1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:15,056 --> 00:00:17,767
Vem, Rosie, vem para o luar
3
00:00:17,851 --> 00:00:20,186
Vem, Rosie, para a noite passar
4
00:00:20,270 --> 00:00:25,734
Minha adorada
Vem namorar
5
00:00:25,817 --> 00:00:27,986
Pombinhos nas árvores arrulham com ardor
6
00:00:28,069 --> 00:00:30,989
Para te saudar com canções de amor
7
00:00:31,072 --> 00:00:36,202
Minha Rosie, amo-te tanto
8
00:00:36,286 --> 00:00:41,750
Rosie adorada, já ouviste
As notícias que dão que falar
9
00:00:41,833 --> 00:00:47,088
Rosie, minha Rosie
Minha Rosie irlandesa
10
00:00:47,172 --> 00:00:51,593
Anda comigo namorar
11
00:00:52,802 --> 00:00:57,974
Em maio é tempo de brincar
Vem comigo dançar
12
00:00:58,058 --> 00:01:00,852
Sob a lua de maio…
13
00:01:06,649 --> 00:01:08,568
Começa os preparativos.
14
00:01:09,694 --> 00:01:12,572
Concordo. Está na hora.
15
00:01:50,693 --> 00:01:52,779
INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO,
DE DARIA POLATIN
16
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
AMANHECER
17
00:02:40,243 --> 00:02:43,580
Quem sobrevive à longa noite,
verá a madrugada.
18
00:02:58,386 --> 00:03:00,221
Eu disse-lhes que voltarias.
19
00:03:01,931 --> 00:03:04,184
A tua fé é forte, Mae.
20
00:03:05,476 --> 00:03:07,020
Sempre tiveste…
21
00:03:09,063 --> 00:03:10,064
… força moral.
22
00:03:13,401 --> 00:03:19,949
Esta noite, a nossa gente será salva,
se estiveres a isso disposta desta vez.
23
00:03:35,256 --> 00:03:37,467
Não há amor maior
que possas mostrar à tua família
24
00:03:37,550 --> 00:03:42,680
do que te tornares
num sacrifício voluntário.
25
00:04:01,115 --> 00:04:04,369
Irmão, correu tudo como planeado
com a mulher dos Mathis?
26
00:04:04,452 --> 00:04:06,621
O Noah bateu-lhe no carro sem ser visto.
27
00:04:07,538 --> 00:04:11,292
Ele será um digno sucessor. Um dia.
28
00:04:12,168 --> 00:04:14,212
Esta noite será a nossa salvação.
29
00:04:15,046 --> 00:04:17,757
A cerimónia deve respeitar
a tradição desta vez
30
00:04:17,840 --> 00:04:19,592
ou as pessoas perderão a esperança.
31
00:04:20,468 --> 00:04:23,179
Temos de recuperar a fé delas,
irmão Wilkins.
32
00:04:23,263 --> 00:04:25,014
Temos de confiar.
33
00:04:25,098 --> 00:04:27,100
A corrente não se pode quebrar.
34
00:04:35,608 --> 00:04:38,611
Daqui patrulha 66 de Amon
para a central de Remmingham.
35
00:04:38,695 --> 00:04:42,699
Queria saber do acidente na Commonwealth
e Wallace há cerca de uma hora.
36
00:04:42,782 --> 00:04:46,661
Há novidades sobre a condutora ferida?
Para onde a levaram?
37
00:04:47,704 --> 00:04:51,291
A condutora recusou o transporte.
Foi tratada e dispensada no local.
38
00:05:22,071 --> 00:05:23,906
O que se passa, raios? A mãe?
39
00:05:23,990 --> 00:05:25,408
Alguém deu rosas brancas à Mae
40
00:05:25,491 --> 00:05:26,868
e isso perturbou-a.
- O quê?
41
00:05:26,951 --> 00:05:29,912
A mãe acha que levaram a Mae
para Amontown e foi atrás dela.
42
00:05:29,996 --> 00:05:31,205
Estás a gozar comigo?
43
00:05:35,543 --> 00:05:36,919
Para a carrinha.
44
00:05:54,645 --> 00:05:55,646
Olá.
45
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
Obrigado.
46
00:05:59,525 --> 00:06:02,445
- O que disse ela?
- Para esquecer o caso Dodd.
47
00:06:02,528 --> 00:06:04,655
Orçamento limitado, vítima não cooperante
48
00:06:04,739 --> 00:06:08,034
e para manter uma boa relação profissional
com esquadras vizinhas.
49
00:06:08,117 --> 00:06:11,496
Achas que a capitão Peck
recebe luvas da seita?
50
00:06:12,205 --> 00:06:14,999
Podem saber algum podre dela.
Ou pode ser ordens de superiores.
51
00:06:15,083 --> 00:06:17,001
Sabe-se lá aonde chega
a manipulação deles.
52
00:06:17,085 --> 00:06:19,879
Suponho que não tenhas dito à capitão
que tens uma testemunha
53
00:06:19,962 --> 00:06:23,091
que pode implicar o Wilkins
nos casos de fogo posto?
54
00:06:23,174 --> 00:06:24,634
Claro que não.
55
00:06:25,718 --> 00:06:27,637
Não o posso provar, mas…
56
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
NOVA MENSAGEM DE VOZ
57
00:06:30,223 --> 00:06:32,225
- Desculpa, tenho de ver isto.
- Sim.
58
00:06:34,977 --> 00:06:37,855
Alex, é a Suzanne. Levaram a Mae.
59
00:06:37,939 --> 00:06:40,733
Não tenho o meu telefone,
mas vou lá buscá-la.
60
00:06:43,194 --> 00:06:44,320
Merda.
61
00:06:45,029 --> 00:06:45,863
Adeus, capitão.
62
00:07:28,823 --> 00:07:29,824
XERIFE
63
00:08:30,259 --> 00:08:33,721
A tua força reside
64
00:08:33,804 --> 00:08:37,767
Na orientação do nosso Senhor
65
00:08:37,850 --> 00:08:43,814
Para enfrentar a noite sombria
66
00:08:45,566 --> 00:08:48,903
Os teus olhos brilhantes
67
00:08:48,986 --> 00:08:53,282
Não seguem em vão
68
00:08:53,366 --> 00:08:59,997
E são o nosso santuário
69
00:09:01,374 --> 00:09:08,297
A tua abundância da nossa Estrela da Alva
70
00:09:08,881 --> 00:09:15,346
A salvação do amanhecer
71
00:09:16,722 --> 00:09:20,518
Senhor Todo-Poderoso
72
00:09:20,601 --> 00:09:24,272
Em Vós confiamos
73
00:09:24,355 --> 00:09:30,736
E sempre nos entregamos
74
00:09:32,196 --> 00:09:35,616
Aqui encontrarás
75
00:09:35,700 --> 00:09:39,495
Os vossos mensageiros
76
00:09:39,579 --> 00:09:46,252
Os dispostos e raros
77
00:09:47,628 --> 00:09:54,594
Na fome e na pestilência
78
00:09:55,386 --> 00:10:02,184
A Vossa brilhante luz acalenta
79
00:10:03,102 --> 00:10:10,026
Sobrevivemos quando a Vós nos entregamos
80
00:10:10,860 --> 00:10:17,450
E assim renascemos
81
00:10:18,618 --> 00:10:22,246
Senhor Todo-Poderoso
82
00:10:22,330 --> 00:10:26,292
Por Vós labutamos
83
00:10:26,375 --> 00:10:33,299
E sempre Vos seguimos
84
00:10:45,603 --> 00:10:47,271
O LIVRO DOS CONVENTÍCULOS
85
00:10:52,985 --> 00:10:55,905
Caleb, capítulo 2, versículo 16.
86
00:11:00,576 --> 00:11:03,663
"Jeová, ciumento e temeroso,
87
00:11:03,746 --> 00:11:07,249
conspirou com o seu anfitrião
contra o Resplandecente.
88
00:11:09,669 --> 00:11:12,963
Quebraram-lhe as asas
e atiraram-no dos céus."
89
00:11:13,047 --> 00:11:18,594
Mas Lúcifer retirou poder da dor.
Retirou força do sofrimento.
90
00:11:19,345 --> 00:11:21,055
Fez este conventículo com os homens.
91
00:11:21,138 --> 00:11:25,726
"Acorrentai-vos e sofrei de bom grado
em meu nome.
92
00:11:26,435 --> 00:11:29,230
Superai a longa noite e contemplai.
93
00:11:30,022 --> 00:11:35,486
No amanhecer da Estrela de Alva,
enviarei o meu fogo insaciável.
94
00:11:35,569 --> 00:11:39,281
Erguer-me-ei para governar por mil anos
95
00:11:39,365 --> 00:11:43,369
com quem me é leal a meu lado."
96
00:11:46,414 --> 00:11:48,082
Lúcifer exige sofrimento.
97
00:11:49,458 --> 00:11:53,754
Que sacrifício me fere mais no meu âmago
98
00:11:54,839 --> 00:11:57,508
do que oferecer o sangue do meu sangue?
99
00:11:59,510 --> 00:12:00,678
A minha filha.
100
00:12:05,141 --> 00:12:10,688
Vamos percorrer o caminho do meu avô,
Caleb, que seguiu o mensageiro
101
00:12:10,771 --> 00:12:13,983
para que sobrevivamos até ao Amanhecer.
102
00:12:14,984 --> 00:12:17,361
A corrente não se pode quebrar.
103
00:13:35,481 --> 00:13:36,899
Não me toque!
104
00:13:37,775 --> 00:13:38,609
Foda-se!
105
00:13:41,946 --> 00:13:44,406
Ninguém te ensinou bons modos?
106
00:14:07,847 --> 00:14:09,890
Temos de ser rápidos. Têm cinco minutos
107
00:14:09,974 --> 00:14:11,684
para irem buscar o que precisarem.
108
00:14:11,767 --> 00:14:12,768
Percebido?
109
00:14:14,895 --> 00:14:16,105
Mudança de planos.
110
00:14:19,650 --> 00:14:21,443
Preciso da minha escova de dentes.
111
00:14:23,070 --> 00:14:24,196
Nós compramos uma.
112
00:15:37,978 --> 00:15:42,274
E assim, pelo mensageiro alado de Lúcifer
113
00:15:43,150 --> 00:15:49,156
e pelo seu humilde canal, foste escolhida
como sacrifício voluntário.
114
00:15:49,782 --> 00:15:52,326
A corrente não se pode quebrar.
115
00:15:55,663 --> 00:16:01,585
E agora apresentamos a oferenda sagrada
àquele que nos aponta a Sua luz,
116
00:16:02,294 --> 00:16:04,088
abençoada Estrela da Alva.
