1 00:00:06,131 --> 00:00:09,551 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,767 Vem, Rosie, vem para o luar 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,186 Vem, Rosie, para a noite passar 4 00:00:20,270 --> 00:00:25,734 Minha adorada Vem namorar 5 00:00:25,817 --> 00:00:27,986 Pombinhos nas árvores arrulham com ardor 6 00:00:28,069 --> 00:00:30,989 Para te saudar com canções de amor 7 00:00:31,072 --> 00:00:36,202 Minha Rosie, amo-te tanto 8 00:00:36,286 --> 00:00:41,750 Rosie adorada, já ouviste As notícias que dão que falar 9 00:00:41,833 --> 00:00:47,088 Rosie, minha Rosie Minha Rosie irlandesa 10 00:00:47,172 --> 00:00:51,593 Anda comigo namorar 11 00:00:52,802 --> 00:00:57,974 Em maio é tempo de brincar Vem comigo dançar 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,852 Sob a lua de maio… 13 00:01:06,649 --> 00:01:08,568 Começa os preparativos. 14 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 Concordo. Está na hora. 15 00:01:50,693 --> 00:01:52,779 INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO, DE DARIA POLATIN 16 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 AMANHECER 17 00:02:40,243 --> 00:02:43,580 Quem sobrevive à longa noite, verá a madrugada. 18 00:02:58,386 --> 00:03:00,221 Eu disse-lhes que voltarias. 19 00:03:01,931 --> 00:03:04,184 A tua fé é forte, Mae. 20 00:03:05,476 --> 00:03:07,020 Sempre tiveste… 21 00:03:09,063 --> 00:03:10,064 … força moral. 22 00:03:13,401 --> 00:03:19,949 Esta noite, a nossa gente será salva, se estiveres a isso disposta desta vez. 23 00:03:35,256 --> 00:03:37,467 Não há amor maior que possas mostrar à tua família 24 00:03:37,550 --> 00:03:42,680 do que te tornares num sacrifício voluntário. 25 00:04:01,115 --> 00:04:04,369 Irmão, correu tudo como planeado com a mulher dos Mathis? 26 00:04:04,452 --> 00:04:06,621 O Noah bateu-lhe no carro sem ser visto. 27 00:04:07,538 --> 00:04:11,292 Ele será um digno sucessor. Um dia. 28 00:04:12,168 --> 00:04:14,212 Esta noite será a nossa salvação. 29 00:04:15,046 --> 00:04:17,757 A cerimónia deve respeitar a tradição desta vez 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,592 ou as pessoas perderão a esperança. 31 00:04:20,468 --> 00:04:23,179 Temos de recuperar a fé delas, irmão Wilkins. 32 00:04:23,263 --> 00:04:25,014 Temos de confiar. 33 00:04:25,098 --> 00:04:27,100 A corrente não se pode quebrar. 34 00:04:35,608 --> 00:04:38,611 Daqui patrulha 66 de Amon para a central de Remmingham. 35 00:04:38,695 --> 00:04:42,699 Queria saber do acidente na Commonwealth e Wallace há cerca de uma hora. 36 00:04:42,782 --> 00:04:46,661 Há novidades sobre a condutora ferida? Para onde a levaram? 37 00:04:47,704 --> 00:04:51,291 A condutora recusou o transporte. Foi tratada e dispensada no local. 38 00:05:22,071 --> 00:05:23,906 O que se passa, raios? A mãe? 39 00:05:23,990 --> 00:05:25,408 Alguém deu rosas brancas à Mae 40 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 e isso perturbou-a. - O quê? 41 00:05:26,951 --> 00:05:29,912 A mãe acha que levaram a Mae para Amontown e foi atrás dela. 42 00:05:29,996 --> 00:05:31,205 Estás a gozar comigo? 43 00:05:35,543 --> 00:05:36,919 Para a carrinha. 44 00:05:54,645 --> 00:05:55,646 Olá. 45 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 Obrigado. 46 00:05:59,525 --> 00:06:02,445 - O que disse ela? - Para esquecer o caso Dodd. 47 00:06:02,528 --> 00:06:04,655 Orçamento limitado, vítima não cooperante 48 00:06:04,739 --> 00:06:08,034 e para manter uma boa relação profissional com esquadras vizinhas. 49 00:06:08,117 --> 00:06:11,496 Achas que a capitão Peck recebe luvas da seita? 50 00:06:12,205 --> 00:06:14,999 Podem saber algum podre dela. Ou pode ser ordens de superiores. 51 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 Sabe-se lá aonde chega a manipulação deles. 52 00:06:17,085 --> 00:06:19,879 Suponho que não tenhas dito à capitão que tens uma testemunha 53 00:06:19,962 --> 00:06:23,091 que pode implicar o Wilkins nos casos de fogo posto? 54 00:06:23,174 --> 00:06:24,634 Claro que não. 55 00:06:25,718 --> 00:06:27,637 Não o posso provar, mas… 56 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 NOVA MENSAGEM DE VOZ 57 00:06:30,223 --> 00:06:32,225 - Desculpa, tenho de ver isto. - Sim. 58 00:06:34,977 --> 00:06:37,855 Alex, é a Suzanne. Levaram a Mae. 59 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 Não tenho o meu telefone, mas vou lá buscá-la. 60 00:06:43,194 --> 00:06:44,320 Merda. 61 00:06:45,029 --> 00:06:45,863 Adeus, capitão. 62 00:07:28,823 --> 00:07:29,824 XERIFE 63 00:08:30,259 --> 00:08:33,721 A tua força reside 64 00:08:33,804 --> 00:08:37,767 Na orientação do nosso Senhor 65 00:08:37,850 --> 00:08:43,814 Para enfrentar a noite sombria 66 00:08:45,566 --> 00:08:48,903 Os teus olhos brilhantes 67 00:08:48,986 --> 00:08:53,282 Não seguem em vão 68 00:08:53,366 --> 00:08:59,997 E são o nosso santuário 69 00:09:01,374 --> 00:09:08,297 A tua abundância da nossa Estrela da Alva 70 00:09:08,881 --> 00:09:15,346 A salvação do amanhecer 71 00:09:16,722 --> 00:09:20,518 Senhor Todo-Poderoso 72 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 Em Vós confiamos 73 00:09:24,355 --> 00:09:30,736 E sempre nos entregamos 74 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 Aqui encontrarás 75 00:09:35,700 --> 00:09:39,495 Os vossos mensageiros 76 00:09:39,579 --> 00:09:46,252 Os dispostos e raros 77 00:09:47,628 --> 00:09:54,594 Na fome e na pestilência 78 00:09:55,386 --> 00:10:02,184 A Vossa brilhante luz acalenta 79 00:10:03,102 --> 00:10:10,026 Sobrevivemos quando a Vós nos entregamos 80 00:10:10,860 --> 00:10:17,450 E assim renascemos 81 00:10:18,618 --> 00:10:22,246 Senhor Todo-Poderoso 82 00:10:22,330 --> 00:10:26,292 Por Vós labutamos 83 00:10:26,375 --> 00:10:33,299 E sempre Vos seguimos 84 00:10:45,603 --> 00:10:47,271 O LIVRO DOS CONVENTÍCULOS 85 00:10:52,985 --> 00:10:55,905 Caleb, capítulo 2, versículo 16. 86 00:11:00,576 --> 00:11:03,663 "Jeová, ciumento e temeroso, 87 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 conspirou com o seu anfitrião contra o Resplandecente. 88 00:11:09,669 --> 00:11:12,963 Quebraram-lhe as asas e atiraram-no dos céus." 89 00:11:13,047 --> 00:11:18,594 Mas Lúcifer retirou poder da dor. Retirou força do sofrimento. 90 00:11:19,345 --> 00:11:21,055 Fez este conventículo com os homens. 91 00:11:21,138 --> 00:11:25,726 "Acorrentai-vos e sofrei de bom grado em meu nome. 92 00:11:26,435 --> 00:11:29,230 Superai a longa noite e contemplai. 93 00:11:30,022 --> 00:11:35,486 No amanhecer da Estrela de Alva, enviarei o meu fogo insaciável. 94 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 Erguer-me-ei para governar por mil anos 95 00:11:39,365 --> 00:11:43,369 com quem me é leal a meu lado." 96 00:11:46,414 --> 00:11:48,082 Lúcifer exige sofrimento. 97 00:11:49,458 --> 00:11:53,754 Que sacrifício me fere mais no meu âmago 98 00:11:54,839 --> 00:11:57,508 do que oferecer o sangue do meu sangue? 99 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 A minha filha. 100 00:12:05,141 --> 00:12:10,688 Vamos percorrer o caminho do meu avô, Caleb, que seguiu o mensageiro 101 00:12:10,771 --> 00:12:13,983 para que sobrevivamos até ao Amanhecer. 102 00:12:14,984 --> 00:12:17,361 A corrente não se pode quebrar. 103 00:13:35,481 --> 00:13:36,899 Não me toque! 104 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Foda-se! 105 00:13:41,946 --> 00:13:44,406 Ninguém te ensinou bons modos? 106 00:14:07,847 --> 00:14:09,890 Temos de ser rápidos. Têm cinco minutos 107 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 para irem buscar o que precisarem. 108 00:14:11,767 --> 00:14:12,768 Percebido? 109 00:14:14,895 --> 00:14:16,105 Mudança de planos. 110 00:14:19,650 --> 00:14:21,443 Preciso da minha escova de dentes. 111 00:14:23,070 --> 00:14:24,196 Nós compramos uma. 112 00:15:37,978 --> 00:15:42,274 E assim, pelo mensageiro alado de Lúcifer 113 00:15:43,150 --> 00:15:49,156 e pelo seu humilde canal, foste escolhida como sacrifício voluntário. 