1 00:00:06,131 --> 00:00:09,551 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,767 Виходь, Розі, при ясному світлі місяця 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,186 Виходь, Розі, бо настала ця ніч 4 00:00:20,270 --> 00:00:25,734 Моє кохане серденько Виходь та пригорнись 5 00:00:25,817 --> 00:00:27,986 Пташки туркотять у кронах дерев 6 00:00:28,069 --> 00:00:30,989 Хочуть привітати тебе піснями кохання 7 00:00:31,072 --> 00:00:36,202 Моя Розі, як же я тебе кохаю 8 00:00:36,286 --> 00:00:41,750 Люба Розі, чи чула ти Новину, яка тут шириться 9 00:00:41,833 --> 00:00:47,088 Розі, моя Розі, моя ірландко Розі 10 00:00:47,172 --> 00:00:51,593 Виходь, покохайся та пригорнись 11 00:00:52,802 --> 00:00:57,974 Травень для забав Вийди й повеселись 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,852 У юному травні… 13 00:01:06,649 --> 00:01:08,568 Починайте готуватися. 14 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 Я згоден. Пора. 15 00:01:50,693 --> 00:01:52,779 ЗА РОМАНОМ ДАРІЇ ПОЛАТІН «ДИЯВОЛ В ОГАЙО» 16 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 «СВІТАНОК» 17 00:02:40,243 --> 00:02:43,580 Хто вистоїть довгу ніч, той побачить світанок. 18 00:02:58,386 --> 00:03:00,221 Я казала їм, що ти повернешся. 19 00:03:01,931 --> 00:03:04,184 Твоя віра міцна, Мей. 20 00:03:05,476 --> 00:03:07,020 У тебе завжди була… 21 00:03:09,063 --> 00:03:10,064 сила. 22 00:03:13,401 --> 00:03:19,949 Сьогодні наші люди будуть урятовані, якщо ти й справді хочеш цього разу. 23 00:03:35,256 --> 00:03:37,467 Немає більшого вияву любові до родини, 24 00:03:37,550 --> 00:03:42,680 ніж стати охочою жертвою. 25 00:04:01,115 --> 00:04:04,369 Брате, чи все пішло за планом із тією Метіс? 26 00:04:04,452 --> 00:04:06,621 Ноа вдарив її машину, його не бачили. 27 00:04:07,538 --> 00:04:11,292 Він стане гідним наступником. Колись. 28 00:04:12,168 --> 00:04:14,212 Сьогодні ніч нашого спасіння. 29 00:04:15,046 --> 00:04:17,757 Цього разу церемонія має пройти за звичаєм, 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,592 інакше люди зневіряться. 31 00:04:20,468 --> 00:04:23,179 Ми мусимо відновити їхню віру, брате Вілкінсе. 32 00:04:23,263 --> 00:04:25,014 Покластися одне на одного. 33 00:04:25,098 --> 00:04:27,100 Ланцюг не розірвати. 34 00:04:35,608 --> 00:04:38,611 Амон-66 викликає диспетчера в Реммінгемі. 35 00:04:38,695 --> 00:04:41,072 Перевіряю наїзд на розі Коммонвелс і Воллес 36 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 приблизно годину тому. 37 00:04:42,782 --> 00:04:46,661 Щось відомо про постраждалу водійку? У який медзаклад її відвезли? 38 00:04:47,704 --> 00:04:51,291 Водійка відмовилася їхати. Їй надали допомогу на місці й відпустили. 39 00:05:22,071 --> 00:05:23,906 Що в біса відбувається? Де мама? 40 00:05:23,990 --> 00:05:25,408 Хтось приніс Мей білі троянди, 41 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 -і це стало тригером. -Що? 42 00:05:26,951 --> 00:05:29,912 Мама вважає, що вони забрали Мей до Амонтауна, і поїхала по неї. 43 00:05:29,996 --> 00:05:31,205 Ви знущаєтесь? 44 00:05:35,543 --> 00:05:36,919 Сідайте в машину. 45 00:05:54,645 --> 00:05:55,646 Гей. 46 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 Дякую. 47 00:05:59,525 --> 00:06:02,445 -Що сказала? -Щоб я облишив справу Додд. 48 00:06:02,528 --> 00:06:04,655 Обмежений бюджет, жертва не співпрацює, 49 00:06:04,739 --> 00:06:06,908 і щоб зберегти гарні робочі стосунки 50 00:06:06,991 --> 00:06:08,034 із сусідами. 51 00:06:08,117 --> 00:06:11,496 Гадаєш, капітан Пек у кишені в секти? 52 00:06:12,205 --> 00:06:14,999 Може, в них на неї щось є. Може, це від вищого керівництва. 53 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 Хтозна, наскільки високо сягають ці люди? 54 00:06:17,085 --> 00:06:19,879 Припускаю, ти не сказав капітану, що маєш свідка, 55 00:06:19,962 --> 00:06:23,091 який може прив'язати Вілкінса до нерозкритої справи про підпал? 56 00:06:23,174 --> 00:06:24,634 Нізащо. 57 00:06:25,718 --> 00:06:27,637 Я не можу довести, але… 58 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 НОВЕ ГОЛОСОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 59 00:06:30,223 --> 00:06:32,225 -Вибач, мушу прослухати. -Так. 60 00:06:34,977 --> 00:06:37,855 Алексе, це Сюзанна. Вони викрали Мей. 61 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 У мене немає телефона, але я по неї поїду. 62 00:06:43,194 --> 00:06:44,320 Холера. 63 00:06:45,029 --> 00:06:45,863 Бувайте, капітане. 64 00:07:28,823 --> 00:07:29,824 ШЕРИФ 65 00:08:30,259 --> 00:08:33,721 Ти знаходиш силу 66 00:08:33,804 --> 00:08:37,767 Бо тебе веде наш Володар 67 00:08:37,850 --> 00:08:43,814 Крізь цю темну ніч 68 00:08:45,566 --> 00:08:48,903 Твої очі сяють 69 00:08:48,986 --> 00:08:53,282 Не йди намарне 70 00:08:53,366 --> 00:08:59,997 Здобудь нам притулок 71 00:09:01,374 --> 00:09:08,297 Дар Вранішньої зорі 72 00:09:08,881 --> 00:09:15,346 Спасіння через світанок 73 00:09:16,722 --> 00:09:20,518 Володарю всемогутній 74 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 Віруємо в тебе 75 00:09:24,355 --> 00:09:30,736 І завжди жертвуємо тобі 76 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 Тут ти знайдеш 77 00:09:35,700 --> 00:09:39,495 Своїх гінців 78 00:09:39,579 --> 00:09:46,252 Охочих та небагатьох 79 00:09:47,628 --> 00:09:54,594 У голоді й у моровиці 80 00:09:55,386 --> 00:10:02,184 Твоє сліпуче світло відроджується 81 00:10:03,102 --> 00:10:10,026 Жертва тобі — це виживання 82 00:10:10,860 --> 00:10:17,450 Так ми перероджуємось 83 00:10:18,618 --> 00:10:22,246 Володарю всемогутній 84 00:10:22,330 --> 00:10:26,292 Для тебе ми трудимось 85 00:10:26,375 --> 00:10:33,299 І завжди йдемо за тобою 86 00:10:45,603 --> 00:10:47,271 КНИГА ЗАПОВІТІВ 87 00:10:52,985 --> 00:10:55,905 Кейлеб 2:16. 88 00:11:00,576 --> 00:11:03,663 «Яхве, заздрісний та боязкий, 89 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 зі своїм військом змовився проти Осяйного. 90 00:11:09,669 --> 00:11:12,963 Вони зламали йому крила і скинули його з небес». 91 00:11:13,047 --> 00:11:18,594 Але Люцифер віднайшов владу в болі. Силу в стражданні. 92 00:11:19,345 --> 00:11:21,055 Він уклав цей заповіт із людьми. 93 00:11:21,138 --> 00:11:25,726 «Закуйте себе й охоче страждайте в моє ім'я. 94 00:11:26,435 --> 00:11:29,230 Вистійте довгу ніч та дивіться. 95 00:11:30,022 --> 00:11:35,486 На світанку Вранішньої зорі я зішлю свій всепоглинаючий вогонь. 96 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 Я встану, щоб правити тисячу років 97 00:11:39,365 --> 00:11:43,369 пліч-о-пліч зі своєю вірною паствою». 98 00:11:46,414 --> 00:11:48,082 Люцифер вимагає страждань. 99 00:11:49,458 --> 00:11:53,754 А яка жертва зранить мене більше в саме серце, 100 00:11:54,839 --> 00:11:57,508 ніж жертва моїх власних плоті й крові? 101 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 Моя дочка. 102 00:12:05,141 --> 00:12:10,688 Пройдімо стежкою мого діда, Кейлеба, який пішов за гінцем, 103 00:12:10,771 --> 00:12:13,983 щоб ми дожили до світанку. 104 00:12:14,984 --> 00:12:17,361 Ланцюг не розірвати. 105 00:13:35,481 --> 00:13:36,899 Не чіпайте мене! 106 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Бля! 107 00:13:41,946 --> 00:13:44,406 Тебе що, ніхто не вчив гарної поведінки? 108 00:14:07,847 --> 00:14:09,890 Слід поквапитись. У вас п'ять хвилин, 109 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 щоб узяти все потрібне на ніч. 110 00:14:11,767 --> 00:14:12,768 Ясно? 111 00:14:14,895 --> 00:14:16,105 Плани змінилися. 112 00:14:19,650 --> 00:14:21,443 Але мені потрібна зубна щітка. 113 00:14:23,070 --> 00:14:24,196 Купимо. 114 00:15:37,978 --> 00:15:42,274 І ось, через крилатого гінця самого Люцифера 115 00:15:43,150 --> 00:15:49,156 і його смиренного провідника тебе обрано стати охочою жертвою. 116 00:15:49,782 --> 00:15:52,326 Ланцюг не розірвати. 117 00:15:55,663 --> 00:16:01,585 І ми приносимо священну жертву тому, хто зливає на нас своє світло, 118 00:16:02,294 --> 00:16:04,088 о, благословенна Вранішня зоре. 119 00:16:06,674 --> 00:16:09,802 Батько напише про тебе у Книзі Заповітів. 120 00:16:10,636 --> 00:16:12,638 Твоя жертва не марна. 121 00:16:23,399 --> 00:16:25,651 Чи охоче ти жертвуєш собою, 122 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 щоб пошлюбити Першого пророка через вогонь? 123 00:16:40,290 --> 00:16:41,125 Я… 124 00:16:43,836 --> 00:16:44,670 Пожежа! 125 00:16:44,753 --> 00:16:45,754 Церква. 126 00:16:47,381 --> 00:16:49,216 Усі до пожежних станцій. 127 00:16:49,883 --> 00:16:51,301 Слід урятувати церкву! 128 00:16:53,637 --> 00:16:55,973 -Мерщій! -До пожежної станції! 129 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 А ритуал? Люцифер чекає. 130 00:16:59,476 --> 00:17:01,812 Спершу слід урятувати його храм і книгу. 131 00:17:01,895 --> 00:17:05,274 -Тоді закінчимо ритуал. -Малакаю, прошу тебе. 132 00:17:05,357 --> 00:17:07,192 Тобі бракує сили. 133 00:17:07,776 --> 00:17:10,154 Моя сила — його сила. 134 00:17:24,918 --> 00:17:28,630 -Ноа, ти куди? -Допомагати гасити пожежу. 135 00:17:28,714 --> 00:17:31,425 -Ні, це надто небезпечно. -Але ж, батьку… 136 00:17:31,508 --> 00:17:33,677 Наше майбутнє залежить від тебе. 137 00:17:34,720 --> 00:17:38,640 Іди пильнуй сестру, а тоді принесемо жертву, 138 00:17:38,724 --> 00:17:40,684 і його світло зійде на нас. 139 00:17:48,275 --> 00:17:52,154 Усі на пости. Усі команди з відрами, до церкви. 140 00:17:53,447 --> 00:17:57,076 -Як це сталося? -Це та баба Метіс. Вона тут. 141 00:18:00,788 --> 00:18:02,039 Знайди її. 142 00:18:03,415 --> 00:18:04,249 Брате. 143 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 Одна кров нас народжує. Одна кров ламає. 144 00:18:22,226 --> 00:18:23,268 Що це за місце? 145 00:18:23,352 --> 00:18:26,146 Квартира-взірець. Я керую цим комплексом для Шерил. 146 00:18:26,230 --> 00:18:29,525 -Переночуємо тут. -А чому не вдома? 147 00:18:29,608 --> 00:18:32,111 Сьогодні чимало всього діється. 148 00:18:33,403 --> 00:18:36,406 Гаразд, дівчата, час спати. Спальні нагорі. 149 00:18:36,490 --> 00:18:39,576 Дені, тут є й двоповерхове ліжко. 150 00:18:39,660 --> 00:18:40,661 Я нагорі. 151 00:18:40,744 --> 00:18:44,540 Не хвилюйтеся, дівчата. Поліція з мамою розберуться. 152 00:18:47,501 --> 00:18:49,253 Як гадаєш, довго ми тут пробудемо? 153 00:18:49,336 --> 00:18:52,172 Поки мама не розбереться зі своїм лайном. 154 00:19:05,936 --> 00:19:06,895 Мей. 155 00:19:08,105 --> 00:19:09,148 Ви прийшли. 156 00:19:10,232 --> 00:19:12,484 -Облиште нас. -Ні, без неї я не піду. 157 00:19:12,568 --> 00:19:15,070 Ви не маєте права лізти у справи нашої сім'ї. 158 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 Ви ж її вб'єте. 159 00:19:17,281 --> 00:19:21,034 Ви не розумієте наших звичаїв. Жертва Мей — це честь. 160 00:19:21,118 --> 00:19:22,911 Ні, я її тут не залишу. 161 00:19:28,125 --> 00:19:29,626 Облиште нас. 162 00:19:29,710 --> 00:19:32,171 -Ви не можете її утримувати. -Вам тут не місце. 163 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Їй теж. 164 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 Вам слід забиратися. 165 00:19:50,480 --> 00:19:52,149 Облиште нас. 166 00:19:52,232 --> 00:19:54,067 Прошу, поговорімо. 167 00:19:54,151 --> 00:19:55,402 Ми її родина. 168 00:19:56,236 --> 00:19:58,447 Родина з насильством — це не домівка. 169 00:19:59,156 --> 00:20:01,533 Ви ж її мати, ви повинні її захищати. 170 00:20:01,617 --> 00:20:04,411 Мей повернулася, бо тут її місце. 171 00:20:04,494 --> 00:20:07,206 Ідіть, поки ще можете. 172 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 Спокійно. 173 00:20:08,290 --> 00:20:11,543 Мей, ти хочеш лишитися тут чи піти зі мною? 174 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 Мей, ти можеш стати вільною. 175 00:20:19,384 --> 00:20:22,221 Оскільки Сюзанна прийшла по мене… 176 00:20:25,182 --> 00:20:27,392 то, може, Люцифер хоче, щоб я пішла. 177 00:20:28,644 --> 00:20:31,271 Як ти смієш припускати, що знаєш його бажання? 178 00:20:31,355 --> 00:20:32,898 Мамо, я не хочу помирати! 179 00:20:33,815 --> 00:20:37,778 Там існує цілий світ і ціле життя. 180 00:20:38,612 --> 00:20:41,657 Ходи з нами. Ми можемо піти разом. 181 00:20:47,371 --> 00:20:54,336 Щоб нас зіпсував їхній підступний світ? 182 00:20:54,419 --> 00:20:59,132 Благати байдужого Бога про егоїстичні насолоди? 183 00:20:59,216 --> 00:21:02,052 Ні, Мей, ми краще знаємо. 184 00:21:12,479 --> 00:21:14,982 Треба спускатися. Платформа горить. 185 00:21:15,065 --> 00:21:17,776 -Ти мусиш стати охочою жертвою. -Мей. 186 00:21:18,527 --> 00:21:20,529 Ти мусиш урятувати «Шлохт-ан-Діавл». 187 00:21:20,612 --> 00:21:22,489 Треба придумати, як спуститися. 188 00:21:24,616 --> 00:21:26,618 Ні. Мей! 189 00:21:32,040 --> 00:21:34,126 Мамо, Сюзанно, стрибайте! 190 00:21:39,006 --> 00:21:41,633 Колись же ти спустишся, Сюзанно. 191 00:22:00,527 --> 00:22:02,237 Слід було краще вдарити вашу машину. 192 00:22:03,030 --> 00:22:06,658 Мені наказали довести вас до лікарні, але це настільки краще. 193 00:22:06,742 --> 00:22:08,160 Тепер я можу вас убити. 194 00:22:14,833 --> 00:22:16,001 Любите жорстку гру? 195 00:22:23,383 --> 00:22:26,053 Ти повинен був мене захистити. 196 00:22:26,136 --> 00:22:27,346 Ти заслужила стати Обраною. 197 00:22:27,429 --> 00:22:30,307 Ніколи не була з усіма, завжди турбувалася тільки про себе. 198 00:22:30,390 --> 00:22:35,479 Я завжди намагалася тобі допомагати, а ти мене зрадив! 199 00:22:35,562 --> 00:22:37,564 Ти зрадила нас усіх! 200 00:22:39,024 --> 00:22:40,942 Це востаннє ти розірвала ланцюг. 201 00:22:49,534 --> 00:22:50,869 Мамо, мерщій! 202 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Мамо, прошу тебе, стрибай! 203 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 Мамо! 204 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 Я цього бажаю. 205 00:23:05,675 --> 00:23:07,219 Ланцюг не розірвати. 206 00:23:08,637 --> 00:23:10,097 Мамо! 207 00:23:13,058 --> 00:23:15,310 Треба тікати, Мей. Мей, пора тікати. 208 00:23:17,104 --> 00:23:18,146 Ходімо. 209 00:23:27,030 --> 00:23:28,031 Мамо! 210 00:23:40,127 --> 00:23:41,002 Руки вгору. 211 00:23:41,628 --> 00:23:43,505 Це не ваша юрисдикція. 212 00:23:43,588 --> 00:23:45,590 Я знайшов Еноха Волша. Він усе розповів. 213 00:23:45,674 --> 00:23:49,761 Можете все взяти на себе або ж піти на угоду й виказати Малакая. 214 00:23:50,929 --> 00:23:54,057 -Пропоную угоду. -Та невже. 215 00:23:54,808 --> 00:23:55,642 Не робіть цього. 216 00:23:55,725 --> 00:23:58,437 Слухайте, якщо погодитеся, я поклопочу за вас. 217 00:23:58,520 --> 00:24:00,564 Мені ваша допомога не потрібна. 218 00:24:02,566 --> 00:24:03,567 У мене є він. 219 00:24:03,650 --> 00:24:05,318 Не змушуйте мене це робити. 220 00:24:05,402 --> 00:24:08,155 -Одна кров нас ламає, одна кров… -Не змушуйте… 221 00:24:19,749 --> 00:24:20,584 Алексе! 222 00:24:45,275 --> 00:24:46,902 Полум'я здіймається! 223 00:24:48,236 --> 00:24:52,157 Ти знаходиш силу 224 00:24:53,617 --> 00:24:57,787 Бо тебе веде наш Володар 225 00:25:03,376 --> 00:25:08,840 Крізь цю темну ніч 226 00:25:10,050 --> 00:25:11,176 Дивіться. 227 00:25:11,968 --> 00:25:16,723 Ця жертва настільки охоча, що заступила на місце власних плоті й крові. 228 00:25:18,808 --> 00:25:21,186 Дивіться, як здіймається полум'я! 229 00:25:21,269 --> 00:25:26,900 Світанок Вранішньої зорі! Ми врятовані! 230 00:25:26,983 --> 00:25:28,235 Ми врятовані! 231 00:25:29,110 --> 00:25:30,070 Ми врятовані! 232 00:25:30,153 --> 00:25:31,655 -Ми врятовані. -Ми врятовані. 233 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 Ми врятовані! 234 00:25:35,033 --> 00:25:37,494 Ми врятовані. 235 00:25:37,577 --> 00:25:39,579 Ланцюг не розірвати. 236 00:25:39,663 --> 00:25:40,664 Ми врятовані. 237 00:25:40,747 --> 00:25:44,584 Ланцюг не розірвати. Ланцюг не розірвати. 238 00:25:47,796 --> 00:25:50,382 -Добре було на танцях? -Так. 239 00:25:50,465 --> 00:25:53,802 -Краще, ніж я очікувала. -Певне, вийшло кілька вдалих кадрів. 240 00:25:54,636 --> 00:25:56,304 Власне, так. 241 00:25:58,932 --> 00:26:00,767 Не можу дочекатися проявлення. 242 00:26:06,898 --> 00:26:08,775 Мей дуже налажала, еге ж? 243 00:26:11,236 --> 00:26:15,407 Так, але є ще дещо. 244 00:26:16,491 --> 00:26:17,826 Ти про маму? 245 00:26:23,206 --> 00:26:24,541 Ваша мати… 246 00:26:26,585 --> 00:26:28,378 у неї було нелегке дитинство. 247 00:26:30,046 --> 00:26:31,423 Їй було… 248 00:26:33,633 --> 00:26:34,926 важко. 249 00:26:37,804 --> 00:26:39,306 Вона про це не розмовляє. 250 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 Джулс… 251 00:26:46,855 --> 00:26:48,565 Я знаю, призначати винних легко. 252 00:26:51,151 --> 00:26:54,404 Мей, маму. 253 00:26:56,239 --> 00:26:57,282 Але… 254 00:26:59,492 --> 00:27:01,202 і я в цьому винен. 255 00:27:04,122 --> 00:27:05,665 Я це дозволив. 256 00:27:08,668 --> 00:27:12,380 Тату, все ж владнається? 257 00:27:20,764 --> 00:27:22,140 Не знаю. 258 00:27:24,726 --> 00:27:26,436 Так, не знаю. 259 00:27:47,040 --> 00:27:49,292 Мамо, бабуся Гелен прислала квитки на автобус. 260 00:27:49,376 --> 00:27:50,543 Можемо переїхати до неї. 261 00:28:02,263 --> 00:28:03,932 Усе гаразд. 262 00:28:06,267 --> 00:28:07,894 Ти тепер у безпеці. 263 00:28:08,853 --> 00:28:10,230 Ти в безпеці. 264 00:28:21,950 --> 00:28:23,618 Дякую… 265 00:28:27,997 --> 00:28:29,958 що мене врятували. 266 00:28:32,419 --> 00:28:33,670 Ти на це заслуговуєш. 267 00:29:16,004 --> 00:29:17,505 УСІ ЗАСЛУЖИЛИ ЇЖУ В ДЕНЬ ПОДЯКИ 268 00:29:17,589 --> 00:29:18,673 ВОЛОНТЕРТЕ 269 00:29:19,466 --> 00:29:21,676 Ти справді хочеш документувати все, що я роблю 270 00:29:21,760 --> 00:29:24,888 -як Міністр екології? -Так. Це історична мить. 271 00:29:25,597 --> 00:29:27,182 Та ну. Вікторія придумала посаду, 272 00:29:27,265 --> 00:29:29,601 щоби втішити мене після програшу на виборах. 273 00:29:30,393 --> 00:29:33,146 Волонтерський День подяки завтра. Підеш зі мною в першу зміну? 274 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 А ось і вона! 275 00:29:35,982 --> 00:29:37,442 Та твоя колонка така крута. 276 00:29:38,568 --> 00:29:41,404 -А автопортрет такий щирий. -Дякую. 277 00:29:41,488 --> 00:29:45,283 Я тут подумав, давай для наступної колонки візьмемо Фрейзера Гейґена. 278 00:29:45,366 --> 00:29:48,411 -Він дуже напирає… -Я вже вибрала Татьяну Нельсон, 279 00:29:48,495 --> 00:29:51,581 через призму нетрадиційних шляхів випускниць. 280 00:29:52,749 --> 00:29:53,583 Наче так нічого. 281 00:29:55,335 --> 00:29:56,336 Чудово. 282 00:29:58,213 --> 00:30:00,340 Так, можеш записати мене в першу зміну. 283 00:30:00,965 --> 00:30:01,883 Таки нова Джулс. 284 00:30:05,553 --> 00:30:08,473 -Холера, працює. -Авжеж, це ж ми зробили. 285 00:30:10,892 --> 00:30:14,020 Джулс, після уроків на паркінгу, якщо хочеш разом заїхати по Дені. 286 00:30:14,103 --> 00:30:15,522 -Добре. -Бувай. 287 00:30:19,400 --> 00:30:20,443 Як мама? 288 00:30:22,654 --> 00:30:23,822 Ви мали рацію. 289 00:30:25,406 --> 00:30:29,118 Я приховувала частину себе. 290 00:30:30,078 --> 00:30:31,079 Я… 291 00:30:33,081 --> 00:30:37,669 боялася визнати, що все складніше. 292 00:30:39,212 --> 00:30:40,755 А що для вас змінилося? 293 00:30:44,175 --> 00:30:49,097 Здається… я мусила чимало втратити, щоб зрозуміти, що за ним ховалося. 294 00:30:50,139 --> 00:30:52,183 У мене був буфер… 295 00:30:53,476 --> 00:30:55,270 для болючого боку. 296 00:30:55,353 --> 00:30:59,107 Я… працюю, завантажую себе, 297 00:30:59,190 --> 00:31:03,570 і, звісно, піклуюся про сім'ю. 298 00:31:03,653 --> 00:31:05,029 А як там ваша сім'я? 299 00:31:06,239 --> 00:31:08,324 У цій ситуації непогано. 300 00:31:08,867 --> 00:31:11,703 Усі розуміють, що це тимчасово, 301 00:31:11,786 --> 00:31:14,831 поки ми з дечим не розберемося. 302 00:31:14,914 --> 00:31:16,541 Ваш чоловік із цим згоден? 303 00:31:16,624 --> 00:31:18,001 Гадаю, так. 304 00:31:20,128 --> 00:31:21,629 Сподіваюся… 305 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 Але ця зміна дала мені 306 00:31:25,592 --> 00:31:28,803 можливість зробити паузу в роботі 307 00:31:28,887 --> 00:31:31,931 і присвятити трохи часу роботі над собою. 308 00:31:32,974 --> 00:31:34,142 І як воно вам? 309 00:31:36,686 --> 00:31:37,854 Важко. 310 00:31:40,899 --> 00:31:45,570 Працювати над тим, щоб перекрити різницю, про яку ви казали, 311 00:31:46,404 --> 00:31:51,367 між мною справжньою й уявною. 312 00:31:52,535 --> 00:31:54,078 Але я сповнена оптимізму. 313 00:31:56,456 --> 00:31:57,707 Як ви й казали… 314 00:31:59,667 --> 00:32:04,213 у мені була… часточка дитинства, яку… 315 00:32:06,549 --> 00:32:09,177 я дуже хотіла врятувати. 316 00:32:11,721 --> 00:32:16,309 А оскільки я з цим не розібралася, я несвідомо спроєктувала це на Мей. 317 00:32:19,062 --> 00:32:22,440 Але я тут і готова працювати. 318 00:32:22,523 --> 00:32:27,153 І вірю, що якщо… 319 00:32:29,197 --> 00:32:34,953 старатимусь і буду пильною, то зможу досягти покращення. 320 00:32:36,329 --> 00:32:38,414 Як гадаєте, у всіх так? 321 00:32:39,123 --> 00:32:42,710 Чи кожен, хто постарається, здатен змінитися? 322 00:32:46,005 --> 00:32:49,050 Якщо це зможу я, то зможе й Мей. 323 00:33:06,067 --> 00:33:07,151 Гарний кабінет. 324 00:33:07,235 --> 00:33:11,155 -Добридень. Мене підвищили до лейтенанта. -Як чудово. 325 00:33:11,239 --> 00:33:13,866 Кілька старших офіцерів пішли на пенсію раніше. 326 00:33:14,951 --> 00:33:16,411 Гадаю, вони легко відбулися, 327 00:33:16,494 --> 00:33:19,038 враховуючи, скільки були нерозкритими справи про підпали. 328 00:33:19,122 --> 00:33:20,915 Гадаєте, їх підкупила секта? 329 00:33:22,959 --> 00:33:25,128 Вілкінс загинув, тож ми навряд чи дізнаємось. 330 00:33:28,840 --> 00:33:32,677 Що ж, я лише хотів вам подякувати. 331 00:33:33,761 --> 00:33:37,390 Я… нарешті отримав чек від страхової компанії, 332 00:33:37,473 --> 00:33:39,183 який усе компенсував. 333 00:33:39,267 --> 00:33:42,020 Якби ви не докопалися до того свинячого каталізатора, 334 00:33:42,103 --> 00:33:45,314 могло нічого не вийти. Отже, дякую. 335 00:33:45,398 --> 00:33:46,482 Це моя робота. 336 00:33:47,608 --> 00:33:51,863 Вітаю зі службовим просуванням. Усе одно працюєте на День подяки, еге ж? 337 00:33:51,946 --> 00:33:53,031 Свято продовжується. 338 00:33:53,114 --> 00:33:56,659 Так. Це точно. 339 00:33:57,702 --> 00:34:01,122 Добре, мушу купити продуктів, поки крамниці не позакривалися… 340 00:34:02,874 --> 00:34:04,042 Гей. 341 00:34:04,792 --> 00:34:08,337 Сподіваюся, все вирішиться. Я про ваші родинні справи. 342 00:34:09,964 --> 00:34:14,677 Так. Я теж. На все добре. 343 00:34:22,143 --> 00:34:25,605 -Привіт. -Гарна форма! 344 00:34:26,397 --> 00:34:32,445 Як новенькій офіцерці відділення ідея вручити свій перший ордер на обшук? 345 00:34:34,363 --> 00:34:35,490 Нарешті отримав. 346 00:34:35,573 --> 00:34:38,534 Обшук усієї нерухомості Малакая Додда у зв'язку з Вілкінсом. 347 00:34:40,119 --> 00:34:40,953 Їдьмо? 348 00:34:42,205 --> 00:34:43,831 Оце точно варте Дня подяки. 349 00:34:52,256 --> 00:34:53,091 Можеш глянути? 350 00:34:59,013 --> 00:35:00,598 Вибачте, дівчата. Пригоріло. 351 00:35:04,143 --> 00:35:05,353 Сучий… 352 00:35:10,566 --> 00:35:12,235 Апетитно, Мей. 353 00:35:13,694 --> 00:35:15,696 Де ви навчилися заплітати тісто? 354 00:35:15,780 --> 00:35:17,281 Мати мене навчила. 355 00:35:18,157 --> 00:35:20,993 Одне з небагатьох, що я готую сама. 356 00:35:22,537 --> 00:35:23,788 Дівчата таке люблять. 357 00:35:24,789 --> 00:35:26,749 Я певна, і мені сподобається, Сюзанно. 358 00:35:39,804 --> 00:35:41,556 Маєш плани на День подяки? 359 00:35:42,348 --> 00:35:44,934 У меню «Вествею» є страва якраз для мене. 360 00:35:45,017 --> 00:35:48,146 Ні, ти прийдеш до мене. Заперечення не приймаються. 361 00:35:48,229 --> 00:35:49,856 -Це що, запрошення? -Так. 362 00:35:49,939 --> 00:35:51,524 Журавлиновий соус домашній? 363 00:35:52,108 --> 00:35:54,110 -Ти що, магазинний. -Згода. 364 00:36:04,412 --> 00:36:07,290 -Гаразд, новенька. -Із чого хочеш почати? 365 00:36:13,129 --> 00:36:14,630 Холера. Їх немає. 366 00:36:16,632 --> 00:36:18,759 Суддя навмисне тягнув із ордером. 367 00:36:18,843 --> 00:36:20,720 Як гадаєш, куди вони виїхали? 368 00:36:28,561 --> 00:36:33,024 -Привіт. Який красень. -У тебе, здається, новий друг. 369 00:36:33,608 --> 00:36:34,984 Чемний хлопчик. 370 00:36:39,780 --> 00:36:44,076 -Ось. Гарна зачіска. Так. -Дякую. Гелен мені допомогла. 371 00:36:44,702 --> 00:36:45,995 Круто. 372 00:36:46,078 --> 00:36:50,166 Гаразд. Ну що ж, начинка трохи підгоріла, але… 373 00:36:50,249 --> 00:36:54,670 -Так. -…решта мала б бути нормальна, отже… 374 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 Гаразд. Хочу лише сказати, що цього року 375 00:36:59,091 --> 00:37:01,469 усе трохи інакше. 376 00:37:03,012 --> 00:37:08,726 Але хочу, щоб ви знали: я дуже вдячний за вас трьох. 377 00:37:10,645 --> 00:37:12,939 І я ні перед чим не зупинюся, щоб вас захистити. 378 00:37:14,106 --> 00:37:15,358 Дякую, тату. 379 00:37:16,776 --> 00:37:19,570 Гаразд, досить шмарклів. Налітаймо, га? 380 00:37:23,658 --> 00:37:26,285 -Їжте, я відчиню. -Добре. 381 00:37:34,460 --> 00:37:35,503 Привіт. 382 00:37:36,128 --> 00:37:37,171 Привіт. 383 00:37:38,589 --> 00:37:39,757 Як справи? 384 00:37:41,050 --> 00:37:43,302 Тримаємось. А в тебе? 385 00:37:44,720 --> 00:37:48,015 Так, усе добре. 386 00:37:49,475 --> 00:37:51,269 Принесла дівчатам. 387 00:37:51,352 --> 00:37:53,479 Це так мило з твого боку, Сюз. 388 00:37:54,230 --> 00:37:55,940 Може, зайдеш і… 389 00:38:02,405 --> 00:38:03,406 Ти привезла її? 390 00:38:03,906 --> 00:38:06,158 -Вона ж сидить у машині. -Ми ж домовилися. 391 00:38:06,242 --> 00:38:08,703 Мей не можна наближатися до дівчат. Їй не… 392 00:38:08,786 --> 00:38:10,746 -Вона не заходитиме… -Сюзанно. 393 00:38:18,045 --> 00:38:19,171 Як дівчата? 394 00:38:21,841 --> 00:38:26,762 Дені й досі в екстазі від свого сольного виступу на День подяки. 395 00:38:27,388 --> 00:38:29,390 -Вона так гарно виступила. -Так гарно. 396 00:38:30,641 --> 00:38:35,104 А Джулс вирішила частково пофарбуватися в червоне. 397 00:38:35,187 --> 00:38:37,982 Добре. Передай їй, що я не можу дочекатися… 398 00:38:38,607 --> 00:38:40,860 цього видовища, коли підемо на закупи. 399 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 Гаразд. 400 00:38:43,904 --> 00:38:46,574 У мене був гарний сеанс із докторкою Деніелс. 401 00:38:46,657 --> 00:38:50,453 Тобто не те щоб гарний. Це… 402 00:38:51,912 --> 00:38:56,625 За відчуттями наче візит до стоматолога, але заняття корисне. 403 00:38:56,709 --> 00:38:58,753 Добре. Я радий. 404 00:38:59,837 --> 00:39:02,173 І Мей робить неабиякі успіхи. 405 00:39:02,256 --> 00:39:06,761 Вона завиграшки складе випускні іспити, а далі спробуємо знайти їй роботу. 406 00:39:06,844 --> 00:39:10,139 -Сюзанно. -І постійне житло. 407 00:39:10,222 --> 00:39:13,059 -Сюзанно, Мей це не стосується. -У мене є певні контакти. 408 00:39:18,147 --> 00:39:19,315 І не стосувалося. 409 00:39:29,033 --> 00:39:31,327 Передай це дівчатам. 410 00:39:37,291 --> 00:39:38,292 Передам. 411 00:39:44,965 --> 00:39:46,175 Стій, Пітере. 412 00:39:48,928 --> 00:39:50,179 Я тебе кохаю. 413 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Я не здамся. 414 00:39:56,394 --> 00:39:57,478 Я теж. 415 00:40:22,878 --> 00:40:23,921 Це від мами? 416 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 Так. 417 00:40:34,682 --> 00:40:37,351 Дені, заспіваєш ту пісню з концерту? 418 00:40:38,561 --> 00:40:40,563 Ти справді хочеш, щоб я заспівала? 419 00:40:40,646 --> 00:40:43,399 Так, Дені, я справді хочу, щоб ти заспівала. 420 00:40:48,529 --> 00:40:54,910 Ми зібралися разом Щоб попросити в Бога ласки 421 00:40:54,994 --> 00:41:01,167 Він карає та квапить Щоб звістити свою волю 422 00:41:01,250 --> 00:41:07,339 Лукаві гнобителі Припиніть нас смутити 423 00:41:07,423 --> 00:41:09,300 Співайте хвалу імені його 424 00:41:10,301 --> 00:41:13,971 Він не забуде своїх 425 00:41:14,638 --> 00:41:17,475 Дуже тобі дякую, що допомогла все приготувати, Мей. 426 00:41:18,309 --> 00:41:19,643 На вигляд дуже апетитно. 427 00:41:21,187 --> 00:41:22,605 Промовити молитву? 428 00:41:24,982 --> 00:41:25,983 Авжеж. 429 00:41:32,781 --> 00:41:34,909 Благослови дари твої, 430 00:41:34,992 --> 00:41:37,995 котрі ми готові спожити від щедрот твоїх. 431 00:41:41,248 --> 00:41:43,209 І дякую за Сюзанну… 432 00:41:45,294 --> 00:41:48,172 чиї терпіння та щедрість… 433 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 врятували мені життя. 434 00:41:59,433 --> 00:42:00,434 Амінь. 435 00:42:01,685 --> 00:42:02,686 Амінь. 436 00:42:07,775 --> 00:42:08,651 Алло. 437 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 Хороша новина: про секту хвилюватися не треба. 438 00:42:10,986 --> 00:42:13,948 -Здається, вони виїхали. -Яке полегшення. 439 00:42:14,490 --> 00:42:16,700 Поїхали, мабуть, шукати зеленіших пасовищ. 440 00:42:19,578 --> 00:42:22,289 А ви знаєте Теодора Гаррінґтона Третього? 441 00:42:23,374 --> 00:42:25,543 Так, знаю. 442 00:42:25,626 --> 00:42:30,506 Це колишній хлопець Гелен, Тедді. 443 00:42:31,966 --> 00:42:34,510 Він запросив Мей на Свято врожаю. 444 00:42:35,719 --> 00:42:37,221 -А що? -Його позашляховик знайшли 445 00:42:37,304 --> 00:42:38,722 у лісі біля Амонтауна. 446 00:42:38,806 --> 00:42:41,725 Виявилося, він заявив про крадіжку машини два тижні тому, 447 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 у ніч танців. 448 00:42:44,937 --> 00:42:45,771 Так… 449 00:42:46,730 --> 00:42:48,816 Секта навмисне не висовувалася. 450 00:42:48,899 --> 00:42:51,068 Могли б скористатися білою трояндою як тригером 451 00:42:51,151 --> 00:42:53,404 тихо, як уперше. Ніхто, крім Мей, не дізнався б. 452 00:42:54,196 --> 00:42:55,614 А це сталося прилюдно. 453 00:42:58,242 --> 00:43:02,162 Ви, мабуть, не це хотіли б почути, але ті білі троянди послала не секта. 454 00:43:02,997 --> 00:43:07,793 -Що? То хто це зробив? -Я отримав записи камер стеження 455 00:43:07,876 --> 00:43:08,919 зі школи. 456 00:43:18,178 --> 00:43:21,181 Мей сховала букет білих троянд за смітником у школі. 457 00:43:22,182 --> 00:43:23,517 Занесла їх усередину. 458 00:43:25,019 --> 00:43:27,479 У квітковій крамниці сказали, що їх замовила дівчина 459 00:43:27,563 --> 00:43:29,106 і забрала раніше того ж дня. 460 00:43:31,150 --> 00:43:34,486 Мей усе влаштувала так, ніби секта спричинила цей тригер. 461 00:43:35,279 --> 00:43:38,032 Вона вкрала ключі Тедді і поїхала в Амонтаун. 462 00:43:38,782 --> 00:43:40,909 Сюзанно, все влаштувала Мей. 463 00:43:43,370 --> 00:43:44,538 Я подумав, вам слід знати. 464 00:43:46,874 --> 00:43:48,292 Дякую за дзвінок. 465 00:43:51,253 --> 00:43:54,006 -Із Днем подяки. -І вас теж. 466 00:43:57,551 --> 00:43:58,969 Їжа холоне. 467 00:44:24,036 --> 00:44:26,205 Поїжмо, Сюзанно. 468 00:44:30,793 --> 00:44:32,002 Ми на це заслужили. 469 00:47:26,677 --> 00:47:31,682 Переклад субтитрів: Наталія Наконечна