1 00:00:06,131 --> 00:00:09,551 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,767 ‎Ra đây Rosie, dưới ánh trăng sáng 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,186 ‎Ra đây Rosie, vì đêm nay đã tới 4 00:00:20,270 --> 00:00:25,734 ‎Em thân mến ơi ‎Hãy ra đây chơi nào 5 00:00:25,817 --> 00:00:27,986 ‎Chim đêm đang kêu ở tán cây trên đầu 6 00:00:28,069 --> 00:00:30,989 ‎Đợi chào đón em với bài ca tình yêu 7 00:00:31,072 --> 00:00:36,202 ‎Rosie của tôi ơi, tôi yêu em nhiều lắm 8 00:00:36,286 --> 00:00:41,750 ‎Rosie thân mến ơi, em có nghe thấy ‎Tin đang lan truyền 9 00:00:41,833 --> 00:00:47,088 ‎Rosie, Rosie Ireland của tôi ơi 10 00:00:47,172 --> 00:00:51,593 ‎Hãy ra đây chơi nào 11 00:00:52,802 --> 00:00:57,974 ‎Tháng Năm là lúc vui chơi ‎Hãy ra vui đùa nào 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,852 ‎Dưới ánh trăng đầu tháng Năm… 13 00:01:06,649 --> 00:01:08,568 ‎Bắt đầu chuẩn bị đi. 14 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 ‎Con tán thành. Đến lúc rồi. 15 00:01:50,693 --> 00:01:52,779 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 16 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 ‎"BÌNH MINH" 17 00:02:40,243 --> 00:02:43,580 ‎Kẻ nào vượt qua đêm dài ‎mới được thấy bình minh. 18 00:02:58,386 --> 00:03:00,221 ‎Mẹ đã bảo họ là con sẽ về mà. 19 00:03:01,931 --> 00:03:04,184 ‎Đức tin của con rất mạnh mẽ, Mae. 20 00:03:05,476 --> 00:03:07,020 ‎Con luôn sở hữu… 21 00:03:09,063 --> 00:03:10,064 ‎đức tính kiên cường. 22 00:03:13,401 --> 00:03:19,949 ‎Đêm nay, chúng ta sẽ được cứu, ‎nếu lần này con thật sự tự nguyện. 23 00:03:35,256 --> 00:03:37,467 ‎Không có tình yêu nào lớn hơn ‎dành cho gia đình 24 00:03:37,550 --> 00:03:42,680 ‎bằng việc tự nguyện ‎đem mình ra làm vật tế. 25 00:04:01,115 --> 00:04:04,369 ‎Đạo hữu, mọi thứ diễn ra như kế hoạch ‎với cô Mathis đó chứ? 26 00:04:04,452 --> 00:04:06,621 ‎Noah đâm xe cô ta, không bị ai thấy. 27 00:04:07,538 --> 00:04:11,292 ‎Nó sẽ là người kế thừa xứng đáng. ‎Một ngày nào đó. 28 00:04:12,168 --> 00:04:14,212 ‎Đêm nay là sự cứu rỗi của chúng ta. 29 00:04:15,046 --> 00:04:17,757 ‎Lần này nghi lễ phải diễn ra ‎theo đúng phong tục 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,592 ‎không mọi người sẽ mất hy vọng. 31 00:04:20,468 --> 00:04:23,179 ‎Ta phải giành lại đức tin của họ, ‎Đạo hữu Wilkins. 32 00:04:23,263 --> 00:04:25,014 ‎Ta phải dựa vào nhau. 33 00:04:25,098 --> 00:04:27,100 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 34 00:04:35,608 --> 00:04:38,611 ‎Đây là Amon-66 gọi tổng đài Remmingham. 35 00:04:38,695 --> 00:04:41,072 ‎Hỏi về vụ đâm xe bỏ chạy ‎ở Commonwealth và Wallace 36 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 ‎khoảng một giờ trước. 37 00:04:42,782 --> 00:04:46,661 ‎Có cập nhật về lái xe bị thương chứ? ‎Họ đưa cô ấy đến viện nào? 38 00:04:47,704 --> 00:04:51,291 ‎Lái xe từ chối đưa đi. ‎Được chữa trị và cho về ngay tại chỗ. 39 00:05:22,071 --> 00:05:23,906 ‎Có chuyện quái gì vậy? Mẹ đâu? 40 00:05:23,990 --> 00:05:25,408 ‎Ai đó đưa Mae hoa hồng trắng 41 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 ‎- làm cậu ấy kích động. ‎- Sao? 42 00:05:26,951 --> 00:05:29,912 ‎Mẹ nghĩ Mae đã bị bắt đưa về Amontown ‎nên đuổi theo rồi. 43 00:05:29,996 --> 00:05:31,205 ‎Con đùa à? 44 00:05:35,543 --> 00:05:36,919 ‎Lên xe nào. 45 00:05:54,645 --> 00:05:55,646 ‎Này. 46 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 ‎Cảm ơn. 47 00:05:59,525 --> 00:06:02,445 ‎- Đội trưởng bảo gì? ‎- Bảo tôi dừng vụ Dodd. 48 00:06:02,528 --> 00:06:04,655 ‎Ngân sách có hạn, nạn nhân không hợp tác, 49 00:06:04,739 --> 00:06:06,908 ‎và để duy trì mối quan hệ tốt và hiệu quả 50 00:06:06,991 --> 00:06:08,034 ‎với các sở lân cận. 51 00:06:08,117 --> 00:06:11,496 ‎Anh có nghĩ đội trưởng Peck ‎bị giáo phái mua chuộc không? 