1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,056 --> 00:00:17,767
Виходь, Розі, при ясному світлі місяця
3
00:00:17,851 --> 00:00:20,186
Виходь, Розі, бо настала ця ніч
4
00:00:20,270 --> 00:00:25,734
Моє кохане серденько
Виходь та пригорнись
5
00:00:25,817 --> 00:00:27,986
Пташки туркотять у кронах дерев
6
00:00:28,069 --> 00:00:30,989
Хочуть привітати тебе піснями кохання
7
00:00:31,072 --> 00:00:36,202
Моя Розі, як же я тебе кохаю
8
00:00:36,286 --> 00:00:41,750
Люба Розі, чи чула ти
Новину, яка тут шириться
9
00:00:41,833 --> 00:00:47,088
Розі, моя Розі, моя ірландко Розі
10
00:00:47,172 --> 00:00:51,593
Виходь, покохайся та пригорнись
11
00:00:52,802 --> 00:00:57,974
Травень для забав
Вийди й повеселись
12
00:00:58,058 --> 00:01:00,852
У юному травні…
13
00:01:06,649 --> 00:01:08,568
Починайте готуватися.
14
00:01:09,694 --> 00:01:12,572
Я згоден. Пора.
15
00:01:50,693 --> 00:01:52,779
ЗА РОМАНОМ ДАРІЇ ПОЛАТІН «ДИЯВОЛ В ОГАЙО»
16
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
«СВІТАНОК»
17
00:02:40,243 --> 00:02:43,580
Хто вистоїть довгу ніч,
той побачить світанок.
18
00:02:58,386 --> 00:03:00,221
Я казала їм, що ти повернешся.
19
00:03:01,931 --> 00:03:04,184
Твоя віра міцна, Мей.
20
00:03:05,476 --> 00:03:07,020
У тебе завжди була…
21
00:03:09,063 --> 00:03:10,064
сила.
22
00:03:13,401 --> 00:03:19,949
Сьогодні наші люди будуть урятовані,
якщо ти й справді хочеш цього разу.
23
00:03:35,256 --> 00:03:37,467
Немає більшого вияву любові до родини,
24
00:03:37,550 --> 00:03:42,680
ніж стати охочою жертвою.
25
00:04:01,115 --> 00:04:04,369
Брате, чи все пішло за планом
із тією Метіс?
26
00:04:04,452 --> 00:04:06,621
Ноа вдарив її машину, його не бачили.
27
00:04:07,538 --> 00:04:11,292
Він стане гідним наступником. Колись.
28
00:04:12,168 --> 00:04:14,212
Сьогодні ніч нашого спасіння.
29
00:04:15,046 --> 00:04:17,757
Цього разу церемонія
має пройти за звичаєм,
30
00:04:17,840 --> 00:04:19,592
інакше люди зневіряться.
31
00:04:20,468 --> 00:04:23,179
Ми мусимо відновити їхню віру,
брате Вілкінсе.
32
00:04:23,263 --> 00:04:25,014
Покластися одне на одного.
33
00:04:25,098 --> 00:04:27,100
Ланцюг не розірвати.
34
00:04:35,608 --> 00:04:38,611
Амон-66 викликає диспетчера в Реммінгемі.
35
00:04:38,695 --> 00:04:41,072
Перевіряю наїзд
на розі Коммонвелс і Воллес
36
00:04:41,155 --> 00:04:42,699
приблизно годину тому.
37
00:04:42,782 --> 00:04:46,661
Щось відомо про постраждалу водійку?
У який медзаклад її відвезли?
38
00:04:47,704 --> 00:04:51,291
Водійка відмовилася їхати.
Їй надали допомогу на місці й відпустили.
39
00:05:22,071 --> 00:05:23,906
Що в біса відбувається? Де мама?
40
00:05:23,990 --> 00:05:25,408
Хтось приніс Мей білі троянди,
41
00:05:25,491 --> 00:05:26,868
-і це стало тригером.
-Що?
42
00:05:26,951 --> 00:05:29,912
Мама вважає, що вони забрали Мей
до Амонтауна, і поїхала по неї.
43
00:05:29,996 --> 00:05:31,205
Ви знущаєтесь?
44
00:05:35,543 --> 00:05:36,919
Сідайте в машину.
45
00:05:54,645 --> 00:05:55,646
Гей.
46
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
Дякую.
47
00:05:59,525 --> 00:06:02,445
-Що сказала?
-Щоб я облишив справу Додд.
48
00:06:02,528 --> 00:06:04,655
Обмежений бюджет, жертва не співпрацює,
49
00:06:04,739 --> 00:06:06,908
і щоб зберегти гарні робочі стосунки
50
00:06:06,991 --> 00:06:08,034
із сусідами.
51
00:06:08,117 --> 00:06:11,496
Гадаєш, капітан Пек у кишені в секти?
52
00:06:12,205 --> 00:06:14,999
Може, в них на неї щось є.
Може, це від вищого керівництва.
53
00:06:15,083 --> 00:06:17,001
Хтозна, наскільки високо сягають ці люди?
54
00:06:17,085 --> 00:06:19,879
Припускаю, ти не сказав капітану,
що маєш свідка,
55
00:06:19,962 --> 00:06:23,091
який може прив'язати Вілкінса
до нерозкритої справи про підпал?
56
00:06:23,174 --> 00:06:24,634
Нізащо.
