24:57,787 ‫بهداية من ربنا‬ 225 00:25:03,376 --> 00:25:08,840 ‫عند الصمود أمام هذا الليل الحالك"‬ 226 00:25:10,050 --> 00:25:11,176 ‫تأملوا.‬ 227 00:25:11,968 --> 00:25:16,723 ‫تضحية راغبة‬ ‫إلى درجة أنها حلت محل لحمها ودمها.‬ 228 00:25:18,808 --> 00:25:21,186 ‫اشهدوا اندلاع ألسنة اللهب!‬ 229 00:25:21,269 --> 00:25:26,900 ‫بزوغ نجم الصبح! لقد نلنا الخلاص!‬ 230 00:25:26,983 --> 00:25:28,235 ‫لقد نلنا الخلاص!‬ 231 00:25:29,110 --> 00:25:30,070 ‫لقد نلنا الخلاص!‬ 232 00:25:30,153 --> 00:25:31,655 ‫- لقد نلنا الخلاص!‬ ‫- لقد نلنا الخلاص!‬ 233 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 ‫لقد نلنا الخلاص!‬ 234 00:25:35,033 --> 00:25:37,494 ‫لقد نلنا الخلاص!‬ 235 00:25:37,577 --> 00:25:39,579 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 236 00:25:39,663 --> 00:25:40,664 ‫لقد نلنا الخلاص.‬ 237 00:25:40,747 --> 00:25:44,584 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 238 00:25:47,796 --> 00:25:50,382 ‫- هل استمتعت في الحفلة؟‬ ‫- نعم.‬ 239 00:25:50,465 --> 00:25:53,802 ‫- استمتعت أكثر مما توقعت.‬ ‫- أراهن أنك التقطت صورًا جيدة.‬ 240 00:25:54,636 --> 00:25:56,304 ‫أجل، في الواقع.‬ 241 00:25:58,932 --> 00:26:00,767 ‫لا أطيق صبرًا حتى أحمضها.‬ 242 00:26:06,898 --> 00:26:08,775 ‫أفسدت "ماي" الأوضاع، أليس كذلك؟‬ 243 00:26:11,236 --> 00:26:15,407 ‫نعم، لكن للأمر بقية.‬ 244 00:26:16,491 --> 00:26:17,826 ‫أتقصد أمي؟‬ 245 00:26:23,206 --> 00:26:24,541 ‫أمك…‬ 246 00:26:26,585 --> 00:26:28,378 ‫لم تكن طفولتها رائعة.‬ 247 00:26:30,046 --> 00:26:31,423 ‫كانت أوضاعها…‬ 248 00:26:33,633 --> 00:26:34,926 ‫شاقة.‬ 249 00:26:37,804 --> 00:26:39,306 ‫إنها لا تتحدث عن هذا.‬ 250 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 ‫يا "جولز"…‬ 251 00:26:46,855 --> 00:26:48,565 ‫أعرف أنه من السهل إلقاء اللوم.‬ 252 00:26:51,151 --> 00:26:54,404 ‫سواء على "ماي"، أو على أمك.‬ 253 00:26:56,239 --> 00:26:57,282 ‫لكن…‬ 254 00:26:59,492 --> 00:27:01,202 ‫هذا ذنبي أيضًا.‬ 255 00:27:04,122 --> 00:27:05,665 ‫إذ سمحت بحدوث هذا.‬ 256 00:27:08,668 --> 00:27:12,380 ‫هل ستكون الأمور على ما يُرام يا أبي؟‬ 257 00:27:20,764 --> 00:27:22,140 ‫لا أعرف.‬ 258 00:27:24,726 --> 00:27:26,436 ‫أجل، لا أعرف.‬ 259 00:27:47,040 --> 00:27:49,292 ‫جدتي "هيلين" أرسلت إلينا تذكرتين للحافلة‬ ‫يا أمي.‬ 260 00:27:49,376 --> 00:27:50,543 ‫نستطيع أن نعيش معها.‬ 261 00:28:02,263 --> 00:28:03,932 ‫لا عليك.‬ 262 00:28:06,267 --> 00:28:07,894 ‫أنت بمأمن الآن.