1 00:00:06,131 --> 00:00:09,551 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,767 Dışarı çık Rosie, ayın parlak ışığında 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,186 Dışarı çık Rosie, o gece geldi sonunda 4 00:00:20,270 --> 00:00:25,734 Benim tatlı aşkım Dışarı çık da oynaşalım 5 00:00:25,817 --> 00:00:27,986 Gece kuşları Tepemizdeki ağaçlarda ötüyorlar 6 00:00:28,069 --> 00:00:30,989 Aşk şarkılarıyla seni selamlıyorlar 7 00:00:31,072 --> 00:00:36,202 Rosie'm benim, seni çok seviyorum 8 00:00:36,286 --> 00:00:41,750 Rosie, sevgilim Duydun mu haberleri? 9 00:00:41,833 --> 00:00:47,088 Rosie, Rosie'm, İrlandalı Rosie'm 10 00:00:47,172 --> 00:00:51,593 Dışarı çık aşkım ve oynaşalım 11 00:00:52,802 --> 00:00:57,974 Mayıs oyun zamanıdır Gel de neşeyle oynaşalım 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,852 Mayısın başlarında… 13 00:01:06,649 --> 00:01:08,568 Hazırlığa başla. 14 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 Katılıyorum. Zamanı geldi. 15 00:01:50,693 --> 00:01:52,779 DEVIL IN OHIO ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 16 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 "SEHER VAKTİ" 17 00:02:40,243 --> 00:02:43,580 Uzun geceyi atlatan seher vaktini görecektir. 18 00:02:58,386 --> 00:03:00,221 Onlara geri döneceğini söylemiştim. 19 00:03:01,931 --> 00:03:04,184 Senin inancın kuvvetli Mae. 20 00:03:05,476 --> 00:03:07,020 Her zaman… 21 00:03:09,063 --> 00:03:10,064 Dayanıklıydın. 22 00:03:13,401 --> 00:03:19,949 Bu sefer gerçekten gönüllüysen bu gece cemaatimiz kurtarılacak. 23 00:03:35,256 --> 00:03:37,467 Kendi rızanla kurban edilmek 24 00:03:37,550 --> 00:03:42,680 ailene gösterebileceğin en büyük sevgidir. 25 00:04:01,115 --> 00:04:04,369 Kardeş, Mathis denen kadınla her şey planlandığı gibi gitti mi? 26 00:04:04,452 --> 00:04:06,621 Noah kimseye görünmeden arabasına çarptı. 27 00:04:07,538 --> 00:04:11,292 İyi bir halef olacak. Bir gün. 28 00:04:12,168 --> 00:04:14,212 Bu gece bizim kurtuluşumuz. 29 00:04:15,046 --> 00:04:17,757 Bu sefer tören geleneklerimize uygun şekilde gitmeli. 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,592 Aksi hâlde cemaat umudunu kaybedecek. 31 00:04:20,468 --> 00:04:23,179 İnançlarını geri kazanmalıyız Wilkins Kardeş. 32 00:04:23,263 --> 00:04:25,014 İtimat etmeliyiz. 33 00:04:25,098 --> 00:04:27,100 Zincir kırılmayacak. 34 00:04:35,608 --> 00:04:38,611 Amon-66'dan Remmingham merkeze. 35 00:04:38,695 --> 00:04:41,072 Bir saat önce Commonwealth ve Wallace kesişiminde 36 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 yaşanan vurkaç için arıyorum. 37 00:04:42,782 --> 00:04:46,661 Yaralı sürücü hakkında yeni bilgi var mı? Onu hangi hastaneye yönlendirmişler? 38 00:04:47,704 --> 00:04:51,291 Sürücü ambulansı reddetmiş. Tedavi görüp olay yerinden ayrılmış. 39 00:05:22,071 --> 00:05:23,906 Neler oluyor? Anneniz nerede? 40 00:05:23,990 --> 00:05:25,408 Biri Mae'e beyaz gül vererek 41 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 -onu tetikledi. -Ne? 42 00:05:26,951 --> 00:05:29,912 Annem, Mae'i Amontown'a götürdüklerini düşünüyor ve peşinden gitti. 43 00:05:29,996 --> 00:05:31,205 Şaka mı yapıyorsun? 44 00:05:35,543 --> 00:05:36,919 Kamyonete binin. 45 00:05:54,645 --> 00:05:55,646 Hey. 46 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 Sağ ol. 47 00:05:59,525 --> 00:06:02,445 -Ne dedi? -Dodd dosyasını bırakmamı istedi. 48 00:06:02,528 --> 00:06:04,655 Kısıtlı bütçe, iş birliği yapmayan kurban 49 00:06:04,739 --> 00:06:08,034 ve komşu teşkilâtlarla olan iyi ilişkileri korumak nedeniyle. 50 00:06:08,117 --> 00:06:11,496 Başkomiser Peck'in tarikat tarafından beslendiğini mi düşünüyorsun? 51 00:06:12,205 --> 00:06:14,999 Onunla ilgili bir kozları olabilir. Tepeden biri de olabilir. 52 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 Kim bilir elleri nerelere kadar uzanıyor? 53 00:06:17,085 --> 00:06:19,879 Başkomisere çözülemeyen kundaklama olayına Wilkins'i de 54 00:06:19,962 --> 00:06:23,091 dâhil edebilecek görgü tanığın olduğunu söylemediğini tahmin ediyorum. 55 00:06:23,174 --> 00:06:24,634 Tabii ki hayır. 56 00:06:25,718 --> 00:06:27,637 Kanıtlayamıyorum ama… 57 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 YENİ SESLİ MESAJ 58 00:06:30,223 --> 00:06:32,225 -Pardon, buna bakmam lazım. -Tabii. 59 00:06:34,977 --> 00:06:37,855 Alex, ben Suzanne. Mae'i almışlar. 60 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 Telefonum yok ama gidip onu alacağım. 61 00:06:43,194 --> 00:06:44,320 Sıçayım ya. 62 00:06:45,029 --> 00:06:45,863 Güle güle amirim. 63 00:07:28,823 --> 00:07:29,824 ŞERİF 64 00:08:30,259 --> 00:08:33,721 Metanetini buldun 65 00:08:33,804 --> 00:08:37,767 Efendimiz sayesinde 66 00:08:37,850 --> 00:08:43,814 Bu karanlık geceyi aşıyor 67 00:08:45,566 --> 00:08:48,903 Parıldayan gözlerin 68 00:08:48,986 --> 00:08:53,282 Boşuna takip etme 69 00:08:53,366 --> 00:08:59,997 Bize sığınak sağla 70 00:09:01,374 --> 00:09:08,297 Sabah Yıldızı'mızın hediyesi 71 00:09:08,881 --> 00:09:15,346 Seher vaktinde kurtuluş 72 00:09:16,722 --> 00:09:20,518 Yüce efendimiz 73 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 Sana güvenimiz sonsuz 74 00:09:24,355 --> 00:09:30,736 Ve her şeyimizi sana sunuyoruz 75 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 Buradadır 76 00:09:35,700 --> 00:09:39,495 Elçilerin 77 00:09:39,579 --> 00:09:46,252 Gönüllü olanla diğerleri 78 00:09:47,628 --> 00:09:54,594 Kıtlıkta ve salgın hastalıkta 79 00:09:55,386 --> 00:10:02,184 Parlak ışığın yeniler her şeyi 80 00:10:03,102 --> 00:10:10,026 Hayatta kalmak için veririz sana 81 00:10:10,860 --> 00:10:17,450 Yeniden doğarız bu sayede aslında 82 00:10:18,618 --> 00:10:22,246 Yüce efendimiz 83 00:10:22,330 --> 00:10:26,292 Uğruna çabalar 84 00:10:26,375 --> 00:10:33,299 Seni takip ederiz biz 85 00:10:45,603 --> 00:10:47,271 AKİT KİTABI 86 00:10:52,985 --> 00:10:55,905 Caleb 2:16. 87 00:11:00,576 --> 00:11:03,663 "Yehova, kıskanmış ve korkmuştu. 88 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 Parlayan'a karşı meleklerle komplo kurmuştu. 89 00:11:09,669 --> 00:11:12,963 Kanatlarını kırdılar ve onu cennetten aşağı attılar." 90 00:11:13,047 --> 00:11:18,594 Ama Şeytan acıdan güç aldı. Istıraptan metanet çıkardı. 91 00:11:19,345 --> 00:11:21,055 İnsanlarla bir akit yaptı. 92 00:11:21,138 --> 00:11:25,726 "Kendinizi zincirleyin ve benim için kendi rızanızla ıstırap çekin. 93 00:11:26,435 --> 00:11:29,230 Karanlık geceye dayanın ve izleyin. 94 00:11:30,022 --> 00:11:35,486 Seher vakti, Sabah Yıldızı'nın doğuşuyla kasıp kavuran ateşimi yollayacağım. 95 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 Sadık takipçilerimle beraber 96 00:11:39,365 --> 00:11:43,369 bin yıl hüküm sürmek için geleceğim." 97 00:11:46,414 --> 00:11:48,082 Şeytan ıstırap talep ediyor. 98 00:11:49,458 --> 00:11:53,754 Hangi fedakârlık kendi kanımı, canımı sunmak kadar 99 00:11:54,839 --> 00:11:57,508 derinden yaralayabilir beni? 100 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 Kızım. 101 00:12:05,141 --> 00:12:10,688 Elçiyi takip etmiş ecdadımızın, Caleb'ın yolundan gidelim ki 102 00:12:10,771 --> 00:12:13,983 seher vaktine kadar dayanabilelim. 103 00:12:14,984 --> 00:12:17,361 Zincir kırılmayacak. 104 00:13:35,481 --> 00:13:36,899 Dokunma bana! 105 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Siktir! 106 00:13:41,946 --> 00:13:44,406 Kimse sana uslu durmayı öğretmedi mi? 107 00:14:07,847 --> 00:14:09,890 Hızlı olacağız. Bu gece ihtiyacınız olan 108 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 her şeyi almak için beş dakikanız var. 109 00:14:11,767 --> 00:14:12,768 Anlaşıldı mı? 110 00:14:14,895 --> 00:14:16,105 Planı değiştiriyoruz. 111 00:14:19,650 --> 00:14:21,443 Ama diş fırçamı almalıyım. 112 00:14:23,070 --> 00:14:24,196 Yeni bir tane alırız. 113 00:15:37,978 --> 00:15:42,274 Böylece Şeytan'ın kanatlı elçisi tarafından, 114 00:15:43,150 --> 00:15:49,156 onun mütevazı yoluyla, gönüllü kurban olarak seçildin. 115 00:15:49,782 --> 00:15:52,326 Zincir kırılmayacak. 116 00:15:55,663 --> 00:16:01,585 Şimdi kutsal adağımızı ışığıyla bizi aydınlatana, 117 00:16:02,294 --> 00:16:04,088 Yüce Sabah Yıldızı'na sunuyoruz. 118 00:16:06,674 --> 00:16:09,802 Baban Akit Kitabı'nda seni yazacak. 119 00:16:10,636 --> 00:16:12,638 Fedakârlığın unutulmayacak. 120 00:16:23,399 --> 00:16:25,651 Ateş aracılığıyla ilk peygamberle evlenmek için 121 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 kendini feda etmeye razı mısın? 122 00:16:40,290 --> 00:16:41,125 Ben… 123 00:16:43,836 --> 00:16:44,670 Yangın! 124 00:16:44,753 --> 00:16:45,754 Kilise. 125 00:16:47,381 --> 00:16:49,216 Herkes yangın istasyonlarına. 126 00:16:49,883 --> 00:16:51,301 Kiliseyi kurtarmak zorundayız! 127 00:16:53,637 --> 00:16:55,973 -Acele etmeliyiz! -Yangın istasyonuna! 128 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 Tören ne olacak? Şeytan bekliyor. 129 00:16:59,476 --> 00:17:01,812 Önce onun mabedini ve kitabı kurtarmalıyız. 130 00:17:01,895 --> 00:17:05,274 -Sonra töreni tamamlarız. -Malachi, lütfen. 131 00:17:05,357 --> 00:17:07,192 Gücün yok. 132 00:17:07,776 --> 00:17:10,154 Benim gücüm, onun gücü. 133 00:17:24,918 --> 00:17:28,630 -Noah, nereye gidiyorsun? -Yangını söndürmeye. 134 00:17:28,714 --> 00:17:31,425 -Hayır, çok tehlikeli. -Ama baba… 135 00:17:31,508 --> 00:17:33,677 Geleceğimiz sana bağlı. 136 00:17:34,720 --> 00:17:38,640 Gidip kız kardeşinle ilgilen, sonra kurbanımızı veririz 137 00:17:38,724 --> 00:17:40,684 ve ışığı bizi aydınlatır. 138 00:17:48,275 --> 00:17:52,154 Herkes yerlerine. Kiliseye kadar insan zinciri oluşturun. 139 00:17:53,447 --> 00:17:57,076 -Bu nasıl oldu? -Mathis denen kadın. O burada. 140 00:18:00,788 --> 00:18:02,039 Bul onu. 141 00:18:03,415 --> 00:18:04,249 Kardeş. 142 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 Kanla doğarız. Kanla ölürüz. 143 00:18:22,226 --> 00:18:23,268 Burası neresi? 144 00:18:23,352 --> 00:18:26,146 Örnek daire. Cheryl için bina yöneticiliği yapıyorum. 145 00:18:26,230 --> 00:18:29,525 -Geceyi burada geçirebiliriz. -Evde neden kalamıyoruz? 146 00:18:29,608 --> 00:18:32,111 Bu gece çok olay yaşanıyor. 147 00:18:33,403 --> 00:18:36,406 Pekâlâ, yatma vakti kızlar. Yatak odaları üst katta. 148 00:18:36,490 --> 00:18:39,576 Dani, ranza da var. 149 00:18:39,660 --> 00:18:40,661 Üst kat benim. 150 00:18:40,744 --> 00:18:44,540 Endişelenmeyin kızlar. Annenizle polis ilgileniyor. 151 00:18:47,501 --> 00:18:49,253 Burada ne kadar kalırız sence? 152 00:18:49,336 --> 00:18:52,172 Annem bu boku ne kadar zamanda temizlerse. 153 00:19:05,936 --> 00:19:06,895 Mae. 154 00:19:08,105 --> 00:19:09,148 Gelmişsin. 155 00:19:10,232 --> 00:19:12,484 -Bizi rahat bırak. -Onsuz gitmem. 156 00:19:12,568 --> 00:19:15,070 Ailemize karışmaya hakkın yok. 157 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 Onu öldüreceksiniz. 158 00:19:17,281 --> 00:19:21,034 Geleneklerimizi anlamıyorsun. Mae'in fedakârlığı bir onurdur. 159 00:19:21,118 --> 00:19:22,911 Hayır, onu bırakmam. 160 00:19:28,125 --> 00:19:29,626 Git buradan. 161 00:19:29,710 --> 00:19:32,171 -Onu zorla tutamazsınız. -Buraya ait değilsin. 162 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 O da değil. 163 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 Gitmelisin buradan. 164 00:19:50,480 --> 00:19:52,149 Bizi rahat bırak. 165 00:19:52,232 --> 00:19:54,067 Lütfen, bunu konuşarak halledelim. 166 00:19:54,151 --> 00:19:55,402 Onun ailesi biziz. 167 00:19:56,236 --> 00:19:58,447 İstismarcı bir aileden yuva olmaz. 168 00:19:59,156 --> 00:20:01,533 Onun annesisin, onu koruman gerekir. 169 00:20:01,617 --> 00:20:04,411 Mae geri geldi çünkü ait olduğu yer burası. 170 00:20:04,494 --> 00:20:07,206 Hâlâ şansın varken git. 171 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 Sakin olalım. 172 00:20:08,290 --> 00:20:11,543 Burada mı kalmak istiyorsun Mae, yoksa benimle gelmek mi? 173 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 Mae, özgür olabilirsin. 174 00:20:19,384 --> 00:20:22,221 Suzanne benim için geldiğine göre… 175 00:20:25,182 --> 00:20:27,392 …belki de Şeytan gitmemi istiyordur. 176 00:20:28,644 --> 00:20:31,271 Ne cüretle onun ne istediğini bildiğini varsayarsın? 177 00:20:31,355 --> 00:20:32,898 Anne, ölmek istemiyorum. 178 00:20:33,815 --> 00:20:37,778 Orada koca bir dünya ve benim için bir hayat var. 179 00:20:38,612 --> 00:20:41,657 Gel bizimle. Buradan beraber gidebiliriz. 180 00:20:47,371 --> 00:20:54,336 Gidip de sinsi dünyaları tarafından bozulayım mı? 181 00:20:54,419 --> 00:20:59,132 Umursamaz bir Tanrı'ya bencilce zevkler için yalvarayım mı? 182 00:20:59,216 --> 00:21:02,052 Hayır Mae, biz doğrusunu biliyoruz. 183 00:21:12,479 --> 00:21:14,982 Aşağı inmeliyiz. Platform yanıyor. 184 00:21:15,065 --> 00:21:17,776 -Gönüllü kurban olmak zorundasın. -Mae. 185 00:21:18,527 --> 00:21:20,529 Sliocht an Diabhail'ı kurtarmak zorundasın. 186 00:21:20,612 --> 00:21:22,489 Aşağı inmenin bir yolunu bulmalıyız. 187 00:21:24,616 --> 00:21:26,618 Hayır. Mae! 188 00:21:32,040 --> 00:21:34,126 Anne, Suzanne, atlayın! 189 00:21:39,006 --> 00:21:41,633 Elbet aşağı ineceksin Suzanne. 190 00:22:00,527 --> 00:22:02,237 Arabana daha sert çarpmalıydım. 191 00:22:03,030 --> 00:22:06,658 Seni hastanelik etmemi istemişlerdi ama bu çok daha iyi oldu. 192 00:22:06,742 --> 00:22:08,160 Şimdi seni öldürebileceğim. 193 00:22:14,833 --> 00:22:16,001 Sert mi oynayalım? 194 00:22:23,383 --> 00:22:26,053 Beni koruman gerekirdi. 195 00:22:26,136 --> 00:22:27,346 Seçilmeyi hak ettin. 196 00:22:27,429 --> 00:22:30,307 Üzerine düşeni asla yapmıyorsun, hep kendini düşünüyorsun. 197 00:22:30,390 --> 00:22:35,479 Her zaman sana yardım etmeye çalıştım ama sen bana ihanet ettin! 198 00:22:35,562 --> 00:22:37,564 Sen hepimize ihanet ettin! 199 00:22:39,024 --> 00:22:40,942 Zinciri son defa kırdın. 200 00:22:49,534 --> 00:22:50,869 Anne, acele et! 201 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Lütfen, aşağı gel anne! 202 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 Anne! 203 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 Ben gönüllüyüm. 204 00:23:05,675 --> 00:23:07,219 Zincir kırılmayacak. 205 00:23:08,637 --> 00:23:10,097 Anne! 206 00:23:13,058 --> 00:23:15,310 Gitmeliyiz Mae. Mae, gitmeliyiz. 207 00:23:17,104 --> 00:23:18,146 Hadi. 208 00:23:27,030 --> 00:23:28,031 Anne! 209 00:23:40,127 --> 00:23:41,002 Kaldır ellerini. 210 00:23:41,628 --> 00:23:43,505 Burası yetki alanının dışında. 211 00:23:43,588 --> 00:23:45,590 Enoch Walsh'u buldum. Bana her şeyi anlattı. 212 00:23:45,674 --> 00:23:49,761 Ya cezayı tek başına üstlenirsin ya da anlaşıp Malachi'ı ele verirsin. 213 00:23:50,929 --> 00:23:54,057 -Anlaşmanı öneririm. -Eminim öyledir. 214 00:23:54,808 --> 00:23:55,642 Yapma dostum. 215 00:23:55,725 --> 00:23:58,437 Bak, iş birliği yaparsan az ceza alman için uğraşırım. 216 00:23:58,520 --> 00:24:00,564 Yardımına ihtiyacım yok. 217 00:24:02,566 --> 00:24:03,567 O bana yardım eder. 218 00:24:03,650 --> 00:24:05,318 Bana bunu yaptırma lütfen. 219 00:24:05,402 --> 00:24:08,155 -Kanla doğarız, kanla… -Beni buna… 220 00:24:19,749 --> 00:24:20,584 Alex! 221 00:24:45,275 --> 00:24:46,902 Alevler yükseliyor! 222 00:24:48,236 --> 00:24:52,157 Metanetini buldun 223 00:24:53,617 --> 00:24:57,787 Efendimiz sayesinde 224 00:25:03,376 --> 00:25:08,840 Bu karanlık geceye dayanıyor 225 00:25:10,050 --> 00:25:11,176 Durun. 226 00:25:11,968 --> 00:25:16,723 Öyle gönüllü bir fedakârlık ki kanından, canından birinin yerine geçti. 227 00:25:18,808 --> 00:25:21,186 Alevlerin yükselişine şahit olun! 228 00:25:21,269 --> 00:25:26,900 Sabah Yıldızı'nın seher vakti! Kurtarıldık! 229 00:25:26,983 --> 00:25:28,235 Kurtarıldık! 230 00:25:29,110 --> 00:25:30,070 Kurtarıldık! 231 00:25:30,153 --> 00:25:31,655 -Kurtarıldık. -Kurtarıldık. 232 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 Kurtarıldık! 233 00:25:35,033 --> 00:25:37,494 Kurtarıldık. 234 00:25:37,577 --> 00:25:39,579 Zincir kırılmayacak. 235 00:25:39,663 --> 00:25:40,664 Kurtarıldık. 236 00:25:40,747 --> 00:25:44,584 Zincir kırılmayacak. 237 00:25:47,796 --> 00:25:50,382 -Dans güzel geçti mi? -Evet. 238 00:25:50,465 --> 00:25:53,802 -Tahminimden çok eğlendim. -Eminim güzel fotoğraflar çekmişsindir. 239 00:25:54,636 --> 00:25:56,304 Çektim aslında. 240 00:25:58,932 --> 00:26:00,767 Tab etmek için sabırsızlanıyorum. 241 00:26:06,898 --> 00:26:08,775 Mae her şeyi batırdı, değil mi? 242 00:26:11,236 --> 00:26:15,407 Öyle ama başka şeyler de var. 243 00:26:16,491 --> 00:26:17,826 Annemi mi kastediyorsun? 244 00:26:23,206 --> 00:26:24,541 Annen… 245 00:26:26,585 --> 00:26:28,378 Pek de iyi bir çocukluk geçirmemiş. 246 00:26:30,046 --> 00:26:31,423 Bazı… 247 00:26:33,633 --> 00:26:34,926 Zorluklar yaşamış. 248 00:26:37,804 --> 00:26:39,306 Hiç anlatmıyor. 249 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 Jules… 250 00:26:46,855 --> 00:26:48,565 Başkasını suçlamak kolaydır, bilirim. 251 00:26:51,151 --> 00:26:54,404 Mae'i, anneni… 252 00:26:56,239 --> 00:26:57,282 Ama… 253 00:26:59,492 --> 00:27:01,202 Benim de suçum var. 254 00:27:04,122 --> 00:27:05,665 Olmasına izin verdim. 255 00:27:08,668 --> 00:27:12,380 Baba, her şey iyi olacak mı? 256 00:27:20,764 --> 00:27:22,140 Bilmiyorum. 257 00:27:24,726 --> 00:27:26,436 Gerçekten bilmiyorum. 258 00:27:47,040 --> 00:27:50,543 Anne, Büyükanne Helen otobüs bileti gönderdi. Onunla yaşayabiliriz. 259 00:28:02,263 --> 00:28:03,932 Geçti. 260 00:28:06,267 --> 00:28:07,894 Artık güvendesin. 261 00:28:08,853 --> 00:28:10,230 Güvendesin. 262 00:28:21,950 --> 00:28:23,618 Beni kurtardığın için… 263 00:28:27,997 --> 00:28:29,958 …teşekkür ederim. 264 00:28:32,419 --> 00:28:33,670 Sen bunu hak ediyorsun. 265 00:29:16,004 --> 00:29:17,505 ŞÜKRAN GÜNÜ YEMEĞİ HERKESİN HAKKI 266 00:29:17,589 --> 00:29:18,673 GÖNÜLLÜ OLUN 267 00:29:19,466 --> 00:29:21,676 Ekoloji işleri sorumlusu olarak yaptığım 268 00:29:21,760 --> 00:29:24,888 -her şeyi belgeleyecek misin? -Evet. Bu tarihî bir an. 269 00:29:25,597 --> 00:29:27,182 Lütfen. Sınıf başkanlığını 270 00:29:27,265 --> 00:29:29,601 kaybettiğim için Victoria bu pozisyonu uydurdu. 271 00:29:30,393 --> 00:29:33,146 Yarın sabahki Şükran Günü gönüllülerine seni de yazayım mı? 272 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 İşte, buradaymış. 273 00:29:35,982 --> 00:29:37,442 Hazırladığın köşe etkileyiciydi. 274 00:29:38,568 --> 00:29:41,404 -O otoportre de çok orijinaldi. -Sağ ol. 275 00:29:41,488 --> 00:29:45,283 Baksana, bir sonraki köşeyi Fraser Hagen üzerine yapalım diyorum. 276 00:29:45,366 --> 00:29:48,411 -Gerçekten epey bastırıyor… -Aslında sıra dışı bir yol izleyen 277 00:29:48,495 --> 00:29:51,581 mezunlarla ilgili olarak Tatiana Nelson'ı düşünüyorum. 278 00:29:52,749 --> 00:29:53,583 İyi düşünmüşsün. 279 00:29:55,335 --> 00:29:56,336 Harika. 280 00:29:58,213 --> 00:30:00,340 Neyse, sabah vardiyasına beni yazabilirsin. 281 00:30:00,965 --> 00:30:01,883 Sahiden yeni Jules. 282 00:30:05,553 --> 00:30:08,473 -Hadi be, çalışıyor. -Tabii ki çalışacak. Biz yaptık herhalde. 283 00:30:10,892 --> 00:30:14,020 Jules, beraber gideceksek okul çıkışı otoparka gel. Dani'yi alırız. 284 00:30:14,103 --> 00:30:15,522 -Tamam. -Görüşürüz. 285 00:30:19,400 --> 00:30:20,443 Annen nasıl? 286 00:30:22,654 --> 00:30:23,822 Haklıydınız. 287 00:30:25,406 --> 00:30:29,118 Gizli tuttuğum bir yanım vardı. 288 00:30:30,078 --> 00:30:31,079 Ben… 289 00:30:33,081 --> 00:30:37,669 İşlerin daha karmaşık olduğunu kabul etmekten korkuyordum. 290 00:30:39,212 --> 00:30:40,755 Sende ne değiştiğini düşünüyorsun? 291 00:30:44,175 --> 00:30:49,097 Ardında saklananları görebilmem için bir sürü şeyi bırakmam gerekti. 292 00:30:50,139 --> 00:30:52,183 Acılarımı yumuşatmak için 293 00:30:53,476 --> 00:30:55,270 bir tür tamponum vardı. 294 00:30:55,353 --> 00:30:59,107 Ben… Çalışıyorum, kendimi meşgul tutuyorum 295 00:30:59,190 --> 00:31:03,570 ve tabii ki ailemle ilgileniyorum. 296 00:31:03,653 --> 00:31:05,029 Peki, ailen nasıl? 297 00:31:06,239 --> 00:31:08,324 Olan bitene rağmen iyiler. 298 00:31:08,867 --> 00:31:11,703 Herkes, bir çözüm bulunana kadar 299 00:31:11,786 --> 00:31:14,831 bunun geçici bir durum olduğunun farkında. 300 00:31:14,914 --> 00:31:16,541 Eşin de böyle mi görüyor? 301 00:31:16,624 --> 00:31:18,001 Evet, sanırım. 302 00:31:20,128 --> 00:31:21,629 Umarım. 303 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 Ama bu değişiklik sayesinde 304 00:31:25,592 --> 00:31:28,803 işime ara verip biraz kendimle ilgili 305 00:31:28,887 --> 00:31:31,931 çalışma fırsatı yakaladım. 306 00:31:32,974 --> 00:31:34,142 Nasıl bir his? 307 00:31:36,686 --> 00:31:37,854 Zor. 308 00:31:40,899 --> 00:31:45,570 Olduğum kişiyle olduğumu sandığım kişi arasındaki 309 00:31:46,404 --> 00:31:51,367 o bahsettiğiniz boşluğu kapamak için çabalıyorum. 310 00:31:52,535 --> 00:31:54,078 Ama iyimserim. 311 00:31:56,456 --> 00:31:57,707 Dediğiniz gibi, içimde… 312 00:31:59,667 --> 00:32:04,213 Gerçekten de içimde kurtarılmayı bekleyen 313 00:32:06,549 --> 00:32:09,177 bir çocuk varmış. 314 00:32:11,721 --> 00:32:16,309 Ve onunla hesaplaşmadığım için bilinçsizce onu Mae'in üzerine yansıtmışım. 315 00:32:19,062 --> 00:32:22,440 Ama buradayım ve çabalamaya hazırım. 316 00:32:22,523 --> 00:32:27,153 Yeterince üzerine gidersem… 317 00:32:29,197 --> 00:32:34,953 …ve dikkatli olursam ilerleme kaydedeceğime inanıyorum. 318 00:32:36,329 --> 00:32:38,414 Sence bu herkes için de geçerli mi? 319 00:32:39,123 --> 00:32:42,710 Yeterince çaba gösteren herkes değişebilir mi? 320 00:32:46,005 --> 00:32:49,050 Yani, ben yapabilirsem Mae de yapabilir. 321 00:33:06,067 --> 00:33:07,151 Güzel oda. 322 00:33:07,235 --> 00:33:11,155 -Selam. Yüzbaşılığa terfi ettim. -Harika. 323 00:33:11,239 --> 00:33:13,866 Birkaç kıdemli memur emekli oldu. 324 00:33:14,951 --> 00:33:19,038 O kundaklama vakalarını onca zaman çözmemelerine rağmen ucuz kurtuldular. 325 00:33:19,122 --> 00:33:20,915 Sence tarikat onları besliyor muydu? 326 00:33:22,959 --> 00:33:25,128 Wilkins öldüğü için bence asla öğrenemeyeceğiz. 327 00:33:28,840 --> 00:33:32,677 Sadece teşekkür etmek istedim. 328 00:33:33,761 --> 00:33:39,183 Sonunda sigorta şirketinden ödemeyi aldım ve kaybımı telafi ettim. 329 00:33:39,267 --> 00:33:42,020 Sen o domuz yağından hızlandırıcı olayını 330 00:33:42,103 --> 00:33:45,314 sonuna kadar kovalamasaydın böyle olmazdı. Teşekkürler. 331 00:33:45,398 --> 00:33:46,482 Sadece işimi yapıyorum. 332 00:33:47,608 --> 00:33:51,863 Terfi için de tebrikler. Ama hâlâ Şükran Günü'nde çalışıyorsun. 333 00:33:51,946 --> 00:33:53,031 Eğlence hiç bitmez. 334 00:33:53,114 --> 00:33:56,659 Evet. Tahmin ederim. 335 00:33:57,702 --> 00:34:01,122 Neyse, market kapanmadan yiyecek bir şeyler almam gerek, yani… 336 00:34:02,874 --> 00:34:04,042 Hey. 337 00:34:04,792 --> 00:34:08,337 Umarım her şey yoluna girer. Ailenle ilgili. 338 00:34:09,964 --> 00:34:14,677 Umarım. Senin için de. Kendine iyi bak. 339 00:34:22,143 --> 00:34:25,605 -Selam. -Üniforma yakışmış. 340 00:34:26,397 --> 00:34:32,445 Teşkilâtın en yeni memuru ilk arama emrini almak ister mi acaba? 341 00:34:34,363 --> 00:34:35,490 Sonunda almışsın. 342 00:34:35,573 --> 00:34:38,534 Wilkins ile bağlantılı olarak Malachi Dodd'a ait tüm yerler için. 343 00:34:40,119 --> 00:34:40,953 İster misin? 344 00:34:42,205 --> 00:34:43,831 Hem de seve seve. 345 00:34:52,256 --> 00:34:53,091 Bakabilir misin? 346 00:34:59,013 --> 00:35:00,598 Pardon kızlar. İçini yaktım. 347 00:35:04,143 --> 00:35:05,353 Hay… 348 00:35:10,566 --> 00:35:12,235 Harika olmuş Mae. 349 00:35:13,694 --> 00:35:15,696 Kenarları öyle kıvırmayı nerede öğrendin? 350 00:35:15,780 --> 00:35:17,281 Annem öğretmişti. 351 00:35:18,157 --> 00:35:20,993 Sıfırdan yaptığım ender yemeklerden biridir. 352 00:35:22,537 --> 00:35:23,788 Kızlar bayılır. 353 00:35:24,789 --> 00:35:26,749 Ben de severim eminim ki Suzanne. 354 00:35:39,804 --> 00:35:41,556 Şükran Günü için planın var mı? 355 00:35:42,348 --> 00:35:44,934 Westway Restoran'da Özel Mavi Tabak yiyeceğim. 356 00:35:45,017 --> 00:35:48,146 Hayır, bana geliyorsun. İtiraz istemiyorum. 357 00:35:48,229 --> 00:35:49,856 -Bu bir davet mi? -Evet. 358 00:35:49,939 --> 00:35:51,524 Kızılcık sosu konserve mi, taze mi? 359 00:35:52,108 --> 00:35:54,110 -Tabii ki konserve. -O zaman varım. 360 00:36:04,412 --> 00:36:07,290 -Pekâlâ çaylak. -Nereden başlamak istersin? 361 00:36:13,129 --> 00:36:14,630 Lanet olsun. Gitmişler. 362 00:36:16,632 --> 00:36:18,759 Hâkim arama emri için ayak sürümüştü. 363 00:36:18,843 --> 00:36:20,720 Nereye gittiler sence? 364 00:36:28,561 --> 00:36:33,024 -Merhaba. Kim varmış burada? -Yeni bir dostun oldu sanki. 365 00:36:33,608 --> 00:36:34,984 Aferin oğluma. 366 00:36:39,780 --> 00:36:44,076 -Hadi bakalım. Saçın güzel olmuş. -Sağ ol. Helen yardım etti. 367 00:36:44,702 --> 00:36:45,995 Güzel. 368 00:36:46,078 --> 00:36:50,166 Pekâlâ, içi birazcık fazla pişti ama… 369 00:36:50,249 --> 00:36:54,670 -Evet. -Kalan her şeyi güzel olmalı. 370 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 Pekâlâ. Bu sene her şeyin 371 00:36:59,091 --> 00:37:01,469 biraz farklı olduğunun farkındayım. 372 00:37:03,012 --> 00:37:08,726 Ama siz üçünüz iyi ki benim çocuklarımsınız. 373 00:37:10,645 --> 00:37:12,939 Sizi güvende tutmak için her şeyi yaparım. 374 00:37:14,106 --> 00:37:15,358 Sağ ol baba. 375 00:37:16,776 --> 00:37:19,570 Tamam. Bu kadar duygusallık yeter. Yiyelim artık, değil mi? 376 00:37:23,658 --> 00:37:26,285 -Yumulun. Ben açarım. -Tamam. 377 00:37:34,460 --> 00:37:35,503 Selam. 378 00:37:36,128 --> 00:37:37,171 Selam. 379 00:37:38,589 --> 00:37:39,757 Nasılsın? 380 00:37:41,050 --> 00:37:43,302 Fena değil. Sen? 381 00:37:44,720 --> 00:37:48,015 Yani, evet… İyiyim. 382 00:37:49,475 --> 00:37:51,269 Bunu kızlara getirdim. 383 00:37:51,352 --> 00:37:53,479 Çok naziksin Suz. 384 00:37:54,230 --> 00:37:55,940 İçeri gelmek ve… 385 00:38:02,405 --> 00:38:03,406 Onu da mı getirdin? 386 00:38:03,906 --> 00:38:06,158 -Sadece arabada. -Suzanne, anlaşmıştık. 387 00:38:06,242 --> 00:38:08,703 Mae kızların yakınına gelmeyecekti. O… 388 00:38:08,786 --> 00:38:10,746 -İçeri gelmiyor… -Suzanne. 389 00:38:18,045 --> 00:38:19,171 Kızlar nasıl? 390 00:38:21,841 --> 00:38:26,762 Dani, Şükran Günü müsameresindeki solosundan sonra hâlâ havalarda. 391 00:38:27,388 --> 00:38:29,390 -Çok iyiydi. -Öyleydi. 392 00:38:30,641 --> 00:38:35,104 Jules da saçının bir kısmını kırmızıya boyamaya karar vermiş. 393 00:38:35,187 --> 00:38:37,982 Tamam. Hafta sonu alışverişte 394 00:38:38,607 --> 00:38:40,860 saçını görmek için sabırsızlandığımı söylersin. 395 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 Tamam. 396 00:38:43,904 --> 00:38:46,574 Dr. Daniels ile güzel bir seans yaptık. 397 00:38:46,657 --> 00:38:50,453 Yani, tam olarak güzel değil tabii. Daha çok… 398 00:38:51,912 --> 00:38:56,625 Dişçiye gitmek gibi ama çabalamak iyi geliyor. 399 00:38:56,709 --> 00:38:58,753 Güzel. Sevindim. 400 00:38:59,837 --> 00:39:02,173 Mae de gerçekten ilerleme kaydediyor. 401 00:39:02,256 --> 00:39:06,761 Sınavlarını da halledecek ve sonrasında ona bir iş bulmaya çalışacağız. 402 00:39:06,844 --> 00:39:10,139 -Suzanne. -Ve yaşaması için kalıcı bir yer. 403 00:39:10,222 --> 00:39:13,059 -Suzanne, konu Mae değil. -Bazı ihtimaller var. 404 00:39:18,147 --> 00:39:19,315 Hiçbir zaman değildi. 405 00:39:29,033 --> 00:39:31,327 Bunu kızlara verirsin. 406 00:39:37,291 --> 00:39:38,292 Veririm. 407 00:39:44,965 --> 00:39:46,175 Bekle, Peter. 408 00:39:48,928 --> 00:39:50,179 Seni seviyorum. 409 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Pes etmiyorum. 410 00:39:56,394 --> 00:39:57,478 Ben de. 411 00:40:22,878 --> 00:40:23,921 Annemden mi o? 412 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 Evet. 413 00:40:34,682 --> 00:40:37,351 Dani, müsamerede söylediğin şarkıyı söylemeye ne dersin? 414 00:40:38,561 --> 00:40:40,563 Sen şarkı söylememi mi istiyorsun? 415 00:40:40,646 --> 00:40:43,399 Evet. Dani, şarkı söylemeni istiyorum. 416 00:40:48,529 --> 00:40:54,910 Hep beraber toplandık yine Tanrı bizi kutsasın diye 417 00:40:54,994 --> 00:41:01,167 Islah eder, yola getirir İradesini gösterir 418 00:41:01,250 --> 00:41:07,339 Kötü baskılar Artık üzmüyorlar 419 00:41:07,423 --> 00:41:09,300 Ona övgü dolu şarkılar söyleyin 420 00:41:10,301 --> 00:41:13,971 O hiç unutmaz kullarını, bilin 421 00:41:14,638 --> 00:41:17,475 Bunları yapmama yardım ettiğin için sağ ol Mae. 422 00:41:18,309 --> 00:41:19,643 Çok lezzetli görünüyorlar. 423 00:41:21,187 --> 00:41:22,605 Yemek duası edebilir miyim? 424 00:41:24,982 --> 00:41:25,983 Tabii. 425 00:41:32,781 --> 00:41:34,909 Cömertliğin sayesinde 426 00:41:34,992 --> 00:41:37,995 alacağımız tüm nimetler için bizi kutsa. 427 00:41:41,248 --> 00:41:43,209 Sabrı ve cömertliğiyle 428 00:41:45,294 --> 00:41:48,172 hayatımı kurtaran Suzanne için 429 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 sana teşekkür ederim. 430 00:41:59,433 --> 00:42:00,434 Âmin. 431 00:42:01,685 --> 00:42:02,686 Âmin. 432 00:42:07,775 --> 00:42:08,651 Selam. 433 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 Haberler iyi, tarikatı düşünmene gerek yok. 434 00:42:10,986 --> 00:42:13,948 -Görünüşe göre tası tarağı toplamışlar. -Güzel, rahatladım. 435 00:42:14,490 --> 00:42:16,700 Daha bereketli bir yer bulmaya gitmişlerdir bence. 436 00:42:19,578 --> 00:42:22,289 Baksana, III. Theodore Harrington diye birini tanıyor musun? 437 00:42:23,374 --> 00:42:25,543 Evet, tanıyorum. 438 00:42:25,626 --> 00:42:30,506 Helen'ın eski erkek arkadaşı Teddy. 439 00:42:31,966 --> 00:42:34,510 Mae ile Hasat Dansı'na gittiler. 440 00:42:35,719 --> 00:42:37,221 -Neden? -Jipini ormanlık alanda 441 00:42:37,304 --> 00:42:38,722 terk edilmiş hâlde bulduk. 442 00:42:38,806 --> 00:42:41,725 Meğer iki hafta önce, dansın olduğu gece 443 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 arabasının çalındığını bildirmiş. 444 00:42:44,937 --> 00:42:45,771 Tamam… 445 00:42:46,730 --> 00:42:48,816 Tarikat dikkat çekmek istemiyordu. 446 00:42:48,899 --> 00:42:51,068 Beyaz gülü ilk seferindeki gibi 447 00:42:51,151 --> 00:42:53,404 sessizce kullanabilirlerdi. Sadece Mae anlardı. 448 00:42:54,196 --> 00:42:55,614 Bu herkesin gözü önünde oldu. 449 00:42:58,242 --> 00:43:02,162 Bunu duymak istemeyebilirsin ama beyaz gül olayını tarikat yapmamış. 450 00:43:02,997 --> 00:43:07,793 -Ne? Peki, kim yapmış? -Güvenlik kamerası kayıtlarını 451 00:43:07,876 --> 00:43:08,919 aldırdım okuldan. 452 00:43:18,178 --> 00:43:21,181 Mae okulun çöp konteynerinin arkasına bir demet beyaz gül saklamış. 453 00:43:22,182 --> 00:43:23,517 İçeri o getirmiş. 454 00:43:25,019 --> 00:43:27,479 Aradığım çiçekçi, siparişi bir kızın verdiğini 455 00:43:27,563 --> 00:43:29,106 ve o gün gelip aldığını söyledi. 456 00:43:31,150 --> 00:43:34,486 Tarikat onu tetiklemiş gibi görünsün diye beyaz gülleri o ayarlamış. 457 00:43:35,279 --> 00:43:38,032 Teddy'nin anahtarını yürütmüş ve Amontown'a gitmiş. 458 00:43:38,782 --> 00:43:40,909 Suzanne, her şeyi Mae ayarlamış. 459 00:43:43,370 --> 00:43:44,538 Bilmelisin diye düşündüm. 460 00:43:46,874 --> 00:43:48,292 Aradığın için sağ ol. 461 00:43:51,253 --> 00:43:54,006 -Şükran Günü'n kutlu olsun. -Senin de. 462 00:43:57,551 --> 00:43:58,969 Yemekler soğuyor. 463 00:44:24,036 --> 00:44:26,205 Hadi, yiyelim Suzanne. 464 00:44:30,793 --> 00:44:32,002 Bunu hak ettik. 465 00:47:26,677 --> 00:47:31,682 Alt yazı çevirmeni: Elif Günay