1 00:00:06,131 --> 00:00:09,551 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,767 ‎出來吧,蘿西,在月光皎潔的夜晚 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,186 ‎出來吧,蘿西,因為就是今晚了 4 00:00:20,270 --> 00:00:25,734 ‎我親愛的曙光,快來與我依偎 5 00:00:25,817 --> 00:00:27,986 ‎夜鶯在樹上鳴叫 6 00:00:28,069 --> 00:00:30,989 ‎等著用牠們的情歌歡迎妳 7 00:00:31,072 --> 00:00:36,202 ‎我的蘿西,我好愛妳 8 00:00:36,286 --> 00:00:41,750 ‎親愛的蘿西 ‎妳知道消息早已傳遍千里嗎? 9 00:00:41,833 --> 00:00:47,088 ‎蘿西,我的蘿西,我的愛爾蘭人蘿西 10 00:00:47,172 --> 00:00:51,593 ‎快來愛我並和我依偎 11 00:00:52,802 --> 00:00:57,974 ‎五月是玩樂的時節,快來享受愉悅的時光 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,852 ‎在春意盎然的五月下… 13 00:01:06,649 --> 00:01:08,568 ‎開始準備 14 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 ‎我同意,時候到了 15 00:01:50,693 --> 00:01:52,779 ‎(改編自達莉雅波拉廷的同名小說) 16 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 ‎劇名:拂曉 17 00:02:40,243 --> 00:02:43,580 ‎承受得住漫漫長夜的人必將見到曙光 18 00:02:58,386 --> 00:03:00,221 ‎我早就跟他們說過妳會回來 19 00:03:01,931 --> 00:03:04,184 ‎妳的信仰很堅定,梅 20 00:03:05,476 --> 00:03:07,020 ‎妳總是擁有… 21 00:03:09,063 --> 00:03:10,064 ‎堅強的意志 22 00:03:13,401 --> 00:03:19,949 ‎只要這次妳真心願意的話 ‎今晚我們的族人將被拯救 23 00:03:35,256 --> 00:03:37,467 ‎妳自願犧牲 24 00:03:37,550 --> 00:03:42,680 ‎對家族來說就是表現出最至高無上的愛 25 00:04:01,115 --> 00:04:04,369 ‎弟兄,有關馬諦斯家的那個女人 ‎一切有照計畫走嗎? 26 00:04:04,452 --> 00:04:06,621 ‎諾亞撞了她的車,沒被人看見 27 00:04:07,538 --> 00:04:11,292 ‎他總有一天能成為德高望重的繼承者 28 00:04:12,168 --> 00:04:14,212 ‎今晚就是我們的救贖 29 00:04:15,046 --> 00:04:17,757 ‎這次的儀式必須照習俗來 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,592 ‎不然人們會失去希望 31 00:04:20,468 --> 00:04:23,179 ‎我們一定要重拾他們的信念,沃金斯弟兄 32 00:04:23,263 --> 00:04:25,014 ‎我們必須仰賴 33 00:04:25,098 --> 00:04:27,100 ‎傳統不能被破壞 34 00:04:35,608 --> 00:04:38,611 ‎阿蒙66呼叫瑞明罕調度中心 35 00:04:38,695 --> 00:04:41,072 ‎我想詢問約一小時前 ‎在聯邦街和華萊士街交叉口 36 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 ‎所發生的肇事逃逸 37 00:04:42,782 --> 00:04:46,661 ‎受傷的駕駛有任何近況更新嗎? ‎他們把她送到哪裡就醫? 38 00:04:47,704 --> 00:04:51,291 ‎司機拒絕運送就醫,在現場治療後釋放 39 00:05:22,071 --> 00:05:23,906 ‎怎麼回事?妳媽呢? 40 00:05:23,990 --> 00:05:25,408 ‎有人把白玫瑰拿給梅 41 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 ‎-她就精神崩潰了 ‎-什麼? 42 00:05:26,951 --> 00:05:29,912 ‎媽認為他們把梅帶回阿蒙鎮,就去找她 43 00:05:29,996 --> 00:05:31,205 ‎不會吧 44 00:05:35,543 --> 00:05:36,919 ‎先上車再說 45 00:05:54,645 --> 00:05:55,646 ‎嘿 46 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 ‎謝了 47 00:05:59,525 --> 00:06:02,445 ‎-她說什麼? ‎-她要我別再查多德的案子 48 00:06:02,528 --> 00:06:04,655 ‎預算有限,受害者不配合 49 00:06:04,739 --> 00:06:06,908 ‎並且要跟鄰近的警局 50 00:06:06,991 --> 00:06:08,034 ‎維持良好的合作關係 51 00:06:08,117 --> 00:06:11,496 ‎你覺得派克警監有收邪教的錢? 52 00:06:12,205 --> 00:06:14,999 ‎有可能是他們有她的把柄,或是上頭施壓 53 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 ‎誰知道幕後黑手的官階有多高? 