‬ 263 00:28:08,853 --> 00:28:10,230 ‫أنت بمأمن.‬ 264 00:28:21,950 --> 00:28:23,618 ‫شكرًا لك…‬ 265 00:28:27,997 --> 00:28:29,958 ‫على إنقاذي.‬ 266 00:28:32,419 --> 00:28:33,670 ‫أنت تستحقين هذا.‬ 267 00:29:16,004 --> 00:29:17,505 ‫"الجميع يستحق وجبة في عيد الشكر‬ 268 00:29:17,589 --> 00:29:18,673 ‫تطوّعوا"‬ 269 00:29:19,466 --> 00:29:21,676 ‫أحقًا ستوثّقين كل أفعالي‬ 270 00:29:21,760 --> 00:29:24,888 ‫- بصفتي وزير الشؤون البيئية؟‬ ‫- نعم. فهذه لحظة تاريخية.‬ 271 00:29:25,597 --> 00:29:27,182 ‫بحقك. فقد اختلقت "فكتوريا" هذا المنصب‬ 272 00:29:27,265 --> 00:29:29,601 ‫لمواساتي جرّاء خسارتي انتخابات رئيس الصف.‬ 273 00:29:30,393 --> 00:29:33,146 ‫التطوع لعيد الشكر غدًا.‬ ‫هل ستسجلين اسمك معي في النوبة الصباحية؟‬ 274 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 ‫ها هي ذي!‬ 275 00:29:35,982 --> 00:29:37,442 ‫ذلك العمود الذي نشرته كان رائعًا.‬ 276 00:29:38,568 --> 00:29:41,404 ‫- وتلك الصورة الذاتية أصلية جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 277 00:29:41,488 --> 00:29:45,283 ‫كنت أفكر في النشر عن "فريزر هيغن"‬ ‫في العمود التالي.‬ 278 00:29:45,366 --> 00:29:48,411 ‫- فقد كان يطوّر…‬ ‫- في الواقع، سأنشر عن "تاتيانا نلسن"،‬ 279 00:29:48,495 --> 00:29:51,581 ‫من وجهة نظر سبل ما بعد التخرج‬ ‫غير التقليدية.‬ 280 00:29:52,749 --> 00:29:53,583 ‫تبدو خطة سديدة.‬ 281 00:29:55,335 --> 00:29:56,336 ‫رائع.‬ 282 00:29:58,213 --> 00:30:00,340 ‫على أي حال،‬ ‫يمكنك تسجيل اسمي في النوبة الصباحية.‬ 283 00:30:00,965 --> 00:30:01,883 ‫"جولز" جديدة حقًا.‬ 284 00:30:05,553 --> 00:30:08,473 ‫- يا للهول، إنه يعمل.‬ ‫- بالطبع، فنحن من صنعناه.‬ 285 00:30:10,892 --> 00:30:14,020 ‫يا "جولز"، توجهي إلى باحة السيارات‬ ‫بعد المدرسة إن أردت توصيلة حتى نقلّ "داني".‬ 286 00:30:14,103 --> 00:30:15,522 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 287 00:30:19,400 --> 00:30:20,443 ‫كيف حال أمك؟‬ 288 00:30:22,654 --> 00:30:23,822 ‫كنت محقة.‬ 289 00:30:25,406 --> 00:30:29,118 ‫كنت أخفي جزءًا من نفسي.‬ 290 00:30:30,078 --> 00:30:31,079 ‫كنت…‬ 291 00:30:33,081 --> 00:30:37,669 ‫أخشى الاعتراف بأن الأمور معقدة أكثر.‬ 292 00:30:39,212 --> 00:30:40,755 ‫ماذا تغيّر في نظرك؟‬ 293 00:30:44,175 --> 00:30:49,097 ‫أظن أنه كان عليّ فقدان أمور كثيرة‬ ‫حتى أرى ما كان يختبئ وراء هذا.‬ 294 00:30:50,139 --> 00:30:52,183 ‫كان عندي حاجز وقائي…‬ 295 00:30:53,476 --> 00:30:55,270 ‫لذاتي المتألمة.‬ 296 00:30:55,353 --> 00:30:59,107 ‫إذ… أعمل وأشغل نفسي،‬ 297 00:30:59,190 --> 00:31:03,570 ‫وبالطبع، أعتني بأسرتي.‬ 298 00:31:03,653 --> 00:31:05,029 ‫وكيف حال أسرتك؟‬ 299 00:31:06,239 --> 00:31:08,324 ‫إنهم على ما يُرام، على الرغم من كل شيء.‬ 300 00:31:08,867 --> 00:31:11,703 ‫الجميع يفهم أن هذا وضع مؤقت‬ 301 00:31:11,786 --> 00:31:14,831 ‫حتى نتبيّن بعض الأمور.‬ 302 00:31:14,914 --> 00:31:16,541 ‫أهكذا يرى زوجك الوضع؟‬ 303 00:31:16,624 --> 00:31:18,001 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 304 00:31:20,128 --> 00:31:21,629 ‫بل… أتمنى ذلك.‬ 305 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 ‫لكن هذا التغيير قد منحني‬ 306 00:31:25,592 --> 00:31:28,803 ‫فرصة الاستراحة من عملي‬ 307 00:31:28,887 --> 00:31:31,931 ‫وقضاء بعض الوقت في تطوير نفسي.‬ 308 00:31:32,974 --> 00:31:34,142 ‫وما شعورك نحو ذلك؟‬ 309 00:31:36,686 --> 00:31:37,854 ‫إنه أمر شاق.‬ 310 00:31:40,899 --> 00:31:45,570 ‫العمل على سد الفجوة التي تحدثت عنها،‬ 311 00:31:46,404 --> 00:31:51,367 ‫بين هويتي الحقيقية وهويتي التي أتوهمها.‬ 312 00:31:52,535 --> 00:31:54,078 ‫لكني متفائلة.‬ 313 00:31:56,456 --> 00:31:57,707 ‫الأمر مثلما قلت، كان…‬ 314 00:31:59,667 --> 00:32:04,213 ‫كان بداخلي… جزء من الطفولة…‬ 315 00:32:06,549 --> 00:32:09,177 ‫أراد أن يُنقذ حقًا.‬ 316 00:32:11,721 --> 00:32:16,309 ‫ولأني لم أتعامل مع ذلك،‬ ‫فقد عكسته على "ماي" بلا وعي.‬ 317 00:32:19,062 --> 00:32:22,440 ‫لكني هنا وأنا مستعدة للعمل.‬ 318 00:32:22,523 --> 00:32:27,153 ‫وأعتقد أني إذا…‬ 319 00:32:29,197 --> 00:32:34,953 ‫اجتهدت كفاية وتوخيت الحذر،‬ ‫فسأستطيع إحراز تقدم.‬ 320 00:32:36,329 --> 00:32:38,414 ‫أتظنين أن هذه حال الجميع؟‬ 321 00:32:39,123 --> 00:32:42,710 ‫أن جميع من يجتهد قادر على التغير؟‬ 322 00:32:46,005 --> 00:32:49,050 ‫إن كنت أستطيع هذا، فإن "ماي" تستطيعه أيضًا.‬ 323 00:33:06,067 --> 00:33:07,151 ‫مكتب جميل.‬ 324 00:33:07,235 --> 00:33:11,155 ‫- مرحبًا. رُقيت إلى منصب الملازم.‬ ‫- رائع.‬ 325 00:33:11,239 --> 00:33:13,866 ‫بعض الضباط الكبار آثروا التقاعد المبكر.‬ 326 00:33:14,951 --> 00:33:16,411 ‫أظن أن ذلك عقاب ليّن لهم،‬ 327 00:33:16,494 --> 00:33:19,038 ‫نظرًا لطول المدة التي لم يحلوا فيها‬ ‫قضايا الإحراق المتعمد تلك.‬ 328 00:33:19,122 --> 00:33:20,915 ‫أتظن أن الطائفة كانت ترشوهم؟‬ 329 00:33:22,959 --> 00:33:25,128 ‫بعد موت "ولكنز"، فلا أظن أننا سنعرف أبدًا.‬ 330 00:33:28,840 --> 00:33:32,677 ‫اسمع إذًا، إنما أردت الإعراب عن شكري.‬ 331 00:33:33,761 --> 00:33:37,390 ‫وصلني صكّ من شركة التأمين أخيرًا‬ 332 00:33:37,473 --> 00:33:39,183 ‫وعوّضتني عن خسائري.‬ 333 00:33:39,267 --> 00:33:42,020 ‫لو لم تسبر أغوار‬ ‫مسألة العامل الحفاز الحيواني ذلك،‬ 334 00:33:42,103 --> 00:33:45,314 ‫فربما ما كان الأمر ليفلح. لذا، شكرًا.‬ 335 00:33:45,398 --> 00:33:46,482 ‫إنما أؤدي عملي.‬ 336 00:33:47,608 --> 00:33:51,863 ‫أجل، تهانيّ على ترقيتك.‬ ‫ما زالوا يشغّلونك في عيد الشكر إذًا؟‬ 337 00:33:51,946 --> 00:33:53,031 ‫العمل لا ينتهي أبدًا.‬ 338 00:33:53,114 --> 00:33:56,659 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 339 00:33:57,702 --> 00:34:01,122 ‫على أي حال، يجب أن أتزوّد بالطعام‬ ‫قبل إغلاق متجر البقالة، لذا…‬ 340 00:34:02,874 --> 00:34:04,042 ‫اسمع.‬ 341 00:34:04,792 --> 00:34:08,337 ‫أتمنى أن يُحل الوضع. وضعك الأسري.‬ 342 00:34:09,964 --> 00:34:14,677 ‫أجل. ووضعك أيضًا. اعتن بنفسك.‬ 343 00:34:22,143 --> 00:34:25,605 ‫- مرحبًا.‬ ‫- زي جميل!‬ 344 00:34:26,397 --> 00:34:32,445 ‫كيف تريد أجدد ضابطة بقسم "ريمنغهام"‬ ‫أن تجري أول أمر تفتيش لها؟‬ 345 00:34:34,363 --> 00:34:35,490 ‫استخرجته أخيرًا.‬ 346 00:34:35,573 --> 00:34:38,534 ‫لتفتيش كل عقارات "مالاكاي دود"‬ ‫ذات الصلة بـ"ولكنز".‬ 347 00:34:40,119 --> 00:34:40,953 ‫أتريدين الذهاب؟‬ 348 00:34:42,205 --> 00:34:43,831 ‫سأكون شاكرة جدًا على ذلك.‬ 349 00:34:52,256 --> 00:34:53,091 ‫أيمكنك موالاته؟‬ 350 00:34:59,013 --> 00:35:00,598 ‫آسف يا فتيات. لقد أحرقت الحشو.‬ 351 00:35:04,143 --> 00:35:05,353 ‫تبًا…‬ 352 00:35:10,566 --> 00:35:12,235 ‫يبدو ذلك رائعًا يا "ماي".‬ 353 00:35:13,694 --> 00:35:15,696 ‫ممّن تعلمت تحضير قشرة الفطير؟‬ 354 00:35:15,780 --> 00:35:17,281 ‫علّمتني أمي.‬ 355 00:35:18,157 --> 00:35:20,993 ‫إنها إحدى الأشياء التي أستطيع تحضيرها‬ ‫من الصفر.‬ 356 00:35:22,537 --> 00:35:23,788 ‫الفتيات يحببن هذا.‬ 357 00:35:24,789 --> 00:35:26,749 ‫أوقن بأني سأحبه أيضًا يا "سوزان".‬ 358 00:35:39,804 --> 00:35:41,556 ‫هل عندك خطط لعيد الشكر؟‬ 359 00:35:42,348 --> 00:35:44,934 ‫مطعم "وستواي" يقدّم طبقًا مميزًا أحبه‬ ‫يُدعى "بلو بليت".‬ 360 00:35:45,017 --> 00:35:48,146 ‫لا، ستأتي إلى منزلي. من دون اعتراض.‬ 361 00:35:48,229 --> 00:35:49,856 ‫- أهذه دعوة؟‬ ‫- نعم.‬ 362 00:35:49,939 --> 00:35:51,524 ‫هل صلصة التوت البري معلبة أم طازجة؟‬ 363 00:35:52,108 --> 00:35:54,110 ‫- معلبة، بالتأكيد.‬ ‫- موافق.‬ 364 00:36:04,412 --> 00:36:07,290 ‫- حسنًا أيتها المبتدئة.‬ ‫- أين تريد البدء؟‬ 365 00:36:13,129 --> 00:36:14,630 ‫تبًا. لقد رحلوا.‬ 366 00:36:16,632 --> 00:36:18,759 ‫ماطل القاضي في إصدار أمر التفتيش.‬ 367 00:36:18,843 --> 00:36:20,720 ‫إلى أين ذهبوا في رأيك؟‬ 368 00:36:28,561 --> 00:36:33,024 ‫- مرحبًا. تأمّل حالك.‬ ‫- يبدو أنك وجدت صديقًا جديدًا.‬ 369 00:36:33,608 --> 00:36:34,984 ‫كلب مطيع.‬ 370 00:36:39,780 --> 00:36:44,076 ‫- ها نحن أولاء. يبدو شعرك لطيفًا.‬ ‫- شكرًا. ساعدتي "هيلين" في تصفيفه.‬ 371 00:36:44,702 --> 00:36:45,995 ‫رائع.‬ 372 00:36:46,078 --> 00:36:50,166 ‫حسنًا. اسمعن، زاد استواء الحشو‬ ‫عن الحد المطلوب، لكن…‬ 373 00:36:50,249 --> 00:36:54,670 ‫- أجل.‬ ‫- …لكن ينبغي أن يكون كل شيء سواه طيبًا…‬ 374 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 ‫حسنًا. إنما أريد أن أقول إن هذه السنة،‬ 375 00:36:59,091 --> 00:37:01,469 ‫الأوضاع مختلفة قليلًا.‬ 376 00:37:03,012 --> 00:37:08,726 ‫لكني أريدكنّ أن تعرفن‬ ‫أني ممتن جدًا لثلاثتكنّ.‬ 377 00:37:10,645 --> 00:37:12,939 ‫وما من شيء أتمنّع عنه حتى أضمن سلامتكنّ.‬ 378 00:37:14,106 --> 00:37:15,358 ‫شكرًا يا أبي.‬ 379 00:37:16,776 --> 00:37:19,570 ‫حسنًا، كفى حديثًا عاطفيًا. هلّا نأكل.‬ 380 00:37:23,658 --> 00:37:26,285 ‫- ابدأن الأكل. سأفتح الباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 381 00:37:34,460 --> 00:37:35,503 ‫مرحبًا.‬ 382 00:37:36,128 --> 00:37:37,171 ‫مرحبًا.‬ 383 00:37:38,589 --> 00:37:39,757 ‫كيف حالك؟‬ 384 00:37:41,050 --> 00:37:43,302 ‫أتصبّر. وحالك؟‬ 385 00:37:44,720 --> 00:37:48,015 ‫نعم. أنا بخير.‬ 386 00:37:49,475 --> 00:37:51,269 ‫جلبت هذا من أجل الفتيات.‬ 387 00:37:51,352 --> 00:37:53,479 ‫هذا لطف بالغ منك يا "سوز".‬ 388 00:37:54,230 --> 00:37:55,940 ‫أتريدين الدخول و…‬ 389 00:38:02,405 --> 00:38:03,406 ‫جلبتها إلى هنا؟‬ 390 00:38:03,906 --> 00:38:06,158 ‫- إنها في السيارة.‬ ‫- لقد اتفقنا.‬ 391 00:38:06,242 --> 00:38:08,703 ‫لا يمكن أن تقترب "ماي" من هؤلاء الفتيات.‬ ‫لا يمكن…‬ 392 00:38:08,786 --> 00:38:10,746 ‫- لن تدخل…‬ ‫- "سوزان".‬ 393 00:38:18,045 --> 00:38:19,171 ‫كيف حال الفتيات؟‬ 394 00:38:21,841 --> 00:38:26,762 ‫ما زالت "داني" تشعر بالانتصار‬ ‫بعد أداء الحشد الفردي لعيد الشكر.‬ 395 00:38:27,388 --> 00:38:29,390 ‫- كانت بارعة جدًا.‬ ‫- بارعة جدًا.‬ 396 00:38:30,641 --> 00:38:35,104 ‫وقررت "جولز" أن تصبغ بعض شعرها‬ ‫بصبغة حمراء.‬ 397 00:38:35,187 --> 00:38:37,982 ‫حسنًا. أخبرها أني لا أطيق صبرًا حتى…‬ 398 00:38:38,607 --> 00:38:40,860 ‫حتى أراه حين نذهب للتسوق‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 399 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 ‫حسنًا.