52 00:06:12,205 --> 00:06:14,999 ‎Có thể họ bắt thóp được bà ấy. ‎Có thể là lệnh từ cấp trên. 53 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 ‎Ai biết những kẻ này nhờ vả đến cấp nào? 54 00:06:17,085 --> 00:06:19,879 ‎Tôi đoán là anh không nói ‎anh có một nhân chứng đã tận mắt thấy 55 00:06:19,962 --> 00:06:23,091 ‎và có thể liên hệ Wilkins ‎đến các vụ phóng hỏa đang bỏ ngỏ? 56 00:06:23,174 --> 00:06:24,634 ‎Còn lâu. 57 00:06:25,718 --> 00:06:27,637 ‎Tôi không thể chứng minh nhưng… 58 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 ‎THƯ THOẠI MỚI 59 00:06:30,223 --> 00:06:32,225 ‎- Xin lỗi, tôi phải nghe. ‎- Ừ. 60 00:06:34,977 --> 00:06:37,855 ‎Alex, Suzanne đây. Họ bắt Mae rồi. 61 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 ‎Tôi không cầm máy ‎nhưng tôi sẽ đến cứu cô bé. 62 00:06:43,194 --> 00:06:44,320 ‎Khỉ thật. 63 00:06:45,029 --> 00:06:45,863 ‎Ngủ ngon nhé. 64 00:07:28,823 --> 00:07:29,824 ‎CẢNH SÁT 65 00:08:30,259 --> 00:08:33,721 ‎Sức mạnh được tìm thấy 66 00:08:33,804 --> 00:08:37,767 ‎Dẫn dắt bởi Đức Ngài 67 00:08:37,850 --> 00:08:43,814 ‎Chịu đựng đêm tăm tối 68 00:08:45,566 --> 00:08:48,903 ‎Đôi mắt Ngài tỏa sáng 69 00:08:48,986 --> 00:08:53,282 ‎Đừng mù quáng đi theo 70 00:08:53,366 --> 00:08:59,997 ‎Mang đến sự cứu rỗi 71 00:09:01,374 --> 00:09:08,297 ‎Sự hào phóng của Sao Mai 72 00:09:08,881 --> 00:09:15,346 ‎Sự cứu rỗi từ bình minh 73 00:09:16,722 --> 00:09:20,518 ‎Đức Ngài quyền năng 74 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 ‎Chúng con tin vào Ngài 75 00:09:24,355 --> 00:09:30,736 ‎Và luôn dâng hiến cho Ngài 76 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 ‎Ngài sẽ thấy ở đây 77 00:09:35,700 --> 00:09:39,495 ‎Những sứ giả của Ngài 78 00:09:39,579 --> 00:09:46,252 ‎Tự nguyện và số ít 79 00:09:47,628 --> 00:09:54,594 ‎Trong đói kém và bệnh dịch 80 00:09:55,386 --> 00:10:02,184 ‎Ánh sáng của Ngài giúp hồi phục 81 00:10:03,102 --> 00:10:10,026 ‎Những cách sinh tồn để dâng hiến 82 00:10:10,860 --> 00:10:17,450 ‎Và chúng con được tái sinh 83 00:10:18,618 --> 00:10:22,246 ‎Đức Ngài quyền năng 84 00:10:22,330 --> 00:10:26,292 ‎Vì Ngài chúng con sẵn sàng chịu khổ 85 00:10:26,375 --> 00:10:33,299 ‎Và luôn đi theo Ngài 86 00:10:45,603 --> 00:10:47,271 ‎SÁCH GIAO ƯỚC 87 00:10:52,985 --> 00:10:55,905 ‎Caleb 2:16. 88 00:11:00,576 --> 00:11:03,663 ‎"Yahweh, ghen tức và lo sợ, 89 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 ‎âm mưu với chủ nhà ‎chống lại Đức Ngài Tỏa Sáng. 90 00:11:09,669 --> 00:11:12,963 ‎Họ bẻ gãy cánh Ngài ‎và trục xuất Ngài khỏi thiên đàng". 91 00:11:13,047 --> 00:11:18,594 ‎Nhưng Lucifer lấy quyền năng từ đau đớn. ‎Sức mạnh từ khổ hạnh. 92 00:11:19,345 --> 00:11:21,055 ‎Giao ước của Ngài với con người. 93 00:11:21,138 --> 00:11:25,726 ‎"Hãy tự xích mình ‎và tự nguyện chịu khổ hạnh nhân danh ta. 94 00:11:26,435 --> 00:11:29,230 ‎Chịu đựng đêm dài và chứng kiến. 95 00:11:30,022 --> 00:11:35,486 ‎Khi bình minh của Sao Mai đến, ‎ta sẽ gửi ngọn lửa hủy diệt. 96 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 ‎Ta sẽ trỗi dậy để thống trị một ngàn năm 97 00:11:39,365 --> 00:11:43,369 ‎với những tín đồ trung thành ở bên ta". 98 00:11:46,414 --> 00:11:48,082 ‎Lucifer yêu cầu sự khổ hạnh. 99 00:11:49,458 --> 00:11:53,754 ‎Và còn hy sinh nào ‎gây đau đớn đến tận tâm can ta 100 00:11:54,839 --> 00:11:57,508 ‎hơn là hiến dâng máu mủ của mình? 101 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 ‎Con gái ta. 102 00:12:05,141 --> 00:12:10,688 ‎Hãy đi con đường của người ông của ta, ‎Caleb, người đã đi theo sứ giả 103 00:12:10,771 --> 00:12:13,983 ‎để chúng ta chịu đựng được đến bình minh. 104 00:12:14,984 --> 00:12:17,361 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 105 00:13:35,481 --> 00:13:36,899 ‎Đừng chạm vào tôi! 106 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 ‎Chết tiệt! 107 00:13:41,946 --> 00:13:44,406 ‎Không ai dạy cô cách cư xử à? 108 00:14:07,847 --> 00:14:09,890 ‎Nhanh lên nhé. Các con có năm phút 109 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 ‎để lấy những thứ mình cần mang đi. 110 00:14:11,767 --> 00:14:12,768 ‎Hiểu chưa? 111 00:14:14,895 --> 00:14:16,105 ‎Thay đổi kế hoạch. 112 00:14:19,650 --> 00:14:21,443 ‎Nhưng con cần bàn chải đánh răng. 113 00:14:23,070 --> 00:14:24,196 ‎Ta sẽ đi mua. 114 00:15:37,978 --> 00:15:42,274 ‎Và như thế, sứ giả có cánh của Lucifer, 115 00:15:43,150 --> 00:15:49,156 ‎qua kẻ truyền đạt khiêm nhường của Ngài, ‎con được chọn làm vật tế tự nguyện. 116 00:15:49,782 --> 00:15:52,326 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 117 00:15:55,663 --> 00:16:01,585 ‎Và giờ, chúng ta dâng vật tế linh thiêng ‎cho vị thần tỏa ánh sáng xuống chúng ta, 118 00:16:02,294 --> 00:16:04,088 ‎hỡi Sao Mai Ơn Phúc. 119 00:16:06,674 --> 00:16:09,802 ‎Cha sẽ viết về con trong Sách Giao ước. 120 00:16:10,636 --> 00:16:12,638 ‎Sự hy sinh của con sẽ sống mãi. 121 00:16:23,399 --> 00:16:28,821 ‎Con có sẵn sàng hy sinh để được kết hôn ‎bởi ngọn lửa của nhà tiên tri đầu tiên? 122 00:16:40,290 --> 00:16:41,125 ‎Con… 123 00:16:43,836 --> 00:16:44,670 ‎Cháy! 124 00:16:44,753 --> 00:16:45,754 ‎Nhà thờ. 125 00:16:47,381 --> 00:16:49,216 ‎Tất cả đến trạm cứu hỏa. 126 00:16:49,883 --> 00:16:51,301 ‎Ta phải cứu nhà thờ! 127 00:16:53,637 --> 00:16:55,973 ‎- Nhanh lên! ‎- Đến trạm cứu hỏa! 128 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 ‎Thế còn nghi lễ? Lucifer đang đợi. 129 00:16:59,476 --> 00:17:01,812 ‎Trước tiên ta phải cứu ‎đền thờ và cuốn sách của Ngài. 130 00:17:01,895 --> 00:17:05,274 ‎- Rồi làm nốt nghi lễ. ‎- Malachi, làm ơn. 131 00:17:05,357 --> 00:17:07,192 ‎Ông không có sức mạnh. 132 00:17:07,776 --> 00:17:10,154 ‎Sức mạnh của tôi là sức mạnh của Ngài. 133 00:17:24,918 --> 00:17:28,630 ‎- Noah, đi đâu đấy? ‎- Giúp dập lửa. 134 00:17:28,714 --> 00:17:31,425 ‎- Không, nguy hiểm lắm. ‎- Nhưng cha ơi… 135 00:17:31,508 --> 00:17:33,677 ‎Tương lai của chúng ta phụ thuộc vào con. 136 00:17:34,720 --> 00:17:38,640 ‎Trông nom em gái con đi, ‎rồi ta sẽ làm lễ hiến tế 137 00:17:38,724 --> 00:17:40,684 ‎và ánh sáng của Ngài ‎sẽ chiếu xuống chúng ta. 138 00:17:48,275 --> 00:17:52,154 ‎Tất cả đến trạm cứu hỏa. ‎Đội cầm xô đến nhà thờ. 139 00:17:53,447 --> 00:17:57,076 ‎- Sao lại có chuyện này? ‎- Cô Mathis đó. Cô ta đến đây. 140 00:18:00,788 --> 00:18:02,039 ‎Tìm cô ta. 141 00:18:03,415 --> 00:18:04,249 ‎Đạo hữu. 142 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 ‎Theo huyết thống chúng ta sinh ra. ‎Theo huyết thống chúng ta tan rã. 143 00:18:22,226 --> 00:18:23,268 ‎Chỗ này là gì ạ? 144 00:18:23,352 --> 00:18:26,146 ‎Căn hộ mẫu. ‎Bố đang quản lý khu căn hộ cho bà Cheryl. 145 00:18:26,230 --> 00:18:29,525 ‎- Ta có thể ngủ qua đêm ở đây. ‎- Sao không ở nhà ạ? 146 00:18:29,608 --> 00:18:32,111 ‎Tối nay có nhiều chuyện quá. 147 00:18:33,403 --> 00:18:36,406 ‎Đến giờ ngủ rồi các con. ‎Phòng ngủ ở trên tầng. 148 00:18:36,490 --> 00:18:39,576 ‎Và Dani, có giường tầng đấy. 149 00:18:39,660 --> 00:18:40,661 ‎Con nằm trên. 150 00:18:40,744 --> 00:18:44,540 ‎Đừng lo, các con. ‎Cảnh sát đang giải quyết với mẹ. 151 00:18:47,501 --> 00:18:49,253 ‎Chị nghĩ ta sẽ ở đây bao lâu? 152 00:18:49,336 --> 00:18:52,172 ‎Đến khi nào mẹ giải quyết xong vấn đề. 153 00:19:05,936 --> 00:19:06,895 ‎Mae. 154 00:19:08,105 --> 00:19:09,148 ‎Cô đến rồi. 155 00:19:10,232 --> 00:19:12,484 ‎- Đi đi. ‎- Tôi sẽ không đi mà không có cô bé. 156 00:19:12,568 --> 00:19:15,070 ‎Cô không có quyền ‎can thiệp vào gia đình chúng tôi. 157 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 ‎Các người sẽ giết cô bé. 158 00:19:17,281 --> 00:19:21,034 ‎Cô không hiểu phong tục của chúng tôi. ‎Sự hy sinh của Mae là vinh dự. 159 00:19:21,118 --> 00:19:22,911 ‎Tôi không để cô bé ở lại đâu. 160 00:19:28,125 --> 00:19:29,626 ‎Đi đi. 161 00:19:29,710 --> 00:19:32,171 ‎- Không được bắt nó ở lại. ‎- Cô không thuộc về nơi này. 162 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 ‎Nó cũng thế. 163 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 ‎Cô phải đi khỏi đây. 164 00:19:50,480 --> 00:19:52,149 ‎Để chúng tôi yên. 165 00:19:52,232 --> 00:19:54,067 ‎Làm ơn, hãy nói cho ra nhẽ. 166 00:19:54,151 --> 00:19:55,402 ‎Bọn tôi là gia đình của nó. 167 00:19:56,236 --> 00:19:58,447 ‎Gia đình bạo hành không phải là nhà. 168 00:19:59,156 --> 00:20:01,533 ‎Bà là mẹ nó, lẽ ra bà phải bảo vệ nó. 169 00:20:01,617 --> 00:20:04,411 ‎Mae quay lại vì đây là nơi nó thuộc về. 170 00:20:04,494 --> 00:20:07,206 ‎Đi đi, khi cô vẫn còn có thế. 171 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 ‎Chậm lại nào. 172 00:20:08,290 --> 00:20:11,543 ‎Mae, con muốn ở lại ‎hay con muốn đi cùng cô? 173 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 ‎Mae, con có thể được tự do. 174 00:20:19,384 --> 00:20:22,221 ‎Vì cô Suzanne đến đón con… 175 00:20:25,182 --> 00:20:27,392 ‎có lẽ Lucifer muốn thả cho con đi. 176 00:20:28,644 --> 00:20:31,271 ‎Sao con dám cho rằng ‎mình biết Ngài muốn gì? 177 00:20:31,355 --> 00:20:32,898 ‎Mẹ, con không muốn chết! 178 00:20:33,815 --> 00:20:37,778 ‎Có cả thế giới ngoài đó, ‎và một cuộc sống dành cho con. 179 00:20:38,612 --> 00:20:41,657 ‎Đi với bọn con. ‎Ta có thể rời khỏi đây cùng nhau. 180 00:20:47,371 --> 00:20:54,336 ‎Và bị tha hóa bởi thế giới xảo quyệt đó? 181 00:20:54,419 --> 00:20:59,132 ‎Để cầu xin những khoái lạc ích kỷ ‎từ một vị Chúa dửng dưng? 182 00:20:59,216 --> 00:21:02,052 ‎Không, Mae, chúng ta hiểu rõ hơn thế. 183 00:21:12,479 --> 00:21:14,982 ‎Phải xuống thôi. Bục này cháy rồi. 184 00:21:15,065 --> 00:21:17,776 ‎- Con phải là vật tế tự nguyện. ‎- Mae. 185 00:21:18,527 --> 00:21:20,529 ‎Con phải cứu ‎Sliocht an Diabhail. 186 00:21:20,612 --> 00:21:22,489 ‎Ta phải tìm đường xuống. 187 00:21:24,616 --> 00:21:26,618 ‎Không. Mae! 188 00:21:32,040 --> 00:21:34,126 ‎Mẹ, cô Suzanne, nhảy đi! 189 00:21:39,006 --> 00:21:41,633 ‎Lúc nào đó con phải xuống thôi, Suzanne. 190 00:22:00,527 --> 00:22:02,237 ‎Lẽ ra tôi nên đâm mạnh hơn. 191 00:22:03,030 --> 00:22:06,658 ‎Họ bảo tôi đưa cô vào bệnh viện ‎nhưng thế này thì hay hơn nhiều. 192 00:22:06,742 --> 00:22:08,160 ‎Giờ tôi được giết cô. 193 00:22:14,833 --> 00:22:16,001 ‎Muốn chơi cục à? 194 00:22:23,383 --> 00:22:26,053 ‎Lẽ ra anh phải bảo vệ em. 195 00:22:26,136 --> 00:22:27,346 ‎Em đáng được chọn. 196 00:22:27,429 --> 00:22:30,307 ‎Không bao giờ làm tròn bổn phận, ‎chỉ biết thân mình. 197 00:22:30,390 --> 00:22:35,479 ‎Em chỉ muốn giúp anh, ‎mà anh lại phản bội em! 198 00:22:35,562 --> 00:22:37,564 ‎Em phản bội tất cả chúng ta! 199 00:22:39,024 --> 00:22:40,942 ‎Đây là lần cuối em phá vỡ hệ thống. 200 00:22:49,534 --> 00:22:50,869 ‎Mẹ, nhanh lên! 201 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 ‎Con xin mẹ, hãy xuống đi! 202 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 ‎Mẹ! 203 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 ‎Mẹ tự nguyện. 204 00:23:05,675 --> 00:23:07,219 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 205 00:23:08,637 --> 00:23:10,097 ‎Mẹ! 206 00:23:13,058 --> 00:23:15,310 ‎Ta phải đi, Mae. Mae, ta phải đi. 207 00:23:17,104 --> 00:23:18,146 ‎Đi nào. 208 00:23:27,030 --> 00:23:28,031 ‎Mẹ! 209 00:23:40,127 --> 00:23:41,002 ‎Giơ tay lên. 210 00:23:41,628 --> 00:23:43,505 ‎Anh không có quyền hạn pháp lý ở đây. 211 00:23:43,588 --> 00:23:45,590 ‎Tôi đã tìm thấy Enoch. ‎Anh ta đã kể tất cả. 212 00:23:45,674 --> 00:23:49,761 ‎Hoặc là anh chịu hết tội, ‎hoặc là ta thỏa thuận và anh khai Malachi. 213 00:23:50,929 --> 00:23:54,057 ‎- Tôi khuyên nên thỏa thuận. ‎- Chắc chắn rồi. 214 00:23:54,808 --> 00:23:55,642 ‎Đừng làm thế. 215 00:23:55,725 --> 00:23:58,437 ‎Nếu anh hợp tác, ‎tôi sẽ bảo họ nhẹ tay với anh. 216 00:23:58,520 --> 00:24:00,564 ‎Tôi không cần anh giúp tôi. 217 00:24:02,566 --> 00:24:03,567 ‎Tôi có Ngài rồi. 218 00:24:03,650 --> 00:24:05,318 ‎Đừng bắt tôi làm thế. 219 00:24:05,402 --> 00:24:08,155 ‎- Theo huyết thống chúng ta sinh ra… ‎- Đừng bắt tôi… 220 00:24:19,749 --> 00:24:20,584 ‎Alex! 221 00:24:45,275 --> 00:24:46,902 ‎Ngọn lửa bùng lên! 222 00:24:48,236 --> 00:24:52,157 ‎Sức mạnh được tìm thấy 223 00:24:53,617 --> 00:24:57,787 ‎Dẫn dắt bởi Đức Ngài 224 00:25:03,376 --> 00:25:08,840 ‎Chịu đựng đêm tăm tối 225 00:25:10,050 --> 00:25:11,176 ‎Hãy chứng kiến. 226 00:25:11,968 --> 00:25:16,723 ‎Một vật tế tự nguyện đến mức ‎sẵn sàng thế chỗ máu mủ của mình. 227 00:25:18,808 --> 00:25:21,186 ‎Hãy chứng kiến ngọn lửa bùng lên! 228 00:25:21,269 --> 00:25:26,900 ‎Bình minh của Sao Mai! ‎Chúng ta đã được cứu! 229 00:25:26,983 --> 00:25:28,235 ‎Chúng ta đã được cứu! 230 00:25:29,110 --> 00:25:30,070 ‎Chúng ta đã được cứu! 231 00:25:30,153 --> 00:25:31,655 ‎Chúng ta đã được cứu! 232 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 ‎Chúng ta đã được cứu! 233 00:25:35,033 --> 00:25:37,494 ‎Chúng ta đã được cứu. 234 00:25:37,577 --> 00:25:39,579 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 235 00:25:39,663 --> 00:25:40,664 ‎Chúng ta đã được cứu. 236 00:25:40,747 --> 00:25:44,584 ‎Hệ thống không thể bị phá vỡ. 237 00:25:47,796 --> 00:25:50,382 ‎- Dạ hội vui chứ? ‎- Vâng. 238 00:25:50,465 --> 00:25:53,802 ‎- Vui hơn con nghĩ. ‎- Cá là con chụp được ảnh đẹp lắm. 239 00:25:54,636 --> 00:25:56,304 ‎Đúng thế ạ. 240 00:25:58,932 --> 00:26:00,767 ‎Nóng lòng đợi đến lúc rửa ảnh. 241 00:26:06,898 --> 00:26:08,775 ‎Mae làm mọi thứ rối tung nhỉ? 242 00:26:11,236 --> 00:26:15,407 ‎Đúng, nhưng không chỉ có thế. 243 00:26:16,491 --> 00:26:17,826 ‎Ý bố là mẹ? 244 00:26:23,206 --> 00:26:24,541 ‎Mẹ con… 245 00:26:26,585 --> 00:26:28,378 ‎không có một tuổi thơ yên bình. 246 00:26:30,046 --> 00:26:31,423 ‎Mọi thứ rất… 247 00:26:33,633 --> 00:26:34,926 ‎khó khăn với mẹ. 248 00:26:37,804 --> 00:26:39,306 ‎Mẹ không kể chuyện đó. 249 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 ‎Jules… 250 00:26:46,855 --> 00:26:48,565 ‎Bố biết đổ lỗi thì rất dễ. 251 00:26:51,151 --> 00:26:54,404 ‎Đổ lỗi cho Mae, cho mẹ con. 252 00:26:56,239 --> 00:26:57,282 ‎Nhưng… 253 00:26:59,492 --> 00:27:01,202 ‎đây cũng là lỗi của bố. 254 00:27:04,122 --> 00:27:05,665 ‎Bố để việc này xảy ra. 255 00:27:08,668 --> 00:27:12,380 ‎Bố, mọi chuyện sẽ ổn chứ? 256 00:27:20,764 --> 00:27:22,140 ‎Bố không biết. 257 00:27:24,726 --> 00:27:26,436 ‎Bố không biết. 258 00:27:47,040 --> 00:27:49,292 ‎Mẹ, bà Helen gửi cho chúng ta vé xe buýt. 259 00:27:49,376 --> 00:27:50,543 ‎Để đến sống với bà. 260 00:28:02,263 --> 00:28:03,932 ‎Không sao. 261 00:28:06,267 --> 00:28:07,894 ‎Giờ con an toàn rồi. 262 00:28:08,853 --> 00:28:10,230 ‎Con an toàn rồi. 263 00:28:21,950 --> 00:28:23,618 ‎Cảm ơn cô… 264 00:28:27,997 --> 00:28:29,958 ‎vì đã cứu con. 265 00:28:32,419 --> 00:28:33,670 ‎Con xứng đáng mà. 266 00:29:16,004 --> 00:29:17,505 ‎AI CŨNG XỨNG ĐÁNG ‎CÓ BỮA ĂN TẠ ƠN 267 00:29:17,589 --> 00:29:18,673 ‎TÌNH NGUYỆN 268 00:29:19,466 --> 00:29:21,676 ‎Cậu thật sự định ghi lại mọi việc tớ làm 269 00:29:21,760 --> 00:29:24,888 ‎- trong vai trò Bộ trưởng Sinh thái à? ‎- Ừ. Đây là khoảnh khắc lịch sử. 270 00:29:25,597 --> 00:29:27,182 ‎Làm ơn. Victoria bịa ra chức đó 271 00:29:27,265 --> 00:29:29,601 ‎để làm giải an ủi cho tớ ‎sau thất bại bầu cử thôi. 272 00:29:30,393 --> 00:29:33,146 ‎Tình nguyện viên lễ Tạ ơn ngày mai. ‎Đăng ký ca sớm với tớ nhé? 273 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 ‎Cậu ấy đây rồi! 274 00:29:35,982 --> 00:29:37,442 ‎Chuyên mục của cậu đỉnh thật. 275 00:29:38,568 --> 00:29:41,404 ‎- Và bức chân dung đó, rất chân thực. ‎- Cảm ơn. 276 00:29:41,488 --> 00:29:45,283 ‎Này, tớ nghĩ kỳ tiếp theo ‎ta nên làm Fraser Hagen. 277 00:29:45,366 --> 00:29:48,411 ‎- Cậu ấy đang… ‎- Thật ra tớ định làm Tatiana Nelson, 278 00:29:48,495 --> 00:29:51,581 ‎về hướng đi không theo truyền thống ‎sau khi tốt nghiệp. 279 00:29:52,749 --> 00:29:53,583 ‎Nghe ổn đấy. 280 00:29:55,335 --> 00:29:56,336 ‎Tuyệt. 281 00:29:58,213 --> 00:30:00,340 ‎Đăng ký cho tớ ca sớm nhé. 282 00:30:00,965 --> 00:30:01,883 ‎Quả là Jules mới. 283 00:30:05,553 --> 00:30:08,473 ‎- Quỷ thần ơi, được rồi này. ‎- Tất nhiên, ta làm mà. 284 00:30:10,892 --> 00:30:14,020 ‎Jules, học xong ra bãi đỗ xe ‎nếu em muốn cùng đi về đón Dani. 285 00:30:14,103 --> 00:30:15,522 ‎- Vâng. ‎- Hẹn lúc đó. 286 00:30:19,400 --> 00:30:20,443 ‎Mẹ cậu thế nào? 287 00:30:22,654 --> 00:30:23,822 ‎Cô nói đúng. 288 00:30:25,406 --> 00:30:29,118 ‎Đó là một phần trong tôi ‎mà tôi đã giấu kín. 289 00:30:30,078 --> 00:30:31,079 ‎Lúc đó tôi… 290 00:30:33,081 --> 00:30:37,669 ‎sợ thừa nhận là mọi thứ phức tạp hơn. 291 00:30:39,212 --> 00:30:40,755 ‎Cô nghĩ điều gì đã thay đổi? 292 00:30:44,175 --> 00:30:49,097 ‎Tôi nghĩ tôi phải mất rất nhiều ‎mới thấy được cái ẩn giấu phía sau. 293 00:30:50,139 --> 00:30:52,183 ‎Tôi có một vùng đệm cho… 294 00:30:53,476 --> 00:30:55,270 ‎cho cái tôi đau khổ của mình. 295 00:30:55,353 --> 00:30:59,107 ‎Tôi… làm việc và giữ cho mình bận rộn, 296 00:30:59,190 --> 00:31:03,570 ‎và tất nhiên, chăm sóc gia đình mình. 297 00:31:03,653 --> 00:31:05,029 ‎Và gia đình cô thế nào? 298 00:31:06,239 --> 00:31:08,324 ‎Cả nhà đều ổn, sau tất cả. 299 00:31:08,867 --> 00:31:11,703 ‎Tất cả đều hiểu ‎hoàn cảnh này chỉ là tạm thời 300 00:31:11,786 --> 00:31:14,831 ‎cho đến khi chúng tôi nghĩ ra cách. 301 00:31:14,914 --> 00:31:16,541 ‎Chồng cô thấy như thế à? 302 00:31:16,624 --> 00:31:18,001 ‎Vâng, tôi nghĩ thế. 303 00:31:20,128 --> 00:31:21,629 ‎Tôi mong là thế. 304 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 ‎Nhưng thay đổi này đã cho tôi 305 00:31:25,592 --> 00:31:28,803 ‎cơ hội được tạm nghỉ công việc hiện tại 306 00:31:28,887 --> 00:31:31,931 ‎và dành nhiều thời gian hơn cho bản thân. 307 00:31:32,974 --> 00:31:34,142 ‎Cảm giác thế nào? 308 00:31:36,686 --> 00:31:37,854 ‎Khó khăn lắm. 309 00:31:40,899 --> 00:31:45,570 ‎Nỗ lực để vượt qua độ vênh mà cô nói, 310 00:31:46,404 --> 00:31:51,367 ‎giữa bản chất của tôi ‎và cách tôi nghĩ về nó. 311 00:31:52,535 --> 00:31:54,078 ‎Nhưng tôi rất lạc quan. 312 00:31:56,456 --> 00:31:57,707 ‎Như cô nói, có… 313 00:31:59,667 --> 00:32:04,213 ‎có một… một cô gái nhỏ trong tôi… 314 00:32:06,549 --> 00:32:09,177 ‎rất muốn được cứu giúp. 315 00:32:11,721 --> 00:32:16,309 ‎Và vì chưa giải quyết khúc mắc đó, ‎tôi đã vô thức thể hiện nó lên Mae. 316 00:32:19,062 --> 00:32:22,440 ‎Nhưng giờ tôi ở đây và sẵn sàng cố gắng. 317 00:32:22,523 --> 00:32:27,153 ‎Và tôi tin là nếu tôi… 318 00:32:29,197 --> 00:32:34,953 ‎dồn đủ công sức, và luôn thận trọng, ‎thì tôi có thể tiến bộ. 319 00:32:36,329 --> 00:32:38,414 ‎Cô có nghĩ với mọi người cũng thế không? 320 00:32:39,123 --> 00:32:42,710 ‎Ai cố gắng ‎cũng đều có khả năng thay đổi ấy? 321 00:32:46,005 --> 00:32:49,050 ‎Nếu tôi làm được, thì Mae cũng làm được. 322 00:33:06,067 --> 00:33:07,151 ‎Phòng đẹp đấy. 323 00:33:07,235 --> 00:33:11,155 ‎- Chào. Tôi được lên trung úy. ‎- Tuyệt quá. 324 00:33:11,239 --> 00:33:13,866 ‎Một số sĩ quan kỳ cựu ‎quyết định nghỉ hưu sớm. 325 00:33:14,951 --> 00:33:16,411 ‎Tôi nghĩ họ hạ cánh an toàn rồi, 326 00:33:16,494 --> 00:33:19,038 ‎xét đến việc họ để treo ‎mấy vụ phóng hỏa đó suốt bao lâu. 327 00:33:19,122 --> 00:33:20,915 ‎Anh có nghĩ họ bị giáo phái mua chuộc? 328 00:33:22,959 --> 00:33:25,128 ‎Wilkins chết rồi, ‎nên chắc không bao giờ biết. 329 00:33:28,840 --> 00:33:32,677 ‎Này, tôi chỉ muốn đến cảm ơn anh. 330 00:33:33,761 --> 00:33:37,390 ‎Cuối cùng tôi đã nhận được séc ‎của công ty bảo hiểm 331 00:33:37,473 --> 00:33:39,183 ‎và trả hết nợ nần rồi. 332 00:33:39,267 --> 00:33:42,020 ‎Nếu anh không đi đến cùng ‎trong vụ chất xúc tác từ lợn đó, 333 00:33:42,103 --> 00:33:45,314 ‎có thể tôi đã mất hết. Cảm ơn anh. 334 00:33:45,398 --> 00:33:46,482 ‎Phận sự của tôi mà. 335 00:33:47,608 --> 00:33:51,863 ‎Ừ, chúc mừng được lên chức. ‎Vẫn bắt anh làm việc trong lễ Tạ ơn hả? 336 00:33:51,946 --> 00:33:53,031 ‎Tiệc bất tận mà. 337 00:33:53,114 --> 00:33:56,659 ‎Vâng. Cá là thế. 338 00:33:57,702 --> 00:34:01,122 ‎Tôi phải đi mua đồ ăn ‎trước khi cửa hàng đóng cửa, nên… 339 00:34:02,874 --> 00:34:04,042 ‎Này. 340 00:34:04,792 --> 00:34:08,337 ‎Mong là sẽ xuôi chèo mát mái. ‎Chuyện gia đình anh ấy. 341 00:34:09,964 --> 00:34:14,677 ‎Vâng. Anh cũng thế. Bảo trọng nhé. 342 00:34:22,143 --> 00:34:25,605 ‎- Chào. ‎- Đồng phục đẹp đấy! 343 00:34:26,397 --> 00:34:32,445 ‎Sĩ quan mới toanh muốn đưa ‎lệnh khám xét đầu tiên thế nào đây nhỉ? 344 00:34:34,363 --> 00:34:35,490 ‎Cuối cùng cũng được. 345 00:34:35,573 --> 00:34:38,534 ‎Khám xét mọi điền sản của Malachi Dodd ‎để tìm liên hệ đến Wilkins. 346 00:34:40,119 --> 00:34:40,953 ‎Muốn đi không? 347 00:34:42,205 --> 00:34:43,831 ‎Thế thì phải tạ ơn anh quá đi chứ. 348 00:34:52,256 --> 00:34:53,091 ‎Hộ cái nhé? 349 00:34:59,013 --> 00:35:00,598 ‎Xin lỗi. Bố làm cháy nhân rồi. 350 00:35:04,143 --> 00:35:05,353 ‎Khỉ thật… 351 00:35:10,566 --> 00:35:12,235 ‎Trông ngon lắm, Mae. 352 00:35:13,694 --> 00:35:15,696 ‎Cô học cách đan mặt bánh ở đâu ạ? 353 00:35:15,780 --> 00:35:17,281 ‎Mẹ cô dạy đấy. 354 00:35:18,157 --> 00:35:20,993 ‎Đó là một trong những thứ ‎cô làm được từ đầu. 355 00:35:22,537 --> 00:35:23,788 ‎Bọn con gái thích lắm. 356 00:35:24,789 --> 00:35:26,749 ‎Chắc chắn con cũng sẽ thích, cô Suzanne. 357 00:35:39,804 --> 00:35:41,556 ‎Có kế hoạch cho lễ Tạ ơn chưa? 358 00:35:42,348 --> 00:35:44,934 ‎Đặt trước một suất ‎Blue Plate Special ở quán Westway rồi. 359 00:35:45,017 --> 00:35:48,146 ‎Không, anh phải đến nhà tôi. ‎Không được phản đối. 360 00:35:48,229 --> 00:35:49,856 ‎- Đó là lời mời à? ‎- Vâng. 361 00:35:49,939 --> 00:35:51,524 ‎Sốt nam việt quất đóng hộp hay tươi? 362 00:35:52,108 --> 00:35:54,110 ‎- Đóng hộp. Còn phải hỏi. ‎- Đồng ý. 363 00:36:04,412 --> 00:36:07,290 ‎- Được rồi, lính mới. ‎- Anh muốn bắt đầu từ đâu? 364 00:36:13,129 --> 00:36:14,630 ‎Chết tiệt. Họ đi rồi. 365 00:36:16,632 --> 00:36:18,759 ‎Thẩm phán trì hoãn phát lệnh khám xét. 366 00:36:18,843 --> 00:36:20,720 ‎Anh nghĩ họ đi đâu? 367 00:36:28,561 --> 00:36:33,024 ‎- Chào. Nhìn mày kìa. ‎- Có vẻ anh có bạn mới rồi. 368 00:36:33,608 --> 00:36:34,984 ‎Ngoan lắm. 369 00:36:39,780 --> 00:36:44,076 ‎- Đây. Tóc con đẹp lắm. Ừ. ‎- Cảm ơn. Chị Helen giúp con làm đấy. 370 00:36:44,702 --> 00:36:45,995 ‎Hay lắm. 371 00:36:46,078 --> 00:36:50,166 ‎Được rồi. Này, phần nhân ‎hơi quá tay một chút, nhưng… 372 00:36:50,249 --> 00:36:54,670 ‎- Vâng. ‎- …mọi thứ khác chắc là ổn, nên… 373 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 ‎Được rồi. Bố chỉ muốn nói là năm nay, 374 00:36:59,091 --> 00:37:01,469 ‎mọi thứ hơi khác một chút. 375 00:37:03,012 --> 00:37:08,726 ‎Nhưng bố muốn các con biết ‎là bố rất biết ơn vì có ba đứa. 376 00:37:10,645 --> 00:37:12,939 ‎Và bố sẵn sàng làm tất cả ‎để bảo vệ các con. 377 00:37:14,106 --> 00:37:15,358 ‎Cảm ơn bố. 378 00:37:16,776 --> 00:37:19,570 ‎Sướt mướt thế đủ rồi. Ăn đi nhỉ? 379 00:37:23,658 --> 00:37:26,285 ‎- Ăn đi, để bố ra mở cửa. ‎- Được. 380 00:37:34,460 --> 00:37:35,503 ‎Chào. 381 00:37:36,128 --> 00:37:37,171 ‎Chào. 382 00:37:38,589 --> 00:37:39,757 ‎Anh thế nào? 383 00:37:41,050 --> 00:37:43,302 ‎Vẫn sống được. Còn em? 384 00:37:44,720 --> 00:37:48,015 ‎Vâng. Em ổn. 385 00:37:49,475 --> 00:37:51,269 ‎Em mang cái này đến cho các con. 386 00:37:51,352 --> 00:37:53,479 ‎Tốt quá, Suz. 387 00:37:54,230 --> 00:37:55,940 ‎Em có muốn vào và… 388 00:38:02,405 --> 00:38:03,406 ‎Em đưa nó đến đây? 389 00:38:03,906 --> 00:38:06,158 ‎- Cô bé ở trong xe. ‎- Ta đã thỏa thuận rồi. 390 00:38:06,242 --> 00:38:08,703 ‎Mae không được đến gần bọn con gái. ‎Nó không thể… 391 00:38:08,786 --> 00:38:10,746 ‎- Mae không vào đâu… ‎- Suzanne. 392 00:38:18,045 --> 00:38:19,171 ‎Các con thế nào? 393 00:38:21,841 --> 00:38:26,762 ‎Dani vẫn đang phởn ‎sau màn solo ở vở diễn lễ Tạ ơn. 394 00:38:27,388 --> 00:38:29,390 ‎- Nó hát hay quá. ‎- Quá hay. 395 00:38:30,641 --> 00:38:35,104 ‎Và Jules đã quyết định ‎nhuộm tóc đỏ một phần. 396 00:38:35,187 --> 00:38:37,982 ‎Được. Bảo nó em rất nóng lòng… 397 00:38:38,607 --> 00:38:40,860 ‎được thấy ‎khi hai mẹ con đi mua sắm cuối tuần này. 398 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 ‎Được rồi. 399 00:38:43,904 --> 00:38:46,574 ‎Em có buổi trị liệu tốt ‎với bác sĩ Daniels. 400 00:38:46,657 --> 00:38:50,453 ‎Không hẳn là tốt. Kiểu… 401 00:38:51,912 --> 00:38:56,625 ‎Cảm giác như đi nha sĩ, ‎nhưng em vui vì mình có cố gắng. 402 00:38:56,709 --> 00:38:58,753 ‎Tốt. Anh rất mừng. 403 00:38:59,837 --> 00:39:02,173 ‎Và Mae đang có tiến triển thật sự. 404 00:39:02,256 --> 00:39:06,761 ‎Cô bé sẽ vượt qua kỳ thi tú tài ‎rồi sẽ cố để kiếm cho cô bé việc làm. 405 00:39:06,844 --> 00:39:10,139 ‎- Suzanne. ‎- Và nơi ở lâu dài. 406 00:39:10,222 --> 00:39:13,059 ‎- Suzanne, chuyện này không phải vì Mae. ‎- Em có vài mối. 407 00:39:18,147 --> 00:39:19,315 ‎Chưa bao giờ như thế. 408 00:39:29,033 --> 00:39:31,327 ‎Nhờ anh đưa cho các con. 409 00:39:37,291 --> 00:39:38,292 ‎Anh sẽ đưa. 410 00:39:44,965 --> 00:39:46,175 ‎Đợi đã, Peter. 411 00:39:48,928 --> 00:39:50,179 ‎Em yêu anh. 412 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 ‎Em không bỏ cuộc đâu. 413 00:39:56,394 --> 00:39:57,478 ‎Anh cũng thế. 414 00:40:22,878 --> 00:40:23,921 ‎Mẹ đem đến ạ? 415 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 ‎Ừ. 416 00:40:34,682 --> 00:40:37,351 ‎Dani, sao em không hát ‎cái bài trong vở diễn đó nhỉ? 417 00:40:38,561 --> 00:40:40,563 ‎Chị thật sự muốn em hát ạ? 418 00:40:40,646 --> 00:40:43,399 ‎Ừ. Dani, chị thật sự muốn em hát. 419 00:40:48,529 --> 00:40:54,910 ‎Ta đến bên nhau ‎Để xin phúc lành của Chúa 420 00:40:54,994 --> 00:41:01,167 ‎Người uốn nắn và thúc giục ‎Để tỏ rõ ý định của mình 421 00:41:01,250 --> 00:41:07,339 ‎Kẻ xấu xa bị đàn áp ‎Giờ đã thôi đau buồn 422 00:41:07,423 --> 00:41:09,300 ‎Hát ca ngợi tên Người 423 00:41:10,301 --> 00:41:13,971 ‎Người không quên tín đồ 424 00:41:14,638 --> 00:41:17,475 ‎Cảm ơn vì đã giúp cô nấu nướng, Mae. 425 00:41:18,309 --> 00:41:19,643 ‎Trông ngon lắm. 426 00:41:21,187 --> 00:41:22,605 ‎Con đọc kinh nhé? 427 00:41:24,982 --> 00:41:25,983 ‎Được. 428 00:41:32,781 --> 00:41:34,909 ‎Con xin tạ ơn Chúa vì những món quà 429 00:41:34,992 --> 00:41:37,995 ‎chúng con sắp được nhận ‎từ sự rộng rãi của Người. 430 00:41:41,248 --> 00:41:43,209 ‎Và cảm ơn Người vì đem đến cô Suzanne… 431 00:41:45,294 --> 00:41:48,172 ‎vì sự kiên nhẫn và rộng lượng của cô… 432 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 ‎đã cứu mạng con. 433 00:41:59,433 --> 00:42:00,434 ‎Amen. 434 00:42:01,685 --> 00:42:02,686 ‎Amen. 435 00:42:07,775 --> 00:42:08,651 ‎Chào. 436 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 ‎Tin tốt đây, ‎cô không cần lo về giáo phái nữa. 437 00:42:10,986 --> 00:42:13,948 ‎- Có vẻ họ đã nhổ cọc ra đi rồi. ‎- Nhẹ cả người. 438 00:42:14,490 --> 00:42:16,700 ‎Chắc là họ đi tìm nơi tốt đẹp hơn. 439 00:42:19,578 --> 00:42:22,289 ‎Này, cô có biết ‎Theodore Harrington đệ Tam không? 440 00:42:23,374 --> 00:42:25,543 ‎Có. 441 00:42:25,626 --> 00:42:30,506 ‎Đó là bạn trai cũ của Helen, Teddy. 442 00:42:31,966 --> 00:42:34,510 ‎Cậu bé đi dự dạ hội với Mae. 443 00:42:35,719 --> 00:42:37,221 ‎- Sao? ‎- Vừa tìm thấy xe cậu ta 444 00:42:37,304 --> 00:42:38,722 ‎bị vứt trong rừng gần Amontown. 445 00:42:38,806 --> 00:42:41,725 ‎Hóa ra cậu ta đã trình báo mất xe ‎hai tuần trước, 446 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 ‎vào đêm dạ hội. 447 00:42:44,937 --> 00:42:45,771 ‎Được… 448 00:42:46,730 --> 00:42:48,816 ‎Giáo phái cố tình mai danh ẩn tích. 449 00:42:48,899 --> 00:42:51,068 ‎Họ có thể âm thầm sử dụng hồng trắng, 450 00:42:51,151 --> 00:42:53,404 ‎như lần đầu. ‎Để không ai ngoài Mae biết được. 451 00:42:54,196 --> 00:42:55,614 ‎Lần đó diễn ra công khai. 452 00:42:58,242 --> 00:43:02,162 ‎Có thể cô không muốn nghe điều này, ‎nhưng đó không phải do giáo phái làm. 453 00:43:02,997 --> 00:43:07,793 ‎- Sao? Vậy thì ai? ‎- Tôi đã lấy hình ảnh từ máy quay an ninh 454 00:43:07,876 --> 00:43:08,919 ‎của trường trung học. 455 00:43:18,178 --> 00:43:21,181 ‎Mae đã giấu một bó hoa hồng trắng ‎phía sau thùng rác ở trường. 456 00:43:22,182 --> 00:43:23,517 ‎Cô bé mang nó vào trong. 457 00:43:25,019 --> 00:43:27,479 ‎Cửa hàng hoa tôi gọi đến ‎nói là có một cô gái đặt hoa 458 00:43:27,563 --> 00:43:29,106 ‎và đến lấy vào sáng hôm đó. 459 00:43:31,150 --> 00:43:34,486 ‎Mae chuẩn bị sẵn hoa ‎để trông như thể bị giáo phái kích động. 460 00:43:35,279 --> 00:43:38,032 ‎Cô bé đã trộm chìa khóa của Teddy ‎và tự lái đến Amontown. 461 00:43:38,782 --> 00:43:40,909 ‎Suzanne, Mae dàn xếp mọi việc. 462 00:43:43,370 --> 00:43:44,538 ‎Tôi nghĩ cô nên biết. 463 00:43:46,874 --> 00:43:48,292 ‎Rất cảm ơn anh đã gọi. 464 00:43:51,253 --> 00:43:54,006 ‎- Chúc lễ Tạ ơn vui vẻ. ‎- Chúc lễ Tạ ơn vui vẻ. 465 00:43:57,551 --> 00:43:58,969 ‎Đồ ăn sắp nguội rồi. 466 00:44:24,036 --> 00:44:26,205 ‎Ăn thôi, cô Suzanne. 467 00:44:30,793 --> 00:44:32,002 ‎Chúng ta xứng đáng mà. 468 00:47:26,677 --> 00:47:31,682 ‎Biên dịch: Trọng Huy