54 00:06:17,085 --> 00:06:19,879 ‎我猜你沒跟警監說你有目擊者 55 00:06:19,962 --> 00:06:23,091 ‎可以指出沃金斯或許有涉及縱火懸案 56 00:06:23,174 --> 00:06:24,634 ‎當然沒有 57 00:06:25,718 --> 00:06:27,637 ‎我不能證明,但… 58 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 ‎(新的語音留言) 59 00:06:30,223 --> 00:06:32,225 ‎-抱歉,我得聽一下 ‎-好 60 00:06:34,977 --> 00:06:37,855 ‎艾力克斯,我是蘇珊,他們把梅帶走了 61 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 ‎我的手機掉了,但我要去找她 62 00:06:43,194 --> 00:06:44,320 ‎糟了 63 00:06:45,029 --> 00:06:45,863 ‎晚安,警監 64 00:07:28,823 --> 00:07:29,824 ‎(警長) 65 00:08:30,259 --> 00:08:33,721 ‎汝之力量已顯現 66 00:08:33,804 --> 00:08:37,767 ‎得到主的指引 67 00:08:37,850 --> 00:08:43,814 ‎熬過這個暗夜 68 00:08:45,566 --> 00:08:48,903 ‎汝那明亮的雙眼 69 00:08:48,986 --> 00:08:53,282 ‎不遵循便徒勞無功 70 00:08:53,366 --> 00:08:59,997 ‎賜予我們庇護 71 00:09:01,374 --> 00:09:08,297 ‎晨星慷慨地賦予 72 00:09:08,881 --> 00:09:15,346 ‎曙光中的救贖 73 00:09:16,722 --> 00:09:20,518 ‎萬能的主 74 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 ‎我們相信祢 75 00:09:24,355 --> 00:09:30,736 ‎總是委身於祢 76 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 ‎汝在此可見 77 00:09:35,700 --> 00:09:39,495 ‎祢的使者 78 00:09:39,579 --> 00:09:46,252 ‎願意奉獻的人 79 00:09:47,628 --> 00:09:54,594 ‎就在饑荒和瘟疫之中 80 00:09:55,386 --> 00:10:02,184 ‎祢的聖光重生 81 00:10:03,102 --> 00:10:10,026 ‎生存即代表委身於祢 82 00:10:10,860 --> 00:10:17,450 ‎我們因此重生 83 00:10:18,618 --> 00:10:22,246 ‎萬能的主 84 00:10:22,330 --> 00:10:26,292 ‎為了祢,我們辛勤工作 85 00:10:26,375 --> 00:10:33,299 ‎總是跟隨著祢 86 00:10:45,603 --> 00:10:47,271 ‎(《契約之書》) 87 00:10:52,985 --> 00:10:55,905 ‎凱勒第2章第16節 88 00:11:00,576 --> 00:11:03,663 ‎“雅威,嫉妒和害怕 89 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 ‎與他的主人勾結對抗閃耀者 90 00:11:09,669 --> 00:11:12,963 ‎他們折斷他的羽翼,把他趕出天堂” 91 00:11:13,047 --> 00:11:18,594 ‎但路西法從痛苦中擷取力量 ‎在受苦中強大 92 00:11:19,345 --> 00:11:21,055 ‎這份他跟人類訂立的契約 93 00:11:21,138 --> 00:11:25,726 ‎“以吾之名束縛你們自己,自願受苦 94 00:11:26,435 --> 00:11:29,230 ‎承受漫漫長夜並注視著 95 00:11:30,022 --> 00:11:35,486 ‎在晨星曙光之上,我將發出毀滅之火 96 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 ‎我將崛起統治一千年的時間 97 00:11:39,365 --> 00:11:43,369 ‎和我忠誠的信徒在一起” 98 00:11:46,414 --> 00:11:48,082 ‎路西法要求受苦 99 00:11:49,458 --> 00:11:53,754 ‎還有什麼犧牲比獻上我的親生骨肉 100 00:11:54,839 --> 00:11:57,508 ‎更讓我痛徹心扉呢? 101 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 ‎就是我的女兒 102 00:12:05,141 --> 00:12:10,688 ‎讓我們行走在我祖父凱勒的道路上 ‎他追隨使者 103 00:12:10,771 --> 00:12:13,983 ‎這樣我們才能承受得住,直到曙光再現 104 00:12:14,984 --> 00:12:17,361 ‎傳統不能被破壞 105 00:13:35,481 --> 00:13:36,899 ‎別碰我 106 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 ‎媽的 107 00:13:41,946 --> 00:13:44,406 ‎難道沒人教妳要乖一點嗎? 108 00:14:07,847 --> 00:14:09,890 ‎我們得動作快,妳們有五分鐘的時間 109 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 ‎去拿過夜要用的東西 110 00:14:11,767 --> 00:14:12,768 ‎懂嗎? 111 00:14:14,895 --> 00:14:16,105 ‎計畫有變 112 00:14:19,650 --> 00:14:21,443 ‎但我需要我的牙刷 113 00:14:23,070 --> 00:14:24,196 ‎我們再去買一支就好 114 00:15:37,978 --> 00:15:42,274 ‎因此,藉由路西法的飛行使者 115 00:15:43,150 --> 00:15:49,156 ‎透過他謙卑的指引 ‎妳是自願犧牲的天選之人 116 00:15:49,782 --> 00:15:52,326 ‎傳統不能被破壞 117 00:15:55,663 --> 00:16:01,585 ‎現在我們要將神聖的祭品 ‎獻給在天上照耀我們的祂 118 00:16:02,294 --> 00:16:04,088 ‎晨星保佑 119 00:16:06,674 --> 00:16:09,802 ‎父親大人會把妳列入《契約之書》 120 00:16:10,636 --> 00:16:12,638 ‎妳的犧牲將永垂不朽 121 00:16:23,399 --> 00:16:25,651 ‎妳是自願犧牲 122 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 ‎透過火焰成為第一先知之妻嗎? 123 00:16:40,290 --> 00:16:41,125 ‎我… 124 00:16:43,836 --> 00:16:44,670 ‎失火了 125 00:16:44,753 --> 00:16:45,754 ‎是教堂 126 00:16:47,381 --> 00:16:49,216 ‎大家快到救火站 127 00:16:49,883 --> 00:16:51,301 ‎我們必須拯救教堂 128 00:16:53,637 --> 00:16:55,973 ‎-動作快 ‎-快到救火站 129 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 ‎儀式怎麼辦?路西法還在等 130 00:16:59,476 --> 00:17:01,812 ‎我們得先拯救祂的祭壇和書 131 00:17:01,895 --> 00:17:05,274 ‎-再來把儀式完成 ‎-馬拉凱,求求你 132 00:17:05,357 --> 00:17:07,192 ‎你已經沒有力量了 133 00:17:07,776 --> 00:17:10,154 ‎我的力量就是祂的力量 134 00:17:24,918 --> 00:17:28,630 ‎-諾亞,你要去哪? ‎-我要去救火 135 00:17:28,714 --> 00:17:31,425 ‎-不行,太危險了 ‎-但父親大人… 136 00:17:31,508 --> 00:17:33,677 ‎我們的未來就仰賴你了 137 00:17:34,720 --> 00:17:38,640 ‎去顧好你的妹妹,然後我們再來獻祭 138 00:17:38,724 --> 00:17:40,684 ‎祂的光就會照耀著我們 139 00:17:48,275 --> 00:17:52,154 ‎大家快到救火站,把水桶都拿到教堂 140 00:17:53,447 --> 00:17:57,076 ‎-怎麼回事? ‎-馬諦斯家的那女人在這裡 141 00:18:00,788 --> 00:18:02,039 ‎找到她 142 00:18:03,415 --> 00:18:04,249 ‎弟兄 143 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 ‎透過血統,我們誕生 ‎透過血統,我們逝去 144 00:18:22,226 --> 00:18:23,268 ‎這是什麼地方? 145 00:18:23,352 --> 00:18:26,146 ‎樣品公寓,我在為雪柔管理大樓 146 00:18:26,230 --> 00:18:29,525 ‎-我們能在這裡過夜 ‎-為何不能待在家? 147 00:18:29,608 --> 00:18:32,111 ‎今晚發生太多事情了 148 00:18:33,403 --> 00:18:36,406 ‎好了,該上床睡覺了 ‎孩子們,臥室在樓上 149 00:18:36,490 --> 00:18:39,576 ‎還有丹妮,那裡有雙層床 150 00:18:39,660 --> 00:18:40,661 ‎我要睡上面 151 00:18:40,744 --> 00:18:44,540 ‎別擔心,孩子們,警察跟媽正在解決事情 152 00:18:47,501 --> 00:18:49,253 ‎妳覺得我們會在這裡待多久? 153 00:18:49,336 --> 00:18:52,172 ‎待到媽把她的鳥事處理完為止 154 00:19:05,936 --> 00:19:06,895 ‎梅 155 00:19:08,105 --> 00:19:09,148 ‎妳來了 156 00:19:10,232 --> 00:19:12,484 ‎-別過來 ‎-不行,不把她帶走我是不會離開的 157 00:19:12,568 --> 00:19:15,070 ‎妳無權干涉我們家族的事務 158 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 ‎你們會殺了她 159 00:19:17,281 --> 00:19:21,034 ‎妳根本不懂我們的習俗 ‎梅的犧牲是種榮耀 160 00:19:21,118 --> 00:19:22,911 ‎不行,我不能讓她留在這裡 161 00:19:28,125 --> 00:19:29,626 ‎別過來 162 00:19:29,710 --> 00:19:32,171 ‎-妳不能留住她 ‎-妳不屬於這裡 163 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 ‎她也一樣 164 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 ‎妳必須離開這裡 165 00:19:50,480 --> 00:19:52,149 ‎別靠近我們 166 00:19:52,232 --> 00:19:54,067 ‎求妳了,我們來談談 167 00:19:54,151 --> 00:19:55,402 ‎我們是她的家人 168 00:19:56,236 --> 00:19:58,447 ‎一個會虐待人的家庭可不算家 169 00:19:59,156 --> 00:20:01,533 ‎妳是她的母親,應該要保護她才對 170 00:20:01,617 --> 00:20:04,411 ‎梅會回來是因為這裡是她的歸宿 171 00:20:04,494 --> 00:20:07,206 ‎快走吧,不然晚了就來不及了 172 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 ‎冷靜點 173 00:20:08,290 --> 00:20:11,543 ‎梅,妳想待在這裡,還是想跟我一起走? 174 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 ‎梅,妳可以獲得自由 175 00:20:19,384 --> 00:20:22,221 ‎既然蘇珊來找我了… 176 00:20:25,182 --> 00:20:27,392 ‎或許路西法希望我離開 177 00:20:28,644 --> 00:20:31,271 ‎妳竟敢擅自猜測祂的旨意 178 00:20:31,355 --> 00:20:32,898 ‎媽媽,我不想死 179 00:20:33,815 --> 00:20:37,778 ‎外面有一整個世界和人生在等著我 180 00:20:38,612 --> 00:20:41,657 ‎跟我們走吧,我們可以一起離開 181 00:20:47,371 --> 00:20:54,336 ‎然後被他們陰險的世界毀掉嗎? 182 00:20:54,419 --> 00:20:59,132 ‎向一個冷漠的神乞求利己的喜樂嗎? 183 00:20:59,216 --> 00:21:02,052 ‎不,梅,我們懂的更多 184 00:21:12,479 --> 00:21:14,982 ‎我們得下去了,祭台著火了 185 00:21:15,065 --> 00:21:17,776 ‎-妳必須自願犧牲 ‎-梅 186 00:21:18,527 --> 00:21:20,529 ‎妳必須拯救席拉迪奧 187 00:21:20,612 --> 00:21:22,489 ‎我們得想辦法下去 188 00:21:24,616 --> 00:21:26,618 ‎不,梅 189 00:21:32,040 --> 00:21:34,126 ‎媽媽,蘇珊,快跳下來 190 00:21:39,006 --> 00:21:41,633 ‎蘇珊,妳總有下來的時候 191 00:22:00,527 --> 00:22:02,237 ‎我應該更用力撞妳的車 192 00:22:03,030 --> 00:22:06,658 ‎他們叫我把妳撞到住院,但這樣比較好 193 00:22:06,742 --> 00:22:08,160 ‎我就能親手殺了妳 194 00:22:14,833 --> 00:22:16,001 ‎妳想跟我玩硬的? 195 00:22:23,383 --> 00:22:26,053 ‎你應該要保護我才對 196 00:22:26,136 --> 00:22:27,346 ‎妳活該成為天選之人 197 00:22:27,429 --> 00:22:30,307 ‎妳從來不盡好妳的本分,總是只顧著自己 198 00:22:30,390 --> 00:22:35,479 ‎我所做的每件事都是在幫你,而你背叛我 199 00:22:35,562 --> 00:22:37,564 ‎妳背叛我們所有人 200 00:22:39,024 --> 00:22:40,942 ‎這是妳最後一次破壞傳統了 201 00:22:49,534 --> 00:22:50,869 ‎媽媽,快點 202 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 ‎求妳了,媽媽,快下來 203 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 ‎媽媽 204 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 ‎我自願犧牲 205 00:23:05,675 --> 00:23:07,219 ‎傳統不能被破壞 206 00:23:08,637 --> 00:23:10,097 ‎媽媽 207 00:23:13,058 --> 00:23:15,310 ‎梅,我們該走了,梅,我們得離開 208 00:23:17,104 --> 00:23:18,146 ‎快點 209 00:23:27,030 --> 00:23:28,031 ‎媽媽 210 00:23:40,127 --> 00:23:41,002 ‎把雙手舉起來 211 00:23:41,628 --> 00:23:43,505 ‎你在這裡沒有司法權 212 00:23:43,588 --> 00:23:45,590 ‎我找到伊諾克沃許了 ‎他把一切都告訴我了 213 00:23:45,674 --> 00:23:49,761 ‎你可以獨自承擔罪責 ‎或是談條件供出馬拉凱 214 00:23:50,929 --> 00:23:54,057 ‎-我建議你談條件 ‎-鬼才信你這一套 215 00:23:54,808 --> 00:23:55,642 ‎快住手,老兄 216 00:23:55,725 --> 00:23:58,437 ‎如果你乖乖配合,我會叫他們手下留情 217 00:23:58,520 --> 00:24:00,564 ‎我不需要你來幫我 218 00:24:02,566 --> 00:24:03,567 ‎我有祂 219 00:24:03,650 --> 00:24:05,318 ‎拜託別逼我動手 220 00:24:05,402 --> 00:24:08,155 ‎-透過血統,我們誕生,透過血統,我們… ‎-別逼我… 221 00:24:19,749 --> 00:24:20,584 ‎艾力克斯 222 00:24:45,275 --> 00:24:46,902 ‎起火了 223 00:24:48,236 --> 00:24:52,157 ‎汝之力量已顯現 224 00:24:53,617 --> 00:24:57,787 ‎得到主的指引 225 00:25:03,376 --> 00:25:08,840 ‎熬過這個暗夜 226 00:25:10,050 --> 00:25:11,176 ‎看啊 227 00:25:11,968 --> 00:25:16,723 ‎這麼積極主動的犧牲 ‎是用她的血肉之軀換來的 228 00:25:18,808 --> 00:25:21,186 ‎快見證這場熊熊烈火 229 00:25:21,269 --> 00:25:26,900 ‎晨星的曙光,我們被拯救了 230 00:25:26,983 --> 00:25:28,235 ‎我們被拯救了 231 00:25:29,110 --> 00:25:30,070 ‎我們被拯救了 232 00:25:30,153 --> 00:25:31,655 ‎-我們被拯救了 ‎-我們被拯救了 233 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 ‎我們被拯救了 234 00:25:35,033 --> 00:25:37,494 ‎我們被拯救了 235 00:25:37,577 --> 00:25:39,579 ‎傳統不能被破壞 236 00:25:39,663 --> 00:25:40,664 ‎我們被拯救了 237 00:25:40,747 --> 00:25:44,584 ‎傳統不能被破壞… 238 00:25:47,796 --> 00:25:50,382 ‎-妳在舞會玩得開心嗎? ‎-還不錯 239 00:25:50,465 --> 00:25:53,802 ‎-比我預期的還要好玩 ‎-妳一定拍了不少好照片 240 00:25:54,636 --> 00:25:56,304 ‎一點都沒錯 241 00:25:58,932 --> 00:26:00,767 ‎我等不及要把照片洗出來了 242 00:26:06,898 --> 00:26:08,775 ‎梅真是把事情搞得天翻地覆 243 00:26:11,236 --> 00:26:15,407 ‎的確,但不只是她 244 00:26:16,491 --> 00:26:17,826 ‎你是指媽? 245 00:26:23,206 --> 00:26:24,541 ‎妳的母親… 246 00:26:26,585 --> 00:26:28,378 ‎她的童年過得很不好 247 00:26:30,046 --> 00:26:31,423 ‎她經歷過一段… 248 00:26:33,633 --> 00:26:34,926 ‎不堪的往事 249 00:26:37,804 --> 00:26:39,306 ‎她都沒提起過 250 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 ‎茱爾絲… 251 00:26:46,855 --> 00:26:48,565 ‎我知道怪罪別人很簡單 252 00:26:51,151 --> 00:26:54,404 ‎對梅或是對妳媽 253 00:26:56,239 --> 00:26:57,282 ‎但是… 254 00:26:59,492 --> 00:27:01,202 ‎這也是我害的 255 00:27:04,122 --> 00:27:05,665 ‎我沒有試圖阻止 256 00:27:08,668 --> 00:27:12,380 ‎爸,一切不會有事吧? 257 00:27:20,764 --> 00:27:22,140 ‎很難說 258 00:27:24,726 --> 00:27:26,436 ‎我已經毫無頭緒 259 00:27:47,040 --> 00:27:49,292 ‎媽,海倫祖母寄給我們巴士票 260 00:27:49,376 --> 00:27:50,543 ‎我們可以去跟她住 261 00:28:02,263 --> 00:28:03,932 ‎沒事了 262 00:28:06,267 --> 00:28:07,894 ‎妳現在安全了 263 00:28:08,853 --> 00:28:10,230 ‎妳很安全 264 00:28:21,950 --> 00:28:23,618 ‎謝謝妳… 265 00:28:27,997 --> 00:28:29,958 ‎救了我 266 00:28:32,419 --> 00:28:33,670 ‎這是妳應得的 267 00:29:16,004 --> 00:29:17,505 ‎(每個人都值得吃感恩節餐) 268 00:29:17,589 --> 00:29:18,673 ‎(志工) 269 00:29:19,466 --> 00:29:21,676 ‎妳真的要把我當環境事務部長所做的事 270 00:29:21,760 --> 00:29:24,888 ‎-全都記錄下來嗎? ‎-沒錯,這是歷史性的一刻 271 00:29:25,597 --> 00:29:27,182 ‎拜託,維多莉亞虛設這個職稱 272 00:29:27,265 --> 00:29:29,601 ‎好做為我輸掉班長選舉的安慰獎 273 00:29:30,393 --> 00:29:33,146 ‎明天就是感恩節志工活動 ‎妳要跟我輪早班嗎? 274 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 ‎原來妳在這裡 275 00:29:35,982 --> 00:29:37,442 ‎妳做的那篇專欄太棒了 276 00:29:38,568 --> 00:29:41,404 ‎-還有那張自我肖像,很真實 ‎-謝了 277 00:29:41,488 --> 00:29:45,283 ‎我打算下一個專欄來做弗雷澤海根 278 00:29:45,366 --> 00:29:48,411 ‎-他一直提倡… ‎-我其實要做塔蒂安娜尼爾森 279 00:29:48,495 --> 00:29:51,581 ‎用非傳統畢業後出路的角度 280 00:29:52,749 --> 00:29:53,583 ‎聽起來不錯 281 00:29:55,335 --> 00:29:56,336 ‎很好 282 00:29:58,213 --> 00:30:00,340 ‎總之你可以幫我報名輪早班 283 00:30:00,965 --> 00:30:01,883 ‎的確是新的茱爾絲 284 00:30:05,553 --> 00:30:08,473 ‎-好扯,竟然成功了 ‎-那當然,我們一起做的 285 00:30:10,892 --> 00:30:14,020 ‎茱爾絲,妳想搭便車的話 ‎放學後在停車場見,這樣就能接丹妮 286 00:30:14,103 --> 00:30:15,522 ‎-好 ‎-晚點見 287 00:30:19,400 --> 00:30:20,443 ‎妳媽還好嗎? 288 00:30:22,654 --> 00:30:23,822 ‎妳說得對 289 00:30:25,406 --> 00:30:29,118 ‎我始終隱藏一部分的自己 290 00:30:30,078 --> 00:30:31,079 ‎我… 291 00:30:33,081 --> 00:30:37,669 ‎害怕去承認事情比想像中的更複雜 292 00:30:39,212 --> 00:30:40,755 ‎妳覺得那改變了妳什麼? 293 00:30:44,175 --> 00:30:49,097 ‎我想自己必須失去很多東西 ‎才能發現背後所隱藏的事物 294 00:30:50,139 --> 00:30:52,183 ‎我把痛苦的自己… 295 00:30:53,476 --> 00:30:55,270 ‎武裝起來 296 00:30:55,353 --> 00:30:59,107 ‎我…工作然後保持忙碌 297 00:30:59,190 --> 00:31:03,570 ‎當然還有照顧我的家人 298 00:31:03,653 --> 00:31:05,029 ‎妳的家人還好嗎? 299 00:31:06,239 --> 00:31:08,324 ‎整體來說還不錯 300 00:31:08,867 --> 00:31:11,703 ‎大家都能理解這種情況只是暫時的 301 00:31:11,786 --> 00:31:14,831 ‎直到我們能想出解決方法 302 00:31:14,914 --> 00:31:16,541 ‎妳的丈夫也這麼想嗎? 303 00:31:16,624 --> 00:31:18,001 ‎應該吧 304 00:31:20,128 --> 00:31:21,629 ‎但願如此 305 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 ‎但這次的改變 306 00:31:25,592 --> 00:31:28,803 ‎讓我有機會離開工作,好好休息 307 00:31:28,887 --> 00:31:31,931 ‎花點時間修復自己 308 00:31:32,974 --> 00:31:34,142 ‎感覺如何? 309 00:31:36,686 --> 00:31:37,854 ‎很辛苦 310 00:31:40,899 --> 00:31:45,570 ‎要去填補當中的落差,就是妳所謂的 311 00:31:46,404 --> 00:31:51,367 ‎我的真實自己和我所認為的自己 312 00:31:52,535 --> 00:31:54,078 ‎但我保持樂觀態度 313 00:31:56,456 --> 00:31:57,707 ‎就像妳說的… 314 00:31:59,667 --> 00:32:04,213 ‎有一部分身為孩子的我 315 00:32:06,549 --> 00:32:09,177 ‎相當需要被拯救 316 00:32:11,721 --> 00:32:16,309 ‎因為我沒處理好這部分 ‎所以不知不覺就投射在梅的身上 317 00:32:19,062 --> 00:32:22,440 ‎但我來這裡就是準備好面對 318 00:32:22,523 --> 00:32:27,153 ‎我相信要是我… 319 00:32:29,197 --> 00:32:34,953 ‎夠努力和保持警覺,我就能進步 320 00:32:36,329 --> 00:32:38,414 ‎妳覺得這適用在大家身上嗎? 321 00:32:39,123 --> 00:32:42,710 ‎只要付出努力就能改變 322 00:32:46,005 --> 00:32:49,050 ‎如果我能辦到,梅也可以 323 00:33:06,067 --> 00:33:07,151 ‎這間辦公室真不錯 324 00:33:07,235 --> 00:33:11,155 ‎-我升上副警監了 ‎-太棒了 325 00:33:11,239 --> 00:33:13,866 ‎有些資深員警選擇提前退休 326 00:33:14,951 --> 00:33:16,411 ‎我覺得他們這樣太好過了 327 00:33:16,494 --> 00:33:19,038 ‎畢竟他們多年來讓縱火案懸而未解 328 00:33:19,122 --> 00:33:20,915 ‎你覺得他們被邪教收買嗎? 329 00:33:22,959 --> 00:33:25,128 ‎既然沃金斯都死了,我們也無從得知 330 00:33:28,840 --> 00:33:32,677 ‎對了,我是來向你道謝的 331 00:33:33,761 --> 00:33:37,390 ‎我終於拿到保險公司的支票 332 00:33:37,473 --> 00:33:39,183 ‎獲得補償金 333 00:33:39,267 --> 00:33:42,020 ‎如果不是你查出豬油催化劑的證據 334 00:33:42,103 --> 00:33:45,314 ‎事情或許就無法進展順利,所以謝謝你 335 00:33:45,398 --> 00:33:46,482 ‎我只是盡我的職責 336 00:33:47,608 --> 00:33:51,863 ‎恭喜你升官了,你在感恩節還要工作? 337 00:33:51,946 --> 00:33:53,031 ‎工作不會有做完的一天 338 00:33:53,114 --> 00:33:56,659 ‎是啊,我想也是 339 00:33:57,702 --> 00:34:01,122 ‎總之,我得趁雜貨店關門前買些食物 ‎所以… 340 00:34:02,874 --> 00:34:04,042 ‎嘿 341 00:34:04,792 --> 00:34:08,337 ‎希望你的家庭狀況一切順利 342 00:34:09,964 --> 00:34:14,677 ‎好,你也是,自己保重 343 00:34:22,143 --> 00:34:25,605 ‎-嘿 ‎-這身藍制服不錯喔 344 00:34:26,397 --> 00:34:32,445 ‎這位瑞明罕警局的新任警員 ‎想不想執行她的第一張搜索令? 345 00:34:34,363 --> 00:34:35,490 ‎你終於拿到了 346 00:34:35,573 --> 00:34:38,534 ‎要找的是和沃金斯有關 ‎所有馬拉凱多德的地產 347 00:34:40,119 --> 00:34:40,953 ‎妳想去嗎? 348 00:34:42,205 --> 00:34:43,831 ‎那我會十分感激的 349 00:34:52,256 --> 00:34:53,091 ‎能幫忙拿一下嗎? 350 00:34:59,013 --> 00:35:00,598 ‎抱歉,孩子們,我烤焦了 351 00:35:04,143 --> 00:35:05,353 ‎真是… 352 00:35:10,566 --> 00:35:12,235 ‎看起來不錯,梅 353 00:35:13,694 --> 00:35:15,696 ‎妳從哪裡學到編酥皮條? 354 00:35:15,780 --> 00:35:17,281 ‎我的母親教我的 355 00:35:18,157 --> 00:35:20,993 ‎這是我唯一能從頭到尾靠自己完成的料理 356 00:35:22,537 --> 00:35:23,788 ‎孩子們很喜歡吃 357 00:35:24,789 --> 00:35:26,749 ‎我一定也會喜歡的,蘇珊 358 00:35:39,804 --> 00:35:41,556 ‎感恩節你有計畫嗎? 359 00:35:42,348 --> 00:35:44,934 ‎我一定要去西道快餐店點份藍盤特餐 360 00:35:45,017 --> 00:35:48,146 ‎不行,你要來我家,就這麼說定了 361 00:35:48,229 --> 00:35:49,856 ‎-妳在邀請我? ‎-沒錯 362 00:35:49,939 --> 00:35:51,524 ‎蔓越莓醬是罐頭的還是新鮮做的? 363 00:35:52,108 --> 00:35:54,110 ‎-當然是罐頭 ‎-算我一份 364 00:36:04,412 --> 00:36:07,290 ‎-我們到了,菜鳥 ‎-要從哪裡著手? 365 00:36:13,129 --> 00:36:14,630 ‎可惡,他們走了 366 00:36:16,632 --> 00:36:18,759 ‎法官故意拉長開搜索令的時間 367 00:36:18,843 --> 00:36:20,720 ‎他們會去哪? 368 00:36:28,561 --> 00:36:33,024 ‎-嗨,看看你 ‎-看來你有新朋友了 369 00:36:33,608 --> 00:36:34,984 ‎乖孩子 370 00:36:39,780 --> 00:36:44,076 ‎-好了,妳的髮型很好看 ‎-謝了,海倫幫我弄的 371 00:36:44,702 --> 00:36:45,995 ‎真不錯 372 00:36:46,078 --> 00:36:50,166 ‎好了,餡料有點烤過頭了,但… 373 00:36:50,249 --> 00:36:54,670 ‎-沒錯 ‎-…其他的應該還行,所以… 374 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 ‎好吧,我想說的是今年 375 00:36:59,091 --> 00:37:01,469 ‎事情有點不太一樣 376 00:37:03,012 --> 00:37:08,726 ‎但我想讓妳們知道 ‎我很感激有妳們三個人在 377 00:37:10,645 --> 00:37:12,939 ‎我會盡我所能保護妳們的安全 378 00:37:14,106 --> 00:37:15,358 ‎謝了,爸 379 00:37:16,776 --> 00:37:19,570 ‎好了,不說肉麻話了,開動吧 380 00:37:23,658 --> 00:37:26,285 ‎-妳們先吃,我去應門 ‎-好 381 00:37:34,460 --> 00:37:35,503 ‎嗨 382 00:37:36,128 --> 00:37:37,171 ‎嘿 383 00:37:38,589 --> 00:37:39,757 ‎你好嗎? 384 00:37:41,050 --> 00:37:43,302 ‎馬馬虎虎,妳呢? 385 00:37:44,720 --> 00:37:48,015 ‎很好,我很好 386 00:37:49,475 --> 00:37:51,269 ‎這是要給孩子們的 387 00:37:51,352 --> 00:37:53,479 ‎妳真貼心,小蘇 388 00:37:54,230 --> 00:37:55,940 ‎妳想進來… 389 00:38:02,405 --> 00:38:03,406 ‎妳把她帶來這裡? 390 00:38:03,906 --> 00:38:06,158 ‎-她待在車裡而已 ‎-我們早就講好了 391 00:38:06,242 --> 00:38:08,703 ‎梅不能靠近孩子們一步,她不能… 392 00:38:08,786 --> 00:38:10,746 ‎-她不會進來… ‎-蘇珊 393 00:38:18,045 --> 00:38:19,171 ‎孩子們還好嗎? 394 00:38:21,841 --> 00:38:26,762 ‎丹妮還在為感恩節獨唱會的事興奮不已 395 00:38:27,388 --> 00:38:29,390 ‎-她表現得很好 ‎-非常好 396 00:38:30,641 --> 00:38:35,104 ‎茱爾絲決定把她的一些頭髮染成紅色 397 00:38:35,187 --> 00:38:37,982 ‎好,跟她說我等不及… 398 00:38:38,607 --> 00:38:40,860 ‎要在這個週末我們購物時看看她的髮型 399 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 ‎好 400 00:38:43,904 --> 00:38:46,574 ‎丹妮爾斯醫師為我做的療程很不錯 401 00:38:46,657 --> 00:38:50,453 ‎不是說不錯,就是… 402 00:38:51,912 --> 00:38:56,625 ‎有點像是去看牙醫 ‎但就是做了對身心有益的事 403 00:38:56,709 --> 00:38:58,753 ‎很好,我替妳開心 404 00:38:59,837 --> 00:39:02,173 ‎梅也進步很多 405 00:39:02,256 --> 00:39:06,761 ‎她通過普通教育發展的測驗 ‎然後我們要為她找工作 406 00:39:06,844 --> 00:39:10,139 ‎-蘇珊 ‎-還有可以久住的地方 407 00:39:10,222 --> 00:39:13,059 ‎-我有想到一些地方 ‎-蘇珊,這跟梅無關 408 00:39:18,022 --> 00:39:19,315 ‎從來都不是 409 00:39:29,033 --> 00:39:31,327 ‎你可以把這份派拿給孩子們 410 00:39:37,291 --> 00:39:38,292 ‎我會的 411 00:39:44,965 --> 00:39:46,175 ‎慢著,彼特 412 00:39:48,928 --> 00:39:50,179 ‎我愛你 413 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 ‎我不會放棄的 414 00:39:56,394 --> 00:39:57,478 ‎我也是 415 00:40:22,878 --> 00:40:23,921 ‎那是媽給的嗎? 416 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 ‎對 417 00:40:34,682 --> 00:40:37,351 ‎丹妮,不如妳來唱獨唱會上表演的那首歌 418 00:40:38,561 --> 00:40:40,563 ‎妳真的要我唱? 419 00:40:40,646 --> 00:40:43,399 ‎對,丹妮,我要妳唱那首歌 420 00:40:48,529 --> 00:40:54,910 ‎我們齊聚一堂,請求主的保佑 421 00:40:54,994 --> 00:41:01,167 ‎祂自願受苦,祂的意志已顯揚 422 00:41:01,250 --> 00:41:07,339 ‎邪惡的欺壓,現在停止悲傷 423 00:41:07,423 --> 00:41:09,300 ‎唱頌祂的名 424 00:41:10,301 --> 00:41:13,971 ‎祂不忘初衷 425 00:41:14,638 --> 00:41:17,475 ‎多謝妳幫我做這一桌的菜,梅 426 00:41:18,309 --> 00:41:19,643 ‎看起來很美味 427 00:41:21,187 --> 00:41:22,605 ‎我能說禱詞嗎? 428 00:41:24,982 --> 00:41:25,983 ‎當然好 429 00:41:32,781 --> 00:41:34,909 ‎祢賜予這些食物來保佑我們 430 00:41:34,992 --> 00:41:37,995 ‎我們將接受祢慷慨地賦予 431 00:41:41,248 --> 00:41:43,209 ‎感謝祢讓蘇珊… 432 00:41:45,294 --> 00:41:48,172 ‎充滿著耐心和愛心… 433 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 ‎來拯救我的人生 434 00:41:59,433 --> 00:42:00,434 ‎阿們 435 00:42:01,685 --> 00:42:02,686 ‎阿們 436 00:42:07,775 --> 00:42:08,651 ‎嗨 437 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 ‎好消息,妳不必擔心邪教了 438 00:42:10,986 --> 00:42:13,948 ‎-看來他們遠走高飛了 ‎-那真是太好了 439 00:42:14,490 --> 00:42:16,700 ‎他們應該是去找更適合居住的地方 440 00:42:19,578 --> 00:42:22,289 ‎妳認識席爾多哈靈頓三世嗎? 441 00:42:23,374 --> 00:42:25,543 ‎我認識 442 00:42:25,626 --> 00:42:30,506 ‎他是海倫的前男友泰迪 443 00:42:31,966 --> 00:42:34,510 ‎他跟梅一起去豐收祭舞會 444 00:42:35,719 --> 00:42:37,221 ‎-怎麼了? ‎-我們找到他的休旅車 445 00:42:37,304 --> 00:42:38,722 ‎被丟棄在阿蒙鎮附近的樹林裡 446 00:42:38,806 --> 00:42:41,725 ‎原來他在前兩週有報案車子失竊 447 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 ‎跟舞會是同一天晚上 448 00:42:44,937 --> 00:42:45,771 ‎好… 449 00:42:46,730 --> 00:42:48,816 ‎邪教行事一向很低調 450 00:42:48,899 --> 00:42:51,068 ‎他們大可低調地用白玫瑰當誘因 451 00:42:51,151 --> 00:42:53,404 ‎就跟第一次一樣,只有梅自己知道 452 00:42:54,196 --> 00:42:55,614 ‎這次是在公共場合發生 453 00:42:58,242 --> 00:43:02,162 ‎妳或許不會想知道這件事 ‎但邪教沒有安排那些白玫瑰 454 00:43:02,997 --> 00:43:07,793 ‎-什麼?那是誰幹的? ‎-我請他們取得 455 00:43:07,876 --> 00:43:08,919 ‎高中的監視器影片 456 00:43:18,178 --> 00:43:21,181 ‎梅把一束白玫瑰藏在學校的垃圾箱後面 457 00:43:22,182 --> 00:43:23,517 ‎她把花帶進去 458 00:43:25,019 --> 00:43:27,479 ‎我打給花店的人 ‎對方說有個女孩下了訂單 459 00:43:27,563 --> 00:43:29,106 ‎在當天把花帶走 460 00:43:31,150 --> 00:43:34,486 ‎梅安排好這些玫瑰 ‎看起來就像是邪教讓她精神崩潰 461 00:43:35,279 --> 00:43:38,032 ‎她偷走泰迪的鑰匙,再自行開車到阿蒙鎮 462 00:43:38,782 --> 00:43:40,909 ‎蘇珊,這一切都是梅搞的鬼 463 00:43:43,120 --> 00:43:44,538 ‎我想妳有必要知道 464 00:43:46,874 --> 00:43:48,292 ‎謝謝你特地打來 465 00:43:51,253 --> 00:43:54,006 ‎-感恩節快樂 ‎-感恩節快樂 466 00:43:57,551 --> 00:43:58,969 ‎菜要冷掉了 467 00:44:24,036 --> 00:44:26,205 ‎吃吧,蘇珊 468 00:44:30,793 --> 00:44:32,002 ‎這是我們應得的 469 00:47:26,677 --> 00:47:31,682 ‎字幕翻譯:王桂儀