‬ 400 00:38:43,904 --> 00:38:46,574 ‫عقدت جلسة مفيدة مع الطبيبة "دانيلز".‬ 401 00:38:46,657 --> 00:38:50,453 ‫لا أقصد أنها جيدة. بل…‬ 402 00:38:51,912 --> 00:38:56,625 ‫أشعر بأن هذا كزيارة طبيب الأسنان نوعًا ما،‬ ‫لكن إتمام هذا العمل مفيد.‬ 403 00:38:56,709 --> 00:38:58,753 ‫جيد. يسرني ذلك.‬ 404 00:38:59,837 --> 00:39:02,173 ‫و"ماي" تحرز تقدمًا بالغًا.‬ 405 00:39:02,256 --> 00:39:06,761 ‫ستجتاز اختبارات معادلة الدبلومة هذه‬ ‫ثم سنحاول أن نجد لها وظيفة.‬ 406 00:39:06,844 --> 00:39:10,139 ‫- "سوزان".‬ ‫- ومسكنًا دائمًا.‬ 407 00:39:10,222 --> 00:39:13,059 ‫- هذا ليس بشأن "ماي" يا "سوزان".‬ ‫- أعرف بعض الأماكن.‬ 408 00:39:18,147 --> 00:39:19,315 ‫لم يكن كذلك قط.‬ 409 00:39:29,033 --> 00:39:31,327 ‫يمكنك إعطاء هذا للفتيات.‬ 410 00:39:37,291 --> 00:39:38,292 ‫سأفعل ذلك.‬ 411 00:39:44,965 --> 00:39:46,175 ‫مهلًا يا "بيتر".‬ 412 00:39:48,928 --> 00:39:50,179 ‫أنا أحبك.‬ 413 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 ‫ولن أستسلم.‬ 414 00:39:56,394 --> 00:39:57,478 ‫ولا أنا.‬ 415 00:40:22,878 --> 00:40:23,921 ‫أذلك من أمي؟‬ 416 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 ‫نعم.‬ 417 00:40:34,682 --> 00:40:37,351 ‫يا "داني"، ما رأيك بغناء أغنية الحشد؟‬ 418 00:40:38,561 --> 00:40:40,563 ‫أحقًا تريدينني أن أغني؟‬ 419 00:40:40,646 --> 00:40:43,399 ‫نعم. حقًا أريدك أن تغني يا "داني".‬ 420 00:40:48,529 --> 00:40:54,910 ‫"نحتشد معًا‬ ‫لنطلب بركة الرب‬ 421 00:40:54,994 --> 00:41:01,167 ‫إنه يطهّر ويعجّل لإعلان مشيئته‬ 422 00:41:01,250 --> 00:41:07,339 ‫والاضطهاد الخبيث لن يهم الآن‬ 423 00:41:07,423 --> 00:41:09,300 ‫تغنّوا بمديح اسمه‬ 424 00:41:10,301 --> 00:41:13,971 ‫فهو لا ينسى ذويه"‬ 425 00:41:14,638 --> 00:41:17,475 ‫شكرًا جزيلًا على المساعدة‬ ‫في تحضير كل هذا يا "ماي".‬ 426 00:41:18,309 --> 00:41:19,643 ‫يبدو شهيًا.‬ 427 00:41:21,187 --> 00:41:22,605 ‫هل أتلو صلاة؟‬ 428 00:41:24,982 --> 00:41:25,983 ‫بالطبع.‬ 429 00:41:32,781 --> 00:41:34,909 ‫باركنا من أجل عطاياك هذه‬ 430 00:41:34,992 --> 00:41:37,995 ‫التي نوشك أن نتسلّمها من فضل نعمتك.‬ 431 00:41:41,248 --> 00:41:43,209 ‫وشكرًا لك على "سوزان"…‬ 432 00:41:45,294 --> 00:41:48,172 ‫التي بصبرها وسخائها…‬ 433 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 ‫أنقذت حياتي.‬ 434 00:41:59,433 --> 00:42:00,434 ‫آمين.‬ 435 00:42:01,685 --> 00:42:02,686 ‫آمين.‬ 436 00:42:07,775 --> 00:42:08,651 ‫مرحبًا.‬ 437 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 ‫نبأ سار، لم يعد عليك القلق من الطائفة.‬ 438 00:42:10,986 --> 00:42:13,948 ‫- يبدو أنهم هاجروا.‬ ‫- ذلك مطمئن جدًا.‬ 439 00:42:14,490 --> 00:42:16,700 ‫أحزر أنهم هاجروا إلى مكان أفضل لهم.‬ 440 00:42:19,578 --> 00:42:22,289 ‫اسمعي، أتعرفين "ثيودور هارينغتن الثالث"؟‬ 441 00:42:23,374 --> 00:42:25,543 ‫نعم، أعرفه.‬ 442 00:42:25,626 --> 00:42:30,506 ‫فهو خليل "هيلين" السابق، "تيدي".‬ 443 00:42:31,966 --> 00:42:34,510 ‫لقد حضر حفلة رقص الحصاد مع "ماي".‬ 444 00:42:35,719 --> 00:42:37,221 ‫- لماذا؟‬ ‫- وجدنا سيارته للتو‬ 445 00:42:37,304 --> 00:42:38,722 ‫مهجورة في الأدغال بقرب "إيمونتاون".‬ 446 00:42:38,806 --> 00:42:41,725 ‫اتضح أنه أبلغ عن سرقة سيارته منذ أسبوعين،‬ 447 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 ‫في ليلة الحفلة نفسها.‬ 448 00:42:44,937 --> 00:42:45,771 ‫حسنًا…‬ 449 00:42:46,730 --> 00:42:48,816 ‫كانت الطائفة تتعمد التواري عن الأنظار.‬ 450 00:42:48,899 --> 00:42:51,068 ‫كان بوسعهم استخدام منبّه الورد الأبيض‬ ‫دون لفت الأنظار،‬ 451 00:42:51,151 --> 00:42:53,404 ‫مثل أول مرة.‬ ‫وما كان أحد ليعرف سوى "ماي".‬ 452 00:42:54,196 --> 00:42:55,614 ‫أما هذا فقد حدث علنًا.‬ 453 00:42:58,242 --> 00:43:02,162 ‫ربما لا يكون هذا ما تريدين سماعه،‬ ‫لكن الطائفة لم تضع ذلك الورد الأبيض.‬ 454 00:43:02,997 --> 00:43:07,793 ‫- ماذا؟ من وضعه إذًا؟‬ ‫- طلبت استخراج تسجيل كاميرات المراقبة‬ 455 00:43:07,876 --> 00:43:08,919 ‫من المدرسة.‬ 456 00:43:18,178 --> 00:43:21,181 ‫"ماي" خبأت باقة ورد أبيض‬ ‫وراء حاوية قمامة في المدرسة.‬ 457 00:43:22,182 --> 00:43:23,517 ‫هي من جلبت الورد.‬ 458 00:43:25,019 --> 00:43:27,479 ‫اتصلت بمتجر الورد المحلي‬ ‫وقالوا إن فتاة قد طلبت الورد‬ 459 00:43:27,563 --> 00:43:29,106 ‫وأخذته منهم يومها في وقت سابق.‬ 460 00:43:31,150 --> 00:43:34,486 ‫"ماي" جلبت الورد‬ ‫لتدّعي أن الطائفة أجّجت صدمتها.‬ 461 00:43:35,279 --> 00:43:38,032 ‫وسرقت مفاتيح "تيدي"‬ ‫وأوصلت نفسها إلى "إيمونتاون".‬ 462 00:43:38,782 --> 00:43:40,909 ‫"ماي" لفّقت كل شيء يا "سوزان".‬ 463 00:43:43,370 --> 00:43:44,538 ‫ظننت أنه ينبغي لك أن تعرفي.‬ 464 00:43:46,874 --> 00:43:48,292 ‫أنا ممتنة على مكالمتك.‬ 465 00:43:51,253 --> 00:43:54,006 ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ 466 00:43:57,551 --> 00:43:58,969 ‫سيبرد الطعام.‬ 467 00:44:24,036 --> 00:44:26,205 ‫لنأكل يا "سوزان".‬ 468 00:44:30,793 --> 00:44:32,002 ‫إننا نستحق هذا.‬ 469 00:47:26,677 --> 00:47:31,682 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