1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,056 --> 00:00:17,767
Ra đây Rosie, dưới ánh trăng sáng
3
00:00:17,851 --> 00:00:20,186
Ra đây Rosie, vì đêm nay đã tới
4
00:00:20,270 --> 00:00:25,734
Em thân mến ơi
Hãy ra đây chơi nào
5
00:00:25,817 --> 00:00:27,986
Chim đêm đang kêu ở tán cây trên đầu
6
00:00:28,069 --> 00:00:30,989
Đợi chào đón em với bài ca tình yêu
7
00:00:31,072 --> 00:00:36,202
Rosie của tôi ơi, tôi yêu em nhiều lắm
8
00:00:36,286 --> 00:00:41,750
Rosie thân mến ơi, em có nghe thấy
Tin đang lan truyền
9
00:00:41,833 --> 00:00:47,088
Rosie, Rosie Ireland của tôi ơi
10
00:00:47,172 --> 00:00:51,593
Hãy ra đây chơi nào
11
00:00:52,802 --> 00:00:57,974
Tháng Năm là lúc vui chơi
Hãy ra vui đùa nào
12
00:00:58,058 --> 00:01:00,852
Dưới ánh trăng đầu tháng Năm…
13
00:01:06,649 --> 00:01:08,568
Bắt đầu chuẩn bị đi.
14
00:01:09,694 --> 00:01:12,572
Con tán thành. Đến lúc rồi.
15
00:01:50,693 --> 00:01:52,779
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
16
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
"BÌNH MINH"
17
00:02:40,243 --> 00:02:43,580
Kẻ nào vượt qua đêm dài
mới được thấy bình minh.
18
00:02:58,386 --> 00:03:00,221
Mẹ đã bảo họ là con sẽ về mà.
19
00:03:01,931 --> 00:03:04,184
Đức tin của con rất mạnh mẽ, Mae.
20
00:03:05,476 --> 00:03:07,020
Con luôn sở hữu…
21
00:03:09,063 --> 00:03:10,064
đức tính kiên cường.
22
00:03:13,401 --> 00:03:19,949
Đêm nay, chúng ta sẽ được cứu,
nếu lần này con thật sự tự nguyện.
23
00:03:35,256 --> 00:03:37,467
Không có tình yêu nào lớn hơn
dành cho gia đình
24
00:03:37,550 --> 00:03:42,680
bằng việc tự nguyện
đem mình ra làm vật tế.
25
00:04:01,115 --> 00:04:04,369
Đạo hữu, mọi thứ diễn ra như kế hoạch
với cô Mathis đó chứ?
26
00:04:04,452 --> 00:04:06,621
Noah đâm xe cô ta, không bị ai thấy.
27
00:04:07,538 --> 00:04:11,292
Nó sẽ là người kế thừa xứng đáng.
Một ngày nào đó.
28
00:04:12,168 --> 00:04:14,212
Đêm nay là sự cứu rỗi của chúng ta.
29
00:04:15,046 --> 00:04:17,757
Lần này nghi lễ phải diễn ra
theo đúng phong tục
30
00:04:17,840 --> 00:04:19,592
không mọi người sẽ mất hy vọng.
31
00:04:20,468 --> 00:04:23,179
Ta phải giành lại đức tin của họ,
Đạo hữu Wilkins.
32
00:04:23,263 --> 00:04:25,014
Ta phải dựa vào nhau.
33
00:04:25,098 --> 00:04:27,100
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
34
00:04:35,608 --> 00:04:38,611
Đây là Amon-66 gọi tổng đài Remmingham.
35
00:04:38,695 --> 00:04:41,072
Hỏi về vụ đâm xe bỏ chạy
ở Commonwealth và Wallace
36
00:04:41,155 --> 00:04:42,699
khoảng một giờ trước.
37
00:04:42,782 --> 00:04:46,661
Có cập nhật về lái xe bị thương chứ?
Họ đưa cô ấy đến viện nào?
38
00:04:47,704 --> 00:04:51,291
Lái xe từ chối đưa đi.
Được chữa trị và cho về ngay tại chỗ.
39
00:05:22,071 --> 00:05:23,906
Có chuyện quái gì vậy? Mẹ đâu?
40
00:05:23,990 --> 00:05:25,408
Ai đó đưa Mae hoa hồng trắng
41
00:05:25,491 --> 00:05:26,868
- làm cậu ấy kích động.
- Sao?
42
00:05:26,951 --> 00:05:29,912
Mẹ nghĩ Mae đã bị bắt đưa về Amontown
nên đuổi theo rồi.
43
00:05:29,996 --> 00:05:31,205
Con đùa à?
44
00:05:35,543 --> 00:05:36,919
Lên xe nào.
45
00:05:54,645 --> 00:05:55,646
Này.
46
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
Cảm ơn.
47
00:05:59,525 --> 00:06:02,445
- Đội trưởng bảo gì?
- Bảo tôi dừng vụ Dodd.
48
00:06:02,528 --> 00:06:04,655
Ngân sách có hạn, nạn nhân không hợp tác,
49
00:06:04,739 --> 00:06:06,908
và để duy trì mối quan hệ tốt và hiệu quả
50
00:06:06,991 --> 00:06:08,034
với các sở lân cận.
51
00:06:08,117 --> 00:06:11,496
Anh có nghĩ đội trưởng Peck
bị giáo phái mua chuộc không?
52
00:06:12,205 --> 00:06:14,999
Có thể họ bắt thóp được bà ấy.
Có thể là lệnh từ cấp trên.
53
00:06:15,083 --> 00:06:17,001
Ai biết những kẻ này nhờ vả đến cấp nào?
54
00:06:17,085 --> 00:06:19,879
Tôi đoán là anh không nói
anh có một nhân chứng đã tận mắt thấy
55
00:06:19,962 --> 00:06:23,091
và có thể liên hệ Wilkins
đến các vụ phóng hỏa đang bỏ ngỏ?
56
00:06:23,174 --> 00:06:24,634
Còn lâu.