114 00:15:49,782 --> 00:15:52,326 A corrente não se pode quebrar. 115 00:15:55,663 --> 00:16:01,585 E agora apresentamos a oferenda sagrada àquele que nos aponta a Sua luz, 116 00:16:02,294 --> 00:16:04,088 abençoada Estrela da Alva. 117 00:16:06,674 --> 00:16:09,802 O pai escreverá o teu nome no Livro dos Conventículos. 118 00:16:10,636 --> 00:16:12,638 O teu sacrifício perdurará. 119 00:16:23,399 --> 00:16:25,651 Sacrificas-te de forma voluntária 120 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 para te unires ao primeiro profeta pela chama? 121 00:16:40,290 --> 00:16:41,125 Eu… 122 00:16:43,836 --> 00:16:44,670 Fogo! 123 00:16:44,753 --> 00:16:45,754 A igreja. 124 00:16:47,381 --> 00:16:49,216 Todos aos postos de incêndio. 125 00:16:49,883 --> 00:16:51,301 Temos de salvar a igreja! 126 00:16:53,637 --> 00:16:55,973 - Despachem-se! - Aos postos de incêndio! 127 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 E o ritual? Lúcifer aguarda. 128 00:16:59,476 --> 00:17:01,812 Primeiro, temos de salvar o Seu templo e o livro. 129 00:17:01,895 --> 00:17:05,274 - Depois terminamos o ritual. - Malachi, por favor. 130 00:17:05,357 --> 00:17:07,192 Não tens a tua força. 131 00:17:07,776 --> 00:17:10,154 A minha força é a força Dele. 132 00:17:24,918 --> 00:17:28,630 - Noah, aonde vais? - Vou apagar o fogo. 133 00:17:28,714 --> 00:17:31,425 - Não, é muito perigoso. - Mas, pai… 134 00:17:31,508 --> 00:17:33,677 O nosso futuro depende de ti. 135 00:17:34,720 --> 00:17:38,640 Vai tomar conta da tua irmã, depois faremos o sacrifício 136 00:17:38,724 --> 00:17:40,684 e a Sua luz envolver-nos-á. 137 00:17:48,275 --> 00:17:52,154 Todos aos seus postos. Brigadas dos baldes para a igreja. 138 00:17:53,447 --> 00:17:57,076 - Como é que isto aconteceu? - A mulher dos Mathis está cá. 139 00:18:00,788 --> 00:18:02,039 Encontra-a. 140 00:18:03,415 --> 00:18:04,249 Irmão. 141 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 Pelo sangue nascemos. Pelo sangue nos domam. 142 00:18:22,226 --> 00:18:23,268 Que lugar é este? 143 00:18:23,352 --> 00:18:26,146 Um apartamento-modelo. Cuido do prédio para a Cheryl. 144 00:18:26,230 --> 00:18:29,525 - Podemos passar a noite cá. - Porque não ficamos em casa? 145 00:18:29,608 --> 00:18:32,111 Passa-se muita coisa esta noite. 146 00:18:33,403 --> 00:18:36,406 Hora de dormir, meninas. Os quartos são lá em cima. 147 00:18:36,490 --> 00:18:39,576 Dani, há um beliche. 148 00:18:39,660 --> 00:18:40,661 Eu fico no de cima. 149 00:18:40,744 --> 00:18:44,540 Não se preocupem, meninas. A Polícia trata de tudo com a mãe. 150 00:18:47,501 --> 00:18:49,253 Quanto tempo ficaremos cá? 151 00:18:49,336 --> 00:18:52,172 O tempo que a mãe levar a resolver as cenas dela. 152 00:19:05,936 --> 00:19:06,895 Mae. 153 00:19:08,105 --> 00:19:09,148 A Suzanne veio. 154 00:19:10,232 --> 00:19:12,484 - Vá-se embora. - Não saio daqui sem ela. 155 00:19:12,568 --> 00:19:15,070 Não tem o direito de interferir na nossa família. 156 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 Vocês vão matá-la. 157 00:19:17,281 --> 00:19:21,034 Não percebe as nossas tradições. O sacrifício da Mae é uma honra. 158 00:19:21,118 --> 00:19:22,911 Não, não a deixo ficar cá. 159 00:19:28,125 --> 00:19:29,626 Vá-se embora. 160 00:19:29,710 --> 00:19:32,171 - Não a podem deter. - A senhora não pertence aqui. 161 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Nem ela. 162 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 Tem de sair daqui. 163 00:19:50,480 --> 00:19:52,149 Deixe-nos em paz. 164 00:19:52,232 --> 00:19:54,067 Por favor, vamos conversar. 165 00:19:54,151 --> 00:19:55,402 Nós somos a família dela. 166 00:19:56,236 --> 00:19:58,447 Uma família abusiva não é um lar. 167 00:19:59,156 --> 00:20:01,533 A senhora é a mãe dela, devia protegê-la. 168 00:20:01,617 --> 00:20:04,411 A Mae voltou pois é aqui que ela pertence. 169 00:20:04,494 --> 00:20:07,206 Vá-se embora enquanto pode. 170 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 Vamos acalmar. 171 00:20:08,290 --> 00:20:11,543 Queres ficar cá, Mae, ou queres vir comigo? 172 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 Mae, podes ser livre. 173 00:20:19,384 --> 00:20:22,221 Como a Suzanne veio por minha causa… 174 00:20:25,182 --> 00:20:27,392 … talvez Lúcifer queira que eu parta. 175 00:20:28,644 --> 00:20:31,271 Como te atreves a presumir que sabes o que Ele quer? 176 00:20:31,355 --> 00:20:32,898 Mãe, não quero morrer! 177 00:20:33,815 --> 00:20:37,778 Há um mundo enorme lá fora e uma vida para mim. 178 00:20:38,612 --> 00:20:41,657 Vem connosco. Podemos sair daqui juntas. 179 00:20:47,371 --> 00:20:54,336 Para ser corrompida pelo mundo insidioso deles? 180 00:20:54,419 --> 00:20:59,132 Para implorar por prazeres egoístas a um Deus indiferente? 181 00:20:59,216 --> 00:21:02,052 Não, Mae, nós conhecemos algo melhor. 182 00:21:12,479 --> 00:21:14,982 Temos de descer. A plataforma está a arder. 183 00:21:15,065 --> 00:21:17,776 - Tens de ser o sacrifício voluntário. - Mae. 184 00:21:18,527 --> 00:21:20,529 Tens de salvar os Sliocht an Diabhail. 185 00:21:20,612 --> 00:21:22,489 Temos de conseguir descer. 186 00:21:24,616 --> 00:21:26,618 Não. Mae! 187 00:21:32,040 --> 00:21:34,126 Mãe, Suzanne, saltem! 188 00:21:39,006 --> 00:21:41,633 Vais acabar por descer, Suzanne. 189 00:22:00,527 --> 00:22:02,237 Devia ter-lhe batido com mais força. 190 00:22:03,030 --> 00:22:06,658 Mandaram-me pô-la no hospital, mas isto é muito melhor. 191 00:22:06,742 --> 00:22:08,160 Agora posso matá-la. 192 00:22:14,833 --> 00:22:16,001 Quer que seja à bruta? 193 00:22:23,383 --> 00:22:26,053 Devias ter-me protegido. 194 00:22:26,136 --> 00:22:27,346 Tu mereces ser a escolhida. 195 00:22:27,429 --> 00:22:30,307 Nunca cumprias as tuas funções, só pensavas em ti. 196 00:22:30,390 --> 00:22:35,479 Eu sempre te tentei ajudar e tu traíste-me! 197 00:22:35,562 --> 00:22:37,564 E tu traíste-nos a todos! 198 00:22:39,024 --> 00:22:40,942 Foi a última vez que quebraste a corrente. 199 00:22:49,534 --> 00:22:50,869 Mãe, depressa! 200 00:22:55,957 --> 00:22:58,418 Por favor, mãe, desce! 201 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 Mãe! 202 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 Eu estou disposta. 203 00:23:05,675 --> 00:23:07,219 A corrente não se pode quebrar. 204 00:23:08,637 --> 00:23:10,097 Mãe! 205 00:23:13,058 --> 00:23:15,310 Temos de ir, Mae. Mae, anda. 206 00:23:17,104 --> 00:23:18,146 Vamos. 207 00:23:27,030 --> 00:23:28,031 Mãe! 208 00:23:40,127 --> 00:23:41,002 Mãos ao alto. 209 00:23:41,628 --> 00:23:43,505 Não tem jurisdição aqui. 210 00:23:43,588 --> 00:23:45,590 Encontrei o Enoch Walsh. Ele contou-me tudo. 211 00:23:45,674 --> 00:23:49,761 Pode assumir tudo sozinho ou pode denunciar o Malachi por um acordo. 212 00:23:50,929 --> 00:23:54,057 - Sugiro-lhe que aceite o acordo. - Pois claro. 213 00:23:54,808 --> 00:23:55,642 Não faça isso. 214 00:23:55,725 --> 00:23:58,437 Se colaborar, eu digo-lhes para serem brandos. 215 00:23:58,520 --> 00:24:00,564 Não preciso da sua ajuda. 216 00:24:02,566 --> 00:24:03,567 Ele está comigo. 217 00:24:03,650 --> 00:24:05,318 Não me obrigue a fazer isto. 218 00:24:05,402 --> 00:24:08,155 - Pelo sangue nascemos, pelo sangue… - Não me obrigue… 219 00:24:19,749 --> 00:24:20,584 Alex! 220 00:24:45,275 --> 00:24:46,902 As chamas crescem! 221 00:24:48,236 --> 00:24:52,157 A tua força reside 222 00:24:53,617 --> 00:24:57,787 Na orientação do nosso Senhor 223 00:25:03,376 --> 00:25:08,840 Para enfrentar a noite sombria 224 00:25:10,050 --> 00:25:11,176 Contemplai. 225 00:25:11,968 --> 00:25:16,723 Um sacrifício tão voluntário que ela tomou o lugar do sangue do seu sangue. 226 00:25:18,808 --> 00:25:21,186 Observai as chamas que crescem! 227 00:25:21,269 --> 00:25:26,900 O amanhecer de uma Estrela da Alva! Estamos salvos! 228 00:25:26,983 --> 00:25:28,235 Estamos salvos! 229 00:25:29,110 --> 00:25:30,070 Estamos salvos! 230 00:25:30,153 --> 00:25:31,655 Estamos salvos! 231 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 Estamos salvos! 232 00:25:35,033 --> 00:25:37,494 Estamos salvos. 233 00:25:37,577 --> 00:25:39,579 A corrente não se pode quebrar. 234 00:25:39,663 --> 00:25:40,664 Estamos salvos. 235 00:25:40,747 --> 00:25:44,584 A corrente não se pode quebrar. 236 00:25:47,796 --> 00:25:50,382 - Divertiste-te no baile? - Sim. 237 00:25:50,465 --> 00:25:53,802 - Mais do que contava. - Aposto que tiraste boas fotos. 238 00:25:54,636 --> 00:25:56,304 Até tirei, por acaso. 239 00:25:58,932 --> 00:26:00,767 Mal posso esperar para as revelar. 240 00:26:06,898 --> 00:26:08,775 A Mae estragou tudo, não foi? 241 00:26:11,236 --> 00:26:15,407 Estragou, mas não foi só ela. 242 00:26:16,491 --> 00:26:17,826 Referes-te à mãe? 243 00:26:23,206 --> 00:26:24,541 A tua mãe… 244 00:26:26,585 --> 00:26:28,378 … não teve uma boa infância. 245 00:26:30,046 --> 00:26:31,423 As coisas eram… 246 00:26:33,633 --> 00:26:34,926 … difíceis para ela. 247 00:26:37,804 --> 00:26:39,306 Ela não fala sobre isso. 248 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 Jules… 249 00:26:46,855 --> 00:26:48,565 Sei que é fácil apontar o dedo. 250 00:26:51,151 --> 00:26:54,404 À Mae, à tua mãe. 251 00:26:56,239 --> 00:26:57,282 Mas… 252 00:26:59,492 --> 00:27:01,202 Eu também tive culpa. 253 00:27:04,122 --> 00:27:05,665 Deixei que acontecesse. 254 00:27:08,668 --> 00:27:12,380 Pai, vai ficar tudo bem? 255 00:27:20,764 --> 00:27:22,140 Não sei. 256 00:27:24,726 --> 00:27:26,436 Pois, não sei. 257 00:27:47,040 --> 00:27:49,292 Mãe, a avó Helen mandou-nos bilhetes de autocarro. 258 00:27:49,376 --> 00:27:50,543 Podemos ir viver com ela. 259 00:28:02,263 --> 00:28:03,932 Está tudo bem. 260 00:28:06,267 --> 00:28:07,894 Já estás a salvo. 261 00:28:08,853 --> 00:28:10,230 Estás a salvo. 262 00:28:21,950 --> 00:28:23,618 Obrigada… 263 00:28:27,997 --> 00:28:29,958 … por me salvar. 264 00:28:32,419 --> 00:28:33,670 Tu mereces. 265 00:29:16,004 --> 00:29:18,673 TODOS MERECEM COMER NA AÇÃO DE GRAÇAS SEJAM VOLUNTÁRIOS 266 00:29:19,466 --> 00:29:21,676 Vais mesmo documentar tudo o que faço 267 00:29:21,760 --> 00:29:24,888 como ministro dos Assuntos Ecológicos? - Sim, é um momento histórico. 268 00:29:25,597 --> 00:29:27,182 Por favor. A Victoria inventou isso 269 00:29:27,265 --> 00:29:29,601 como prémio de consolação por eu perder a eleição. 270 00:29:30,393 --> 00:29:33,146 Voluntariado no Dia de Ação de Graças. Fazes um turno comigo? 271 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 Cá está ela! 272 00:29:35,982 --> 00:29:37,442 A tua crónica estava tão fixe. 273 00:29:38,568 --> 00:29:41,404 - E o autorretrato, tão autêntico. - Obrigada. 274 00:29:41,488 --> 00:29:45,283 Lembrei-me de que a próxima crónica podia ser sobre o Fraser Hagen. 275 00:29:45,366 --> 00:29:48,411 - Ele tem insistido… - Eu ia fazer sobre a Tatiana Nelson, 276 00:29:48,495 --> 00:29:51,581 para falar de percursos não tradicionais depois da secundária. 277 00:29:52,749 --> 00:29:53,583 Parece-me bem. 278 00:29:55,335 --> 00:29:56,336 Ótimo. 279 00:29:58,213 --> 00:30:00,340 Podes inscrever-me no primeiro turno. 280 00:30:00,965 --> 00:30:01,883 Uma nova Jules. 281 00:30:05,553 --> 00:30:08,473 - Caraças, funciona. - Claro, fomos nós que fizemos. 282 00:30:10,892 --> 00:30:14,020 Jules, no estacionamento depois das aulas, temos de ir buscar a Dani. 283 00:30:14,103 --> 00:30:15,522 - Está bem. - Até logo. 284 00:30:19,400 --> 00:30:20,443 Como está a tua mãe? 285 00:30:22,654 --> 00:30:23,822 Tinha razão. 286 00:30:25,406 --> 00:30:29,118 Havia uma parte de mim que eu mantinha escondida. 287 00:30:30,078 --> 00:30:31,079 Eu tinha… 288 00:30:33,081 --> 00:30:37,669 … medo de admitir que as coisas eram muito mais complicadas. 289 00:30:39,212 --> 00:30:40,755 O que mudou para si? 290 00:30:44,175 --> 00:30:49,097 Tive de perder muito para ver o que se escondia por detrás. 291 00:30:50,139 --> 00:30:52,183 Eu tinha um escudo para… 292 00:30:53,476 --> 00:30:55,270 Para o meu eu doloroso. 293 00:30:55,353 --> 00:30:59,107 Eu trabalhava e mantinha-me ocupada 294 00:30:59,190 --> 00:31:03,570 e cuidava da minha família, claro. 295 00:31:03,653 --> 00:31:05,029 Como está a sua família? 296 00:31:06,239 --> 00:31:08,324 Estão bem, tendo em conta o que se passou. 297 00:31:08,867 --> 00:31:11,703 Todos percebem que é uma situação temporária 298 00:31:11,786 --> 00:31:14,831 até resolvermos algumas coisas. 299 00:31:14,914 --> 00:31:16,541 É essa a perspetiva do seu marido? 300 00:31:16,624 --> 00:31:18,001 Sim, creio que sim. 301 00:31:20,128 --> 00:31:21,629 Espero que sim. 302 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 Mas esta mudança deu-me 303 00:31:25,592 --> 00:31:28,803 a oportunidade de fazer uma pausa no meu trabalho 304 00:31:28,887 --> 00:31:31,931 e passar algum tempo a cuidar de mim. 305 00:31:32,974 --> 00:31:34,142 Qual é a sensação? 306 00:31:36,686 --> 00:31:37,854 É difícil. 307 00:31:40,899 --> 00:31:45,570 Trabalhar para colmatar a brecha que a doutora referiu 308 00:31:46,404 --> 00:31:51,367 entre quem sou e quem penso ser. 309 00:31:52,535 --> 00:31:54,078 Mas sinto-me otimista. 310 00:31:56,456 --> 00:31:57,707 Tal como disse, há… 311 00:31:59,667 --> 00:32:04,213 Havia uma parte de mim na infância 312 00:32:06,549 --> 00:32:09,177 que queria muito que a salvassem. 313 00:32:11,721 --> 00:32:16,309 Como não tratei disso, projetei tudo inconscientemente na Mae. 314 00:32:19,062 --> 00:32:22,440 Mas estou aqui, pronta para deitar mãos à obra. 315 00:32:22,523 --> 00:32:27,153 E acredito que, se eu… 316 00:32:29,197 --> 00:32:34,953 Se eu me esforçar e estiver atenta, poderei progredir. 317 00:32:36,329 --> 00:32:38,414 Acha que é o que acontece a todos? 318 00:32:39,123 --> 00:32:42,710 Que quem se esforça é capaz de mudar? 319 00:32:46,005 --> 00:32:49,050 Se eu consigo, a Mae também consegue. 320 00:33:06,067 --> 00:33:07,151 Belo escritório. 321 00:33:07,235 --> 00:33:11,155 - Olá. Fui promovido a tenente. - Isso é ótimo. 322 00:33:11,239 --> 00:33:13,866 Uns agentes mais antigos optaram pela reforma antecipada. 323 00:33:14,951 --> 00:33:16,411 Acho que se safaram de boa, 324 00:33:16,494 --> 00:33:19,038 visto quanto tempo deixaram por resolver os fogos postos. 325 00:33:19,122 --> 00:33:20,915 Acha que recebiam luvas da seita? 326 00:33:22,959 --> 00:33:25,128 Com o Wilkins morto, nunca saberemos. 327 00:33:28,840 --> 00:33:32,677 Bem, eu só lhe queria agradecer. 328 00:33:33,761 --> 00:33:37,390 Já recebi o cheque da companhia de seguros 329 00:33:37,473 --> 00:33:39,183 com a indemnização. 330 00:33:39,267 --> 00:33:42,020 Se o Alex não descobrisse o acelerante de banha de porco, 331 00:33:42,103 --> 00:33:45,314 eu podia não ter recebido nada. Obrigado. 332 00:33:45,398 --> 00:33:46,482 Só fiz o meu trabalho. 333 00:33:47,608 --> 00:33:51,863 Parabéns pela promoção. Continua a trabalhar no Dia de Ação de Graças? 334 00:33:51,946 --> 00:33:53,031 Nunca se tem descanso. 335 00:33:53,114 --> 00:33:56,659 Pois, aposto que não. 336 00:33:57,702 --> 00:34:01,122 Tenho de comprar comida antes que as lojas fechem. 337 00:34:02,874 --> 00:34:04,042 Oiça. 338 00:34:04,792 --> 00:34:08,337 Espero que tudo se resolva. A sua situação familiar. 339 00:34:09,964 --> 00:34:14,677 Pois. Eu também. Fique bem. 340 00:34:22,143 --> 00:34:25,605 - Olá. - Que bela farda! 341 00:34:26,397 --> 00:34:32,445 A nova agente da RPD quer apresentar o seu primeiro mandado de busca? 342 00:34:34,363 --> 00:34:35,490 Conseguiste. 343 00:34:35,573 --> 00:34:38,534 Para revistar as propriedades de Malachi Dodd por causa do Wilkins. 344 00:34:40,119 --> 00:34:40,953 Queres ir? 345 00:34:42,205 --> 00:34:43,831 Não quero dar graças por mais nada. 346 00:34:52,256 --> 00:34:53,091 Vês o forno? 347 00:34:59,013 --> 00:35:00,598 Desculpem. Queimei o recheio. 348 00:35:04,143 --> 00:35:05,353 Filho da… 349 00:35:10,566 --> 00:35:12,235 Que bom aspeto, Mae. 350 00:35:13,694 --> 00:35:15,696 Onde aprendeu a tecer a cobertura? 351 00:35:15,780 --> 00:35:17,281 A minha mãe ensinou-me. 352 00:35:18,157 --> 00:35:20,993 É das poucas coisas que sei fazer de raiz. 353 00:35:22,537 --> 00:35:23,788 As meninas adoram. 354 00:35:24,789 --> 00:35:26,749 Eu também vou adorar, Suzanne. 355 00:35:39,804 --> 00:35:41,556 Tens planos para a Ação de Graças? 356 00:35:42,348 --> 00:35:44,934 O Westway Diner tem um prato com o meu nome. 357 00:35:45,017 --> 00:35:48,146 Não, vens a minha casa. Não aceito recusas. 358 00:35:48,229 --> 00:35:49,856 - É um convite? - É. 359 00:35:49,939 --> 00:35:51,524 Molho de arandos de lata ou fresco? 360 00:35:52,108 --> 00:35:54,110 - De lata. - Eu alinho. 361 00:36:04,412 --> 00:36:07,290 - Muito bem, novata. - Por onde queres começar? 362 00:36:13,129 --> 00:36:14,630 Raios, foram-se embora. 363 00:36:16,632 --> 00:36:18,759 O juiz não teve pressa com o mandado. 364 00:36:18,843 --> 00:36:20,720 Para onde terão ido? 365 00:36:28,561 --> 00:36:33,024 - Olá. Ora vejam só. - Arranjaste um amigo novo. 366 00:36:33,608 --> 00:36:34,984 Lindo menino. 367 00:36:39,780 --> 00:36:44,076 - Pronto. O teu cabelo está bonito. - Obrigada. A Helen ajudou-me. 368 00:36:44,702 --> 00:36:45,995 Que fixe. 369 00:36:46,078 --> 00:36:50,166 Muito bem. Bem, o recheio está um bocado queimado, mas… 370 00:36:50,249 --> 00:36:54,670 - Pois. - Mas o resto deve estar bom. 371 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 Muito bem. Só queria dizer que este ano 372 00:36:59,091 --> 00:37:01,469 as coisas estão um pouco diferentes. 373 00:37:03,012 --> 00:37:08,726 Mas quero que saibam que estou muito grato por vocês as três. 374 00:37:10,645 --> 00:37:12,939 E farei tudo para vos manter a salvo. 375 00:37:14,106 --> 00:37:15,358 Obrigada, pai. 376 00:37:16,776 --> 00:37:19,570 Já chega de lamechices. Vamos comer, sim? 377 00:37:23,658 --> 00:37:26,285 - Vão comendo, eu vou lá. - Está bem. 378 00:37:34,460 --> 00:37:35,503 Olá. 379 00:37:36,128 --> 00:37:37,171 Olá. 380 00:37:38,589 --> 00:37:39,757 Como estás? 381 00:37:41,050 --> 00:37:43,302 A aguentar-me. E tu? 382 00:37:44,720 --> 00:37:48,015 Pois. Estou bem. 383 00:37:49,475 --> 00:37:51,269 Trouxe isto para as meninas. 384 00:37:51,352 --> 00:37:53,479 Que gesto bonito, Suz. 385 00:37:54,230 --> 00:37:55,940 Queres entrar e?… 386 00:38:02,405 --> 00:38:03,406 Trouxeste-a cá? 387 00:38:03,906 --> 00:38:06,158 - Ela ficou no carro. - Temos um acordo. 388 00:38:06,242 --> 00:38:08,703 A Mae não se pode aproximar das meninas. Ela não pode… 389 00:38:08,786 --> 00:38:10,746 - Ela não vai entrar… - Suzanne. 390 00:38:18,045 --> 00:38:19,171 Como estão as meninas? 391 00:38:21,841 --> 00:38:26,762 A Dani ainda está a mil por causa do solo na assembleia de Ação de Graças. 392 00:38:27,388 --> 00:38:29,390 - Ela esteve tão bem. - Muito bem. 393 00:38:30,641 --> 00:38:35,104 E a Jules decidiu pintar parte do cabelo de vermelho. 394 00:38:35,187 --> 00:38:37,982 Está bem. Diz-lhe que estou mortinha 395 00:38:38,607 --> 00:38:40,860 por ver quando formos às compras no fim de semana. 396 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 Está bem. 397 00:38:43,904 --> 00:38:46,574 Tive uma boa sessão com a Dra. Daniels. 398 00:38:46,657 --> 00:38:50,453 Quer dizer, não foi boa. Foi… 399 00:38:51,912 --> 00:38:56,625 É como ir ao dentista, mas sabe bem trabalhar nisto. 400 00:38:56,709 --> 00:38:58,753 Ainda bem. Fico contente. 401 00:38:59,837 --> 00:39:02,173 E a Mae está a progredir imenso. 402 00:39:02,256 --> 00:39:06,761 Vai acabar a secundária e depois vamos procurar-lhe emprego. 403 00:39:06,844 --> 00:39:10,139 - Suzanne. - E um sítio permanente para morar. 404 00:39:10,222 --> 00:39:13,059 - Suzanne, isto não é sobre a Mae. - Já tenho umas indicações. 405 00:39:18,022 --> 00:39:19,315 Nunca foi. 406 00:39:29,033 --> 00:39:31,327 Podes dar isto às meninas. 