57
00:06:25,718 --> 00:06:27,637
Я не можу довести, але…
58
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
НОВЕ ГОЛОСОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
59
00:06:30,223 --> 00:06:32,225
-Вибач, мушу прослухати.
-Так.
60
00:06:34,977 --> 00:06:37,855
Алексе, це Сюзанна. Вони викрали Мей.
61
00:06:37,939 --> 00:06:40,733
У мене немає телефона, але я по неї поїду.
62
00:06:43,194 --> 00:06:44,320
Холера.
63
00:06:45,029 --> 00:06:45,863
Бувайте, капітане.
64
00:07:28,823 --> 00:07:29,824
ШЕРИФ
65
00:08:30,259 --> 00:08:33,721
Ти знаходиш силу
66
00:08:33,804 --> 00:08:37,767
Бо тебе веде наш Володар
67
00:08:37,850 --> 00:08:43,814
Крізь цю темну ніч
68
00:08:45,566 --> 00:08:48,903
Твої очі сяють
69
00:08:48,986 --> 00:08:53,282
Не йди намарне
70
00:08:53,366 --> 00:08:59,997
Здобудь нам притулок
71
00:09:01,374 --> 00:09:08,297
Дар Вранішньої зорі
72
00:09:08,881 --> 00:09:15,346
Спасіння через світанок
73
00:09:16,722 --> 00:09:20,518
Володарю всемогутній
74
00:09:20,601 --> 00:09:24,272
Віруємо в тебе
75
00:09:24,355 --> 00:09:30,736
І завжди жертвуємо тобі
76
00:09:32,196 --> 00:09:35,616
Тут ти знайдеш
77
00:09:35,700 --> 00:09:39,495
Своїх гінців
78
00:09:39,579 --> 00:09:46,252
Охочих та небагатьох
79
00:09:47,628 --> 00:09:54,594
У голоді й у моровиці
80
00:09:55,386 --> 00:10:02,184
Твоє сліпуче світло відроджується
81
00:10:03,102 --> 00:10:10,026
Жертва тобі — це виживання
82
00:10:10,860 --> 00:10:17,450
Так ми перероджуємось
83
00:10:18,618 --> 00:10:22,246
Володарю всемогутній
84
00:10:22,330 --> 00:10:26,292
Для тебе ми трудимось
85
00:10:26,375 --> 00:10:33,299
І завжди йдемо за тобою
86
00:10:45,603 --> 00:10:47,271
КНИГА ЗАПОВІТІВ
87
00:10:52,985 --> 00:10:55,905
Кейлеб 2:16.
88
00:11:00,576 --> 00:11:03,663
«Яхве, заздрісний та боязкий,
89
00:11:03,746 --> 00:11:07,249
зі своїм військом змовився проти Осяйного.
90
00:11:09,669 --> 00:11:12,963
Вони зламали йому крила
і скинули його з небес».
91
00:11:13,047 --> 00:11:18,594
Але Люцифер віднайшов владу в болі.
Силу в стражданні.
92
00:11:19,345 --> 00:11:21,055
Він уклав цей заповіт із людьми.
93
00:11:21,138 --> 00:11:25,726
«Закуйте себе
й охоче страждайте в моє ім'я.
94
00:11:26,435 --> 00:11:29,230
Вистійте довгу ніч та дивіться.
95
00:11:30,022 --> 00:11:35,486
На світанку Вранішньої зорі
я зішлю свій всепоглинаючий вогонь.
96
00:11:35,569 --> 00:11:39,281
Я встану, щоб правити тисячу років
97
00:11:39,365 --> 00:11:43,369
пліч-о-пліч зі своєю вірною паствою».
98
00:11:46,414 --> 00:11:48,082
Люцифер вимагає страждань.
99
00:11:49,458 --> 00:11:53,754
А яка жертва зранить мене
більше в саме серце,
100
00:11:54,839 --> 00:11:57,508
ніж жертва моїх власних плоті й крові?
101
00:11:59,510 --> 00:12:00,678
Моя дочка.
102
00:12:05,141 --> 00:12:10,688
Пройдімо стежкою мого діда,
Кейлеба, який пішов за гінцем,
103
00:12:10,771 --> 00:12:13,983
щоб ми дожили до світанку.
104
00:12:14,984 --> 00:12:17,361
Ланцюг не розірвати.
105
00:13:35,481 --> 00:13:36,899
Не чіпайте мене!
106
00:13:37,775 --> 00:13:38,609
Бля!
107
00:13:41,946 --> 00:13:44,406
Тебе що, ніхто не вчив гарної поведінки?
108
00:14:07,847 --> 00:14:09,890
Слід поквапитись. У вас п'ять хвилин,
109
00:14:09,974 --> 00:14:11,684
щоб узяти все потрібне на ніч.
110
00:14:11,767 --> 00:14:12,768
Ясно?
111
00:14:14,895 --> 00:14:16,105
Плани змінилися.
112
00:14:19,650 --> 00:14:21,443
Але мені потрібна зубна щітка.
113
00:14:23,070 --> 00:14:24,196
Купимо.
114
00:15:37,978 --> 00:15:42,274
І ось, через крилатого гінця
самого Люцифера
115
00:15:43,150 --> 00:15:49,156
і його смиренного провідника
тебе обрано стати охочою жертвою.
116
00:15:49,782 --> 00:15:52,326
Ланцюг не розірвати.
117
00:15:55,663 --> 00:16:01,585
І ми приносимо священну жертву
тому, хто зливає на нас своє світло,
118
00:16:02,294 --> 00:16:04,088
о, благословенна Вранішня зоре.