117
00:16:06,674 --> 00:16:09,802
O pai escreverá o teu nome
no Livro dos Conventículos.
118
00:16:10,636 --> 00:16:12,638
O teu sacrifício perdurará.
119
00:16:23,399 --> 00:16:25,651
Sacrificas-te de forma voluntária
120
00:16:26,777 --> 00:16:28,821
para te unires ao primeiro profeta
pela chama?
121
00:16:40,290 --> 00:16:41,125
Eu…
122
00:16:43,836 --> 00:16:44,670
Fogo!
123
00:16:44,753 --> 00:16:45,754
A igreja.
124
00:16:47,381 --> 00:16:49,216
Todos aos postos de incêndio.
125
00:16:49,883 --> 00:16:51,301
Temos de salvar a igreja!
126
00:16:53,637 --> 00:16:55,973
- Despachem-se!
- Aos postos de incêndio!
127
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
E o ritual? Lúcifer aguarda.
128
00:16:59,476 --> 00:17:01,812
Primeiro, temos de salvar
o Seu templo e o livro.
129
00:17:01,895 --> 00:17:05,274
- Depois terminamos o ritual.
- Malachi, por favor.
130
00:17:05,357 --> 00:17:07,192
Não tens a tua força.
131
00:17:07,776 --> 00:17:10,154
A minha força é a força Dele.
132
00:17:24,918 --> 00:17:28,630
- Noah, aonde vais?
- Vou apagar o fogo.
133
00:17:28,714 --> 00:17:31,425
- Não, é muito perigoso.
- Mas, pai…
134
00:17:31,508 --> 00:17:33,677
O nosso futuro depende de ti.
135
00:17:34,720 --> 00:17:38,640
Vai tomar conta da tua irmã,
depois faremos o sacrifício
136
00:17:38,724 --> 00:17:40,684
e a Sua luz envolver-nos-á.
137
00:17:48,275 --> 00:17:52,154
Todos aos seus postos.
Brigadas dos baldes para a igreja.
138
00:17:53,447 --> 00:17:57,076
- Como é que isto aconteceu?
- A mulher dos Mathis está cá.
139
00:18:00,788 --> 00:18:02,039
Encontra-a.
140
00:18:03,415 --> 00:18:04,249
Irmão.
141
00:18:06,335 --> 00:18:10,798
Pelo sangue nascemos.
Pelo sangue nos domam.
142
00:18:22,226 --> 00:18:23,268
Que lugar é este?
143
00:18:23,352 --> 00:18:26,146
Um apartamento-modelo.
Cuido do prédio para a Cheryl.
144
00:18:26,230 --> 00:18:29,525
- Podemos passar a noite cá.
- Porque não ficamos em casa?
145
00:18:29,608 --> 00:18:32,111
Passa-se muita coisa esta noite.
146
00:18:33,403 --> 00:18:36,406
Hora de dormir, meninas.
Os quartos são lá em cima.
147
00:18:36,490 --> 00:18:39,576
Dani, há um beliche.
148
00:18:39,660 --> 00:18:40,661
Eu fico no de cima.
149
00:18:40,744 --> 00:18:44,540
Não se preocupem, meninas.
A Polícia trata de tudo com a mãe.
150
00:18:47,501 --> 00:18:49,253
Quanto tempo ficaremos cá?
151
00:18:49,336 --> 00:18:52,172
O tempo que a mãe levar
a resolver as cenas dela.
152
00:19:05,936 --> 00:19:06,895
Mae.
153
00:19:08,105 --> 00:19:09,148
A Suzanne veio.
154
00:19:10,232 --> 00:19:12,484
- Vá-se embora.
- Não saio daqui sem ela.
155
00:19:12,568 --> 00:19:15,070
Não tem o direito de interferir
na nossa família.
156
00:19:15,154 --> 00:19:16,488
Vocês vão matá-la.
157
00:19:17,281 --> 00:19:21,034
Não percebe as nossas tradições.
O sacrifício da Mae é uma honra.
158
00:19:21,118 --> 00:19:22,911
Não, não a deixo ficar cá.
159
00:19:28,125 --> 00:19:29,626
Vá-se embora.
160
00:19:29,710 --> 00:19:32,171
- Não a podem deter.
- A senhora não pertence aqui.
161
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Nem ela.
162
00:19:48,312 --> 00:19:49,730
Tem de sair daqui.
163
00:19:50,480 --> 00:19:52,149
Deixe-nos em paz.
164
00:19:52,232 --> 00:19:54,067
Por favor, vamos conversar.
165
00:19:54,151 --> 00:19:55,402
Nós somos a família dela.
166
00:19:56,236 --> 00:19:58,447
Uma família abusiva não é um lar.
167
00:19:59,156 --> 00:20:01,533
A senhora é a mãe dela, devia protegê-la.
168
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
A Mae voltou pois é aqui que ela pertence.
169
00:20:04,494 --> 00:20:07,206
Vá-se embora enquanto pode.
170
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
Vamos acalmar.
171
00:20:08,290 --> 00:20:11,543
Queres ficar cá, Mae,
ou queres vir comigo?
172
00:20:12,169 --> 00:20:14,129
Mae, podes ser livre.
173
00:20:19,384 --> 00:20:22,221
Como a Suzanne veio por minha causa…
174
00:20:25,182 --> 00:20:27,392
… talvez Lúcifer queira que eu parta.
175
00:20:28,644 --> 00:20:31,271
Como te atreves a presumir
que sabes o que Ele quer?
176
00:20:31,355 --> 00:20:32,898
Mãe, não quero morrer!
177
00:20:33,815 --> 00:20:37,778
Há um mundo enorme lá fora
e uma vida para mim.
178
00:20:38,612 --> 00:20:41,657
Vem connosco. Podemos sair daqui juntas.
179
00:20:47,371 --> 00:20:54,336
Para ser corrompida
pelo mundo insidioso deles?
180
00:20:54,419 --> 00:20:59,132
Para implorar por prazeres egoístas
a um Deus indiferente?
181
00:20:59,216 --> 00:21:02,052
Não, Mae, nós conhecemos algo melhor.
182
00:21:12,479 --> 00:21:14,982
Temos de descer.
A plataforma está a arder.
183
00:21:15,065 --> 00:21:17,776
- Tens de ser o sacrifício voluntário.
- Mae.
184
00:21:18,527 --> 00:21:20,529
Tens de salvar os Sliocht an Diabhail.
185
00:21:20,612 --> 00:21:22,489
Temos de conseguir descer.
186
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
Não. Mae!
187
00:21:32,040 --> 00:21:34,126
Mãe, Suzanne, saltem!
188
00:21:39,006 --> 00:21:41,633
Vais acabar por descer, Suzanne.
189
00:22:00,527 --> 00:22:02,237
Devia ter-lhe batido com mais força.
190
00:22:03,030 --> 00:22:06,658
Mandaram-me pô-la no hospital,
mas isto é muito melhor.
191
00:22:06,742 --> 00:22:08,160
Agora posso matá-la.
192
00:22:14,833 --> 00:22:16,001
Quer que seja à bruta?
193
00:22:23,383 --> 00:22:26,053
Devias ter-me protegido.
194
00:22:26,136 --> 00:22:27,346
Tu mereces ser a escolhida.
195
00:22:27,429 --> 00:22:30,307
Nunca cumprias as tuas funções,
só pensavas em ti.
196
00:22:30,390 --> 00:22:35,479
Eu sempre te tentei ajudar
e tu traíste-me!
197
00:22:35,562 --> 00:22:37,564
E tu traíste-nos a todos!
198
00:22:39,024 --> 00:22:40,942
Foi a última vez que quebraste a corrente.
199
00:22:49,534 --> 00:22:50,869
Mãe, depressa!
200
00:22:55,957 --> 00:22:58,418
Por favor, mãe, desce!
201
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
Mãe!
202
00:23:02,881 --> 00:23:04,132
Eu estou disposta.
203
00:23:05,675 --> 00:23:07,219
A corrente não se pode quebrar.
204
00:23:08,637 --> 00:23:10,097
Mãe!
205
00:23:13,058 --> 00:23:15,310
Temos de ir, Mae. Mae, anda.
206
00:23:17,104 --> 00:23:18,146
Vamos.
207
00:23:27,030 --> 00:23:28,031
Mãe!
208
00:23:40,127 --> 00:23:41,002
Mãos ao alto.
209
00:23:41,628 --> 00:23:43,505
Não tem jurisdição aqui.
210
00:23:43,588 --> 00:23:45,590
Encontrei o Enoch Walsh.
Ele contou-me tudo.
211
00:23:45,674 --> 00:23:49,761
Pode assumir tudo sozinho
ou pode denunciar o Malachi por um acordo.
212
00:23:50,929 --> 00:23:54,057
- Sugiro-lhe que aceite o acordo.
- Pois claro.
213
00:23:54,808 --> 00:23:55,642
Não faça isso.
214
00:23:55,725 --> 00:23:58,437
Se colaborar, eu digo-lhes
para serem brandos.
215
00:23:58,520 --> 00:24:00,564
Não preciso da sua ajuda.
216
00:24:02,566 --> 00:24:03,567
Ele está comigo.
217
00:24:03,650 --> 00:24:05,318
Não me obrigue a fazer isto.
218
00:24:05,402 --> 00:24:08,155
- Pelo sangue nascemos, pelo sangue…
- Não me obrigue…
219
00:24:19,749 --> 00:24:20,584
Alex!
220
00:24:45,275 --> 00:24:46,902
As chamas crescem!
221
00:24:48,236 --> 00:24:52,157
A tua força reside
222
00:24:53,617 --> 00:24:57,787
Na orientação do nosso Senhor
223
00:25:03,376 --> 00:25:08,840
Para enfrentar a noite sombria
224
00:25:10,050 --> 00:25:11,176
Contemplai.
225
00:25:11,968 --> 00:25:16,723
Um sacrifício tão voluntário que ela tomou
o lugar do sangue do seu sangue.
226
00:25:18,808 --> 00:25:21,186
Observai as chamas que crescem!
227
00:25:21,269 --> 00:25:26,900
O amanhecer de uma Estrela da Alva!
Estamos salvos!
228
00:25:26,983 --> 00:25:28,235
Estamos salvos!
229
00:25:29,110 --> 00:25:30,070
Estamos salvos!
230
00:25:30,153 --> 00:25:31,655
Estamos salvos!
231
00:25:33,031 --> 00:25:34,407
Estamos salvos!
232
00:25:35,033 --> 00:25:37,494
Estamos salvos.
233
00:25:37,577 --> 00:25:39,579
A corrente não se pode quebrar.
234
00:25:39,663 --> 00:25:40,664
Estamos salvos.
235
00:25:40,747 --> 00:25:44,584
A corrente não se pode quebrar.
236
00:25:47,796 --> 00:25:50,382
- Divertiste-te no baile?
- Sim.
237
00:25:50,465 --> 00:25:53,802
- Mais do que contava.
- Aposto que tiraste boas fotos.
238
00:25:54,636 --> 00:25:56,304
Até tirei, por acaso.
239
00:25:58,932 --> 00:26:00,767
Mal posso esperar para as revelar.
240
00:26:06,898 --> 00:26:08,775
A Mae estragou tudo, não foi?
241
00:26:11,236 --> 00:26:15,407
Estragou, mas não foi só ela.
242
00:26:16,491 --> 00:26:17,826
Referes-te à mãe?
243
00:26:23,206 --> 00:26:24,541
A tua mãe…
244
00:26:26,585 --> 00:26:28,378
… não teve uma boa infância.
245
00:26:30,046 --> 00:26:31,423
As coisas eram…
246
00:26:33,633 --> 00:26:34,926
… difíceis para ela.
247
00:26:37,804 --> 00:26:39,306
Ela não fala sobre isso.
248
00:26:43,810 --> 00:26:44,811
Jules…
249
00:26:46,855 --> 00:26:48,565
Sei que é fácil apontar o dedo.
250
00:26:51,151 --> 00:26:54,404
À Mae, à tua mãe.
251
00:26:56,239 --> 00:26:57,282
Mas…
252
00:26:59,492 --> 00:27:01,202
Eu também tive culpa.
253
00:27:04,122 --> 00:27:05,665
Deixei que acontecesse.
254
00:27:08,668 --> 00:27:12,380
Pai, vai ficar tudo bem?
255
00:27:20,764 --> 00:27:22,140
Não sei.
256
00:27:24,726 --> 00:27:26,436
Pois, não sei.
257
00:27:47,040 --> 00:27:49,292
Mãe, a avó Helen mandou-nos
bilhetes de autocarro.
258
00:27:49,376 --> 00:27:50,543
Podemos ir viver com ela.
259
00:28:02,263 --> 00:28:03,932
Está tudo bem.
260
00:28:06,267 --> 00:28:07,894
Já estás a salvo.
261
00:28:08,853 --> 00:28:10,230
Estás a salvo.
262
00:28:21,950 --> 00:28:23,618
Obrigada…
263
00:28:27,997 --> 00:28:29,958
… por me salvar.
264
00:28:32,419 --> 00:28:33,670
Tu mereces.
265
00:29:16,004 --> 00:29:18,673
TODOS MERECEM COMER NA AÇÃO DE GRAÇAS
SEJAM VOLUNTÁRIOS
266
00:29:19,466 --> 00:29:21,676
Vais mesmo documentar tudo o que faço
267
00:29:21,760 --> 00:29:24,888
como ministro dos Assuntos Ecológicos?
- Sim, é um momento histórico.
268
00:29:25,597 --> 00:29:27,182
Por favor. A Victoria inventou isso
269
00:29:27,265 --> 00:29:29,601
como prémio de consolação
por eu perder a eleição.
270
00:29:30,393 --> 00:29:33,146
Voluntariado no Dia de Ação de Graças.
Fazes um turno comigo?
271
00:29:33,730 --> 00:29:34,564
Cá está ela!
272
00:29:35,982 --> 00:29:37,442
A tua crónica estava tão fixe.
273
00:29:38,568 --> 00:29:41,404
- E o autorretrato, tão autêntico.
- Obrigada.
274
00:29:41,488 --> 00:29:45,283
Lembrei-me de que a próxima crónica
podia ser sobre o Fraser Hagen.
275
00:29:45,366 --> 00:29:48,411
- Ele tem insistido…
- Eu ia fazer sobre a Tatiana Nelson,
276
00:29:48,495 --> 00:29:51,581
para falar de percursos não tradicionais
depois da secundária.
277
00:29:52,749 --> 00:29:53,583
Parece-me bem.
278
00:29:55,335 --> 00:29:56,336
Ótimo.
279
00:29:58,213 --> 00:30:00,340
Podes inscrever-me no primeiro turno.
280
00:30:00,965 --> 00:30:01,883
Uma nova Jules.
281
00:30:05,553 --> 00:30:08,473
- Caraças, funciona.
- Claro, fomos nós que fizemos.
282
00:30:10,892 --> 00:30:14,020
Jules, no estacionamento depois das aulas,
temos de ir buscar a Dani.
283
00:30:14,103 --> 00:30:15,522
- Está bem.
- Até logo.
284
00:30:19,400 --> 00:30:20,443
Como está a tua mãe?
285
00:30:22,654 --> 00:30:23,822
Tinha razão.
286
00:30:25,406 --> 00:30:29,118
Havia uma parte de mim
que eu mantinha escondida.
287
00:30:30,078 --> 00:30:31,079
Eu tinha…
288
00:30:33,081 --> 00:30:37,669
… medo de admitir que as coisas eram
muito mais complicadas.
289
00:30:39,212 --> 00:30:40,755
O que mudou para si?
290
00:30:44,175 --> 00:30:49,097
Tive de perder muito para ver
o que se escondia por detrás.
291
00:30:50,139 --> 00:30:52,183
Eu tinha um escudo para…
292
00:30:53,476 --> 00:30:55,270
Para o meu eu doloroso.