407 00:39:37,291 --> 00:39:38,292 Eu dou. 408 00:39:44,965 --> 00:39:46,175 Espera, Peter. 409 00:39:48,928 --> 00:39:50,179 Amo-te. 410 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Não vou desistir. 411 00:39:56,394 --> 00:39:57,478 Nem eu. 412 00:40:22,878 --> 00:40:23,921 Isso é da mãe? 413 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 Sim. 414 00:40:34,682 --> 00:40:37,351 Dani, queres cantar a canção da assembleia? 415 00:40:38,561 --> 00:40:40,563 Queres mesmo que eu cante? 416 00:40:40,646 --> 00:40:43,399 Sim. Dani, quero mesmo que cantes. 417 00:40:48,529 --> 00:40:54,910 Aqui nos reunimos Para pedir a bênção do Senhor 418 00:40:54,994 --> 00:41:01,167 Ele purifica e apressa Para a Sua palavra divulgar 419 00:41:01,250 --> 00:41:07,339 O malvado opressor Não provoca mais terror 420 00:41:07,423 --> 00:41:09,300 Cantai louvores ao Seu nome 421 00:41:10,301 --> 00:41:13,971 Os seus não vai abandonar 422 00:41:14,638 --> 00:41:17,475 Muito obrigada por me ajudares a fazer isto tudo, Mae. 423 00:41:18,309 --> 00:41:19,643 Parece delicioso. 424 00:41:21,187 --> 00:41:22,605 Posso dizer uma bênção? 425 00:41:24,982 --> 00:41:25,983 Claro. 426 00:41:32,781 --> 00:41:34,909 Abençoai-nos por estas dádivas 427 00:41:34,992 --> 00:41:37,995 que vamos receber, oriundas da Vossa abundância. 428 00:41:41,248 --> 00:41:43,209 E obrigada pela Suzanne, 429 00:41:45,294 --> 00:41:48,172 cuja paciência e generosidade 430 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 me salvaram a vida. 431 00:41:59,433 --> 00:42:00,434 Amém. 432 00:42:01,685 --> 00:42:02,686 Amém. 433 00:42:07,775 --> 00:42:08,651 Estou? 434 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 Já não tem de se preocupar com a seita. 435 00:42:10,986 --> 00:42:13,948 - Parece que levantaram ferro. - Que grande alívio. 436 00:42:14,490 --> 00:42:16,700 Foram procurar prados mais verdes. 437 00:42:19,578 --> 00:42:22,289 Conhece um tal de Theodore Harrington III? 438 00:42:23,374 --> 00:42:25,543 Sim, conheço. 439 00:42:25,626 --> 00:42:30,506 É o ex-namorado da Helen, o Teddy. 440 00:42:31,966 --> 00:42:34,510 Ele foi ao Baile das Colheitas com a Mae. 441 00:42:35,719 --> 00:42:37,221 - Porquê? - Achámos o carro dele 442 00:42:37,304 --> 00:42:38,722 abandonado perto de Amontown. 443 00:42:38,806 --> 00:42:41,725 Ele deu o carro como roubado há duas semanas, 444 00:42:42,518 --> 00:42:44,019 na noite do baile. 445 00:42:44,937 --> 00:42:45,771 Está bem… 446 00:42:46,730 --> 00:42:48,816 A seita era propositadamente reservada. 447 00:42:48,899 --> 00:42:51,068 Podiam ter usado a rosa branca com discrição, 448 00:42:51,151 --> 00:42:53,404 como na primeira vez. Só a Mae saberia. 449 00:42:54,196 --> 00:42:55,614 Isto foi em público. 450 00:42:58,242 --> 00:43:02,162 Pode não querer ouvir isto, mas não foi a seita a pôr lá as rosas. 451 00:43:02,997 --> 00:43:07,793 - O quê? Quem foi? - Pedi as imagens de vigilância 452 00:43:07,876 --> 00:43:08,919 da secundária. 453 00:43:18,178 --> 00:43:21,181 A Mae escondeu um ramo de rosas brancas atrás do lixo na escola. 454 00:43:22,182 --> 00:43:23,517 Ela levou-as lá para dentro. 455 00:43:25,019 --> 00:43:27,479 Liguei à florista, que disse que uma miúda as encomendou 456 00:43:27,563 --> 00:43:29,106 e as foi buscar nesse dia. 457 00:43:31,150 --> 00:43:34,486 A Mae usou as rosas para parecer que era obra da seita. 458 00:43:35,279 --> 00:43:38,032 Roubou as chaves ao Teddy e foi sozinha para Amontown. 459 00:43:38,782 --> 00:43:40,909 Suzanne, a Mae tramou isto tudo. 460 00:43:43,120 --> 00:43:44,538 Achei que devia saber. 461 00:43:46,874 --> 00:43:48,292 Agradeço-lhe a chamada. 462 00:43:51,253 --> 00:43:54,006 - Feliz Dia de Ação de Graças. - Igualmente. 463 00:43:57,551 --> 00:43:58,969 A comida está a arrefecer. 464 00:44:24,036 --> 00:44:26,205 Vamos comer, Suzanne. 465 00:44:30,793 --> 00:44:32,002 Nós merecemos. 466 00:47:26,677 --> 00:47:31,682 Legendas: Marta Gama