119
00:16:06,674 --> 00:16:09,802
Батько напише про тебе у Книзі Заповітів.
120
00:16:10,636 --> 00:16:12,638
Твоя жертва не марна.
121
00:16:23,399 --> 00:16:25,651
Чи охоче ти жертвуєш собою,
122
00:16:26,777 --> 00:16:28,821
щоб пошлюбити Першого пророка
через вогонь?
123
00:16:40,290 --> 00:16:41,125
Я…
124
00:16:43,836 --> 00:16:44,670
Пожежа!
125
00:16:44,753 --> 00:16:45,754
Церква.
126
00:16:47,381 --> 00:16:49,216
Усі до пожежних станцій.
127
00:16:49,883 --> 00:16:51,301
Слід урятувати церкву!
128
00:16:53,637 --> 00:16:55,973
-Мерщій!
-До пожежної станції!
129
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
А ритуал? Люцифер чекає.
130
00:16:59,476 --> 00:17:01,812
Спершу слід урятувати його храм і книгу.
131
00:17:01,895 --> 00:17:05,274
-Тоді закінчимо ритуал.
-Малакаю, прошу тебе.
132
00:17:05,357 --> 00:17:07,192
Тобі бракує сили.
133
00:17:07,776 --> 00:17:10,154
Моя сила — його сила.
134
00:17:24,918 --> 00:17:28,630
-Ноа, ти куди?
-Допомагати гасити пожежу.
135
00:17:28,714 --> 00:17:31,425
-Ні, це надто небезпечно.
-Але ж, батьку…
136
00:17:31,508 --> 00:17:33,677
Наше майбутнє залежить від тебе.
137
00:17:34,720 --> 00:17:38,640
Іди пильнуй сестру,
а тоді принесемо жертву,
138
00:17:38,724 --> 00:17:40,684
і його світло зійде на нас.
139
00:17:48,275 --> 00:17:52,154
Усі на пости.
Усі команди з відрами, до церкви.
140
00:17:53,447 --> 00:17:57,076
-Як це сталося?
-Це та баба Метіс. Вона тут.
141
00:18:00,788 --> 00:18:02,039
Знайди її.
142
00:18:03,415 --> 00:18:04,249
Брате.
143
00:18:06,335 --> 00:18:10,798
Одна кров нас народжує.
Одна кров ламає.
144
00:18:22,226 --> 00:18:23,268
Що це за місце?
145
00:18:23,352 --> 00:18:26,146
Квартира-взірець.
Я керую цим комплексом для Шерил.
146
00:18:26,230 --> 00:18:29,525
-Переночуємо тут.
-А чому не вдома?
147
00:18:29,608 --> 00:18:32,111
Сьогодні чимало всього діється.
148
00:18:33,403 --> 00:18:36,406
Гаразд, дівчата, час спати.
Спальні нагорі.
149
00:18:36,490 --> 00:18:39,576
Дені, тут є й двоповерхове ліжко.
150
00:18:39,660 --> 00:18:40,661
Я нагорі.
151
00:18:40,744 --> 00:18:44,540
Не хвилюйтеся, дівчата.
Поліція з мамою розберуться.
152
00:18:47,501 --> 00:18:49,253
Як гадаєш, довго ми тут пробудемо?
153
00:18:49,336 --> 00:18:52,172
Поки мама не розбереться зі своїм лайном.
154
00:19:05,936 --> 00:19:06,895
Мей.
155
00:19:08,105 --> 00:19:09,148
Ви прийшли.
156
00:19:10,232 --> 00:19:12,484
-Облиште нас.
-Ні, без неї я не піду.
157
00:19:12,568 --> 00:19:15,070
Ви не маєте права
лізти у справи нашої сім'ї.
158
00:19:15,154 --> 00:19:16,488
Ви ж її вб'єте.
159
00:19:17,281 --> 00:19:21,034
Ви не розумієте наших звичаїв.
Жертва Мей — це честь.
160
00:19:21,118 --> 00:19:22,911
Ні, я її тут не залишу.
161
00:19:28,125 --> 00:19:29,626
Облиште нас.
162
00:19:29,710 --> 00:19:32,171
-Ви не можете її утримувати.
-Вам тут не місце.
163
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Їй теж.
164
00:19:48,312 --> 00:19:49,730
Вам слід забиратися.
165
00:19:50,480 --> 00:19:52,149
Облиште нас.
166
00:19:52,232 --> 00:19:54,067
Прошу, поговорімо.
167
00:19:54,151 --> 00:19:55,402
Ми її родина.
168
00:19:56,236 --> 00:19:58,447
Родина з насильством — це не домівка.
169
00:19:59,156 --> 00:20:01,533
Ви ж її мати, ви повинні її захищати.
170
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
Мей повернулася, бо тут її місце.
171
00:20:04,494 --> 00:20:07,206
Ідіть, поки ще можете.
172
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
Спокійно.
173
00:20:08,290 --> 00:20:11,543
Мей, ти хочеш лишитися тут
чи піти зі мною?
174
00:20:12,169 --> 00:20:14,129
Мей, ти можеш стати вільною.
175
00:20:19,384 --> 00:20:22,221
Оскільки Сюзанна прийшла по мене…
176
00:20:25,182 --> 00:20:27,392
то, може, Люцифер хоче, щоб я пішла.
177
00:20:28,644 --> 00:20:31,271
Як ти смієш припускати,
що знаєш його бажання?
178
00:20:31,355 --> 00:20:32,898
Мамо, я не хочу помирати!
179
00:20:33,815 --> 00:20:37,778
Там існує цілий світ і ціле життя.
180
00:20:38,612 --> 00:20:41,657
Ходи з нами. Ми можемо піти разом.
181
00:20:47,371 --> 00:20:54,336
Щоб нас зіпсував їхній підступний світ?
182
00:20:54,419 --> 00:20:59,132
Благати байдужого Бога
про егоїстичні насолоди?
183
00:20:59,216 --> 00:21:02,052
Ні, Мей, ми краще знаємо.
184
00:21:12,479 --> 00:21:14,982
Треба спускатися. Платформа горить.
185
00:21:15,065 --> 00:21:17,776
-Ти мусиш стати охочою жертвою.
-Мей.
186
00:21:18,527 --> 00:21:20,529
Ти мусиш урятувати «Шлохт-ан-Діавл».
187
00:21:20,612 --> 00:21:22,489
Треба придумати, як спуститися.
188
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
Ні. Мей!
189
00:21:32,040 --> 00:21:34,126
Мамо, Сюзанно, стрибайте!
190
00:21:39,006 --> 00:21:41,633
Колись же ти спустишся, Сюзанно.
191
00:22:00,527 --> 00:22:02,237
Слід було краще вдарити вашу машину.
192
00:22:03,030 --> 00:22:06,658
Мені наказали довести вас до лікарні,
але це настільки краще.
193
00:22:06,742 --> 00:22:08,160
Тепер я можу вас убити.
194
00:22:14,833 --> 00:22:16,001
Любите жорстку гру?
195
00:22:23,383 --> 00:22:26,053
Ти повинен був мене захистити.
196
00:22:26,136 --> 00:22:27,346
Ти заслужила стати Обраною.
197
00:22:27,429 --> 00:22:30,307
Ніколи не була з усіма,
завжди турбувалася тільки про себе.
198
00:22:30,390 --> 00:22:35,479
Я завжди намагалася тобі допомагати,
а ти мене зрадив!
199
00:22:35,562 --> 00:22:37,564
Ти зрадила нас усіх!
200
00:22:39,024 --> 00:22:40,942
Це востаннє ти розірвала ланцюг.
201
00:22:49,534 --> 00:22:50,869
Мамо, мерщій!
202
00:22:55,957 --> 00:22:58,418
Мамо, прошу тебе, стрибай!
203
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
Мамо!
204
00:23:02,881 --> 00:23:04,132
Я цього бажаю.
205
00:23:05,675 --> 00:23:07,219
Ланцюг не розірвати.
206
00:23:08,637 --> 00:23:10,097
Мамо!
207
00:23:13,058 --> 00:23:15,310
Треба тікати, Мей. Мей, пора тікати.
208
00:23:17,104 --> 00:23:18,146
Ходімо.
209
00:23:27,030 --> 00:23:28,031
Мамо!
210
00:23:40,127 --> 00:23:41,002
Руки вгору.
211
00:23:41,628 --> 00:23:43,505
Це не ваша юрисдикція.
212
00:23:43,588 --> 00:23:45,590
Я знайшов Еноха Волша. Він усе розповів.
213
00:23:45,674 --> 00:23:49,761
Можете все взяти на себе
або ж піти на угоду й виказати Малакая.
214
00:23:50,929 --> 00:23:54,057
-Пропоную угоду.
-Та невже.
215
00:23:54,808 --> 00:23:55,642
Не робіть цього.
216
00:23:55,725 --> 00:23:58,437
Слухайте, якщо погодитеся,
я поклопочу за вас.
217
00:23:58,520 --> 00:24:00,564
Мені ваша допомога не потрібна.
218
00:24:02,566 --> 00:24:03,567
У мене є він.
219
00:24:03,650 --> 00:24:05,318
Не змушуйте мене це робити.
220
00:24:05,402 --> 00:24:08,155
-Одна кров нас ламає, одна кров…
-Не змушуйте…
221
00:24:19,749 --> 00:24:20,584
Алексе!
222
00:24:45,275 --> 00:24:46,902
Полум'я здіймається!
223
00:24:48,236 --> 00:24:52,157
Ти знаходиш силу
224
00:24:53,617 --> 00:24:57,787
Бо тебе веде наш Володар
225
00:25:03,376 --> 00:25:08,840
Крізь цю темну ніч
226
00:25:10,050 --> 00:25:11,176
Дивіться.
227
00:25:11,968 --> 00:25:16,723
Ця жертва настільки охоча, що заступила
на місце власних плоті й крові.
228
00:25:18,808 --> 00:25:21,186
Дивіться, як здіймається полум'я!
229
00:25:21,269 --> 00:25:26,900
Світанок Вранішньої зорі! Ми врятовані!
230
00:25:26,983 --> 00:25:28,235
Ми врятовані!
231
00:25:29,110 --> 00:25:30,070
Ми врятовані!
232
00:25:30,153 --> 00:25:31,655
-Ми врятовані.
-Ми врятовані.
233
00:25:33,031 --> 00:25:34,407
Ми врятовані!
234
00:25:35,033 --> 00:25:37,494
Ми врятовані.
235
00:25:37,577 --> 00:25:39,579
Ланцюг не розірвати.
236
00:25:39,663 --> 00:25:40,664
Ми врятовані.
237
00:25:40,747 --> 00:25:44,584
Ланцюг не розірвати. Ланцюг не розірвати.
238
00:25:47,796 --> 00:25:50,382
-Добре було на танцях?
-Так.
239
00:25:50,465 --> 00:25:53,802
-Краще, ніж я очікувала.
-Певне, вийшло кілька вдалих кадрів.
240
00:25:54,636 --> 00:25:56,304
Власне, так.
241
00:25:58,932 --> 00:26:00,767
Не можу дочекатися проявлення.
242
00:26:06,898 --> 00:26:08,775
Мей дуже налажала, еге ж?
243
00:26:11,236 --> 00:26:15,407
Так, але є ще дещо.
244
00:26:16,491 --> 00:26:17,826
Ти про маму?
245
00:26:23,206 --> 00:26:24,541
Ваша мати…
246
00:26:26,585 --> 00:26:28,378
у неї було нелегке дитинство.
247
00:26:30,046 --> 00:26:31,423
Їй було…
248
00:26:33,633 --> 00:26:34,926
важко.
249
00:26:37,804 --> 00:26:39,306
Вона про це не розмовляє.
250
00:26:43,810 --> 00:26:44,811
Джулс…
251
00:26:46,855 --> 00:26:48,565
Я знаю, призначати винних легко.
252
00:26:51,151 --> 00:26:54,404
Мей, маму.
253
00:26:56,239 --> 00:26:57,282
Але…
254
00:26:59,492 --> 00:27:01,202
і я в цьому винен.
255
00:27:04,122 --> 00:27:05,665
Я це дозволив.
256
00:27:08,668 --> 00:27:12,380
Тату, все ж владнається?
257
00:27:20,764 --> 00:27:22,140
Не знаю.
258
00:27:24,726 --> 00:27:26,436
Так, не знаю.
259
00:27:47,040 --> 00:27:49,292
Мамо, бабуся Гелен
прислала квитки на автобус.
260
00:27:49,376 --> 00:27:50,543
Можемо переїхати до неї.
261
00:28:02,263 --> 00:28:03,932
Усе гаразд.
262
00:28:06,267 --> 00:28:07,894
Ти тепер у безпеці.
263
00:28:08,853 --> 00:28:10,230
Ти в безпеці.
264
00:28:21,950 --> 00:28:23,618
Дякую…
265
00:28:27,997 --> 00:28:29,958
що мене врятували.
266
00:28:32,419 --> 00:28:33,670
Ти на це заслуговуєш.
267
00:29:16,004 --> 00:29:17,505
УСІ ЗАСЛУЖИЛИ ЇЖУ В ДЕНЬ ПОДЯКИ
268
00:29:17,589 --> 00:29:18,673
ВОЛОНТЕРТЕ
269
00:29:19,466 --> 00:29:21,676
Ти справді хочеш
документувати все, що я роблю
270
00:29:21,760 --> 00:29:24,888
-як Міністр екології?
-Так. Це історична мить.
271
00:29:25,597 --> 00:29:27,182
Та ну. Вікторія придумала посаду,
272
00:29:27,265 --> 00:29:29,601
щоби втішити мене
після програшу на виборах.
273
00:29:30,393 --> 00:29:33,146
Волонтерський День подяки завтра.
Підеш зі мною в першу зміну?
274
00:29:33,730 --> 00:29:34,564
А ось і вона!
275
00:29:35,982 --> 00:29:37,442
Та твоя колонка така крута.
276
00:29:38,568 --> 00:29:41,404
-А автопортрет такий щирий.
-Дякую.
277
00:29:41,488 --> 00:29:45,283
Я тут подумав, давай для наступної колонки
візьмемо Фрейзера Гейґена.
278
00:29:45,366 --> 00:29:48,411
-Він дуже напирає…
-Я вже вибрала Татьяну Нельсон,
279
00:29:48,495 --> 00:29:51,581
через призму
нетрадиційних шляхів випускниць.
280
00:29:52,749 --> 00:29:53,583
Наче так нічого.
281
00:29:55,335 --> 00:29:56,336
Чудово.
282
00:29:58,213 --> 00:30:00,340
Так, можеш записати мене в першу зміну.
283
00:30:00,965 --> 00:30:01,883
Таки нова Джулс.
284
00:30:05,553 --> 00:30:08,473
-Холера, працює.
-Авжеж, це ж ми зробили.
285
00:30:10,892 --> 00:30:14,020
Джулс, після уроків на паркінгу,
якщо хочеш разом заїхати по Дені.
286
00:30:14,103 --> 00:30:15,522
-Добре.
-Бувай.
287
00:30:19,400 --> 00:30:20,443
Як мама?
288
00:30:22,654 --> 00:30:23,822
Ви мали рацію.
289
00:30:25,406 --> 00:30:29,118
Я приховувала частину себе.
290
00:30:30,078 --> 00:30:31,079
Я…
291
00:30:33,081 --> 00:30:37,669
боялася визнати, що все складніше.
292
00:30:39,212 --> 00:30:40,755
А що для вас змінилося?
293
00:30:44,175 --> 00:30:49,097
Здається… я мусила чимало втратити,
щоб зрозуміти, що за ним ховалося.
294
00:30:50,139 --> 00:30:52,183
У мене був буфер…
295
00:30:53,476 --> 00:30:55,270
для болючого боку.
296
00:30:55,353 --> 00:30:59,107
Я… працюю, завантажую себе,
297
00:30:59,190 --> 00:31:03,570
і, звісно, піклуюся про сім'ю.
298
00:31:03,653 --> 00:31:05,029
А як там ваша сім'я?
299
00:31:06,239 --> 00:31:08,324
У цій ситуації непогано.
300
00:31:08,867 --> 00:31:11,703
Усі розуміють, що це тимчасово,
301
00:31:11,786 --> 00:31:14,831
поки ми з дечим не розберемося.
302
00:31:14,914 --> 00:31:16,541
Ваш чоловік із цим згоден?
303
00:31:16,624 --> 00:31:18,001
Гадаю, так.
304
00:31:20,128 --> 00:31:21,629
Сподіваюся…
305
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
Але ця зміна дала мені
306
00:31:25,592 --> 00:31:28,803
можливість зробити паузу в роботі
307
00:31:28,887 --> 00:31:31,931
і присвятити трохи часу роботі над собою.
308
00:31:32,974 --> 00:31:34,142
І як воно вам?
309
00:31:36,686 --> 00:31:37,854
Важко.
310
00:31:40,899 --> 00:31:45,570
Працювати над тим,
щоб перекрити різницю, про яку ви казали,
311
00:31:46,404 --> 00:31:51,367
між мною справжньою й уявною.
312
00:31:52,535 --> 00:31:54,078
Але я сповнена оптимізму.
313
00:31:56,456 --> 00:31:57,707
Як ви й казали…
314
00:31:59,667 --> 00:32:04,213
у мені була… часточка дитинства, яку…
315
00:32:06,549 --> 00:32:09,177
я дуже хотіла врятувати.
316
00:32:11,721 --> 00:32:16,309
А оскільки я з цим не розібралася,
я несвідомо спроєктувала це на Мей.
317
00:32:19,062 --> 00:32:22,440
Але я тут і готова працювати.
318
00:32:22,523 --> 00:32:27,153
І вірю, що якщо…
319
00:32:29,197 --> 00:32:34,953
старатимусь і буду пильною,
то зможу досягти покращення.
320
00:32:36,329 --> 00:32:38,414
Як гадаєте, у всіх так?
321
00:32:39,123 --> 00:32:42,710
Чи кожен, хто постарається,
здатен змінитися?
322
00:32:46,005 --> 00:32:49,050
Якщо це зможу я, то зможе й Мей.
323
00:33:06,067 --> 00:33:07,151
Гарний кабінет.
324
00:33:07,235 --> 00:33:11,155
-Добридень. Мене підвищили до лейтенанта.
-Як чудово.
325
00:33:11,239 --> 00:33:13,866
Кілька старших офіцерів
пішли на пенсію раніше.
326
00:33:14,951 --> 00:33:16,411
Гадаю, вони легко відбулися,
327
00:33:16,494 --> 00:33:19,038
враховуючи, скільки були нерозкритими
справи про підпали.
328
00:33:19,122 --> 00:33:20,915
Гадаєте, їх підкупила секта?
329
00:33:22,959 --> 00:33:25,128
Вілкінс загинув,
тож ми навряд чи дізнаємось.
330
00:33:28,840 --> 00:33:32,677
Що ж, я лише хотів вам подякувати.
331
00:33:33,761 --> 00:33:37,390
Я… нарешті отримав
чек від страхової компанії,
332
00:33:37,473 --> 00:33:39,183
який усе компенсував.
333
00:33:39,267 --> 00:33:42,020
Якби ви не докопалися
до того свинячого каталізатора,
334
00:33:42,103 --> 00:33:45,314
могло нічого не вийти. Отже, дякую.
335
00:33:45,398 --> 00:33:46,482
Це моя робота.
336
00:33:47,608 --> 00:33:51,863
Вітаю зі службовим просуванням.
Усе одно працюєте на День подяки, еге ж?
337
00:33:51,946 --> 00:33:53,031
Свято продовжується.
338
00:33:53,114 --> 00:33:56,659
Так. Це точно.
339
00:33:57,702 --> 00:34:01,122
Добре, мушу купити продуктів,
поки крамниці не позакривалися…
340
00:34:02,874 --> 00:34:04,042
Гей.
341
00:34:04,792 --> 00:34:08,337
Сподіваюся, все вирішиться.
Я про ваші родинні справи.
342
00:34:09,964 --> 00:34:14,677
Так. Я теж. На все добре.
343
00:34:22,143 --> 00:34:25,605
-Привіт.
-Гарна форма!
344
00:34:26,397 --> 00:34:32,445
Як новенькій офіцерці відділення ідея
вручити свій перший ордер на обшук?
345
00:34:34,363 --> 00:34:35,490
Нарешті отримав.
346
00:34:35,573 --> 00:34:38,534
Обшук усієї нерухомості Малакая Додда
у зв'язку з Вілкінсом.
347
00:34:40,119 --> 00:34:40,953
Їдьмо?
348
00:34:42,205 --> 00:34:43,831
Оце точно варте Дня подяки.
349
00:34:52,256 --> 00:34:53,091
Можеш глянути?
350
00:34:59,013 --> 00:35:00,598
Вибачте, дівчата. Пригоріло.
351
00:35:04,143 --> 00:35:05,353
Сучий…
352
00:35:10,566 --> 00:35:12,235
Апетитно, Мей.
353
00:35:13,694 --> 00:35:15,696
Де ви навчилися заплітати тісто?
354
00:35:15,780 --> 00:35:17,281
Мати мене навчила.
355
00:35:18,157 --> 00:35:20,993
Одне з небагатьох, що я готую сама.
356
00:35:22,537 --> 00:35:23,788
Дівчата таке люблять.
357
00:35:24,789 --> 00:35:26,749
Я певна, і мені сподобається, Сюзанно.
358
00:35:39,804 --> 00:35:41,556
Маєш плани на День подяки?
359
00:35:42,348 --> 00:35:44,934
У меню «Вествею» є страва якраз для мене.
360
00:35:45,017 --> 00:35:48,146
Ні, ти прийдеш до мене.
Заперечення не приймаються.
361
00:35:48,229 --> 00:35:49,856
-Це що, запрошення?
-Так.
362
00:35:49,939 --> 00:35:51,524
Журавлиновий соус домашній?
363
00:35:52,108 --> 00:35:54,110
-Ти що, магазинний.
-Згода.
364
00:36:04,412 --> 00:36:07,290
-Гаразд, новенька.
-Із чого хочеш почати?
365
00:36:13,129 --> 00:36:14,630
Холера. Їх немає.
366
00:36:16,632 --> 00:36:18,759
Суддя навмисне тягнув із ордером.
367
00:36:18,843 --> 00:36:20,720
Як гадаєш, куди вони виїхали?
368
00:36:28,561 --> 00:36:33,024
-Привіт. Який красень.
-У тебе, здається, новий друг.
369
00:36:33,608 --> 00:36:34,984
Чемний хлопчик.
370
00:36:39,780 --> 00:36:44,076
-Ось. Гарна зачіска. Так.
-Дякую. Гелен мені допомогла.
371
00:36:44,702 --> 00:36:45,995
Круто.
372
00:36:46,078 --> 00:36:50,166
Гаразд. Ну що ж,
начинка трохи підгоріла, але…
373
00:36:50,249 --> 00:36:54,670
-Так.
-…решта мала б бути нормальна, отже…
374
00:36:54,754 --> 00:36:59,008
Гаразд. Хочу лише сказати, що цього року
375
00:36:59,091 --> 00:37:01,469
усе трохи інакше.
376
00:37:03,012 --> 00:37:08,726
Але хочу, щоб ви знали:
я дуже вдячний за вас трьох.
377
00:37:10,645 --> 00:37:12,939
І я ні перед чим не зупинюся,
щоб вас захистити.
378
00:37:14,106 --> 00:37:15,358
Дякую, тату.
379
00:37:16,776 --> 00:37:19,570
Гаразд, досить шмарклів. Налітаймо, га?
380
00:37:23,658 --> 00:37:26,285
-Їжте, я відчиню.
-Добре.
381
00:37:34,460 --> 00:37:35,503
Привіт.
382
00:37:36,128 --> 00:37:37,171
Привіт.
383
00:37:38,589 --> 00:37:39,757
Як справи?
384
00:37:41,050 --> 00:37:43,302
Тримаємось. А в тебе?
385
00:37:44,720 --> 00:37:48,015
Так, усе добре.
386
00:37:49,475 --> 00:37:51,269
Принесла дівчатам.
387
00:37:51,352 --> 00:37:53,479
Це так мило з твого боку, Сюз.
388
00:37:54,230 --> 00:37:55,940
Може, зайдеш і…
389
00:38:02,405 --> 00:38:03,406
Ти привезла її?
390
00:38:03,906 --> 00:38:06,158
-Вона ж сидить у машині.
-Ми ж домовилися.
391
00:38:06,242 --> 00:38:08,703
Мей не можна наближатися до дівчат. Їй не…
392
00:38:08,786 --> 00:38:10,746
-Вона не заходитиме…
-Сюзанно.
393
00:38:18,045 --> 00:38:19,171
Як дівчата?
394
00:38:21,841 --> 00:38:26,762
Дені й досі в екстазі
від свого сольного виступу на День подяки.
395
00:38:27,388 --> 00:38:29,390
-Вона так гарно виступила.
-Так гарно.
396
00:38:30,641 --> 00:38:35,104
А Джулс вирішила
частково пофарбуватися в червоне.
397
00:38:35,187 --> 00:38:37,982
Добре. Передай їй,
що я не можу дочекатися…
398
00:38:38,607 --> 00:38:40,860
цього видовища, коли підемо на закупи.
399
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Гаразд.
400
00:38:43,904 --> 00:38:46,574
У мене був гарний сеанс
із докторкою Деніелс.
401
00:38:46,657 --> 00:38:50,453
Тобто не те щоб гарний. Це…
402
00:38:51,912 --> 00:38:56,625
За відчуттями наче візит до стоматолога,
але заняття корисне.
403
00:38:56,709 --> 00:38:58,753
Добре. Я радий.
404
00:38:59,837 --> 00:39:02,173
І Мей робить неабиякі успіхи.
405
00:39:02,256 --> 00:39:06,761
Вона завиграшки складе випускні іспити,
а далі спробуємо знайти їй роботу.
406
00:39:06,844 --> 00:39:10,139
-Сюзанно.
-І постійне житло.
407
00:39:10,222 --> 00:39:13,059
-Сюзанно, Мей це не стосується.
-У мене є певні контакти.
408
00:39:18,147 --> 00:39:19,315
І не стосувалося.
409
00:39:29,033 --> 00:39:31,327
Передай це дівчатам.
410
00:39:37,291 --> 00:39:38,292
Передам.
411
00:39:44,965 --> 00:39:46,175
Стій, Пітере.
412
00:39:48,928 --> 00:39:50,179
Я тебе кохаю.
413
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Я не здамся.
414
00:39:56,394 --> 00:39:57,478
Я теж.
415
00:40:22,878 --> 00:40:23,921
Це від мами?
416
00:40:25,256 --> 00:40:26,257
Так.
417
00:40:34,682 --> 00:40:37,351
Дені, заспіваєш ту пісню з концерту?
418
00:40:38,561 --> 00:40:40,563
Ти справді хочеш, щоб я заспівала?
419
00:40:40,646 --> 00:40:43,399
Так, Дені, я справді хочу,
щоб ти заспівала.
420
00:40:48,529 --> 00:40:54,910
Ми зібралися разом
Щоб попросити в Бога ласки
421
00:40:54,994 --> 00:41:01,167
Він карає та квапить
Щоб звістити свою волю
422
00:41:01,250 --> 00:41:07,339
Лукаві гнобителі
Припиніть нас смутити
423
00:41:07,423 --> 00:41:09,300
Співайте хвалу імені його
424
00:41:10,301 --> 00:41:13,971
Він не забуде своїх
425
00:41:14,638 --> 00:41:17,475
Дуже тобі дякую,
що допомогла все приготувати, Мей.
426
00:41:18,309 --> 00:41:19,643
На вигляд дуже апетитно.
427
00:41:21,187 --> 00:41:22,605
Промовити молитву?
428
00:41:24,982 --> 00:41:25,983
Авжеж.
429
00:41:32,781 --> 00:41:34,909
Благослови дари твої,
430
00:41:34,992 --> 00:41:37,995
котрі ми готові спожити від щедрот твоїх.
431
00:41:41,248 --> 00:41:43,209
І дякую за Сюзанну…
432
00:41:45,294 --> 00:41:48,172
чиї терпіння та щедрість…
433
00:41:51,509 --> 00:41:53,135
врятували мені життя.
434
00:41:59,433 --> 00:42:00,434
Амінь.
435
00:42:01,685 --> 00:42:02,686
Амінь.
436
00:42:07,775 --> 00:42:08,651
Алло.
437
00:42:08,734 --> 00:42:10,903
Хороша новина:
про секту хвилюватися не треба.
438
00:42:10,986 --> 00:42:13,948
-Здається, вони виїхали.
-Яке полегшення.
439
00:42:14,490 --> 00:42:16,700
Поїхали, мабуть, шукати зеленіших пасовищ.
440
00:42:19,578 --> 00:42:22,289
А ви знаєте Теодора Гаррінґтона Третього?
441
00:42:23,374 --> 00:42:25,543
Так, знаю.
442
00:42:25,626 --> 00:42:30,506
Це колишній хлопець Гелен, Тедді.
443
00:42:31,966 --> 00:42:34,510
Він запросив Мей на Свято врожаю.
444
00:42:35,719 --> 00:42:37,221
-А що?
-Його позашляховик знайшли
445
00:42:37,304 --> 00:42:38,722
у лісі біля Амонтауна.
446
00:42:38,806 --> 00:42:41,725
Виявилося, він заявив
про крадіжку машини два тижні тому,
447
00:42:42,518 --> 00:42:44,019
у ніч танців.
448
00:42:44,937 --> 00:42:45,771
Так…
449
00:42:46,730 --> 00:42:48,816
Секта навмисне не висовувалася.
450
00:42:48,899 --> 00:42:51,068
Могли б скористатися
білою трояндою як тригером
451
00:42:51,151 --> 00:42:53,404
тихо, як уперше.
Ніхто, крім Мей, не дізнався б.
452
00:42:54,196 --> 00:42:55,614
А це сталося прилюдно.
453
00:42:58,242 --> 00:43:02,162
Ви, мабуть, не це хотіли б почути,
але ті білі троянди послала не секта.
454
00:43:02,997 --> 00:43:07,793
-Що? То хто це зробив?
-Я отримав записи камер стеження
455
00:43:07,876 --> 00:43:08,919
зі школи.
456
00:43:18,178 --> 00:43:21,181
Мей сховала букет білих троянд
за смітником у школі.
457
00:43:22,182 --> 00:43:23,517
Занесла їх усередину.
458
00:43:25,019 --> 00:43:27,479
У квітковій крамниці сказали,
що їх замовила дівчина
459
00:43:27,563 --> 00:43:29,106
і забрала раніше того ж дня.
460
00:43:31,150 --> 00:43:34,486
Мей усе влаштувала так,
ніби секта спричинила цей тригер.
461
00:43:35,279 --> 00:43:38,032
Вона вкрала ключі Тедді
і поїхала в Амонтаун.
462
00:43:38,782 --> 00:43:40,909
Сюзанно, все влаштувала Мей.
463
00:43:43,370 --> 00:43:44,538
Я подумав, вам слід знати.
464
00:43:46,874 --> 00:43:48,292
Дякую за дзвінок.
465
00:43:51,253 --> 00:43:54,006
-Із Днем подяки.
-І вас теж.
466
00:43:57,551 --> 00:43:58,969
Їжа холоне.
467
00:44:24,036 --> 00:44:26,205
Поїжмо, Сюзанно.
468
00:44:30,793 --> 00:44:32,002
Ми на це заслужили.
469
00:47:26,677 --> 00:47:31,682
Переклад субтитрів: Наталія Наконечна