293
00:30:55,353 --> 00:30:59,107
Eu trabalhava e mantinha-me ocupada
294
00:30:59,190 --> 00:31:03,570
e cuidava da minha família, claro.
295
00:31:03,653 --> 00:31:05,029
Como está a sua família?
296
00:31:06,239 --> 00:31:08,324
Estão bem, tendo em conta o que se passou.
297
00:31:08,867 --> 00:31:11,703
Todos percebem que é
uma situação temporária
298
00:31:11,786 --> 00:31:14,831
até resolvermos algumas coisas.
299
00:31:14,914 --> 00:31:16,541
É essa a perspetiva do seu marido?
300
00:31:16,624 --> 00:31:18,001
Sim, creio que sim.
301
00:31:20,128 --> 00:31:21,629
Espero que sim.
302
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
Mas esta mudança deu-me
303
00:31:25,592 --> 00:31:28,803
a oportunidade de fazer uma pausa
no meu trabalho
304
00:31:28,887 --> 00:31:31,931
e passar algum tempo a cuidar de mim.
305
00:31:32,974 --> 00:31:34,142
Qual é a sensação?
306
00:31:36,686 --> 00:31:37,854
É difícil.
307
00:31:40,899 --> 00:31:45,570
Trabalhar para colmatar
a brecha que a doutora referiu
308
00:31:46,404 --> 00:31:51,367
entre quem sou e quem penso ser.
309
00:31:52,535 --> 00:31:54,078
Mas sinto-me otimista.
310
00:31:56,456 --> 00:31:57,707
Tal como disse, há…
311
00:31:59,667 --> 00:32:04,213
Havia uma parte de mim na infância
312
00:32:06,549 --> 00:32:09,177
que queria muito que a salvassem.
313
00:32:11,721 --> 00:32:16,309
Como não tratei disso,
projetei tudo inconscientemente na Mae.
314
00:32:19,062 --> 00:32:22,440
Mas estou aqui,
pronta para deitar mãos à obra.
315
00:32:22,523 --> 00:32:27,153
E acredito que, se eu…
316
00:32:29,197 --> 00:32:34,953
Se eu me esforçar e estiver atenta,
poderei progredir.
317
00:32:36,329 --> 00:32:38,414
Acha que é o que acontece a todos?
318
00:32:39,123 --> 00:32:42,710
Que quem se esforça é capaz de mudar?
319
00:32:46,005 --> 00:32:49,050
Se eu consigo, a Mae também consegue.
320
00:33:06,067 --> 00:33:07,151
Belo escritório.
321
00:33:07,235 --> 00:33:11,155
- Olá. Fui promovido a tenente.
- Isso é ótimo.
322
00:33:11,239 --> 00:33:13,866
Uns agentes mais antigos optaram
pela reforma antecipada.
323
00:33:14,951 --> 00:33:16,411
Acho que se safaram de boa,
324
00:33:16,494 --> 00:33:19,038
visto quanto tempo deixaram
por resolver os fogos postos.
325
00:33:19,122 --> 00:33:20,915
Acha que recebiam luvas da seita?
326
00:33:22,959 --> 00:33:25,128
Com o Wilkins morto, nunca saberemos.
327
00:33:28,840 --> 00:33:32,677
Bem, eu só lhe queria agradecer.
328
00:33:33,761 --> 00:33:37,390
Já recebi o cheque da companhia de seguros
329
00:33:37,473 --> 00:33:39,183
com a indemnização.
330
00:33:39,267 --> 00:33:42,020
Se o Alex não descobrisse
o acelerante de banha de porco,
331
00:33:42,103 --> 00:33:45,314
eu podia não ter recebido nada. Obrigado.
332
00:33:45,398 --> 00:33:46,482
Só fiz o meu trabalho.
333
00:33:47,608 --> 00:33:51,863
Parabéns pela promoção. Continua
a trabalhar no Dia de Ação de Graças?
334
00:33:51,946 --> 00:33:53,031
Nunca se tem descanso.
335
00:33:53,114 --> 00:33:56,659
Pois, aposto que não.
336
00:33:57,702 --> 00:34:01,122
Tenho de comprar comida
antes que as lojas fechem.
337
00:34:02,874 --> 00:34:04,042
Oiça.
338
00:34:04,792 --> 00:34:08,337
Espero que tudo se resolva.
A sua situação familiar.
339
00:34:09,964 --> 00:34:14,677
Pois. Eu também. Fique bem.
340
00:34:22,143 --> 00:34:25,605
- Olá.
- Que bela farda!
341
00:34:26,397 --> 00:34:32,445
A nova agente da RPD quer apresentar
o seu primeiro mandado de busca?
342
00:34:34,363 --> 00:34:35,490
Conseguiste.
343
00:34:35,573 --> 00:34:38,534
Para revistar as propriedades
de Malachi Dodd por causa do Wilkins.
344
00:34:40,119 --> 00:34:40,953
Queres ir?
345
00:34:42,205 --> 00:34:43,831
Não quero dar graças por mais nada.
346
00:34:52,256 --> 00:34:53,091
Vês o forno?
347
00:34:59,013 --> 00:35:00,598
Desculpem. Queimei o recheio.
348
00:35:04,143 --> 00:35:05,353
Filho da…
349
00:35:10,566 --> 00:35:12,235
Que bom aspeto, Mae.
350
00:35:13,694 --> 00:35:15,696
Onde aprendeu a tecer a cobertura?
351
00:35:15,780 --> 00:35:17,281
A minha mãe ensinou-me.
352
00:35:18,157 --> 00:35:20,993
É das poucas coisas que sei fazer de raiz.
353
00:35:22,537 --> 00:35:23,788
As meninas adoram.
354
00:35:24,789 --> 00:35:26,749
Eu também vou adorar, Suzanne.
355
00:35:39,804 --> 00:35:41,556
Tens planos para a Ação de Graças?
356
00:35:42,348 --> 00:35:44,934
O Westway Diner tem um prato
com o meu nome.
357
00:35:45,017 --> 00:35:48,146
Não, vens a minha casa.
Não aceito recusas.
358
00:35:48,229 --> 00:35:49,856
- É um convite?
- É.
359
00:35:49,939 --> 00:35:51,524
Molho de arandos de lata ou fresco?
360
00:35:52,108 --> 00:35:54,110
- De lata.
- Eu alinho.
361
00:36:04,412 --> 00:36:07,290
- Muito bem, novata.
- Por onde queres começar?
362
00:36:13,129 --> 00:36:14,630
Raios, foram-se embora.
363
00:36:16,632 --> 00:36:18,759
O juiz não teve pressa com o mandado.
364
00:36:18,843 --> 00:36:20,720
Para onde terão ido?
365
00:36:28,561 --> 00:36:33,024
- Olá. Ora vejam só.
- Arranjaste um amigo novo.
366
00:36:33,608 --> 00:36:34,984
Lindo menino.
367
00:36:39,780 --> 00:36:44,076
- Pronto. O teu cabelo está bonito.
- Obrigada. A Helen ajudou-me.
368
00:36:44,702 --> 00:36:45,995
Que fixe.
369
00:36:46,078 --> 00:36:50,166
Muito bem. Bem, o recheio está
um bocado queimado, mas…
370
00:36:50,249 --> 00:36:54,670
- Pois.
- Mas o resto deve estar bom.
371
00:36:54,754 --> 00:36:59,008
Muito bem. Só queria dizer que este ano
372
00:36:59,091 --> 00:37:01,469
as coisas estão um pouco diferentes.
373
00:37:03,012 --> 00:37:08,726
Mas quero que saibam
que estou muito grato por vocês as três.
374
00:37:10,645 --> 00:37:12,939
E farei tudo para vos manter a salvo.
375
00:37:14,106 --> 00:37:15,358
Obrigada, pai.
376
00:37:16,776 --> 00:37:19,570
Já chega de lamechices. Vamos comer, sim?
377
00:37:23,658 --> 00:37:26,285
- Vão comendo, eu vou lá.
- Está bem.
378
00:37:34,460 --> 00:37:35,503
Olá.
379
00:37:36,128 --> 00:37:37,171
Olá.
380
00:37:38,589 --> 00:37:39,757
Como estás?
381
00:37:41,050 --> 00:37:43,302
A aguentar-me. E tu?
382
00:37:44,720 --> 00:37:48,015
Pois. Estou bem.
383
00:37:49,475 --> 00:37:51,269
Trouxe isto para as meninas.
384
00:37:51,352 --> 00:37:53,479
Que gesto bonito, Suz.
385
00:37:54,230 --> 00:37:55,940
Queres entrar e?…
386
00:38:02,405 --> 00:38:03,406
Trouxeste-a cá?
387
00:38:03,906 --> 00:38:06,158
- Ela ficou no carro.
- Temos um acordo.
388
00:38:06,242 --> 00:38:08,703
A Mae não se pode aproximar
das meninas. Ela não pode…
389
00:38:08,786 --> 00:38:10,746
- Ela não vai entrar…
- Suzanne.
390
00:38:18,045 --> 00:38:19,171
Como estão as meninas?
391
00:38:21,841 --> 00:38:26,762
A Dani ainda está a mil por causa do solo
na assembleia de Ação de Graças.
392
00:38:27,388 --> 00:38:29,390
- Ela esteve tão bem.
- Muito bem.
393
00:38:30,641 --> 00:38:35,104
E a Jules decidiu pintar
parte do cabelo de vermelho.
394
00:38:35,187 --> 00:38:37,982
Está bem. Diz-lhe que estou mortinha
395
00:38:38,607 --> 00:38:40,860
por ver quando formos às compras
no fim de semana.
396
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Está bem.
397
00:38:43,904 --> 00:38:46,574
Tive uma boa sessão com a Dra. Daniels.
398
00:38:46,657 --> 00:38:50,453
Quer dizer, não foi boa. Foi…
399
00:38:51,912 --> 00:38:56,625
É como ir ao dentista,
mas sabe bem trabalhar nisto.
400
00:38:56,709 --> 00:38:58,753
Ainda bem. Fico contente.
401
00:38:59,837 --> 00:39:02,173
E a Mae está a progredir imenso.
402
00:39:02,256 --> 00:39:06,761
Vai acabar a secundária
e depois vamos procurar-lhe emprego.
403
00:39:06,844 --> 00:39:10,139
- Suzanne.
- E um sítio permanente para morar.
404
00:39:10,222 --> 00:39:13,059
- Suzanne, isto não é sobre a Mae.
- Já tenho umas indicações.
405
00:39:18,022 --> 00:39:19,315
Nunca foi.
406
00:39:29,033 --> 00:39:31,327
Podes dar isto às meninas.
407
00:39:37,291 --> 00:39:38,292
Eu dou.
408
00:39:44,965 --> 00:39:46,175
Espera, Peter.
409
00:39:48,928 --> 00:39:50,179
Amo-te.
410
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Não vou desistir.
411
00:39:56,394 --> 00:39:57,478
Nem eu.
412
00:40:22,878 --> 00:40:23,921
Isso é da mãe?
413
00:40:25,256 --> 00:40:26,257
Sim.
414
00:40:34,682 --> 00:40:37,351
Dani, queres cantar
a canção da assembleia?
415
00:40:38,561 --> 00:40:40,563
Queres mesmo que eu cante?
416
00:40:40,646 --> 00:40:43,399
Sim. Dani, quero mesmo que cantes.
417
00:40:48,529 --> 00:40:54,910
Aqui nos reunimos
Para pedir a bênção do Senhor
418
00:40:54,994 --> 00:41:01,167
Ele purifica e apressa
Para a Sua palavra divulgar
419
00:41:01,250 --> 00:41:07,339
O malvado opressor
Não provoca mais terror
420
00:41:07,423 --> 00:41:09,300
Cantai louvores ao Seu nome
421
00:41:10,301 --> 00:41:13,971
Os seus não vai abandonar
422
00:41:14,638 --> 00:41:17,475
Muito obrigada por me ajudares
a fazer isto tudo, Mae.
423
00:41:18,309 --> 00:41:19,643
Parece delicioso.
424
00:41:21,187 --> 00:41:22,605
Posso dizer uma bênção?
425
00:41:24,982 --> 00:41:25,983
Claro.
426
00:41:32,781 --> 00:41:34,909
Abençoai-nos por estas dádivas
427
00:41:34,992 --> 00:41:37,995
que vamos receber,
oriundas da Vossa abundância.
428
00:41:41,248 --> 00:41:43,209
E obrigada pela Suzanne,
429
00:41:45,294 --> 00:41:48,172
cuja paciência e generosidade
430
00:41:51,509 --> 00:41:53,135
me salvaram a vida.
431
00:41:59,433 --> 00:42:00,434
Amém.
432
00:42:01,685 --> 00:42:02,686
Amém.
433
00:42:07,775 --> 00:42:08,651
Estou?
434
00:42:08,734 --> 00:42:10,903
Já não tem de se preocupar com a seita.
435
00:42:10,986 --> 00:42:13,948
- Parece que levantaram ferro.
- Que grande alívio.
436
00:42:14,490 --> 00:42:16,700
Foram procurar prados mais verdes.
437
00:42:19,578 --> 00:42:22,289
Conhece um tal de Theodore Harrington III?
438
00:42:23,374 --> 00:42:25,543
Sim, conheço.
439
00:42:25,626 --> 00:42:30,506
É o ex-namorado da Helen, o Teddy.
440
00:42:31,966 --> 00:42:34,510
Ele foi ao Baile das Colheitas com a Mae.
441
00:42:35,719 --> 00:42:37,221
- Porquê?
- Achámos o carro dele
442
00:42:37,304 --> 00:42:38,722
abandonado perto de Amontown.
443
00:42:38,806 --> 00:42:41,725
Ele deu o carro como roubado
há duas semanas,
444
00:42:42,518 --> 00:42:44,019
na noite do baile.
445
00:42:44,937 --> 00:42:45,771
Está bem…
446
00:42:46,730 --> 00:42:48,816
A seita era propositadamente reservada.
447
00:42:48,899 --> 00:42:51,068
Podiam ter usado
a rosa branca com discrição,
448
00:42:51,151 --> 00:42:53,404
como na primeira vez. Só a Mae saberia.
449
00:42:54,196 --> 00:42:55,614
Isto foi em público.
450
00:42:58,242 --> 00:43:02,162
Pode não querer ouvir isto,
mas não foi a seita a pôr lá as rosas.
451
00:43:02,997 --> 00:43:07,793
- O quê? Quem foi?
- Pedi as imagens de vigilância
452
00:43:07,876 --> 00:43:08,919
da secundária.
453
00:43:18,178 --> 00:43:21,181
A Mae escondeu um ramo de rosas brancas
atrás do lixo na escola.
454
00:43:22,182 --> 00:43:23,517
Ela levou-as lá para dentro.
455
00:43:25,019 --> 00:43:27,479
Liguei à florista, que disse
que uma miúda as encomendou
456
00:43:27,563 --> 00:43:29,106
e as foi buscar nesse dia.
457
00:43:31,150 --> 00:43:34,486
A Mae usou as rosas para parecer
que era obra da seita.
458
00:43:35,279 --> 00:43:38,032
Roubou as chaves ao Teddy
e foi sozinha para Amontown.
459
00:43:38,782 --> 00:43:40,909
Suzanne, a Mae tramou isto tudo.
460
00:43:43,120 --> 00:43:44,538
Achei que devia saber.
461
00:43:46,874 --> 00:43:48,292
Agradeço-lhe a chamada.
462
00:43:51,253 --> 00:43:54,006
- Feliz Dia de Ação de Graças.
- Igualmente.
463
00:43:57,551 --> 00:43:58,969
A comida está a arrefecer.
464
00:44:24,036 --> 00:44:26,205
Vamos comer, Suzanne.
465
00:44:30,793 --> 00:44:32,002
Nós merecemos.
466
00:47:26,677 --> 00:47:31,682
Legendas: Marta Gama