57
00:06:25,718 --> 00:06:27,637
Tôi không thể chứng minh nhưng…
58
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
THƯ THOẠI MỚI
59
00:06:30,223 --> 00:06:32,225
- Xin lỗi, tôi phải nghe.
- Ừ.
60
00:06:34,977 --> 00:06:37,855
Alex, Suzanne đây. Họ bắt Mae rồi.
61
00:06:37,939 --> 00:06:40,733
Tôi không cầm máy
nhưng tôi sẽ đến cứu cô bé.
62
00:06:43,194 --> 00:06:44,320
Khỉ thật.
63
00:06:45,029 --> 00:06:45,863
Ngủ ngon nhé.
64
00:07:28,823 --> 00:07:29,824
CẢNH SÁT
65
00:08:30,259 --> 00:08:33,721
Sức mạnh được tìm thấy
66
00:08:33,804 --> 00:08:37,767
Dẫn dắt bởi Đức Ngài
67
00:08:37,850 --> 00:08:43,814
Chịu đựng đêm tăm tối
68
00:08:45,566 --> 00:08:48,903
Đôi mắt Ngài tỏa sáng
69
00:08:48,986 --> 00:08:53,282
Đừng mù quáng đi theo
70
00:08:53,366 --> 00:08:59,997
Mang đến sự cứu rỗi
71
00:09:01,374 --> 00:09:08,297
Sự hào phóng của Sao Mai
72
00:09:08,881 --> 00:09:15,346
Sự cứu rỗi từ bình minh
73
00:09:16,722 --> 00:09:20,518
Đức Ngài quyền năng
74
00:09:20,601 --> 00:09:24,272
Chúng con tin vào Ngài
75
00:09:24,355 --> 00:09:30,736
Và luôn dâng hiến cho Ngài
76
00:09:32,196 --> 00:09:35,616
Ngài sẽ thấy ở đây
77
00:09:35,700 --> 00:09:39,495
Những sứ giả của Ngài
78
00:09:39,579 --> 00:09:46,252
Tự nguyện và số ít
79
00:09:47,628 --> 00:09:54,594
Trong đói kém và bệnh dịch
80
00:09:55,386 --> 00:10:02,184
Ánh sáng của Ngài giúp hồi phục
81
00:10:03,102 --> 00:10:10,026
Những cách sinh tồn để dâng hiến
82
00:10:10,860 --> 00:10:17,450
Và chúng con được tái sinh
83
00:10:18,618 --> 00:10:22,246
Đức Ngài quyền năng
84
00:10:22,330 --> 00:10:26,292
Vì Ngài chúng con sẵn sàng chịu khổ
85
00:10:26,375 --> 00:10:33,299
Và luôn đi theo Ngài
86
00:10:45,603 --> 00:10:47,271
SÁCH GIAO ƯỚC
87
00:10:52,985 --> 00:10:55,905
Caleb 2:16.
88
00:11:00,576 --> 00:11:03,663
"Yahweh, ghen tức và lo sợ,
89
00:11:03,746 --> 00:11:07,249
âm mưu với chủ nhà
chống lại Đức Ngài Tỏa Sáng.
90
00:11:09,669 --> 00:11:12,963
Họ bẻ gãy cánh Ngài
và trục xuất Ngài khỏi thiên đàng".
91
00:11:13,047 --> 00:11:18,594
Nhưng Lucifer lấy quyền năng từ đau đớn.
Sức mạnh từ khổ hạnh.
92
00:11:19,345 --> 00:11:21,055
Giao ước của Ngài với con người.
93
00:11:21,138 --> 00:11:25,726
"Hãy tự xích mình
và tự nguyện chịu khổ hạnh nhân danh ta.
94
00:11:26,435 --> 00:11:29,230
Chịu đựng đêm dài và chứng kiến.
95
00:11:30,022 --> 00:11:35,486
Khi bình minh của Sao Mai đến,
ta sẽ gửi ngọn lửa hủy diệt.
96
00:11:35,569 --> 00:11:39,281
Ta sẽ trỗi dậy để thống trị một ngàn năm
97
00:11:39,365 --> 00:11:43,369
với những tín đồ trung thành ở bên ta".
98
00:11:46,414 --> 00:11:48,082
Lucifer yêu cầu sự khổ hạnh.
99
00:11:49,458 --> 00:11:53,754
Và còn hy sinh nào
gây đau đớn đến tận tâm can ta
100
00:11:54,839 --> 00:11:57,508
hơn là hiến dâng máu mủ của mình?
101
00:11:59,510 --> 00:12:00,678
Con gái ta.
102
00:12:05,141 --> 00:12:10,688
Hãy đi con đường của người ông của ta,
Caleb, người đã đi theo sứ giả
103
00:12:10,771 --> 00:12:13,983
để chúng ta chịu đựng được đến bình minh.
104
00:12:14,984 --> 00:12:17,361
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
105
00:13:35,481 --> 00:13:36,899
Đừng chạm vào tôi!
106
00:13:37,775 --> 00:13:38,609
Chết tiệt!
107
00:13:41,946 --> 00:13:44,406
Không ai dạy cô cách cư xử à?
108
00:14:07,847 --> 00:14:09,890
Nhanh lên nhé. Các con có năm phút
109
00:14:09,974 --> 00:14:11,684
để lấy những thứ mình cần mang đi.
110
00:14:11,767 --> 00:14:12,768
Hiểu chưa?
111
00:14:14,895 --> 00:14:16,105
Thay đổi kế hoạch.
112
00:14:19,650 --> 00:14:21,443
Nhưng con cần bàn chải đánh răng.
113
00:14:23,070 --> 00:14:24,196
Ta sẽ đi mua.
114
00:15:37,978 --> 00:15:42,274
Và như thế, sứ giả có cánh của Lucifer,
115
00:15:43,150 --> 00:15:49,156
qua kẻ truyền đạt khiêm nhường của Ngài,
con được chọn làm vật tế tự nguyện.
116
00:15:49,782 --> 00:15:52,326
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
117
00:15:55,663 --> 00:16:01,585
Và giờ, chúng ta dâng vật tế linh thiêng
cho vị thần tỏa ánh sáng xuống chúng ta,
118
00:16:02,294 --> 00:16:04,088
hỡi Sao Mai Ơn Phúc.
119
00:16:06,674 --> 00:16:09,802
Cha sẽ viết về con trong Sách Giao ước.
120
00:16:10,636 --> 00:16:12,638
Sự hy sinh của con sẽ sống mãi.
121
00:16:23,399 --> 00:16:28,821
Con có sẵn sàng hy sinh để được kết hôn
bởi ngọn lửa của nhà tiên tri đầu tiên?
122
00:16:40,290 --> 00:16:41,125
Con…
123
00:16:43,836 --> 00:16:44,670
Cháy!
124
00:16:44,753 --> 00:16:45,754
Nhà thờ.
125
00:16:47,381 --> 00:16:49,216
Tất cả đến trạm cứu hỏa.
126
00:16:49,883 --> 00:16:51,301
Ta phải cứu nhà thờ!
127
00:16:53,637 --> 00:16:55,973
- Nhanh lên!
- Đến trạm cứu hỏa!
128
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Thế còn nghi lễ? Lucifer đang đợi.
129
00:16:59,476 --> 00:17:01,812
Trước tiên ta phải cứu
đền thờ và cuốn sách của Ngài.
130
00:17:01,895 --> 00:17:05,274
- Rồi làm nốt nghi lễ.
- Malachi, làm ơn.
131
00:17:05,357 --> 00:17:07,192
Ông không có sức mạnh.
132
00:17:07,776 --> 00:17:10,154
Sức mạnh của tôi là sức mạnh của Ngài.
133
00:17:24,918 --> 00:17:28,630
- Noah, đi đâu đấy?
- Giúp dập lửa.
134
00:17:28,714 --> 00:17:31,425
- Không, nguy hiểm lắm.
- Nhưng cha ơi…
135
00:17:31,508 --> 00:17:33,677
Tương lai của chúng ta phụ thuộc vào con.
136
00:17:34,720 --> 00:17:38,640
Trông nom em gái con đi,
rồi ta sẽ làm lễ hiến tế
137
00:17:38,724 --> 00:17:40,684
và ánh sáng của Ngài
sẽ chiếu xuống chúng ta.
138
00:17:48,275 --> 00:17:52,154
Tất cả đến trạm cứu hỏa.
Đội cầm xô đến nhà thờ.
139
00:17:53,447 --> 00:17:57,076
- Sao lại có chuyện này?
- Cô Mathis đó. Cô ta đến đây.
140
00:18:00,788 --> 00:18:02,039
Tìm cô ta.
141
00:18:03,415 --> 00:18:04,249
Đạo hữu.
142
00:18:06,335 --> 00:18:10,798
Theo huyết thống chúng ta sinh ra.
Theo huyết thống chúng ta tan rã.
143
00:18:22,226 --> 00:18:23,268
Chỗ này là gì ạ?
144
00:18:23,352 --> 00:18:26,146
Căn hộ mẫu.
Bố đang quản lý khu căn hộ cho bà Cheryl.
145
00:18:26,230 --> 00:18:29,525
- Ta có thể ngủ qua đêm ở đây.
- Sao không ở nhà ạ?
146
00:18:29,608 --> 00:18:32,111
Tối nay có nhiều chuyện quá.
147
00:18:33,403 --> 00:18:36,406
Đến giờ ngủ rồi các con.
Phòng ngủ ở trên tầng.
148
00:18:36,490 --> 00:18:39,576
Và Dani, có giường tầng đấy.
149
00:18:39,660 --> 00:18:40,661
Con nằm trên.
150
00:18:40,744 --> 00:18:44,540
Đừng lo, các con.
Cảnh sát đang giải quyết với mẹ.
151
00:18:47,501 --> 00:18:49,253
Chị nghĩ ta sẽ ở đây bao lâu?
152
00:18:49,336 --> 00:18:52,172
Đến khi nào mẹ giải quyết xong vấn đề.
153
00:19:05,936 --> 00:19:06,895
Mae.
154
00:19:08,105 --> 00:19:09,148
Cô đến rồi.
155
00:19:10,232 --> 00:19:12,484
- Đi đi.
- Tôi sẽ không đi mà không có cô bé.
156
00:19:12,568 --> 00:19:15,070
Cô không có quyền
can thiệp vào gia đình chúng tôi.
157
00:19:15,154 --> 00:19:16,488
Các người sẽ giết cô bé.
158
00:19:17,281 --> 00:19:21,034
Cô không hiểu phong tục của chúng tôi.
Sự hy sinh của Mae là vinh dự.
159
00:19:21,118 --> 00:19:22,911
Tôi không để cô bé ở lại đâu.
160
00:19:28,125 --> 00:19:29,626
Đi đi.
161
00:19:29,710 --> 00:19:32,171
- Không được bắt nó ở lại.
- Cô không thuộc về nơi này.
162
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Nó cũng thế.
163
00:19:48,312 --> 00:19:49,730
Cô phải đi khỏi đây.
164
00:19:50,480 --> 00:19:52,149
Để chúng tôi yên.
165
00:19:52,232 --> 00:19:54,067
Làm ơn, hãy nói cho ra nhẽ.
166
00:19:54,151 --> 00:19:55,402
Bọn tôi là gia đình của nó.
167
00:19:56,236 --> 00:19:58,447
Gia đình bạo hành không phải là nhà.
168
00:19:59,156 --> 00:20:01,533
Bà là mẹ nó, lẽ ra bà phải bảo vệ nó.
169
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
Mae quay lại vì đây là nơi nó thuộc về.
170
00:20:04,494 --> 00:20:07,206
Đi đi, khi cô vẫn còn có thế.
171
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
Chậm lại nào.
172
00:20:08,290 --> 00:20:11,543
Mae, con muốn ở lại
hay con muốn đi cùng cô?
173
00:20:12,169 --> 00:20:14,129
Mae, con có thể được tự do.
174
00:20:19,384 --> 00:20:22,221
Vì cô Suzanne đến đón con…
175
00:20:25,182 --> 00:20:27,392
có lẽ Lucifer muốn thả cho con đi.
176
00:20:28,644 --> 00:20:31,271
Sao con dám cho rằng
mình biết Ngài muốn gì?
177
00:20:31,355 --> 00:20:32,898
Mẹ, con không muốn chết!
178
00:20:33,815 --> 00:20:37,778
Có cả thế giới ngoài đó,
và một cuộc sống dành cho con.
179
00:20:38,612 --> 00:20:41,657
Đi với bọn con.
Ta có thể rời khỏi đây cùng nhau.
180
00:20:47,371 --> 00:20:54,336
Và bị tha hóa bởi thế giới xảo quyệt đó?
181
00:20:54,419 --> 00:20:59,132
Để cầu xin những khoái lạc ích kỷ
từ một vị Chúa dửng dưng?
182
00:20:59,216 --> 00:21:02,052
Không, Mae, chúng ta hiểu rõ hơn thế.
183
00:21:12,479 --> 00:21:14,982
Phải xuống thôi. Bục này cháy rồi.
184
00:21:15,065 --> 00:21:17,776
- Con phải là vật tế tự nguyện.
- Mae.
185
00:21:18,527 --> 00:21:20,529
Con phải cứu Sliocht an Diabhail.
186
00:21:20,612 --> 00:21:22,489
Ta phải tìm đường xuống.
187
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
Không. Mae!
188
00:21:32,040 --> 00:21:34,126
Mẹ, cô Suzanne, nhảy đi!
189
00:21:39,006 --> 00:21:41,633
Lúc nào đó con phải xuống thôi, Suzanne.
190
00:22:00,527 --> 00:22:02,237
Lẽ ra tôi nên đâm mạnh hơn.
191
00:22:03,030 --> 00:22:06,658
Họ bảo tôi đưa cô vào bệnh viện
nhưng thế này thì hay hơn nhiều.
192
00:22:06,742 --> 00:22:08,160
Giờ tôi được giết cô.
193
00:22:14,833 --> 00:22:16,001
Muốn chơi cục à?
194
00:22:23,383 --> 00:22:26,053
Lẽ ra anh phải bảo vệ em.
195
00:22:26,136 --> 00:22:27,346
Em đáng được chọn.
196
00:22:27,429 --> 00:22:30,307
Không bao giờ làm tròn bổn phận,
chỉ biết thân mình.
197
00:22:30,390 --> 00:22:35,479
Em chỉ muốn giúp anh,
mà anh lại phản bội em!
198
00:22:35,562 --> 00:22:37,564
Em phản bội tất cả chúng ta!
199
00:22:39,024 --> 00:22:40,942
Đây là lần cuối em phá vỡ hệ thống.
200
00:22:49,534 --> 00:22:50,869
Mẹ, nhanh lên!
201
00:22:55,957 --> 00:22:58,418
Con xin mẹ, hãy xuống đi!
202
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
Mẹ!
203
00:23:02,881 --> 00:23:04,132
Mẹ tự nguyện.
204
00:23:05,675 --> 00:23:07,219
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
205
00:23:08,637 --> 00:23:10,097
Mẹ!
206
00:23:13,058 --> 00:23:15,310
Ta phải đi, Mae. Mae, ta phải đi.
207
00:23:17,104 --> 00:23:18,146
Đi nào.
208
00:23:27,030 --> 00:23:28,031
Mẹ!
209
00:23:40,127 --> 00:23:41,002
Giơ tay lên.
210
00:23:41,628 --> 00:23:43,505
Anh không có quyền hạn pháp lý ở đây.
211
00:23:43,588 --> 00:23:45,590
Tôi đã tìm thấy Enoch.
Anh ta đã kể tất cả.
212
00:23:45,674 --> 00:23:49,761
Hoặc là anh chịu hết tội,
hoặc là ta thỏa thuận và anh khai Malachi.
213
00:23:50,929 --> 00:23:54,057
- Tôi khuyên nên thỏa thuận.
- Chắc chắn rồi.
214
00:23:54,808 --> 00:23:55,642
Đừng làm thế.
215
00:23:55,725 --> 00:23:58,437
Nếu anh hợp tác,
tôi sẽ bảo họ nhẹ tay với anh.
216
00:23:58,520 --> 00:24:00,564
Tôi không cần anh giúp tôi.
217
00:24:02,566 --> 00:24:03,567
Tôi có Ngài rồi.
218
00:24:03,650 --> 00:24:05,318
Đừng bắt tôi làm thế.
219
00:24:05,402 --> 00:24:08,155
- Theo huyết thống chúng ta sinh ra…
- Đừng bắt tôi…
220
00:24:19,749 --> 00:24:20,584
Alex!
221
00:24:45,275 --> 00:24:46,902
Ngọn lửa bùng lên!
222
00:24:48,236 --> 00:24:52,157
Sức mạnh được tìm thấy
223
00:24:53,617 --> 00:24:57,787
Dẫn dắt bởi Đức Ngài
224
00:25:03,376 --> 00:25:08,840
Chịu đựng đêm tăm tối
225
00:25:10,050 --> 00:25:11,176
Hãy chứng kiến.
226
00:25:11,968 --> 00:25:16,723
Một vật tế tự nguyện đến mức
sẵn sàng thế chỗ máu mủ của mình.
227
00:25:18,808 --> 00:25:21,186
Hãy chứng kiến ngọn lửa bùng lên!
228
00:25:21,269 --> 00:25:26,900
Bình minh của Sao Mai!
Chúng ta đã được cứu!
229
00:25:26,983 --> 00:25:28,235
Chúng ta đã được cứu!
230
00:25:29,110 --> 00:25:30,070
Chúng ta đã được cứu!
231
00:25:30,153 --> 00:25:31,655
Chúng ta đã được cứu!
232
00:25:33,031 --> 00:25:34,407
Chúng ta đã được cứu!
233
00:25:35,033 --> 00:25:37,494
Chúng ta đã được cứu.
234
00:25:37,577 --> 00:25:39,579
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
235
00:25:39,663 --> 00:25:40,664
Chúng ta đã được cứu.
236
00:25:40,747 --> 00:25:44,584
Hệ thống không thể bị phá vỡ.
237
00:25:47,796 --> 00:25:50,382
- Dạ hội vui chứ?
- Vâng.
238
00:25:50,465 --> 00:25:53,802
- Vui hơn con nghĩ.
- Cá là con chụp được ảnh đẹp lắm.
239
00:25:54,636 --> 00:25:56,304
Đúng thế ạ.
240
00:25:58,932 --> 00:26:00,767
Nóng lòng đợi đến lúc rửa ảnh.
241
00:26:06,898 --> 00:26:08,775
Mae làm mọi thứ rối tung nhỉ?
242
00:26:11,236 --> 00:26:15,407
Đúng, nhưng không chỉ có thế.
243
00:26:16,491 --> 00:26:17,826
Ý bố là mẹ?
244
00:26:23,206 --> 00:26:24,541
Mẹ con…
245
00:26:26,585 --> 00:26:28,378
không có một tuổi thơ yên bình.
246
00:26:30,046 --> 00:26:31,423
Mọi thứ rất…
247
00:26:33,633 --> 00:26:34,926
khó khăn với mẹ.
248
00:26:37,804 --> 00:26:39,306
Mẹ không kể chuyện đó.
249
00:26:43,810 --> 00:26:44,811
Jules…
250
00:26:46,855 --> 00:26:48,565
Bố biết đổ lỗi thì rất dễ.
251
00:26:51,151 --> 00:26:54,404
Đổ lỗi cho Mae, cho mẹ con.
252
00:26:56,239 --> 00:26:57,282
Nhưng…
253
00:26:59,492 --> 00:27:01,202
đây cũng là lỗi của bố.
254
00:27:04,122 --> 00:27:05,665
Bố để việc này xảy ra.
255
00:27:08,668 --> 00:27:12,380
Bố, mọi chuyện sẽ ổn chứ?
256
00:27:20,764 --> 00:27:22,140
Bố không biết.
257
00:27:24,726 --> 00:27:26,436
Bố không biết.
258
00:27:47,040 --> 00:27:49,292
Mẹ, bà Helen gửi cho chúng ta vé xe buýt.
259
00:27:49,376 --> 00:27:50,543
Để đến sống với bà.
260
00:28:02,263 --> 00:28:03,932
Không sao.
261
00:28:06,267 --> 00:28:07,894
Giờ con an toàn rồi.
262
00:28:08,853 --> 00:28:10,230
Con an toàn rồi.
263
00:28:21,950 --> 00:28:23,618
Cảm ơn cô…
264
00:28:27,997 --> 00:28:29,958
vì đã cứu con.
265
00:28:32,419 --> 00:28:33,670
Con xứng đáng mà.
266
00:29:16,004 --> 00:29:17,505
AI CŨNG XỨNG ĐÁNG
CÓ BỮA ĂN TẠ ƠN
267
00:29:17,589 --> 00:29:18,673
TÌNH NGUYỆN
268
00:29:19,466 --> 00:29:21,676
Cậu thật sự định ghi lại mọi việc tớ làm
269
00:29:21,760 --> 00:29:24,888
- trong vai trò Bộ trưởng Sinh thái à?
- Ừ. Đây là khoảnh khắc lịch sử.
270
00:29:25,597 --> 00:29:27,182
Làm ơn. Victoria bịa ra chức đó
271
00:29:27,265 --> 00:29:29,601
để làm giải an ủi cho tớ
sau thất bại bầu cử thôi.
272
00:29:30,393 --> 00:29:33,146
Tình nguyện viên lễ Tạ ơn ngày mai.
Đăng ký ca sớm với tớ nhé?
273
00:29:33,730 --> 00:29:34,564
Cậu ấy đây rồi!
274
00:29:35,982 --> 00:29:37,442
Chuyên mục của cậu đỉnh thật.
275
00:29:38,568 --> 00:29:41,404
- Và bức chân dung đó, rất chân thực.
- Cảm ơn.
276
00:29:41,488 --> 00:29:45,283
Này, tớ nghĩ kỳ tiếp theo
ta nên làm Fraser Hagen.
277
00:29:45,366 --> 00:29:48,411
- Cậu ấy đang…
- Thật ra tớ định làm Tatiana Nelson,
278
00:29:48,495 --> 00:29:51,581
về hướng đi không theo truyền thống
sau khi tốt nghiệp.
279
00:29:52,749 --> 00:29:53,583
Nghe ổn đấy.
280
00:29:55,335 --> 00:29:56,336
Tuyệt.
281
00:29:58,213 --> 00:30:00,340
Đăng ký cho tớ ca sớm nhé.
282
00:30:00,965 --> 00:30:01,883
Quả là Jules mới.
283
00:30:05,553 --> 00:30:08,473
- Quỷ thần ơi, được rồi này.
- Tất nhiên, ta làm mà.
284
00:30:10,892 --> 00:30:14,020
Jules, học xong ra bãi đỗ xe
nếu em muốn cùng đi về đón Dani.
285
00:30:14,103 --> 00:30:15,522
- Vâng.
- Hẹn lúc đó.
286
00:30:19,400 --> 00:30:20,443
Mẹ cậu thế nào?
287
00:30:22,654 --> 00:30:23,822
Cô nói đúng.
288
00:30:25,406 --> 00:30:29,118
Đó là một phần trong tôi
mà tôi đã giấu kín.
289
00:30:30,078 --> 00:30:31,079
Lúc đó tôi…
290
00:30:33,081 --> 00:30:37,669
sợ thừa nhận là mọi thứ phức tạp hơn.
291
00:30:39,212 --> 00:30:40,755
Cô nghĩ điều gì đã thay đổi?
292
00:30:44,175 --> 00:30:49,097
Tôi nghĩ tôi phải mất rất nhiều
mới thấy được cái ẩn giấu phía sau.
293
00:30:50,139 --> 00:30:52,183
Tôi có một vùng đệm cho…
294
00:30:53,476 --> 00:30:55,270
cho cái tôi đau khổ của mình.
295
00:30:55,353 --> 00:30:59,107
Tôi… làm việc và giữ cho mình bận rộn,
296
00:30:59,190 --> 00:31:03,570
và tất nhiên, chăm sóc gia đình mình.
297
00:31:03,653 --> 00:31:05,029
Và gia đình cô thế nào?
298
00:31:06,239 --> 00:31:08,324
Cả nhà đều ổn, sau tất cả.
299
00:31:08,867 --> 00:31:11,703
Tất cả đều hiểu
hoàn cảnh này chỉ là tạm thời
300
00:31:11,786 --> 00:31:14,831
cho đến khi chúng tôi nghĩ ra cách.
301
00:31:14,914 --> 00:31:16,541
Chồng cô thấy như thế à?
302
00:31:16,624 --> 00:31:18,001
Vâng, tôi nghĩ thế.
303
00:31:20,128 --> 00:31:21,629
Tôi mong là thế.
304
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
Nhưng thay đổi này đã cho tôi
305
00:31:25,592 --> 00:31:28,803
cơ hội được tạm nghỉ công việc hiện tại
306
00:31:28,887 --> 00:31:31,931
và dành nhiều thời gian hơn cho bản thân.
307
00:31:32,974 --> 00:31:34,142
Cảm giác thế nào?
308
00:31:36,686 --> 00:31:37,854
Khó khăn lắm.
309
00:31:40,899 --> 00:31:45,570
Nỗ lực để vượt qua độ vênh mà cô nói,
310
00:31:46,404 --> 00:31:51,367
giữa bản chất của tôi
và cách tôi nghĩ về nó.
311
00:31:52,535 --> 00:31:54,078
Nhưng tôi rất lạc quan.
312
00:31:56,456 --> 00:31:57,707
Như cô nói, có…
313
00:31:59,667 --> 00:32:04,213
có một… một cô gái nhỏ trong tôi…
314
00:32:06,549 --> 00:32:09,177
rất muốn được cứu giúp.
315
00:32:11,721 --> 00:32:16,309
Và vì chưa giải quyết khúc mắc đó,
tôi đã vô thức thể hiện nó lên Mae.
316
00:32:19,062 --> 00:32:22,440
Nhưng giờ tôi ở đây và sẵn sàng cố gắng.
317
00:32:22,523 --> 00:32:27,153
Và tôi tin là nếu tôi…
318
00:32:29,197 --> 00:32:34,953
dồn đủ công sức, và luôn thận trọng,
thì tôi có thể tiến bộ.
319
00:32:36,329 --> 00:32:38,414
Cô có nghĩ với mọi người cũng thế không?
320
00:32:39,123 --> 00:32:42,710
Ai cố gắng
cũng đều có khả năng thay đổi ấy?
321
00:32:46,005 --> 00:32:49,050
Nếu tôi làm được, thì Mae cũng làm được.
322
00:33:06,067 --> 00:33:07,151
Phòng đẹp đấy.
323
00:33:07,235 --> 00:33:11,155
- Chào. Tôi được lên trung úy.
- Tuyệt quá.
324
00:33:11,239 --> 00:33:13,866
Một số sĩ quan kỳ cựu
quyết định nghỉ hưu sớm.
325
00:33:14,951 --> 00:33:16,411
Tôi nghĩ họ hạ cánh an toàn rồi,
326
00:33:16,494 --> 00:33:19,038
xét đến việc họ để treo
mấy vụ phóng hỏa đó suốt bao lâu.
327
00:33:19,122 --> 00:33:20,915
Anh có nghĩ họ bị giáo phái mua chuộc?
328
00:33:22,959 --> 00:33:25,128
Wilkins chết rồi,
nên chắc không bao giờ biết.
329
00:33:28,840 --> 00:33:32,677
Này, tôi chỉ muốn đến cảm ơn anh.
330
00:33:33,761 --> 00:33:37,390
Cuối cùng tôi đã nhận được séc
của công ty bảo hiểm
331
00:33:37,473 --> 00:33:39,183
và trả hết nợ nần rồi.
332
00:33:39,267 --> 00:33:42,020
Nếu anh không đi đến cùng
trong vụ chất xúc tác từ lợn đó,
333
00:33:42,103 --> 00:33:45,314
có thể tôi đã mất hết. Cảm ơn anh.
334
00:33:45,398 --> 00:33:46,482
Phận sự của tôi mà.
335
00:33:47,608 --> 00:33:51,863
Ừ, chúc mừng được lên chức.
Vẫn bắt anh làm việc trong lễ Tạ ơn hả?
336
00:33:51,946 --> 00:33:53,031
Tiệc bất tận mà.
337
00:33:53,114 --> 00:33:56,659
Vâng. Cá là thế.
338
00:33:57,702 --> 00:34:01,122
Tôi phải đi mua đồ ăn
trước khi cửa hàng đóng cửa, nên…
339
00:34:02,874 --> 00:34:04,042
Này.
340
00:34:04,792 --> 00:34:08,337
Mong là sẽ xuôi chèo mát mái.
Chuyện gia đình anh ấy.
341
00:34:09,964 --> 00:34:14,677
Vâng. Anh cũng thế. Bảo trọng nhé.
342
00:34:22,143 --> 00:34:25,605
- Chào.
- Đồng phục đẹp đấy!
343
00:34:26,397 --> 00:34:32,445
Sĩ quan mới toanh muốn đưa
lệnh khám xét đầu tiên thế nào đây nhỉ?
344
00:34:34,363 --> 00:34:35,490
Cuối cùng cũng được.
345
00:34:35,573 --> 00:34:38,534
Khám xét mọi điền sản của Malachi Dodd
để tìm liên hệ đến Wilkins.
346
00:34:40,119 --> 00:34:40,953
Muốn đi không?
347
00:34:42,205 --> 00:34:43,831
Thế thì phải tạ ơn anh quá đi chứ.
348
00:34:52,256 --> 00:34:53,091
Hộ cái nhé?
349
00:34:59,013 --> 00:35:00,598
Xin lỗi. Bố làm cháy nhân rồi.
350
00:35:04,143 --> 00:35:05,353
Khỉ thật…
351
00:35:10,566 --> 00:35:12,235
Trông ngon lắm, Mae.
352
00:35:13,694 --> 00:35:15,696
Cô học cách đan mặt bánh ở đâu ạ?
353
00:35:15,780 --> 00:35:17,281
Mẹ cô dạy đấy.
354
00:35:18,157 --> 00:35:20,993
Đó là một trong những thứ
cô làm được từ đầu.
355
00:35:22,537 --> 00:35:23,788
Bọn con gái thích lắm.
356
00:35:24,789 --> 00:35:26,749
Chắc chắn con cũng sẽ thích, cô Suzanne.
357
00:35:39,804 --> 00:35:41,556
Có kế hoạch cho lễ Tạ ơn chưa?
358
00:35:42,348 --> 00:35:44,934
Đặt trước một suất
Blue Plate Special ở quán Westway rồi.
359
00:35:45,017 --> 00:35:48,146
Không, anh phải đến nhà tôi.
Không được phản đối.
360
00:35:48,229 --> 00:35:49,856
- Đó là lời mời à?
- Vâng.
361
00:35:49,939 --> 00:35:51,524
Sốt nam việt quất đóng hộp hay tươi?
362
00:35:52,108 --> 00:35:54,110
- Đóng hộp. Còn phải hỏi.
- Đồng ý.
363
00:36:04,412 --> 00:36:07,290
- Được rồi, lính mới.
- Anh muốn bắt đầu từ đâu?
364
00:36:13,129 --> 00:36:14,630
Chết tiệt. Họ đi rồi.
365
00:36:16,632 --> 00:36:18,759
Thẩm phán trì hoãn phát lệnh khám xét.
366
00:36:18,843 --> 00:36:20,720
Anh nghĩ họ đi đâu?
367
00:36:28,561 --> 00:36:33,024
- Chào. Nhìn mày kìa.
- Có vẻ anh có bạn mới rồi.
368
00:36:33,608 --> 00:36:34,984
Ngoan lắm.
369
00:36:39,780 --> 00:36:44,076
- Đây. Tóc con đẹp lắm. Ừ.
- Cảm ơn. Chị Helen giúp con làm đấy.
370
00:36:44,702 --> 00:36:45,995
Hay lắm.
371
00:36:46,078 --> 00:36:50,166
Được rồi. Này, phần nhân
hơi quá tay một chút, nhưng…
372
00:36:50,249 --> 00:36:54,670
- Vâng.
- …mọi thứ khác chắc là ổn, nên…
373
00:36:54,754 --> 00:36:59,008
Được rồi. Bố chỉ muốn nói là năm nay,
374
00:36:59,091 --> 00:37:01,469
mọi thứ hơi khác một chút.
375
00:37:03,012 --> 00:37:08,726
Nhưng bố muốn các con biết
là bố rất biết ơn vì có ba đứa.
376
00:37:10,645 --> 00:37:12,939
Và bố sẵn sàng làm tất cả
để bảo vệ các con.
377
00:37:14,106 --> 00:37:15,358
Cảm ơn bố.
378
00:37:16,776 --> 00:37:19,570
Sướt mướt thế đủ rồi. Ăn đi nhỉ?
379
00:37:23,658 --> 00:37:26,285
- Ăn đi, để bố ra mở cửa.
- Được.
380
00:37:34,460 --> 00:37:35,503
Chào.
381
00:37:36,128 --> 00:37:37,171
Chào.
382
00:37:38,589 --> 00:37:39,757
Anh thế nào?
383
00:37:41,050 --> 00:37:43,302
Vẫn sống được. Còn em?
384
00:37:44,720 --> 00:37:48,015
Vâng. Em ổn.
385
00:37:49,475 --> 00:37:51,269
Em mang cái này đến cho các con.
386
00:37:51,352 --> 00:37:53,479
Tốt quá, Suz.
387
00:37:54,230 --> 00:37:55,940
Em có muốn vào và…
388
00:38:02,405 --> 00:38:03,406
Em đưa nó đến đây?
389
00:38:03,906 --> 00:38:06,158
- Cô bé ở trong xe.
- Ta đã thỏa thuận rồi.
390
00:38:06,242 --> 00:38:08,703
Mae không được đến gần bọn con gái.
Nó không thể…
391
00:38:08,786 --> 00:38:10,746
- Mae không vào đâu…
- Suzanne.
392
00:38:18,045 --> 00:38:19,171
Các con thế nào?
393
00:38:21,841 --> 00:38:26,762
Dani vẫn đang phởn
sau màn solo ở vở diễn lễ Tạ ơn.
394
00:38:27,388 --> 00:38:29,390
- Nó hát hay quá.
- Quá hay.
395
00:38:30,641 --> 00:38:35,104
Và Jules đã quyết định
nhuộm tóc đỏ một phần.
396
00:38:35,187 --> 00:38:37,982
Được. Bảo nó em rất nóng lòng…
397
00:38:38,607 --> 00:38:40,860
được thấy
khi hai mẹ con đi mua sắm cuối tuần này.
398
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Được rồi.
399
00:38:43,904 --> 00:38:46,574
Em có buổi trị liệu tốt
với bác sĩ Daniels.
400
00:38:46,657 --> 00:38:50,453
Không hẳn là tốt. Kiểu…
401
00:38:51,912 --> 00:38:56,625
Cảm giác như đi nha sĩ,
nhưng em vui vì mình có cố gắng.
402
00:38:56,709 --> 00:38:58,753
Tốt. Anh rất mừng.
403
00:38:59,837 --> 00:39:02,173
Và Mae đang có tiến triển thật sự.
404
00:39:02,256 --> 00:39:06,761
Cô bé sẽ vượt qua kỳ thi tú tài
rồi sẽ cố để kiếm cho cô bé việc làm.
405
00:39:06,844 --> 00:39:10,139
- Suzanne.
- Và nơi ở lâu dài.
406
00:39:10,222 --> 00:39:13,059
- Suzanne, chuyện này không phải vì Mae.
- Em có vài mối.
407
00:39:18,147 --> 00:39:19,315
Chưa bao giờ như thế.
408
00:39:29,033 --> 00:39:31,327
Nhờ anh đưa cho các con.
409
00:39:37,291 --> 00:39:38,292
Anh sẽ đưa.
410
00:39:44,965 --> 00:39:46,175
Đợi đã, Peter.
411
00:39:48,928 --> 00:39:50,179
Em yêu anh.
412
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Em không bỏ cuộc đâu.
413
00:39:56,394 --> 00:39:57,478
Anh cũng thế.
414
00:40:22,878 --> 00:40:23,921
Mẹ đem đến ạ?
415
00:40:25,256 --> 00:40:26,257
Ừ.
416
00:40:34,682 --> 00:40:37,351
Dani, sao em không hát
cái bài trong vở diễn đó nhỉ?
417
00:40:38,561 --> 00:40:40,563
Chị thật sự muốn em hát ạ?
418
00:40:40,646 --> 00:40:43,399
Ừ. Dani, chị thật sự muốn em hát.
419
00:40:48,529 --> 00:40:54,910
Ta đến bên nhau
Để xin phúc lành của Chúa
420
00:40:54,994 --> 00:41:01,167
Người uốn nắn và thúc giục
Để tỏ rõ ý định của mình
421
00:41:01,250 --> 00:41:07,339
Kẻ xấu xa bị đàn áp
Giờ đã thôi đau buồn
422
00:41:07,423 --> 00:41:09,300
Hát ca ngợi tên Người
423
00:41:10,301 --> 00:41:13,971
Người không quên tín đồ
424
00:41:14,638 --> 00:41:17,475
Cảm ơn vì đã giúp cô nấu nướng, Mae.
425
00:41:18,309 --> 00:41:19,643
Trông ngon lắm.
426
00:41:21,187 --> 00:41:22,605
Con đọc kinh nhé?
427
00:41:24,982 --> 00:41:25,983
Được.
428
00:41:32,781 --> 00:41:34,909
Con xin tạ ơn Chúa vì những món quà
429
00:41:34,992 --> 00:41:37,995
chúng con sắp được nhận
từ sự rộng rãi của Người.
430
00:41:41,248 --> 00:41:43,209
Và cảm ơn Người vì đem đến cô Suzanne…
431
00:41:45,294 --> 00:41:48,172
vì sự kiên nhẫn và rộng lượng của cô…
432
00:41:51,509 --> 00:41:53,135
đã cứu mạng con.
433
00:41:59,433 --> 00:42:00,434
Amen.
434
00:42:01,685 --> 00:42:02,686
Amen.
435
00:42:07,775 --> 00:42:08,651
Chào.
436
00:42:08,734 --> 00:42:10,903
Tin tốt đây,
cô không cần lo về giáo phái nữa.
437
00:42:10,986 --> 00:42:13,948
- Có vẻ họ đã nhổ cọc ra đi rồi.
- Nhẹ cả người.
438
00:42:14,490 --> 00:42:16,700
Chắc là họ đi tìm nơi tốt đẹp hơn.
439
00:42:19,578 --> 00:42:22,289
Này, cô có biết
Theodore Harrington đệ Tam không?
440
00:42:23,374 --> 00:42:25,543
Có.
441
00:42:25,626 --> 00:42:30,506
Đó là bạn trai cũ của Helen, Teddy.
442
00:42:31,966 --> 00:42:34,510
Cậu bé đi dự dạ hội với Mae.
443
00:42:35,719 --> 00:42:37,221
- Sao?
- Vừa tìm thấy xe cậu ta
444
00:42:37,304 --> 00:42:38,722
bị vứt trong rừng gần Amontown.
445
00:42:38,806 --> 00:42:41,725
Hóa ra cậu ta đã trình báo mất xe
hai tuần trước,
446
00:42:42,518 --> 00:42:44,019
vào đêm dạ hội.
447
00:42:44,937 --> 00:42:45,771
Được…
448
00:42:46,730 --> 00:42:48,816
Giáo phái cố tình mai danh ẩn tích.
449
00:42:48,899 --> 00:42:51,068
Họ có thể âm thầm sử dụng hồng trắng,
450
00:42:51,151 --> 00:42:53,404
như lần đầu.
Để không ai ngoài Mae biết được.
451
00:42:54,196 --> 00:42:55,614
Lần đó diễn ra công khai.
452
00:42:58,242 --> 00:43:02,162
Có thể cô không muốn nghe điều này,
nhưng đó không phải do giáo phái làm.
453
00:43:02,997 --> 00:43:07,793
- Sao? Vậy thì ai?
- Tôi đã lấy hình ảnh từ máy quay an ninh
454
00:43:07,876 --> 00:43:08,919
của trường trung học.
455
00:43:18,178 --> 00:43:21,181
Mae đã giấu một bó hoa hồng trắng
phía sau thùng rác ở trường.
456
00:43:22,182 --> 00:43:23,517
Cô bé mang nó vào trong.
457
00:43:25,019 --> 00:43:27,479
Cửa hàng hoa tôi gọi đến
nói là có một cô gái đặt hoa
458
00:43:27,563 --> 00:43:29,106
và đến lấy vào sáng hôm đó.
459
00:43:31,150 --> 00:43:34,486
Mae chuẩn bị sẵn hoa
để trông như thể bị giáo phái kích động.
460
00:43:35,279 --> 00:43:38,032
Cô bé đã trộm chìa khóa của Teddy
và tự lái đến Amontown.
461
00:43:38,782 --> 00:43:40,909
Suzanne, Mae dàn xếp mọi việc.
462
00:43:43,370 --> 00:43:44,538
Tôi nghĩ cô nên biết.
463
00:43:46,874 --> 00:43:48,292
Rất cảm ơn anh đã gọi.
464
00:43:51,253 --> 00:43:54,006
- Chúc lễ Tạ ơn vui vẻ.
- Chúc lễ Tạ ơn vui vẻ.
465
00:43:57,551 --> 00:43:58,969
Đồ ăn sắp nguội rồi.
466
00:44:24,036 --> 00:44:26,205
Ăn thôi, cô Suzanne.
467
00:44:30,793 --> 00:44:32,002
Chúng ta xứng đáng mà.
468
00:47:26,677 --> 00:47:31,682
Biên dịch: Trọng Huy