1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:15,056 --> 00:00:17,767
Dışarı çık Rosie, ayın parlak ışığında
3
00:00:17,851 --> 00:00:20,186
Dışarı çık Rosie, o gece geldi sonunda
4
00:00:20,270 --> 00:00:25,734
Benim tatlı aşkım
Dışarı çık da oynaşalım
5
00:00:25,817 --> 00:00:27,986
Gece kuşları
Tepemizdeki ağaçlarda ötüyorlar
6
00:00:28,069 --> 00:00:30,989
Aşk şarkılarıyla seni selamlıyorlar
7
00:00:31,072 --> 00:00:36,202
Rosie'm benim, seni çok seviyorum
8
00:00:36,286 --> 00:00:41,750
Rosie, sevgilim
Duydun mu haberleri?
9
00:00:41,833 --> 00:00:47,088
Rosie, Rosie'm, İrlandalı Rosie'm
10
00:00:47,172 --> 00:00:51,593
Dışarı çık aşkım ve oynaşalım
11
00:00:52,802 --> 00:00:57,974
Mayıs oyun zamanıdır
Gel de neşeyle oynaşalım
12
00:00:58,058 --> 00:01:00,852
Mayısın başlarında…
13
00:01:06,649 --> 00:01:08,568
Hazırlığa başla.
14
00:01:09,694 --> 00:01:12,572
Katılıyorum. Zamanı geldi.
15
00:01:50,693 --> 00:01:52,779
DEVIL IN OHIO ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
16
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
"SEHER VAKTİ"
17
00:02:40,243 --> 00:02:43,580
Uzun geceyi atlatan
seher vaktini görecektir.
18
00:02:58,386 --> 00:03:00,221
Onlara geri döneceğini söylemiştim.
19
00:03:01,931 --> 00:03:04,184
Senin inancın kuvvetli Mae.
20
00:03:05,476 --> 00:03:07,020
Her zaman…
21
00:03:09,063 --> 00:03:10,064
Dayanıklıydın.
22
00:03:13,401 --> 00:03:19,949
Bu sefer gerçekten gönüllüysen
bu gece cemaatimiz kurtarılacak.
23
00:03:35,256 --> 00:03:37,467
Kendi rızanla kurban edilmek
24
00:03:37,550 --> 00:03:42,680
ailene gösterebileceğin
en büyük sevgidir.
25
00:04:01,115 --> 00:04:04,369
Kardeş, Mathis denen kadınla
her şey planlandığı gibi gitti mi?
26
00:04:04,452 --> 00:04:06,621
Noah kimseye görünmeden
arabasına çarptı.
27
00:04:07,538 --> 00:04:11,292
İyi bir halef olacak. Bir gün.
28
00:04:12,168 --> 00:04:14,212
Bu gece bizim kurtuluşumuz.
29
00:04:15,046 --> 00:04:17,757
Bu sefer tören
geleneklerimize uygun şekilde gitmeli.
30
00:04:17,840 --> 00:04:19,592
Aksi hâlde cemaat umudunu kaybedecek.
31
00:04:20,468 --> 00:04:23,179
İnançlarını geri kazanmalıyız
Wilkins Kardeş.
32
00:04:23,263 --> 00:04:25,014
İtimat etmeliyiz.
33
00:04:25,098 --> 00:04:27,100
Zincir kırılmayacak.
34
00:04:35,608 --> 00:04:38,611
Amon-66'dan Remmingham merkeze.
35
00:04:38,695 --> 00:04:41,072
Bir saat önce
Commonwealth ve Wallace kesişiminde
36
00:04:41,155 --> 00:04:42,699
yaşanan vurkaç için arıyorum.
37
00:04:42,782 --> 00:04:46,661
Yaralı sürücü hakkında yeni bilgi var mı?
Onu hangi hastaneye yönlendirmişler?
38
00:04:47,704 --> 00:04:51,291
Sürücü ambulansı reddetmiş.
Tedavi görüp olay yerinden ayrılmış.
39
00:05:22,071 --> 00:05:23,906
Neler oluyor? Anneniz nerede?
40
00:05:23,990 --> 00:05:25,408
Biri Mae'e beyaz gül vererek
41
00:05:25,491 --> 00:05:26,868
-onu tetikledi.
-Ne?
42
00:05:26,951 --> 00:05:29,912
Annem, Mae'i Amontown'a götürdüklerini
düşünüyor ve peşinden gitti.
43
00:05:29,996 --> 00:05:31,205
Şaka mı yapıyorsun?
44
00:05:35,543 --> 00:05:36,919
Kamyonete binin.
45
00:05:54,645 --> 00:05:55,646
Hey.
46
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
Sağ ol.
47
00:05:59,525 --> 00:06:02,445
-Ne dedi?
-Dodd dosyasını bırakmamı istedi.
48
00:06:02,528 --> 00:06:04,655
Kısıtlı bütçe, iş birliği yapmayan kurban
49
00:06:04,739 --> 00:06:08,034
ve komşu teşkilâtlarla olan iyi ilişkileri
korumak nedeniyle.
50
00:06:08,117 --> 00:06:11,496
Başkomiser Peck'in tarikat tarafından
beslendiğini mi düşünüyorsun?
51
00:06:12,205 --> 00:06:14,999
Onunla ilgili bir kozları olabilir.
Tepeden biri de olabilir.
52
00:06:15,083 --> 00:06:17,001
Kim bilir elleri nerelere kadar uzanıyor?
53
00:06:17,085 --> 00:06:19,879
Başkomisere çözülemeyen
kundaklama olayına Wilkins'i de
54
00:06:19,962 --> 00:06:23,091
dâhil edebilecek görgü tanığın olduğunu
söylemediğini tahmin ediyorum.
55
00:06:23,174 --> 00:06:24,634
Tabii ki hayır.
56
00:06:25,718 --> 00:06:27,637
Kanıtlayamıyorum ama…
57
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
YENİ SESLİ MESAJ
58
00:06:30,223 --> 00:06:32,225
-Pardon, buna bakmam lazım.
-Tabii.
59
00:06:34,977 --> 00:06:37,855
Alex, ben Suzanne. Mae'i almışlar.
60
00:06:37,939 --> 00:06:40,733
Telefonum yok ama gidip onu alacağım.
61
00:06:43,194 --> 00:06:44,320
Sıçayım ya.
62
00:06:45,029 --> 00:06:45,863
Güle güle amirim.
63
00:07:28,823 --> 00:07:29,824
ŞERİF
64
00:08:30,259 --> 00:08:33,721
Metanetini buldun
65
00:08:33,804 --> 00:08:37,767
Efendimiz sayesinde
66
00:08:37,850 --> 00:08:43,814
Bu karanlık geceyi aşıyor
67
00:08:45,566 --> 00:08:48,903
Parıldayan gözlerin
68
00:08:48,986 --> 00:08:53,282
Boşuna takip etme
69
00:08:53,366 --> 00:08:59,997
Bize sığınak sağla
70
00:09:01,374 --> 00:09:08,297
Sabah Yıldızı'mızın hediyesi
71
00:09:08,881 --> 00:09:15,346
Seher vaktinde kurtuluş
72
00:09:16,722 --> 00:09:20,518
Yüce efendimiz
73
00:09:20,601 --> 00:09:24,272
Sana güvenimiz sonsuz
74
00:09:24,355 --> 00:09:30,736
Ve her şeyimizi sana sunuyoruz
75
00:09:32,196 --> 00:09:35,616
Buradadır
76
00:09:35,700 --> 00:09:39,495
Elçilerin
77
00:09:39,579 --> 00:09:46,252
Gönüllü olanla diğerleri
78
00:09:47,628 --> 00:09:54,594
Kıtlıkta ve salgın hastalıkta
79
00:09:55,386 --> 00:10:02,184
Parlak ışığın yeniler her şeyi
80
00:10:03,102 --> 00:10:10,026
Hayatta kalmak için veririz sana
81
00:10:10,860 --> 00:10:17,450
Yeniden doğarız bu sayede aslında
82
00:10:18,618 --> 00:10:22,246
Yüce efendimiz
83
00:10:22,330 --> 00:10:26,292
Uğruna çabalar
84
00:10:26,375 --> 00:10:33,299
Seni takip ederiz biz
85
00:10:45,603 --> 00:10:47,271
AKİT KİTABI
86
00:10:52,985 --> 00:10:55,905
Caleb 2:16.
87
00:11:00,576 --> 00:11:03,663
"Yehova, kıskanmış ve korkmuştu.
88
00:11:03,746 --> 00:11:07,249
Parlayan'a karşı
meleklerle komplo kurmuştu.
89
00:11:09,669 --> 00:11:12,963
Kanatlarını kırdılar
ve onu cennetten aşağı attılar."
90
00:11:13,047 --> 00:11:18,594
Ama Şeytan acıdan güç aldı.
Istıraptan metanet çıkardı.
91
00:11:19,345 --> 00:11:21,055
İnsanlarla bir akit yaptı.
92
00:11:21,138 --> 00:11:25,726
"Kendinizi zincirleyin ve benim için
kendi rızanızla ıstırap çekin.
93
00:11:26,435 --> 00:11:29,230
Karanlık geceye dayanın ve izleyin.
94
00:11:30,022 --> 00:11:35,486
Seher vakti, Sabah Yıldızı'nın doğuşuyla
kasıp kavuran ateşimi yollayacağım.
95
00:11:35,569 --> 00:11:39,281
Sadık takipçilerimle beraber
96
00:11:39,365 --> 00:11:43,369
bin yıl hüküm sürmek için geleceğim."
97
00:11:46,414 --> 00:11:48,082
Şeytan ıstırap talep ediyor.
98
00:11:49,458 --> 00:11:53,754
Hangi fedakârlık
kendi kanımı, canımı sunmak kadar
99
00:11:54,839 --> 00:11:57,508
derinden yaralayabilir beni?
100
00:11:59,510 --> 00:12:00,678
Kızım.
101
00:12:05,141 --> 00:12:10,688
Elçiyi takip etmiş ecdadımızın,
Caleb'ın yolundan gidelim ki
102
00:12:10,771 --> 00:12:13,983
seher vaktine kadar dayanabilelim.
103
00:12:14,984 --> 00:12:17,361
Zincir kırılmayacak.
104
00:13:35,481 --> 00:13:36,899
Dokunma bana!
105
00:13:37,775 --> 00:13:38,609
Siktir!
106
00:13:41,946 --> 00:13:44,406
Kimse sana uslu durmayı öğretmedi mi?
107
00:14:07,847 --> 00:14:09,890
Hızlı olacağız. Bu gece ihtiyacınız olan
108
00:14:09,974 --> 00:14:11,684
her şeyi almak için beş dakikanız var.
109
00:14:11,767 --> 00:14:12,768
Anlaşıldı mı?
110
00:14:14,895 --> 00:14:16,105
Planı değiştiriyoruz.
111
00:14:19,650 --> 00:14:21,443
Ama diş fırçamı almalıyım.
112
00:14:23,070 --> 00:14:24,196
Yeni bir tane alırız.
113
00:15:37,978 --> 00:15:42,274
Böylece Şeytan'ın
kanatlı elçisi tarafından,
114
00:15:43,150 --> 00:15:49,156
onun mütevazı yoluyla,
gönüllü kurban olarak seçildin.
115
00:15:49,782 --> 00:15:52,326
Zincir kırılmayacak.
116
00:15:55,663 --> 00:16:01,585
Şimdi kutsal adağımızı
ışığıyla bizi aydınlatana,
117
00:16:02,294 --> 00:16:04,088
Yüce Sabah Yıldızı'na sunuyoruz.
118
00:16:06,674 --> 00:16:09,802
Baban Akit Kitabı'nda seni yazacak.
119
00:16:10,636 --> 00:16:12,638
Fedakârlığın unutulmayacak.
120
00:16:23,399 --> 00:16:25,651
Ateş aracılığıyla
ilk peygamberle evlenmek için
121
00:16:26,777 --> 00:16:28,821
kendini feda etmeye razı mısın?
122
00:16:40,290 --> 00:16:41,125
Ben…
123
00:16:43,836 --> 00:16:44,670
Yangın!
124
00:16:44,753 --> 00:16:45,754
Kilise.
125
00:16:47,381 --> 00:16:49,216
Herkes yangın istasyonlarına.
126
00:16:49,883 --> 00:16:51,301
Kiliseyi kurtarmak zorundayız!
127
00:16:53,637 --> 00:16:55,973
-Acele etmeliyiz!
-Yangın istasyonuna!
128
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
Tören ne olacak? Şeytan bekliyor.
129
00:16:59,476 --> 00:17:01,812
Önce onun mabedini
ve kitabı kurtarmalıyız.
130
00:17:01,895 --> 00:17:05,274
-Sonra töreni tamamlarız.
-Malachi, lütfen.
131
00:17:05,357 --> 00:17:07,192
Gücün yok.
132
00:17:07,776 --> 00:17:10,154
Benim gücüm, onun gücü.
133
00:17:24,918 --> 00:17:28,630
-Noah, nereye gidiyorsun?
-Yangını söndürmeye.
134
00:17:28,714 --> 00:17:31,425
-Hayır, çok tehlikeli.
-Ama baba…
135
00:17:31,508 --> 00:17:33,677
Geleceğimiz sana bağlı.
136
00:17:34,720 --> 00:17:38,640
Gidip kız kardeşinle ilgilen,
sonra kurbanımızı veririz
137
00:17:38,724 --> 00:17:40,684
ve ışığı bizi aydınlatır.
138
00:17:48,275 --> 00:17:52,154
Herkes yerlerine.
Kiliseye kadar insan zinciri oluşturun.
139
00:17:53,447 --> 00:17:57,076
-Bu nasıl oldu?
-Mathis denen kadın. O burada.
140
00:18:00,788 --> 00:18:02,039
Bul onu.
141
00:18:03,415 --> 00:18:04,249
Kardeş.
142
00:18:06,335 --> 00:18:10,798
Kanla doğarız. Kanla ölürüz.
143
00:18:22,226 --> 00:18:23,268
Burası neresi?
144
00:18:23,352 --> 00:18:26,146
Örnek daire. Cheryl için
bina yöneticiliği yapıyorum.
145
00:18:26,230 --> 00:18:29,525
-Geceyi burada geçirebiliriz.
-Evde neden kalamıyoruz?
146
00:18:29,608 --> 00:18:32,111
Bu gece çok olay yaşanıyor.
147
00:18:33,403 --> 00:18:36,406
Pekâlâ, yatma vakti kızlar.
Yatak odaları üst katta.
148
00:18:36,490 --> 00:18:39,576
Dani, ranza da var.
149
00:18:39,660 --> 00:18:40,661
Üst kat benim.
150
00:18:40,744 --> 00:18:44,540
Endişelenmeyin kızlar.
Annenizle polis ilgileniyor.
151
00:18:47,501 --> 00:18:49,253
Burada ne kadar kalırız sence?
152
00:18:49,336 --> 00:18:52,172
Annem bu boku
ne kadar zamanda temizlerse.
153
00:19:05,936 --> 00:19:06,895
Mae.
154
00:19:08,105 --> 00:19:09,148
Gelmişsin.
155
00:19:10,232 --> 00:19:12,484
-Bizi rahat bırak.
-Onsuz gitmem.
156
00:19:12,568 --> 00:19:15,070
Ailemize karışmaya hakkın yok.
157
00:19:15,154 --> 00:19:16,488
Onu öldüreceksiniz.
158
00:19:17,281 --> 00:19:21,034
Geleneklerimizi anlamıyorsun.
Mae'in fedakârlığı bir onurdur.
159
00:19:21,118 --> 00:19:22,911
Hayır, onu bırakmam.
160
00:19:28,125 --> 00:19:29,626
Git buradan.
161
00:19:29,710 --> 00:19:32,171
-Onu zorla tutamazsınız.
-Buraya ait değilsin.
162
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
O da değil.
163
00:19:48,312 --> 00:19:49,730
Gitmelisin buradan.
164
00:19:50,480 --> 00:19:52,149
Bizi rahat bırak.
165
00:19:52,232 --> 00:19:54,067
Lütfen, bunu konuşarak halledelim.
166
00:19:54,151 --> 00:19:55,402
Onun ailesi biziz.
167
00:19:56,236 --> 00:19:58,447
İstismarcı bir aileden yuva olmaz.
168
00:19:59,156 --> 00:20:01,533
Onun annesisin, onu koruman gerekir.
169
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
Mae geri geldi
çünkü ait olduğu yer burası.
170
00:20:04,494 --> 00:20:07,206
Hâlâ şansın varken git.
171
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
Sakin olalım.
172
00:20:08,290 --> 00:20:11,543
Burada mı kalmak istiyorsun Mae,
yoksa benimle gelmek mi?
173
00:20:12,169 --> 00:20:14,129
Mae, özgür olabilirsin.
174
00:20:19,384 --> 00:20:22,221
Suzanne benim için geldiğine göre…
175
00:20:25,182 --> 00:20:27,392
…belki de Şeytan gitmemi istiyordur.
176
00:20:28,644 --> 00:20:31,271
Ne cüretle onun ne istediğini
bildiğini varsayarsın?
177
00:20:31,355 --> 00:20:32,898
Anne, ölmek istemiyorum.
178
00:20:33,815 --> 00:20:37,778
Orada koca bir dünya
ve benim için bir hayat var.
179
00:20:38,612 --> 00:20:41,657
Gel bizimle. Buradan beraber gidebiliriz.
180
00:20:47,371 --> 00:20:54,336
Gidip de sinsi dünyaları
tarafından bozulayım mı?
181
00:20:54,419 --> 00:20:59,132
Umursamaz bir Tanrı'ya
bencilce zevkler için yalvarayım mı?
182
00:20:59,216 --> 00:21:02,052
Hayır Mae, biz doğrusunu biliyoruz.
183
00:21:12,479 --> 00:21:14,982
Aşağı inmeliyiz. Platform yanıyor.
184
00:21:15,065 --> 00:21:17,776
-Gönüllü kurban olmak zorundasın.
-Mae.
185
00:21:18,527 --> 00:21:20,529
Sliocht an Diabhail'ı
kurtarmak zorundasın.
186
00:21:20,612 --> 00:21:22,489
Aşağı inmenin bir yolunu bulmalıyız.
187
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
Hayır. Mae!
188
00:21:32,040 --> 00:21:34,126
Anne, Suzanne, atlayın!
189
00:21:39,006 --> 00:21:41,633
Elbet aşağı ineceksin Suzanne.
190
00:22:00,527 --> 00:22:02,237
Arabana daha sert çarpmalıydım.
191
00:22:03,030 --> 00:22:06,658
Seni hastanelik etmemi istemişlerdi
ama bu çok daha iyi oldu.
192
00:22:06,742 --> 00:22:08,160
Şimdi seni öldürebileceğim.
193
00:22:14,833 --> 00:22:16,001
Sert mi oynayalım?
194
00:22:23,383 --> 00:22:26,053
Beni koruman gerekirdi.
195
00:22:26,136 --> 00:22:27,346
Seçilmeyi hak ettin.
196
00:22:27,429 --> 00:22:30,307
Üzerine düşeni asla yapmıyorsun,
hep kendini düşünüyorsun.
197
00:22:30,390 --> 00:22:35,479
Her zaman sana yardım etmeye çalıştım
ama sen bana ihanet ettin!
198
00:22:35,562 --> 00:22:37,564
Sen hepimize ihanet ettin!
199
00:22:39,024 --> 00:22:40,942
Zinciri son defa kırdın.
200
00:22:49,534 --> 00:22:50,869
Anne, acele et!
201
00:22:55,957 --> 00:22:58,418
Lütfen, aşağı gel anne!
202
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
Anne!
203
00:23:02,881 --> 00:23:04,132
Ben gönüllüyüm.
204
00:23:05,675 --> 00:23:07,219
Zincir kırılmayacak.
205
00:23:08,637 --> 00:23:10,097
Anne!
206
00:23:13,058 --> 00:23:15,310
Gitmeliyiz Mae. Mae, gitmeliyiz.
207
00:23:17,104 --> 00:23:18,146
Hadi.
208
00:23:27,030 --> 00:23:28,031
Anne!
209
00:23:40,127 --> 00:23:41,002
Kaldır ellerini.
210
00:23:41,628 --> 00:23:43,505
Burası yetki alanının dışında.
211
00:23:43,588 --> 00:23:45,590
Enoch Walsh'u buldum.
Bana her şeyi anlattı.
212
00:23:45,674 --> 00:23:49,761
Ya cezayı tek başına üstlenirsin
ya da anlaşıp Malachi'ı ele verirsin.
213
00:23:50,929 --> 00:23:54,057
-Anlaşmanı öneririm.
-Eminim öyledir.
214
00:23:54,808 --> 00:23:55,642
Yapma dostum.
215
00:23:55,725 --> 00:23:58,437
Bak, iş birliği yaparsan
az ceza alman için uğraşırım.
216
00:23:58,520 --> 00:24:00,564
Yardımına ihtiyacım yok.
217
00:24:02,566 --> 00:24:03,567
O bana yardım eder.
218
00:24:03,650 --> 00:24:05,318
Bana bunu yaptırma lütfen.
219
00:24:05,402 --> 00:24:08,155
-Kanla doğarız, kanla…
-Beni buna…
220
00:24:19,749 --> 00:24:20,584
Alex!
221
00:24:45,275 --> 00:24:46,902
Alevler yükseliyor!
222
00:24:48,236 --> 00:24:52,157
Metanetini buldun
223
00:24:53,617 --> 00:24:57,787
Efendimiz sayesinde
224
00:25:03,376 --> 00:25:08,840
Bu karanlık geceye dayanıyor
225
00:25:10,050 --> 00:25:11,176
Durun.
226
00:25:11,968 --> 00:25:16,723
Öyle gönüllü bir fedakârlık ki
kanından, canından birinin yerine geçti.
227
00:25:18,808 --> 00:25:21,186
Alevlerin yükselişine şahit olun!
228
00:25:21,269 --> 00:25:26,900
Sabah Yıldızı'nın seher vakti!
Kurtarıldık!
229
00:25:26,983 --> 00:25:28,235
Kurtarıldık!
230
00:25:29,110 --> 00:25:30,070
Kurtarıldık!
231
00:25:30,153 --> 00:25:31,655
-Kurtarıldık.
-Kurtarıldık.
232
00:25:33,031 --> 00:25:34,407
Kurtarıldık!
233
00:25:35,033 --> 00:25:37,494
Kurtarıldık.
234
00:25:37,577 --> 00:25:39,579
Zincir kırılmayacak.
235
00:25:39,663 --> 00:25:40,664
Kurtarıldık.
236
00:25:40,747 --> 00:25:44,584
Zincir kırılmayacak.
237
00:25:47,796 --> 00:25:50,382
-Dans güzel geçti mi?
-Evet.
238
00:25:50,465 --> 00:25:53,802
-Tahminimden çok eğlendim.
-Eminim güzel fotoğraflar çekmişsindir.
239
00:25:54,636 --> 00:25:56,304
Çektim aslında.
240
00:25:58,932 --> 00:26:00,767
Tab etmek için sabırsızlanıyorum.
241
00:26:06,898 --> 00:26:08,775
Mae her şeyi batırdı, değil mi?
242
00:26:11,236 --> 00:26:15,407
Öyle ama başka şeyler de var.
243
00:26:16,491 --> 00:26:17,826
Annemi mi kastediyorsun?
244
00:26:23,206 --> 00:26:24,541
Annen…
245
00:26:26,585 --> 00:26:28,378
Pek de iyi bir çocukluk geçirmemiş.
246
00:26:30,046 --> 00:26:31,423
Bazı…
247
00:26:33,633 --> 00:26:34,926
Zorluklar yaşamış.
248
00:26:37,804 --> 00:26:39,306
Hiç anlatmıyor.
249
00:26:43,810 --> 00:26:44,811
Jules…
250
00:26:46,855 --> 00:26:48,565
Başkasını suçlamak kolaydır, bilirim.
251
00:26:51,151 --> 00:26:54,404
Mae'i, anneni…
252
00:26:56,239 --> 00:26:57,282
Ama…
253
00:26:59,492 --> 00:27:01,202
Benim de suçum var.
254
00:27:04,122 --> 00:27:05,665
Olmasına izin verdim.
255
00:27:08,668 --> 00:27:12,380
Baba, her şey iyi olacak mı?
256
00:27:20,764 --> 00:27:22,140
Bilmiyorum.
257
00:27:24,726 --> 00:27:26,436
Gerçekten bilmiyorum.
258
00:27:47,040 --> 00:27:50,543
Anne, Büyükanne Helen otobüs bileti
gönderdi. Onunla yaşayabiliriz.
259
00:28:02,263 --> 00:28:03,932
Geçti.
260
00:28:06,267 --> 00:28:07,894
Artık güvendesin.
261
00:28:08,853 --> 00:28:10,230
Güvendesin.
262
00:28:21,950 --> 00:28:23,618
Beni kurtardığın için…
263
00:28:27,997 --> 00:28:29,958
…teşekkür ederim.
264
00:28:32,419 --> 00:28:33,670
Sen bunu hak ediyorsun.
265
00:29:16,004 --> 00:29:17,505
ŞÜKRAN GÜNÜ YEMEĞİ HERKESİN HAKKI
266
00:29:17,589 --> 00:29:18,673
GÖNÜLLÜ OLUN
267
00:29:19,466 --> 00:29:21,676
Ekoloji işleri sorumlusu olarak yaptığım
268
00:29:21,760 --> 00:29:24,888
-her şeyi belgeleyecek misin?
-Evet. Bu tarihî bir an.
269
00:29:25,597 --> 00:29:27,182
Lütfen. Sınıf başkanlığını
270
00:29:27,265 --> 00:29:29,601
kaybettiğim için
Victoria bu pozisyonu uydurdu.
271
00:29:30,393 --> 00:29:33,146
Yarın sabahki Şükran Günü gönüllülerine
seni de yazayım mı?
272
00:29:33,730 --> 00:29:34,564
İşte, buradaymış.
273
00:29:35,982 --> 00:29:37,442
Hazırladığın köşe etkileyiciydi.
274
00:29:38,568 --> 00:29:41,404
-O otoportre de çok orijinaldi.
-Sağ ol.
275
00:29:41,488 --> 00:29:45,283
Baksana, bir sonraki köşeyi
Fraser Hagen üzerine yapalım diyorum.
276
00:29:45,366 --> 00:29:48,411
-Gerçekten epey bastırıyor…
-Aslında sıra dışı bir yol izleyen
277
00:29:48,495 --> 00:29:51,581
mezunlarla ilgili olarak
Tatiana Nelson'ı düşünüyorum.
278
00:29:52,749 --> 00:29:53,583
İyi düşünmüşsün.
279
00:29:55,335 --> 00:29:56,336
Harika.
280
00:29:58,213 --> 00:30:00,340
Neyse, sabah vardiyasına
beni yazabilirsin.
281
00:30:00,965 --> 00:30:01,883
Sahiden yeni Jules.
282
00:30:05,553 --> 00:30:08,473
-Hadi be, çalışıyor.
-Tabii ki çalışacak. Biz yaptık herhalde.
283
00:30:10,892 --> 00:30:14,020
Jules, beraber gideceksek okul çıkışı
otoparka gel. Dani'yi alırız.
284
00:30:14,103 --> 00:30:15,522
-Tamam.
-Görüşürüz.
285
00:30:19,400 --> 00:30:20,443
Annen nasıl?
286
00:30:22,654 --> 00:30:23,822
Haklıydınız.
287
00:30:25,406 --> 00:30:29,118
Gizli tuttuğum bir yanım vardı.
288
00:30:30,078 --> 00:30:31,079
Ben…
289
00:30:33,081 --> 00:30:37,669
İşlerin daha karmaşık olduğunu
kabul etmekten korkuyordum.
290
00:30:39,212 --> 00:30:40,755
Sende ne değiştiğini düşünüyorsun?
291
00:30:44,175 --> 00:30:49,097
Ardında saklananları görebilmem için
bir sürü şeyi bırakmam gerekti.
292
00:30:50,139 --> 00:30:52,183
Acılarımı yumuşatmak için
293
00:30:53,476 --> 00:30:55,270
bir tür tamponum vardı.
294
00:30:55,353 --> 00:30:59,107
Ben… Çalışıyorum, kendimi meşgul tutuyorum
295
00:30:59,190 --> 00:31:03,570
ve tabii ki ailemle ilgileniyorum.
296
00:31:03,653 --> 00:31:05,029
Peki, ailen nasıl?
297
00:31:06,239 --> 00:31:08,324
Olan bitene rağmen iyiler.
298
00:31:08,867 --> 00:31:11,703
Herkes, bir çözüm bulunana kadar
299
00:31:11,786 --> 00:31:14,831
bunun geçici bir durum
olduğunun farkında.
300
00:31:14,914 --> 00:31:16,541
Eşin de böyle mi görüyor?
301
00:31:16,624 --> 00:31:18,001
Evet, sanırım.
302
00:31:20,128 --> 00:31:21,629
Umarım.
303
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
Ama bu değişiklik sayesinde
304
00:31:25,592 --> 00:31:28,803
işime ara verip biraz kendimle ilgili
305
00:31:28,887 --> 00:31:31,931
çalışma fırsatı yakaladım.
306
00:31:32,974 --> 00:31:34,142
Nasıl bir his?
307
00:31:36,686 --> 00:31:37,854
Zor.
308
00:31:40,899 --> 00:31:45,570
Olduğum kişiyle
olduğumu sandığım kişi arasındaki
309
00:31:46,404 --> 00:31:51,367
o bahsettiğiniz boşluğu
kapamak için çabalıyorum.
310
00:31:52,535 --> 00:31:54,078
Ama iyimserim.
311
00:31:56,456 --> 00:31:57,707
Dediğiniz gibi, içimde…
312
00:31:59,667 --> 00:32:04,213
Gerçekten de içimde kurtarılmayı bekleyen
313
00:32:06,549 --> 00:32:09,177
bir çocuk varmış.
314
00:32:11,721 --> 00:32:16,309
Ve onunla hesaplaşmadığım için bilinçsizce
onu Mae'in üzerine yansıtmışım.
315
00:32:19,062 --> 00:32:22,440
Ama buradayım ve çabalamaya hazırım.
316
00:32:22,523 --> 00:32:27,153
Yeterince üzerine gidersem…
317
00:32:29,197 --> 00:32:34,953
…ve dikkatli olursam
ilerleme kaydedeceğime inanıyorum.
318
00:32:36,329 --> 00:32:38,414
Sence bu herkes için de geçerli mi?
319
00:32:39,123 --> 00:32:42,710
Yeterince çaba gösteren herkes
değişebilir mi?
320
00:32:46,005 --> 00:32:49,050
Yani, ben yapabilirsem Mae de yapabilir.
321
00:33:06,067 --> 00:33:07,151
Güzel oda.
322
00:33:07,235 --> 00:33:11,155
-Selam. Yüzbaşılığa terfi ettim.
-Harika.
323
00:33:11,239 --> 00:33:13,866
Birkaç kıdemli memur emekli oldu.
324
00:33:14,951 --> 00:33:19,038
O kundaklama vakalarını onca zaman
çözmemelerine rağmen ucuz kurtuldular.
325
00:33:19,122 --> 00:33:20,915
Sence tarikat onları besliyor muydu?
326
00:33:22,959 --> 00:33:25,128
Wilkins öldüğü için
bence asla öğrenemeyeceğiz.
327
00:33:28,840 --> 00:33:32,677
Sadece teşekkür etmek istedim.
328
00:33:33,761 --> 00:33:39,183
Sonunda sigorta şirketinden ödemeyi aldım
ve kaybımı telafi ettim.
329
00:33:39,267 --> 00:33:42,020
Sen o domuz yağından hızlandırıcı olayını
330
00:33:42,103 --> 00:33:45,314
sonuna kadar kovalamasaydın
böyle olmazdı. Teşekkürler.
331
00:33:45,398 --> 00:33:46,482
Sadece işimi yapıyorum.
332
00:33:47,608 --> 00:33:51,863
Terfi için de tebrikler.
Ama hâlâ Şükran Günü'nde çalışıyorsun.
333
00:33:51,946 --> 00:33:53,031
Eğlence hiç bitmez.
334
00:33:53,114 --> 00:33:56,659
Evet. Tahmin ederim.
335
00:33:57,702 --> 00:34:01,122
Neyse, market kapanmadan
yiyecek bir şeyler almam gerek, yani…
336
00:34:02,874 --> 00:34:04,042
Hey.
337
00:34:04,792 --> 00:34:08,337
Umarım her şey yoluna girer.
Ailenle ilgili.
338
00:34:09,964 --> 00:34:14,677
Umarım. Senin için de. Kendine iyi bak.
339
00:34:22,143 --> 00:34:25,605
-Selam.
-Üniforma yakışmış.
340
00:34:26,397 --> 00:34:32,445
Teşkilâtın en yeni memuru
ilk arama emrini almak ister mi acaba?
341
00:34:34,363 --> 00:34:35,490
Sonunda almışsın.
342
00:34:35,573 --> 00:34:38,534
Wilkins ile bağlantılı olarak
Malachi Dodd'a ait tüm yerler için.
343
00:34:40,119 --> 00:34:40,953
İster misin?
344
00:34:42,205 --> 00:34:43,831
Hem de seve seve.
345
00:34:52,256 --> 00:34:53,091
Bakabilir misin?
346
00:34:59,013 --> 00:35:00,598
Pardon kızlar. İçini yaktım.
347
00:35:04,143 --> 00:35:05,353
Hay…
348
00:35:10,566 --> 00:35:12,235
Harika olmuş Mae.
349
00:35:13,694 --> 00:35:15,696
Kenarları öyle kıvırmayı nerede öğrendin?
350
00:35:15,780 --> 00:35:17,281
Annem öğretmişti.
351
00:35:18,157 --> 00:35:20,993
Sıfırdan yaptığım
ender yemeklerden biridir.
352
00:35:22,537 --> 00:35:23,788
Kızlar bayılır.
353
00:35:24,789 --> 00:35:26,749
Ben de severim eminim ki Suzanne.
354
00:35:39,804 --> 00:35:41,556
Şükran Günü için planın var mı?
355
00:35:42,348 --> 00:35:44,934
Westway Restoran'da
Özel Mavi Tabak yiyeceğim.
356
00:35:45,017 --> 00:35:48,146
Hayır, bana geliyorsun.
İtiraz istemiyorum.
357
00:35:48,229 --> 00:35:49,856
-Bu bir davet mi?
-Evet.
358
00:35:49,939 --> 00:35:51,524
Kızılcık sosu konserve mi, taze mi?
359
00:35:52,108 --> 00:35:54,110
-Tabii ki konserve.
-O zaman varım.
360
00:36:04,412 --> 00:36:07,290
-Pekâlâ çaylak.
-Nereden başlamak istersin?
361
00:36:13,129 --> 00:36:14,630
Lanet olsun. Gitmişler.
362
00:36:16,632 --> 00:36:18,759
Hâkim arama emri için ayak sürümüştü.
363
00:36:18,843 --> 00:36:20,720
Nereye gittiler sence?
364
00:36:28,561 --> 00:36:33,024
-Merhaba. Kim varmış burada?
-Yeni bir dostun oldu sanki.
365
00:36:33,608 --> 00:36:34,984
Aferin oğluma.
366
00:36:39,780 --> 00:36:44,076
-Hadi bakalım. Saçın güzel olmuş.
-Sağ ol. Helen yardım etti.
367
00:36:44,702 --> 00:36:45,995
Güzel.
368
00:36:46,078 --> 00:36:50,166
Pekâlâ, içi birazcık fazla pişti ama…
369
00:36:50,249 --> 00:36:54,670
-Evet.
-Kalan her şeyi güzel olmalı.
370
00:36:54,754 --> 00:36:59,008
Pekâlâ. Bu sene her şeyin
371
00:36:59,091 --> 00:37:01,469
biraz farklı olduğunun farkındayım.
372
00:37:03,012 --> 00:37:08,726
Ama siz üçünüz
iyi ki benim çocuklarımsınız.
373
00:37:10,645 --> 00:37:12,939
Sizi güvende tutmak için
her şeyi yaparım.
374
00:37:14,106 --> 00:37:15,358
Sağ ol baba.
375
00:37:16,776 --> 00:37:19,570
Tamam. Bu kadar duygusallık yeter.
Yiyelim artık, değil mi?
376
00:37:23,658 --> 00:37:26,285
-Yumulun. Ben açarım.
-Tamam.
377
00:37:34,460 --> 00:37:35,503
Selam.
378
00:37:36,128 --> 00:37:37,171
Selam.
379
00:37:38,589 --> 00:37:39,757
Nasılsın?
380
00:37:41,050 --> 00:37:43,302
Fena değil. Sen?
381
00:37:44,720 --> 00:37:48,015
Yani, evet… İyiyim.
382
00:37:49,475 --> 00:37:51,269
Bunu kızlara getirdim.
383
00:37:51,352 --> 00:37:53,479
Çok naziksin Suz.
384
00:37:54,230 --> 00:37:55,940
İçeri gelmek ve…
385
00:38:02,405 --> 00:38:03,406
Onu da mı getirdin?
386
00:38:03,906 --> 00:38:06,158
-Sadece arabada.
-Suzanne, anlaşmıştık.
387
00:38:06,242 --> 00:38:08,703
Mae kızların yakınına gelmeyecekti. O…
388
00:38:08,786 --> 00:38:10,746
-İçeri gelmiyor…
-Suzanne.
389
00:38:18,045 --> 00:38:19,171
Kızlar nasıl?
390
00:38:21,841 --> 00:38:26,762
Dani, Şükran Günü müsameresindeki
solosundan sonra hâlâ havalarda.
391
00:38:27,388 --> 00:38:29,390
-Çok iyiydi.
-Öyleydi.
392
00:38:30,641 --> 00:38:35,104
Jules da saçının bir kısmını
kırmızıya boyamaya karar vermiş.
393
00:38:35,187 --> 00:38:37,982
Tamam. Hafta sonu alışverişte
394
00:38:38,607 --> 00:38:40,860
saçını görmek için
sabırsızlandığımı söylersin.
395
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Tamam.
396
00:38:43,904 --> 00:38:46,574
Dr. Daniels ile güzel bir seans yaptık.
397
00:38:46,657 --> 00:38:50,453
Yani, tam olarak
güzel değil tabii. Daha çok…
398
00:38:51,912 --> 00:38:56,625
Dişçiye gitmek gibi
ama çabalamak iyi geliyor.
399
00:38:56,709 --> 00:38:58,753
Güzel. Sevindim.
400
00:38:59,837 --> 00:39:02,173
Mae de gerçekten ilerleme kaydediyor.
401
00:39:02,256 --> 00:39:06,761
Sınavlarını da halledecek ve sonrasında
ona bir iş bulmaya çalışacağız.
402
00:39:06,844 --> 00:39:10,139
-Suzanne.
-Ve yaşaması için kalıcı bir yer.
403
00:39:10,222 --> 00:39:13,059
-Suzanne, konu Mae değil.
-Bazı ihtimaller var.
404
00:39:18,147 --> 00:39:19,315
Hiçbir zaman değildi.
405
00:39:29,033 --> 00:39:31,327
Bunu kızlara verirsin.
406
00:39:37,291 --> 00:39:38,292
Veririm.
407
00:39:44,965 --> 00:39:46,175
Bekle, Peter.
408
00:39:48,928 --> 00:39:50,179
Seni seviyorum.
409
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Pes etmiyorum.
410
00:39:56,394 --> 00:39:57,478
Ben de.
411
00:40:22,878 --> 00:40:23,921
Annemden mi o?
412
00:40:25,256 --> 00:40:26,257
Evet.
413
00:40:34,682 --> 00:40:37,351
Dani, müsamerede söylediğin
şarkıyı söylemeye ne dersin?
414
00:40:38,561 --> 00:40:40,563
Sen şarkı söylememi mi istiyorsun?
415
00:40:40,646 --> 00:40:43,399
Evet. Dani, şarkı söylemeni istiyorum.
416
00:40:48,529 --> 00:40:54,910
Hep beraber toplandık yine
Tanrı bizi kutsasın diye
417
00:40:54,994 --> 00:41:01,167
Islah eder, yola getirir
İradesini gösterir
418
00:41:01,250 --> 00:41:07,339
Kötü baskılar
Artık üzmüyorlar
419
00:41:07,423 --> 00:41:09,300
Ona övgü dolu şarkılar söyleyin
420
00:41:10,301 --> 00:41:13,971
O hiç unutmaz kullarını, bilin
421
00:41:14,638 --> 00:41:17,475
Bunları yapmama
yardım ettiğin için sağ ol Mae.
422
00:41:18,309 --> 00:41:19,643
Çok lezzetli görünüyorlar.
423
00:41:21,187 --> 00:41:22,605
Yemek duası edebilir miyim?
424
00:41:24,982 --> 00:41:25,983
Tabii.
425
00:41:32,781 --> 00:41:34,909
Cömertliğin sayesinde
426
00:41:34,992 --> 00:41:37,995
alacağımız tüm nimetler için bizi kutsa.
427
00:41:41,248 --> 00:41:43,209
Sabrı ve cömertliğiyle
428
00:41:45,294 --> 00:41:48,172
hayatımı kurtaran Suzanne için
429
00:41:51,509 --> 00:41:53,135
sana teşekkür ederim.
430
00:41:59,433 --> 00:42:00,434
Âmin.
431
00:42:01,685 --> 00:42:02,686
Âmin.
432
00:42:07,775 --> 00:42:08,651
Selam.
433
00:42:08,734 --> 00:42:10,903
Haberler iyi,
tarikatı düşünmene gerek yok.
434
00:42:10,986 --> 00:42:13,948
-Görünüşe göre tası tarağı toplamışlar.
-Güzel, rahatladım.
435
00:42:14,490 --> 00:42:16,700
Daha bereketli bir yer bulmaya
gitmişlerdir bence.
436
00:42:19,578 --> 00:42:22,289
Baksana, III. Theodore Harrington diye
birini tanıyor musun?
437
00:42:23,374 --> 00:42:25,543
Evet, tanıyorum.
438
00:42:25,626 --> 00:42:30,506
Helen'ın eski erkek arkadaşı Teddy.
439
00:42:31,966 --> 00:42:34,510
Mae ile Hasat Dansı'na gittiler.
440
00:42:35,719 --> 00:42:37,221
-Neden?
-Jipini ormanlık alanda
441
00:42:37,304 --> 00:42:38,722
terk edilmiş hâlde bulduk.
442
00:42:38,806 --> 00:42:41,725
Meğer iki hafta önce,
dansın olduğu gece
443
00:42:42,518 --> 00:42:44,019
arabasının çalındığını bildirmiş.
444
00:42:44,937 --> 00:42:45,771
Tamam…
445
00:42:46,730 --> 00:42:48,816
Tarikat dikkat çekmek istemiyordu.
446
00:42:48,899 --> 00:42:51,068
Beyaz gülü ilk seferindeki gibi
447
00:42:51,151 --> 00:42:53,404
sessizce kullanabilirlerdi.
Sadece Mae anlardı.
448
00:42:54,196 --> 00:42:55,614
Bu herkesin gözü önünde oldu.
449
00:42:58,242 --> 00:43:02,162
Bunu duymak istemeyebilirsin
ama beyaz gül olayını tarikat yapmamış.
450
00:43:02,997 --> 00:43:07,793
-Ne? Peki, kim yapmış?
-Güvenlik kamerası kayıtlarını
451
00:43:07,876 --> 00:43:08,919
aldırdım okuldan.
452
00:43:18,178 --> 00:43:21,181
Mae okulun çöp konteynerinin arkasına
bir demet beyaz gül saklamış.
453
00:43:22,182 --> 00:43:23,517
İçeri o getirmiş.
454
00:43:25,019 --> 00:43:27,479
Aradığım çiçekçi,
siparişi bir kızın verdiğini
455
00:43:27,563 --> 00:43:29,106
ve o gün gelip aldığını söyledi.
456
00:43:31,150 --> 00:43:34,486
Tarikat onu tetiklemiş gibi görünsün diye
beyaz gülleri o ayarlamış.
457
00:43:35,279 --> 00:43:38,032
Teddy'nin anahtarını yürütmüş
ve Amontown'a gitmiş.
458
00:43:38,782 --> 00:43:40,909
Suzanne, her şeyi Mae ayarlamış.
459
00:43:43,370 --> 00:43:44,538
Bilmelisin diye düşündüm.
460
00:43:46,874 --> 00:43:48,292
Aradığın için sağ ol.
461
00:43:51,253 --> 00:43:54,006
-Şükran Günü'n kutlu olsun.
-Senin de.
462
00:43:57,551 --> 00:43:58,969
Yemekler soğuyor.
463
00:44:24,036 --> 00:44:26,205
Hadi, yiyelim Suzanne.
464
00:44:30,793 --> 00:44:32,002
Bunu hak ettik.
465
00:47:26,677 --> 00:47:31,682
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay