1 00:00:06,047 --> 00:00:09,843 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,563 Por la sangre sufrimos. 3 00:00:24,024 --> 00:00:25,650 De la sangre nacemos. 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,406 Que la llama devore a los débiles… 5 00:00:33,742 --> 00:00:37,746 que solo los fuertes sobrevivan. 6 00:00:40,081 --> 00:00:43,918 Tú que cumples los deseos, concédeme el mío. 7 00:00:45,545 --> 00:00:47,756 Haz que me quede, por favor. 8 00:00:52,761 --> 00:00:53,720 ¿Mae? 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,349 Todos tenemos heridas que sanar 10 00:00:58,933 --> 00:01:02,687 y, para poder sanarlas, necesitamos estar en un lugar seguro. 11 00:01:04,022 --> 00:01:07,400 Fernwell es uno de esos lugares seguros. 12 00:01:07,484 --> 00:01:11,446 Es una hermosa propiedad en Vermont. 13 00:01:12,113 --> 00:01:14,115 Tiene muchos lugares para caminar. 14 00:01:15,283 --> 00:01:17,786 Tienen un programa de equitación. 15 00:01:18,828 --> 00:01:23,750 Y se especializan en tratar casos similares al tuyo. 16 00:01:26,044 --> 00:01:27,587 Ya hablé con el director, 17 00:01:27,670 --> 00:01:32,300 y me ofreció una beca completa para ti. 18 00:01:33,343 --> 00:01:35,470 Te llevaré el lunes. 19 00:01:36,805 --> 00:01:41,351 Sé que los cambios nos incomodan al principio, 20 00:01:41,935 --> 00:01:45,396 pero me gustaría que vieras el cambio como una oportunidad. 21 00:01:45,480 --> 00:01:51,277 Mae, es una oportunidad maravillosa para que puedas salir adelante. 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,406 ¿Puedo volver? 23 00:01:56,533 --> 00:01:59,744 Puedes venir a visitarnos cuando quieras. 24 00:01:59,828 --> 00:02:04,916 No. ¿Puedo volver a vivir contigo cuando salga de Fernwell? 25 00:02:07,085 --> 00:02:12,799 Bueno, lo que tiene Fernwell es que ya no… 26 00:02:12,882 --> 00:02:14,384 Ya no me necesitarás. 27 00:02:28,356 --> 00:02:29,691 Me parece bien. 28 00:02:32,735 --> 00:02:35,572 Bien. Qué… 29 00:02:36,781 --> 00:02:37,907 Qué bueno. 30 00:02:38,783 --> 00:02:40,702 Pero ¿puedo ir al baile? 31 00:02:41,369 --> 00:02:44,164 Me eligieron para formar parte de la corte. 32 00:02:45,790 --> 00:02:49,544 Será mi último fin de semana aquí. 33 00:02:52,255 --> 00:02:55,174 Claro, Mae. 34 00:02:58,887 --> 00:03:02,015 No me digas que no viva y no haga nada. 35 00:03:02,098 --> 00:03:04,809 La vida es dulce, la luz del sol, sagrada. 36 00:03:04,893 --> 00:03:10,273 No hagas que se nuble siendo un aguafiestas. 37 00:03:10,356 --> 00:03:13,693 No me digas que no puedo volar. 38 00:03:13,776 --> 00:03:16,738 Seré yo, no tú, quien se pueda desplomar. 39 00:03:16,821 --> 00:03:21,117 ¿Quién te dijo que está permitido ser aguafiestas? 40 00:03:21,200 --> 00:03:23,870 Marcharé con mi banda. 41 00:03:23,953 --> 00:03:27,248 Mi tambor retumbará. 42 00:03:27,332 --> 00:03:32,587 Y si me canso, Sr., es su turno de tocar. 43 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 No fingí al menos, quizá no me fue bien, veremos. 44 00:03:37,383 --> 00:03:40,929 Puedo ser una rosa de pura perfección, 45 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 o en la tez de la vida una erupción, 46 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 una manzana chamuscada o una reluciente… 47 00:04:07,330 --> 00:04:08,373 ¡Muy bien, Dani! 48 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA DE DARIA POLATIN 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,210 "VÍNCULO DE SANGRE" 50 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 Dani se lució. 51 00:05:02,218 --> 00:05:03,219 TEATRO LOGAN STREET 52 00:05:03,303 --> 00:05:05,763 - Estabas enloquecido. - Mañana es el baile. 53 00:05:05,847 --> 00:05:07,932 - ¿Emocionada, Jules? - De hecho, sí. 54 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 El comité del anuario me eligió como fotógrafa. 55 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 ¡Qué bueno! Estoy orgullosa de ti. 56 00:05:13,855 --> 00:05:16,190 Su mamá fue la reina de la cosecha. 57 00:05:16,274 --> 00:05:18,901 - No podían dejar de mirarla. - ¿Fuiste reina? 58 00:05:18,985 --> 00:05:21,195 Bailamos hasta que nos echaron. 59 00:05:22,280 --> 00:05:24,073 Este puede ser tu año, Helen. 60 00:05:24,782 --> 00:05:27,452 Helen y yo estamos juntas en la corte. 61 00:05:28,202 --> 00:05:29,704 Es cierto. 62 00:05:29,787 --> 00:05:31,789 Da igual. Eligen a la más popular. 63 00:05:31,873 --> 00:05:34,083 - ¡Hola! - ¡Llegó la estrella! 64 00:05:34,167 --> 00:05:37,045 Lo siento, fue casi imposible quitarme la base. 65 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 - Dani Panda, estuviste increíble. - Gracias. 66 00:05:40,131 --> 00:05:41,549 - Fue genial. - Gracias. 67 00:05:41,632 --> 00:05:44,886 ¿Nos tomamos una foto grupal? 68 00:05:44,969 --> 00:05:48,806 Arrímense. Veamos si mamá puede hacerlo. 69 00:05:48,890 --> 00:05:51,184 - No, no lo hice bien. - Así no. 70 00:05:51,267 --> 00:05:53,978 Si se arriman un poco más… 71 00:05:54,062 --> 00:05:54,937 Yo la tomo. 72 00:05:56,814 --> 00:05:57,732 ¿No te molesta? 73 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 Digan "whisky". 74 00:06:04,655 --> 00:06:06,407 ¡Whisky! 75 00:06:06,491 --> 00:06:08,284 Whisky. 76 00:06:08,367 --> 00:06:09,410 - Bien. - Gracias. 77 00:06:09,494 --> 00:06:11,454 Lo que sea para ti, Suzanne. 78 00:06:11,537 --> 00:06:13,748 - Vámonos. - Qué lindas flores. 79 00:06:13,831 --> 00:06:16,250 - ¿Quién quiere helado de Clumpies? - ¡Yo! 80 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 Sí. 81 00:06:17,794 --> 00:06:19,045 ¿Desapareció? 82 00:06:20,421 --> 00:06:21,798 Eso dijo su mamá. 83 00:06:22,423 --> 00:06:24,258 ¿Hablaste con la madre del cura? 84 00:06:24,342 --> 00:06:27,595 Todo el caso se basa en el testimonio del padre Dressler. 85 00:06:27,678 --> 00:06:30,056 - No me responde. - Y llamaste a la madre. 86 00:06:30,139 --> 00:06:32,058 Es muy amable. Vive en Texas. 87 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Me dijo que no ha visto a James desde antes del incendio. 88 00:06:37,188 --> 00:06:38,773 Creía que estaba muerto. 89 00:06:38,856 --> 00:06:41,275 Según él, ella le tomó fotos en su ordenación. 90 00:06:42,401 --> 00:06:44,779 Me mintió. ¿Por qué? 91 00:06:44,862 --> 00:06:46,697 Michaels, ¿y el informe? 92 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 Pase lo que pase, trata de resolver este caso rápido. 93 00:06:52,745 --> 00:06:54,956 La capitana se quejó del presupuesto 94 00:06:55,039 --> 00:06:57,834 y dijo que cerrará casos la semana que viene. 95 00:07:05,007 --> 00:07:07,260 - Bien cocido, nada crudo. - Gracias. 96 00:07:07,343 --> 00:07:09,637 - ¿Revueltos, Ju-Ju? - Sí, gracias. 97 00:07:09,720 --> 00:07:12,515 ¿"Jerry trabajo social"? ¿Sigo yo? 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,561 No, después lo llamo. ¿Supiste algo de la investigación? 99 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 Aún no. El seguro está esperando el informe policial. 100 00:07:20,398 --> 00:07:23,067 - Iré a juntar las hojas. - Bueno. 101 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 Escuchen, chicas. 102 00:07:28,656 --> 00:07:32,869 Quiero que sepan que conseguí un lugar para Mae en Vermont 103 00:07:32,952 --> 00:07:35,163 que se especializa en chicos como ella. 104 00:07:35,246 --> 00:07:36,998 Se mudará allá el lunes. 105 00:07:37,081 --> 00:07:40,126 Necesito su cooperación por unos días más. 106 00:07:40,209 --> 00:07:43,087 Luego todo volverá a la normalidad. 107 00:07:43,171 --> 00:07:45,715 - Lo que sea para que se vaya. - Coincido. 108 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 Gracias. 109 00:07:47,800 --> 00:07:49,093 ¿Y ese vestido? 110 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 Lo usé en el baile. Está limpio. 111 00:07:51,179 --> 00:07:53,890 Pensé que podrías usarlo para que te dé suerte. 112 00:07:54,765 --> 00:07:57,185 De hecho, encontré uno en línea. 113 00:07:57,852 --> 00:07:58,978 ¿Jules? 114 00:07:59,061 --> 00:08:02,857 - Isaac me ayudó a elegir uno. - Es hermoso este vestido. 115 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 Gracias, Mae. 116 00:08:05,610 --> 00:08:08,488 Dime si cambias de opinión con lo del vestido, Helen. 117 00:08:08,571 --> 00:08:10,281 Helen, tienes visitas. 118 00:08:13,159 --> 00:08:16,120 - Mae, ¿quieres huevos revueltos? - Sí, por favor. 119 00:08:17,079 --> 00:08:18,206 Buen día. 120 00:08:25,421 --> 00:08:26,547 - Hola. - Hola. 121 00:08:27,340 --> 00:08:31,135 No respondes mis mensajes, y hoy es el Baile de la Cosecha. 122 00:08:31,219 --> 00:08:32,595 Te di un tiempo, 123 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 pero necesito saber qué está pasando. 124 00:08:38,184 --> 00:08:39,560 Lo siento, Teddy. 125 00:08:40,811 --> 00:08:43,189 Estuve pensando mucho últimamente 126 00:08:43,773 --> 00:08:49,695 en el curso para ingresar a Medicina, en la universidad, en todo. 127 00:08:58,204 --> 00:09:00,790 Espera. ¿Me estás dejando? 128 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 ¿Con quién bailarás cuando seas reina? 129 00:09:12,468 --> 00:09:14,095 Quizá no sea la reina. 130 00:09:15,805 --> 00:09:19,016 Y la verdad es que no me importa. 131 00:09:20,393 --> 00:09:22,687 Pensé que querías ser la reina. 132 00:09:24,063 --> 00:09:26,732 Estoy tratando de averiguar qué quiero. 133 00:09:28,234 --> 00:09:31,571 Y no es justo pedirte que me esperes hasta que lo descubra. 134 00:09:46,168 --> 00:09:47,169 Gracias. 135 00:09:57,138 --> 00:10:01,225 Lo bueno: compré dos crepas para desayunar antes de que se acabaran. 136 00:10:01,309 --> 00:10:03,102 Lo malo: Wilkins me está siguiendo. 137 00:10:03,185 --> 00:10:05,813 SHERIFF DEL CONDADO DE AMON 138 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 ¿Me prestas tu auto? 139 00:10:14,071 --> 00:10:15,865 ¿Quieres que lo arregle para ti? 140 00:10:17,491 --> 00:10:19,910 No, no lo voy a usar. 141 00:10:20,536 --> 00:10:21,829 ¿Qué te pasa? 142 00:10:23,414 --> 00:10:24,957 Nada, estoy bien. 143 00:10:25,041 --> 00:10:26,917 No pasa nada si estás triste. 144 00:10:29,420 --> 00:10:31,297 ¿Estás triste? ¿Qué pasa? 145 00:10:33,674 --> 00:10:38,721 No me sentía cómoda en la relación con Teddy, así que decidí terminarla. 146 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 Mi amor. 147 00:10:41,641 --> 00:10:42,850 Tenía que pasar. 148 00:10:42,933 --> 00:10:45,561 De todos modos, sé que habrá sido difícil. 149 00:10:45,645 --> 00:10:48,439 No es fácil tomar ese tipo de decisiones. 150 00:10:49,565 --> 00:10:53,027 Me enorgullece que hagas lo que creas que es mejor para ti. 151 00:10:56,197 --> 00:10:59,992 - Y sobre la universidad… - Sé que ya empezaste a prepararte. 152 00:11:00,076 --> 00:11:03,704 Puedes considerar otras, no tienes que ir a la que fuimos nosotros. 153 00:11:03,788 --> 00:11:08,167 Me ofrecieron una pasantía paga como programadora y quiero aceptarla. 154 00:11:10,795 --> 00:11:15,299 ¡Qué emoción! ¿Por qué no me contaste antes? 155 00:11:15,383 --> 00:11:17,718 No quería decir nada hasta no estar segura. 156 00:11:17,802 --> 00:11:21,347 Y me preocupaba que papá y tú me dijeran que no. 157 00:11:21,430 --> 00:11:24,475 Sé cuánto querían que fuera a la Universidad de Ohio. 158 00:11:25,059 --> 00:11:27,228 Yo solo quiero que seas feliz. 159 00:11:28,270 --> 00:11:32,900 Si esto es lo que quieres hacer, lo hablaré con papá. 160 00:11:34,110 --> 00:11:37,947 Me hubiese gustado que me tuvieras confianza para contármelo. 161 00:11:40,241 --> 00:11:42,952 No estuviste muy presente últimamente. 162 00:11:48,082 --> 00:11:49,333 Es cierto. 163 00:11:51,043 --> 00:11:55,297 Lamento la disrupción que causó la presencia de Mae. 164 00:12:00,302 --> 00:12:01,720 Pero estoy aquí para ti. 165 00:12:06,392 --> 00:12:07,560 Gracias, mamá. 166 00:12:09,645 --> 00:12:11,188 Chateau Circle. 167 00:12:11,272 --> 00:12:15,192 El complejo tiene 36 unidades. El apartamento modelo está adentro. 168 00:12:15,276 --> 00:12:18,946 Casi todos están iguales, algunos necesitan una capa de pintura. 169 00:12:19,029 --> 00:12:20,156 Muy bien. 170 00:12:21,490 --> 00:12:22,783 ¿Estás seguro? 171 00:12:22,867 --> 00:12:25,870 Estás sobrecalificado para hacer este trabajo. 172 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 Necesito hacer algo hasta que decida mi próximo paso. 173 00:12:29,790 --> 00:12:32,334 Bueno. Aquí tienes. 174 00:12:33,794 --> 00:12:34,962 Gracias, Cheryl. 175 00:12:35,963 --> 00:12:36,964 Bueno. 176 00:12:41,886 --> 00:12:43,095 APARTAMENTOS 177 00:12:43,179 --> 00:12:45,181 ¿Lo pedí bien? ¿Con leche y crema? 178 00:12:45,264 --> 00:12:46,640 Sí. Gracias. 179 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 Ella es mi hija menor, Dani. Dani, él es Alex. 180 00:12:50,227 --> 00:12:51,228 Hola, Dani. 181 00:12:51,312 --> 00:12:53,230 - Un gusto conocerte. - Un gusto. 182 00:12:56,192 --> 00:12:57,985 Lamento molestarte en tu casa. 183 00:12:58,068 --> 00:13:02,156 Pero me están presionando para que cierre el caso de Mae. 184 00:13:02,239 --> 00:13:03,574 Quizá no se resuelva. 185 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 Nos quedan unos días, y cambié el enfoque. 186 00:13:06,202 --> 00:13:09,038 Creo que tengo un testigo. Aún podemos hacer algo. 187 00:13:10,623 --> 00:13:14,043 Quizá sea lo mejor. Mae se irá a otro lugar el lunes. 188 00:13:14,126 --> 00:13:17,338 Voy a tener tiempo para volver a enfocarme en mi familia. 189 00:13:18,964 --> 00:13:19,882 Te entiendo. 190 00:13:22,343 --> 00:13:24,136 ¿Y cuál es el nuevo enfoque? 191 00:13:27,473 --> 00:13:31,352 Cuando buscaba datos sobre Enoch, me topé con un caso sin resolver 192 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 que sucedió durante la lluvia de meteoritos. 193 00:13:33,979 --> 00:13:36,690 Un incendio en una casa tomada cerca de Amon. 194 00:13:36,774 --> 00:13:38,567 - ¿Incendio? - Un sobreviviente. 195 00:13:38,651 --> 00:13:40,694 Estoy tratando de que el testigo 196 00:13:40,778 --> 00:13:45,115 - conecte el incendio con Wilkins. - Espera. ¿Cuándo fue el incendio? 197 00:13:46,158 --> 00:13:48,327 El 17 de noviembre. Hace nueve años. 198 00:13:48,410 --> 00:13:50,329 La noche de luna llena. 199 00:13:50,412 --> 00:13:51,956 Le pregunté a Mae 200 00:13:52,039 --> 00:13:54,625 si recordaba algo más de la partida de Enoch. 201 00:13:54,708 --> 00:13:56,168 Mencionó la luna llena. 202 00:13:56,752 --> 00:14:01,465 Eso acotó las fechas en las que Enoch pudo haber ido al hospital. 203 00:14:01,549 --> 00:14:03,425 Conseguí unos archivos. 204 00:14:03,509 --> 00:14:08,013 Aquí está el 17 de noviembre. El nombre del paciente es James Dressler. 205 00:14:08,097 --> 00:14:11,475 Ese es mi testigo. Ahora es cura. 206 00:14:11,559 --> 00:14:14,687 Sufrió quemaduras de primer grado en las piernas. 207 00:14:14,770 --> 00:14:16,272 Una herida en la cabeza. 208 00:14:17,022 --> 00:14:19,316 Este cura puede ser Enoch. Me mintió. 209 00:14:19,400 --> 00:14:22,069 Ahora no me atiende. No confía en la policía. 210 00:14:22,152 --> 00:14:23,445 Debes venir conmigo. 211 00:14:24,572 --> 00:14:26,782 No puedo. Y no sabemos 212 00:14:26,866 --> 00:14:29,285 - si querrá hablar conmigo. - Mae quiso. 213 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 Si logras que confiese, puede implicar a Wilkins. 214 00:14:33,831 --> 00:14:36,667 Si tenemos un caso contra él, quizá nos entregue a Malachi. 215 00:14:36,750 --> 00:14:40,880 Y eso le ahorraría a Mae el trauma de testificar en contra de su familia. 216 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 Esfuércense. El telón no se mueve solo. 217 00:14:48,804 --> 00:14:50,306 BAILE DE LA COSECHA 218 00:14:51,682 --> 00:14:53,392 ¡Hola! 219 00:14:55,603 --> 00:14:58,564 ¿Existe una flor más aburrida que el clavel rojo? 220 00:14:58,647 --> 00:15:00,649 No te burles de la flor estatal. 221 00:15:00,733 --> 00:15:03,235 Solo digo que espero ser presidente 222 00:15:03,319 --> 00:15:05,738 así puedo exigir flores más acordes. 223 00:15:05,821 --> 00:15:09,116 No supero que la campesina narcisista esté en la corte. 224 00:15:09,199 --> 00:15:10,659 O sea, va a segundo año. 225 00:15:10,743 --> 00:15:13,746 Si ganara, sería la primera de segundo desde los 80. 226 00:15:13,829 --> 00:15:16,206 No, Helen tiene el trono asegurado. 227 00:15:30,095 --> 00:15:31,096 ¿Hola? 228 00:15:38,854 --> 00:15:39,855 ¿Hola? 229 00:15:50,783 --> 00:15:51,784 ¿Hola? 230 00:16:07,341 --> 00:16:10,803 - Lo siento. - Pensé que habías salido. 231 00:16:10,886 --> 00:16:13,889 Lo siento. Te escribí cuando estaba volviendo. 232 00:16:13,973 --> 00:16:16,016 ¿Refaccionarás otra casa? 233 00:16:16,100 --> 00:16:19,979 No. Conseguí trabajo. 234 00:16:21,021 --> 00:16:23,774 En un complejo de apartamentos, con Cheryl. 235 00:16:23,857 --> 00:16:28,070 Me mantendrá ocupado hasta que se resuelva lo de Windemere. 236 00:16:28,737 --> 00:16:29,989 Y, después, 237 00:16:31,782 --> 00:16:36,286 estuve pensando que quiero volver a ser contratista. 238 00:16:37,496 --> 00:16:43,293 Me encantó construir Windemere, pero todo lo demás no es para mí. 239 00:16:43,961 --> 00:16:46,171 Me parece genial. 240 00:16:47,089 --> 00:16:49,883 Te apoyo en lo que quieras hacer, amor. 241 00:16:50,592 --> 00:16:51,593 Gracias. 242 00:16:54,930 --> 00:16:59,560 El detective López encontró a un hombre que escapó del culto de Mae. 243 00:16:59,643 --> 00:17:02,521 Quiere que vaya a hablar con él hoy. 244 00:17:02,604 --> 00:17:04,982 ¿No llevarás a Helen y a Jules al baile? 245 00:17:05,065 --> 00:17:08,110 Dani y yo tenemos la clase de defensa personal. 246 00:17:08,193 --> 00:17:10,404 El detective dice que no hay tiempo. 247 00:17:10,487 --> 00:17:14,283 Si logro que este hombre declare, podemos acusar al padre de Mae 248 00:17:14,366 --> 00:17:16,660 sin que ella tenga que testificar. 249 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 Entiendo. Ansío que todo esto termine. 250 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 Ya sé. Yo también. 251 00:17:21,665 --> 00:17:26,336 Volveré a tiempo para pasar a buscar a las chicas e iremos a Clumpies. 252 00:17:26,420 --> 00:17:28,088 Me parece bien. 253 00:17:28,172 --> 00:17:29,590 - Te amo. - Te amo. 254 00:17:30,299 --> 00:17:31,300 Nos vemos. 255 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 Peter Mathis. 256 00:17:40,184 --> 00:17:41,393 ¿Ahora? 257 00:17:42,061 --> 00:17:45,022 Es esto o te pongo espray. Tú decides. 258 00:17:45,773 --> 00:17:48,192 Muy bien. Sí. 259 00:17:49,526 --> 00:17:51,361 - Genial. - Hermosa. 260 00:17:51,445 --> 00:17:52,863 Se ve muy bien. 261 00:17:52,946 --> 00:17:56,742 Supe que necesitabas mi ayuda cuando te vi con el rizador de mamá. 262 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 Gracias. 263 00:18:01,413 --> 00:18:03,207 Deben ser Tatiana y los demás. 264 00:18:08,212 --> 00:18:09,379 No, no son ellos. 265 00:18:12,800 --> 00:18:16,178 Dios mío. Qué vergüenza. 266 00:18:16,261 --> 00:18:18,889 ¿No entendió el mensaje? Terminé con él. 267 00:18:20,933 --> 00:18:22,267 Vino por mí. 268 00:18:25,187 --> 00:18:27,147 ¿Ese es el vestido de mi mamá? 269 00:18:53,257 --> 00:18:57,261 Hola. Me llamaron para que viniera a hablar con la detective Beechum. 270 00:18:57,344 --> 00:18:58,762 Sr. Mathis. 271 00:18:58,846 --> 00:19:01,932 - Sí. ¿De qué se trata esto? - Debo hablar con usted. 272 00:19:02,015 --> 00:19:04,643 ¿Viene, por favor? Ella puede quedarse aquí. 273 00:19:06,270 --> 00:19:09,773 Solo tardaré un segundo. 274 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 - ¿Sí? - Sí. 275 00:19:10,941 --> 00:19:11,942 - ¿Estás bien? - Sí. 276 00:19:12,025 --> 00:19:15,028 - Bien. Ya vuelvo. - Adiós. 277 00:19:15,112 --> 00:19:18,031 Harrison, ¿tienes la orden de captura o no? 278 00:19:27,416 --> 00:19:28,417 Hola, padre. 279 00:19:30,043 --> 00:19:32,754 Hola. ¿Qué te trae a la casa de Dios? 280 00:19:32,838 --> 00:19:37,676 Vine a buscar a alguien que creo que puede ayudar a una joven que conozco. 281 00:19:39,011 --> 00:19:41,430 Creo que conoces a quien busco. 282 00:19:42,389 --> 00:19:43,599 ¿Enoch Walsh? 283 00:19:50,314 --> 00:19:51,481 Yo… 284 00:19:52,274 --> 00:19:53,734 No me suena. Discúlpeme. 285 00:20:01,200 --> 00:20:04,494 Enoch. Enoch, espera. 286 00:20:06,413 --> 00:20:07,414 Hola, Enoch. 287 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 Debemos hablar. 288 00:20:12,753 --> 00:20:14,796 Cheryl Thurmond le bajó el precio. 289 00:20:14,880 --> 00:20:16,965 Quería hacer un buen negocio. 290 00:20:17,049 --> 00:20:20,302 ¿Quemó la casa de Windemere para no sufrir pérdidas? 291 00:20:20,385 --> 00:20:24,014 ¿Qué? No, ya le dije. Habrá sido una broma de Halloween. 292 00:20:24,097 --> 00:20:28,185 Unos chicos se habrán metido en la casa para fumar o… 293 00:20:28,268 --> 00:20:30,687 Cuénteme de su relación con Patti Myers, 294 00:20:30,771 --> 00:20:34,274 la exsupervisora de préstamos del banco del condado de Haverford. 295 00:20:35,025 --> 00:20:36,777 Fuimos juntos a la escuela. 296 00:20:36,860 --> 00:20:40,364 No éramos amigos ni nada parecido. 297 00:20:40,447 --> 00:20:43,909 ¿Y por qué le dio una extensión cuando no es lo usual? 298 00:20:43,992 --> 00:20:48,163 No sabía que no era usual. Supongo que lo hizo porque fue amable. 299 00:20:48,247 --> 00:20:51,708 - ¿Amable? - No sé. Yo… 300 00:20:53,001 --> 00:20:56,421 Mire, yo fui amable con ella en la escuela. 301 00:20:56,505 --> 00:20:57,547 Usaba un espaldar. 302 00:20:57,631 --> 00:21:00,050 Creo que yo le gustaba un poco o… 303 00:21:00,133 --> 00:21:02,803 ¿Por eso extendió el plazo sin autorización? 304 00:21:02,886 --> 00:21:04,096 ¿Sin autori…? 305 00:21:05,180 --> 00:21:08,517 Espere un segundo. ¿La despidieron por eso? 306 00:21:09,351 --> 00:21:10,811 Dímelo tú, Peter. 307 00:21:11,687 --> 00:21:15,482 - ¿En qué lío te metiste? - No me metí en ningún lío. 308 00:21:18,235 --> 00:21:21,655 No seguiré hablando sin un abogado. Llame a Jeff Fisk. 309 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 Me debe un favor. 310 00:21:26,368 --> 00:21:28,370 ¿Y cómo saliste de Amontown? 311 00:21:29,746 --> 00:21:31,081 Rompí la cadena. 312 00:21:31,957 --> 00:21:33,750 Wilkins quiso deshacerse de mí. 313 00:21:35,502 --> 00:21:37,546 ¿Por eso terminaste en el incendio? 314 00:21:40,299 --> 00:21:42,843 Yo era un portador de luz, 315 00:21:43,677 --> 00:21:45,721 el culto los usa para vengarse. 316 00:21:45,804 --> 00:21:48,390 Incendian lugares con la grasa de los cerdos. 317 00:21:48,473 --> 00:21:51,977 Para ellos es un ritual: "Servir a nuestro Señor". 318 00:21:52,060 --> 00:21:55,355 Pero en verdad es un crimen disfrazado de acto religioso. 319 00:21:55,439 --> 00:21:58,567 Estaba en el círculo íntimo. Vi toda la hipocresía. 320 00:21:58,650 --> 00:22:01,820 ¿Malachi dio la orden de incendiar la casa tomada? 321 00:22:01,903 --> 00:22:05,032 No se hace nada que no sea la voluntad de Malachi. 322 00:22:06,199 --> 00:22:08,327 Pero Wilkins me llevó a la casa. 323 00:22:08,410 --> 00:22:11,246 Me hizo dibujar con sangre un símbolo en la puerta. 324 00:22:12,205 --> 00:22:17,085 - Tres líneas que forman un triángulo. - Marcaron la casa como objetivo. 325 00:22:18,128 --> 00:22:22,424 Debía incendiarla como advertencia por los cultivos de Michael Calvo. 326 00:22:22,507 --> 00:22:25,260 Cuando llegué a la casa, había gente adentro, 327 00:22:25,344 --> 00:22:27,054 adictos desmayados. 328 00:22:27,137 --> 00:22:29,890 Volví y le dije a Wilkins que no podía hacerlo. 329 00:22:29,973 --> 00:22:31,600 Debe haberte confundido 330 00:22:31,683 --> 00:22:36,063 que una figura de autoridad te pidiera que hicieras algo tan malo. 331 00:22:36,938 --> 00:22:37,939 Sí. 332 00:22:39,524 --> 00:22:42,194 Me golpeó en la cabeza y me llevó adentro. 333 00:22:44,071 --> 00:22:45,947 Y me desmayé. 334 00:22:46,740 --> 00:22:49,451 Sabemos que debe ser doloroso para ti. 335 00:22:51,703 --> 00:22:55,290 ¿Cómo pasaste a ser James Dressler? 336 00:23:01,088 --> 00:23:03,298 CORTE DE LA COSECHA 337 00:23:13,975 --> 00:23:15,060 Otra más. 338 00:23:16,937 --> 00:23:18,313 ¿De verdad? Está bien. 339 00:23:21,191 --> 00:23:22,526 ¿Mi moño está bien? 340 00:23:25,153 --> 00:23:26,613 - Lindo traje. - Gracias. 341 00:23:26,696 --> 00:23:29,116 Es de segunda mano. Mi sastre es muy bueno. 342 00:23:30,575 --> 00:23:33,870 - ¿Con quién vino? - No sé, una chica de tercero. 343 00:23:34,454 --> 00:23:35,914 ¡Miren quiénes llegaron! 344 00:23:37,499 --> 00:23:38,834 - ¡Sí! - ¡Bien, Teddy! 345 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 ¡Mae! 346 00:23:44,798 --> 00:23:45,632 ¡Sí, Teddy! 347 00:23:45,715 --> 00:23:48,802 Teddy dio un giro tan rápido que necesitará un collarín. 348 00:23:48,885 --> 00:23:51,012 - Te ves genial. - ¡Hermosos! 349 00:23:54,808 --> 00:23:57,352 - ¡Dios mío! - ¿Se lo sacó sin darse cuenta? 350 00:24:01,940 --> 00:24:03,608 ¿Lo ves? 351 00:24:04,192 --> 00:24:08,488 Es ella. Es la elegida. 352 00:24:08,989 --> 00:24:11,324 Es ella. La elegida. 353 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 Es la elegida. 354 00:24:14,828 --> 00:24:15,954 Es ella. 355 00:24:21,168 --> 00:24:22,419 ¡Eres fuerte, Mae! 356 00:24:23,753 --> 00:24:24,796 ¡Te queremos, Mae! 357 00:24:24,880 --> 00:24:26,047 ¡Eres mi heroína! 358 00:24:26,131 --> 00:24:28,508 - ¡Te queremos! - ¡Mae! 359 00:24:32,929 --> 00:24:34,514 Empezó la votación, amigos. 360 00:24:34,598 --> 00:24:39,728 ¡No se olviden de votar a la reina de la cosecha! 361 00:24:40,687 --> 00:24:43,607 ¿Decías que Helen tenía el trono asegurado? 362 00:24:45,942 --> 00:24:48,445 Recuerdo que me desperté en el hospital 363 00:24:48,528 --> 00:24:51,615 con un golpe en la cabeza y quemaduras en el cuerpo. 364 00:24:51,698 --> 00:24:55,744 Wilkins habrá incendiado la casa y me dejó ahí para que muriera. 365 00:24:55,827 --> 00:24:57,495 Así que Wilkins la incendió. 366 00:24:57,579 --> 00:24:59,956 En el hospital, todos me decían "James". 367 00:25:00,040 --> 00:25:01,791 Quizás hallaron su cartera 368 00:25:01,875 --> 00:25:04,836 y me vieron parecido con los moretones y quemaduras. 369 00:25:04,920 --> 00:25:06,463 Creyeron que era él. 370 00:25:06,546 --> 00:25:07,756 Fue un milagro. 371 00:25:08,548 --> 00:25:12,177 El verdadero Dios, el benevolente, me dio otra oportunidad y la tomé. 372 00:25:12,844 --> 00:25:15,513 Dediqué mi vida a difundir su palabra. 373 00:25:15,597 --> 00:25:18,725 Además, un culto satánico no te buscaría en una iglesia. 374 00:25:18,808 --> 00:25:20,477 ¿Cómo supieron de mí? 375 00:25:21,436 --> 00:25:23,813 Mae Dodd está viviendo conmigo. 376 00:25:23,897 --> 00:25:28,693 Quiero ayudarla. Le hicieron un pentáculo en la espalda. 377 00:25:28,777 --> 00:25:31,488 Si le hizo la marca de Lucifer a su propia hija, 378 00:25:31,571 --> 00:25:33,281 Sliocht an Diabhail está en problemas. 379 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 Hacen eso cuando hay una crisis. 380 00:25:35,325 --> 00:25:37,035 Mae dijo que ella fue elegida 381 00:25:37,118 --> 00:25:41,122 para "desposar al Primer Profeta", como Mary Dodd. 382 00:25:41,206 --> 00:25:44,793 ¿Se convertirá en monja como las mujeres con túnica morada? 383 00:25:44,876 --> 00:25:46,836 No, ellas son "conventuales". 384 00:25:46,920 --> 00:25:49,547 Mujeres solteras que atienden las necesidades… 385 00:25:49,631 --> 00:25:51,341 Necesidades de la comunidad. 386 00:25:51,424 --> 00:25:54,636 ¿Y qué significa "desposar al Primer Profeta"? 387 00:25:54,719 --> 00:25:56,763 Cuando Mary no quiso casarse con su cuñado, 388 00:25:56,846 --> 00:26:00,600 Caleb, para cubrir su venganza, le hizo un pentáculo en la espalda 389 00:26:00,684 --> 00:26:01,810 y la quemó viva. 390 00:26:01,893 --> 00:26:06,189 Ella dio su vida al servicio de Slocht an Diabhail. 391 00:26:08,733 --> 00:26:12,821 - Espera. ¿La quemaron viva? - Caleb cubrió el crimen 392 00:26:12,904 --> 00:26:16,700 y dijo que Mary quiso ser sacrificada para salvar la congregación, 393 00:26:16,783 --> 00:26:18,451 que ella se entregó. 394 00:26:18,535 --> 00:26:22,163 El culto usó la historia de Mary para controlar a la gente. 395 00:26:22,247 --> 00:26:26,251 ¿Marcaron a Mae para asesinarla? 396 00:26:26,334 --> 00:26:28,420 Sacrificarla para que se cumplan sus deseos. 397 00:26:28,503 --> 00:26:29,337 Mierda. 398 00:26:29,421 --> 00:26:31,756 Alinean sus rituales con la luna llena… 399 00:26:31,840 --> 00:26:33,341 - Esta noche. - ¿Y Mae? 400 00:26:33,425 --> 00:26:35,593 Está en el baile. ¿Puede ir alguien? 401 00:26:35,677 --> 00:26:37,929 Necesito una declaración jurada. 402 00:26:38,013 --> 00:26:40,015 Me voy. Te llamo cuando la encuentre. 403 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 ¡Muy bien! 404 00:27:07,208 --> 00:27:08,543 ¡Sí! 405 00:27:12,672 --> 00:27:14,215 ¿Tomaste fotos geniales? 406 00:27:14,966 --> 00:27:17,093 Sé que van a ser fotos increíbles. 407 00:27:17,177 --> 00:27:19,846 - Eres muy buena fotógrafa. - Ya basta. 408 00:27:19,929 --> 00:27:21,806 - ¿Qué? - No intentes ser amable. 409 00:27:21,890 --> 00:27:24,184 Sé que no te importa ser mi amiga. 410 00:27:25,018 --> 00:27:27,604 - Me importa. - Los amigos se cuidan entre sí. 411 00:27:27,687 --> 00:27:30,440 Compartí contigo mi ropa, mi cuarto, mi mamá. 412 00:27:31,608 --> 00:27:32,859 Yo te di popularidad. 413 00:27:32,942 --> 00:27:36,821 Tienes todos esos seguidores porque le di mi retrato a Sebastian. 414 00:27:36,905 --> 00:27:37,822 Lo hice por ti. 415 00:27:37,906 --> 00:27:39,824 - Y me lo robaste. - No quise. 416 00:27:39,908 --> 00:27:41,910 Cuando me di cuenta, lo dejé. 417 00:27:41,993 --> 00:27:43,703 Manipulas y complicas todo. 418 00:27:43,787 --> 00:27:45,955 Hasta el chico que conocí resultó ser tu hermano. 419 00:27:46,039 --> 00:27:48,333 - Te protegí. - Te protegiste a ti misma. 420 00:27:49,584 --> 00:27:53,797 Todo tiene que ver contigo. No sé si lo haces a propósito. 421 00:27:53,880 --> 00:27:54,881 Pero… 422 00:27:57,175 --> 00:27:59,010 no quiero este tipo de amistad. 423 00:28:03,765 --> 00:28:05,767 Me hubiese gustado ser buena amiga. 424 00:28:05,850 --> 00:28:07,602 También me hubiese gustado. 425 00:28:11,064 --> 00:28:13,149 Qué fácil es todo para ti. 426 00:28:13,233 --> 00:28:14,609 ¿Cómo dices? 427 00:28:15,193 --> 00:28:16,903 Das todo por sentado. 428 00:28:19,280 --> 00:28:22,158 Tu vida, tus amigos, tu familia. 429 00:28:25,120 --> 00:28:27,247 No sabes la suerte que tienes. 430 00:28:41,678 --> 00:28:44,889 Soy Jules. Deja tu mensaje. La privacidad es una ilusión. 431 00:28:44,973 --> 00:28:49,477 Jules, busca a Mae y a Helen. Voy en camino. 432 00:28:59,320 --> 00:29:02,365 ¡Un aplauso para la corte de la cosecha! 433 00:29:05,034 --> 00:29:07,412 En breve, haremos el recuento de votos. 434 00:29:07,495 --> 00:29:13,501 ¡Una de las chicas de último año, o quizá la de segundo, será la reina! 435 00:29:25,346 --> 00:29:26,431 - Hola. - Hola. 436 00:29:26,514 --> 00:29:28,266 - ¿Quieres irte? - Sin dudas. 437 00:29:28,349 --> 00:29:29,601 - Vamos. - Sí. 438 00:29:31,102 --> 00:29:32,353 Sonrían. 439 00:29:35,356 --> 00:29:37,233 - Qué calor hace acá. - Sí. 440 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 ¿Le hablaste a tu mamá de la pasantía? 441 00:29:40,987 --> 00:29:44,449 Sí. Está de acuerdo. Va a hablar con mi papá. 442 00:29:45,033 --> 00:29:46,034 Buenísimo. 443 00:29:51,790 --> 00:29:53,291 ¿Quieres bailar conmigo? 444 00:29:53,958 --> 00:29:57,003 Te perderás el anuncio de la reina de la cosecha. 445 00:29:58,046 --> 00:29:59,088 Quizás ganes tú. 446 00:30:00,882 --> 00:30:02,300 ¿Es eso una victoria? 447 00:30:47,554 --> 00:30:51,516 Y, ahora, el momento que todos están esperando. 448 00:30:51,599 --> 00:30:57,230 La reina de la cosecha de la Preparatoria Remmingham este año es… 449 00:30:58,064 --> 00:31:00,024 - ¿Quién será? - ¿Quién? 450 00:31:01,317 --> 00:31:03,152 …Mae Dodd. 451 00:31:07,031 --> 00:31:08,032 ¡Mae! 452 00:31:14,289 --> 00:31:15,331 ¡Sí, Mae! 453 00:31:17,667 --> 00:31:21,546 Gracias. Muchas gracias. 454 00:31:26,718 --> 00:31:27,844 No. 455 00:31:47,655 --> 00:31:48,740 ¡Mae! 456 00:32:04,839 --> 00:32:05,673 ¡Mae! 457 00:32:20,021 --> 00:32:21,272 ¡Mae! 458 00:32:41,417 --> 00:32:43,586 - ¿Está la capitana? - Sí, de mal humor. 459 00:32:46,673 --> 00:32:47,674 ¿La chica Mathis? 460 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Beechum interroga al padre por lo del incendio. 461 00:32:51,678 --> 00:32:53,930 - ¿Dónde están? - En la sala dos. 462 00:32:55,723 --> 00:32:59,727 Estoy bien. Solo estoy un poco abrumada, pero estoy bien. 463 00:33:01,688 --> 00:33:05,149 El vehículo que la chocó se fugó, pero seguiremos buscándolo. 464 00:33:05,942 --> 00:33:07,026 Gracias. 465 00:33:07,568 --> 00:33:10,071 - ¿Pueden venir a buscarla? - No es necesario. 466 00:33:10,154 --> 00:33:11,614 Puedo conducir. 467 00:33:12,240 --> 00:33:14,534 Pasé la prueba de alcoholemia, ¿no? 468 00:33:16,703 --> 00:33:18,746 - ¿Encontraron mi teléfono? - No. 469 00:33:18,830 --> 00:33:22,083 - Conduzca con cuidado, por favor. - Lo haré. 470 00:33:23,084 --> 00:33:25,253 No tienes nada. Mathis no lo hizo. 471 00:33:25,336 --> 00:33:28,339 Se prendió fuego el día que le ofrecieron una miseria. 472 00:33:28,423 --> 00:33:30,425 - ¿Solo eso? - No sé qué hacen en Chicago, 473 00:33:30,508 --> 00:33:31,968 aquí no nos entrometemos. 474 00:33:32,051 --> 00:33:34,387 En Chicago, no arrestamos gente sin motivo. 475 00:33:35,930 --> 00:33:38,641 Te diré qué tipo de acelerante usaron en Windemere. 476 00:33:39,434 --> 00:33:40,435 Uno de origen animal. 477 00:33:40,518 --> 00:33:42,770 - ¿Cómo sabías? - Tengo un testigo. 478 00:33:42,854 --> 00:33:45,481 Se escapó de Amontown, de un culto satánico 479 00:33:45,565 --> 00:33:49,736 que transforma la grasa de cerdo en glicerina y produce un acelerante. 480 00:33:49,819 --> 00:33:53,072 Encontré docenas de casos no resueltos desde los años 20. 481 00:33:53,156 --> 00:33:55,366 En todos, había un acelerante de origen animal. 482 00:33:55,450 --> 00:33:59,412 Todos fueron cerca de Amon. Gente que tenía conflictos con el culto. 483 00:33:59,495 --> 00:34:01,289 Incendiar es su modo de vengarse. 484 00:34:01,372 --> 00:34:04,542 ¿Qué los relaciona con Windemere o con Peter Mathis? 485 00:34:04,625 --> 00:34:06,044 Mae es la hija del líder. 486 00:34:06,127 --> 00:34:08,004 La familia Mathis le dio asilo. 487 00:34:08,087 --> 00:34:11,507 Tu caso contra Mathis se basa en cosas circunstanciales. 488 00:34:11,591 --> 00:34:12,925 ¿Por qué lo llamaste? 489 00:34:17,805 --> 00:34:19,140 Ten cuidado. 490 00:34:20,475 --> 00:34:23,227 La gente de Amon conoce gente poderosa. 491 00:34:33,571 --> 00:34:35,615 - Sr. Mathis. Detective López. - Sí. 492 00:34:35,698 --> 00:34:37,909 Llevo el caso de Mae. Ayudé a Suzanne. 493 00:34:37,992 --> 00:34:40,161 Claro, Alex. No tengo nada que ver. 494 00:34:40,244 --> 00:34:42,163 - Lo del incendio no fue… - Ya sé. 495 00:34:42,872 --> 00:34:44,082 Puedes irte. 496 00:34:45,374 --> 00:34:47,418 - ¿Sí? - Sé que no lo hiciste. 497 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 ¿Sabes quién lo hizo? 498 00:34:51,380 --> 00:34:54,300 ¿La familia de Mae tuvo algo que ver? 499 00:34:57,386 --> 00:34:58,471 Habla con tu esposa. 500 00:35:00,598 --> 00:35:02,391 Y cuida a tu familia, ¿sí? 501 00:35:04,811 --> 00:35:05,812 Está bien. 502 00:35:08,064 --> 00:35:09,065 Gracias. 503 00:35:17,406 --> 00:35:20,201 - Mamá, ¿qué pasa? - ¡Jules! ¿Y Mae? 504 00:35:20,284 --> 00:35:22,120 No está aquí. Mamá, ¿estás bien? 505 00:35:22,203 --> 00:35:24,539 Sí. ¿Recibiste mi mensaje? ¿Y Mae? 506 00:35:24,622 --> 00:35:28,000 Fue elegida reina. Le dieron flores blancas en vez de rojas. 507 00:35:28,084 --> 00:35:29,377 - ¿Qué? - La busqué. 508 00:35:29,460 --> 00:35:32,171 - No la encontré. - Dame tu teléfono, perdí el mío. 509 00:35:41,848 --> 00:35:45,226 López, a mi oficina ahora. 510 00:35:47,728 --> 00:35:49,730 NÚMERO DESCONOCIDO 511 00:35:52,191 --> 00:35:53,484 Se llevaron a Mae. 512 00:35:53,568 --> 00:35:56,070 No tengo mi teléfono. Iré a buscarla. 513 00:35:56,779 --> 00:35:59,448 - Dile a papá que venga a buscarte. - No, mamá. 514 00:35:59,532 --> 00:36:02,743 No puedo dejar que vuelva, ¿está bien? Le harán daño. 515 00:36:02,827 --> 00:36:04,453 Llama a la policía. Espera a papá. 516 00:36:04,537 --> 00:36:08,499 No la puedo dejar sola. No está a salvo, ¿está bien? 517 00:36:08,583 --> 00:36:10,293 Tengo que salvarla. 518 00:36:10,376 --> 00:36:11,752 Mamá. 519 00:36:11,836 --> 00:36:14,881 Llama a papá. Todo estará bien, ¿sí? 520 00:36:28,644 --> 00:36:30,521 Por la sangre sufrimos. 521 00:36:31,939 --> 00:36:34,483 De la sangre nacemos. 522 00:38:42,987 --> 00:38:47,992 Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía