1
00:00:06,047 --> 00:00:09,843
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:20,186 --> 00:00:21,563
Por la sangre sufrimos.
3
00:00:24,024 --> 00:00:25,650
De la sangre nacemos.
4
00:00:29,446 --> 00:00:31,406
Que la llama devore a los débiles…
5
00:00:33,742 --> 00:00:37,746
que solo los fuertes sobrevivan.
6
00:00:40,081 --> 00:00:43,918
Tú que cumples los deseos,
concédeme el mío.
7
00:00:45,545 --> 00:00:47,756
Haz que me quede, por favor.
8
00:00:52,761 --> 00:00:53,720
¿Mae?
9
00:00:56,139 --> 00:00:58,349
Todos tenemos heridas que sanar
10
00:00:58,933 --> 00:01:02,687
y, para poder sanarlas,
necesitamos estar en un lugar seguro.
11
00:01:04,022 --> 00:01:07,400
Fernwell es uno de esos lugares seguros.
12
00:01:07,484 --> 00:01:11,446
Es una hermosa propiedad en Vermont.
13
00:01:12,113 --> 00:01:14,115
Tiene muchos lugares para caminar.
14
00:01:15,283 --> 00:01:17,786
Tienen un programa de equitación.
15
00:01:18,828 --> 00:01:23,750
Y se especializan
en tratar casos similares al tuyo.
16
00:01:26,044 --> 00:01:27,587
Ya hablé con el director,
17
00:01:27,670 --> 00:01:32,300
y me ofreció una beca completa para ti.
18
00:01:33,343 --> 00:01:35,470
Te llevaré el lunes.
19
00:01:36,805 --> 00:01:41,351
Sé que los cambios
nos incomodan al principio,
20
00:01:41,935 --> 00:01:45,396
pero me gustaría que vieras el cambio
como una oportunidad.
21
00:01:45,480 --> 00:01:51,277
Mae, es una oportunidad maravillosa
para que puedas salir adelante.
22
00:01:54,197 --> 00:01:55,406
¿Puedo volver?
23
00:01:56,533 --> 00:01:59,744
Puedes venir a visitarnos cuando quieras.
24
00:01:59,828 --> 00:02:04,916
No. ¿Puedo volver a vivir contigo
cuando salga de Fernwell?
25
00:02:07,085 --> 00:02:12,799
Bueno, lo que tiene Fernwell es que ya no…
26
00:02:12,882 --> 00:02:14,384
Ya no me necesitarás.
27
00:02:28,356 --> 00:02:29,691
Me parece bien.
28
00:02:32,735 --> 00:02:35,572
Bien. Qué…
29
00:02:36,781 --> 00:02:37,907
Qué bueno.
30
00:02:38,783 --> 00:02:40,702
Pero ¿puedo ir al baile?
31
00:02:41,369 --> 00:02:44,164
Me eligieron
para formar parte de la corte.
32
00:02:45,790 --> 00:02:49,544
Será mi último fin de semana aquí.
33
00:02:52,255 --> 00:02:55,174
Claro, Mae.
34
00:02:58,887 --> 00:03:02,015
No me digas que no viva
y no haga nada.
35
00:03:02,098 --> 00:03:04,809
La vida es dulce,
la luz del sol, sagrada.
36
00:03:04,893 --> 00:03:10,273
No hagas que se nuble
siendo un aguafiestas.
37
00:03:10,356 --> 00:03:13,693
No me digas que no puedo volar.
38
00:03:13,776 --> 00:03:16,738
Seré yo, no tú, quien se pueda desplomar.
39
00:03:16,821 --> 00:03:21,117
¿Quién te dijo
que está permitido ser aguafiestas?
40
00:03:21,200 --> 00:03:23,870
Marcharé con mi banda.
41
00:03:23,953 --> 00:03:27,248
Mi tambor retumbará.
42
00:03:27,332 --> 00:03:32,587
Y si me canso,
Sr., es su turno de tocar.
43
00:03:32,670 --> 00:03:37,300
No fingí al menos,
quizá no me fue bien, veremos.
44
00:03:37,383 --> 00:03:40,929
Puedo ser una rosa
de pura perfección,
45
00:03:41,012 --> 00:03:43,848
o en la tez de la vida
una erupción,
46
00:03:43,932 --> 00:03:49,062
una manzana chamuscada o una reluciente…
47
00:04:07,330 --> 00:04:08,373
¡Muy bien, Dani!
48
00:04:48,538 --> 00:04:50,623
BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA
DE DARIA POLATIN
49
00:04:52,000 --> 00:04:54,210
"VÍNCULO DE SANGRE"
50
00:05:01,301 --> 00:05:02,135
Dani se lució.
51
00:05:02,218 --> 00:05:03,219
TEATRO LOGAN STREET
52
00:05:03,303 --> 00:05:05,763
- Estabas enloquecido.
- Mañana es el baile.
53
00:05:05,847 --> 00:05:07,932
- ¿Emocionada, Jules?
- De hecho, sí.
54
00:05:08,016 --> 00:05:10,810
El comité del anuario
me eligió como fotógrafa.
55
00:05:10,893 --> 00:05:13,146
¡Qué bueno! Estoy orgullosa de ti.
56
00:05:13,855 --> 00:05:16,190
Su mamá fue la reina de la cosecha.
57
00:05:16,274 --> 00:05:18,901
- No podían dejar de mirarla.
- ¿Fuiste reina?
58
00:05:18,985 --> 00:05:21,195
Bailamos hasta que nos echaron.
59
00:05:22,280 --> 00:05:24,073
Este puede ser tu año, Helen.
60
00:05:24,782 --> 00:05:27,452
Helen y yo estamos juntas en la corte.
61
00:05:28,202 --> 00:05:29,704
Es cierto.
62
00:05:29,787 --> 00:05:31,789
Da igual. Eligen a la más popular.
63
00:05:31,873 --> 00:05:34,083
- ¡Hola!
- ¡Llegó la estrella!
64
00:05:34,167 --> 00:05:37,045
Lo siento, fue casi imposible
quitarme la base.
65
00:05:37,128 --> 00:05:40,048
- Dani Panda, estuviste increíble.
- Gracias.
66
00:05:40,131 --> 00:05:41,549
- Fue genial.
- Gracias.
67
00:05:41,632 --> 00:05:44,886
¿Nos tomamos una foto grupal?
68
00:05:44,969 --> 00:05:48,806
Arrímense. Veamos si mamá puede hacerlo.
69
00:05:48,890 --> 00:05:51,184
- No, no lo hice bien.
- Así no.
70
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Si se arriman un poco más…
71
00:05:54,062 --> 00:05:54,937
Yo la tomo.
72
00:05:56,814 --> 00:05:57,732
¿No te molesta?
73
00:06:02,487 --> 00:06:04,572
Digan "whisky".
74
00:06:04,655 --> 00:06:06,407
¡Whisky!
75
00:06:06,491 --> 00:06:08,284
Whisky.
76
00:06:08,367 --> 00:06:09,410
- Bien.
- Gracias.
77
00:06:09,494 --> 00:06:11,454
Lo que sea para ti, Suzanne.
78
00:06:11,537 --> 00:06:13,748
- Vámonos.
- Qué lindas flores.
79
00:06:13,831 --> 00:06:16,250
- ¿Quién quiere helado de Clumpies?
- ¡Yo!
80
00:06:16,334 --> 00:06:17,710
Sí.
81
00:06:17,794 --> 00:06:19,045
¿Desapareció?
82
00:06:20,421 --> 00:06:21,798
Eso dijo su mamá.
83
00:06:22,423 --> 00:06:24,258
¿Hablaste con la madre del cura?
84
00:06:24,342 --> 00:06:27,595
Todo el caso se basa
en el testimonio del padre Dressler.
85
00:06:27,678 --> 00:06:30,056
- No me responde.
- Y llamaste a la madre.
86
00:06:30,139 --> 00:06:32,058
Es muy amable. Vive en Texas.
87
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Me dijo que no ha visto a James
desde antes del incendio.
88
00:06:37,188 --> 00:06:38,773
Creía que estaba muerto.
89
00:06:38,856 --> 00:06:41,275
Según él,
ella le tomó fotos en su ordenación.
90
00:06:42,401 --> 00:06:44,779
Me mintió. ¿Por qué?
91
00:06:44,862 --> 00:06:46,697
Michaels, ¿y el informe?
92
00:06:48,783 --> 00:06:52,161
Pase lo que pase,
trata de resolver este caso rápido.
93
00:06:52,745 --> 00:06:54,956
La capitana se quejó del presupuesto
94
00:06:55,039 --> 00:06:57,834
y dijo que cerrará casos
la semana que viene.
95
00:07:05,007 --> 00:07:07,260
- Bien cocido, nada crudo.
- Gracias.
96
00:07:07,343 --> 00:07:09,637
- ¿Revueltos, Ju-Ju?
- Sí, gracias.
97
00:07:09,720 --> 00:07:12,515
¿"Jerry trabajo social"? ¿Sigo yo?
98
00:07:12,598 --> 00:07:16,561
No, después lo llamo.
¿Supiste algo de la investigación?
99
00:07:16,644 --> 00:07:19,689
Aún no. El seguro está esperando
el informe policial.
100
00:07:20,398 --> 00:07:23,067
- Iré a juntar las hojas.
- Bueno.
101
00:07:25,027 --> 00:07:26,696
Escuchen, chicas.
102
00:07:28,656 --> 00:07:32,869
Quiero que sepan
que conseguí un lugar para Mae en Vermont
103
00:07:32,952 --> 00:07:35,163
que se especializa en chicos como ella.
104
00:07:35,246 --> 00:07:36,998
Se mudará allá el lunes.
105
00:07:37,081 --> 00:07:40,126
Necesito su cooperación
por unos días más.
106
00:07:40,209 --> 00:07:43,087
Luego todo volverá a la normalidad.
107
00:07:43,171 --> 00:07:45,715
- Lo que sea para que se vaya.
- Coincido.
108
00:07:45,798 --> 00:07:46,632
Gracias.
109
00:07:47,800 --> 00:07:49,093
¿Y ese vestido?
110
00:07:49,177 --> 00:07:51,095
Lo usé en el baile. Está limpio.
111
00:07:51,179 --> 00:07:53,890
Pensé que podrías usarlo
para que te dé suerte.
112
00:07:54,765 --> 00:07:57,185
De hecho, encontré uno en línea.
113
00:07:57,852 --> 00:07:58,978
¿Jules?
114
00:07:59,061 --> 00:08:02,857
- Isaac me ayudó a elegir uno.
- Es hermoso este vestido.
115
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
Gracias, Mae.
116
00:08:05,610 --> 00:08:08,488
Dime si cambias de opinión
con lo del vestido, Helen.
117
00:08:08,571 --> 00:08:10,281
Helen, tienes visitas.
118
00:08:13,159 --> 00:08:16,120
- Mae, ¿quieres huevos revueltos?
- Sí, por favor.
119
00:08:17,079 --> 00:08:18,206
Buen día.
120
00:08:25,421 --> 00:08:26,547
- Hola.
- Hola.
121
00:08:27,340 --> 00:08:31,135
No respondes mis mensajes,
y hoy es el Baile de la Cosecha.
122
00:08:31,219 --> 00:08:32,595
Te di un tiempo,
123
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
pero necesito saber qué está pasando.
124
00:08:38,184 --> 00:08:39,560
Lo siento, Teddy.
125
00:08:40,811 --> 00:08:43,189
Estuve pensando mucho últimamente
126
00:08:43,773 --> 00:08:49,695
en el curso para ingresar a Medicina,
en la universidad, en todo.
127
00:08:58,204 --> 00:09:00,790
Espera. ¿Me estás dejando?
128
00:09:10,049 --> 00:09:12,385
¿Con quién bailarás cuando seas reina?
129
00:09:12,468 --> 00:09:14,095
Quizá no sea la reina.
130
00:09:15,805 --> 00:09:19,016
Y la verdad es que no me importa.
131
00:09:20,393 --> 00:09:22,687
Pensé que querías ser la reina.
132
00:09:24,063 --> 00:09:26,732
Estoy tratando de averiguar qué quiero.
133
00:09:28,234 --> 00:09:31,571
Y no es justo pedirte que me esperes
hasta que lo descubra.
134
00:09:46,168 --> 00:09:47,169
Gracias.
135
00:09:57,138 --> 00:10:01,225
Lo bueno: compré dos crepas
para desayunar antes de que se acabaran.
136
00:10:01,309 --> 00:10:03,102
Lo malo: Wilkins me está siguiendo.
137
00:10:03,185 --> 00:10:05,813
SHERIFF DEL CONDADO DE AMON
138
00:10:06,439 --> 00:10:07,982
¿Me prestas tu auto?
139
00:10:14,071 --> 00:10:15,865
¿Quieres que lo arregle para ti?
140
00:10:17,491 --> 00:10:19,910
No, no lo voy a usar.
141
00:10:20,536 --> 00:10:21,829
¿Qué te pasa?
142
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Nada, estoy bien.
143
00:10:25,041 --> 00:10:26,917
No pasa nada si estás triste.
144
00:10:29,420 --> 00:10:31,297
¿Estás triste? ¿Qué pasa?
145
00:10:33,674 --> 00:10:38,721
No me sentía cómoda en la relación
con Teddy, así que decidí terminarla.
146
00:10:39,430 --> 00:10:41,057
Mi amor.
147
00:10:41,641 --> 00:10:42,850
Tenía que pasar.
148
00:10:42,933 --> 00:10:45,561
De todos modos, sé que habrá sido difícil.
149
00:10:45,645 --> 00:10:48,439
No es fácil tomar ese tipo de decisiones.
150
00:10:49,565 --> 00:10:53,027
Me enorgullece que hagas
lo que creas que es mejor para ti.
151
00:10:56,197 --> 00:10:59,992
- Y sobre la universidad…
- Sé que ya empezaste a prepararte.
152
00:11:00,076 --> 00:11:03,704
Puedes considerar otras,
no tienes que ir a la que fuimos nosotros.
153
00:11:03,788 --> 00:11:08,167
Me ofrecieron una pasantía paga
como programadora y quiero aceptarla.
154
00:11:10,795 --> 00:11:15,299
¡Qué emoción!
¿Por qué no me contaste antes?
155
00:11:15,383 --> 00:11:17,718
No quería decir nada
hasta no estar segura.
156
00:11:17,802 --> 00:11:21,347
Y me preocupaba que papá y tú
me dijeran que no.
157
00:11:21,430 --> 00:11:24,475
Sé cuánto querían que fuera
a la Universidad de Ohio.
158
00:11:25,059 --> 00:11:27,228
Yo solo quiero que seas feliz.
159
00:11:28,270 --> 00:11:32,900
Si esto es lo que quieres hacer,
lo hablaré con papá.
160
00:11:34,110 --> 00:11:37,947
Me hubiese gustado
que me tuvieras confianza para contármelo.
161
00:11:40,241 --> 00:11:42,952
No estuviste muy presente últimamente.
162
00:11:48,082 --> 00:11:49,333
Es cierto.
163
00:11:51,043 --> 00:11:55,297
Lamento la disrupción
que causó la presencia de Mae.
164
00:12:00,302 --> 00:12:01,720
Pero estoy aquí para ti.
165
00:12:06,392 --> 00:12:07,560
Gracias, mamá.
166
00:12:09,645 --> 00:12:11,188
Chateau Circle.
167
00:12:11,272 --> 00:12:15,192
El complejo tiene 36 unidades.
El apartamento modelo está adentro.
168
00:12:15,276 --> 00:12:18,946
Casi todos están iguales,
algunos necesitan una capa de pintura.
169
00:12:19,029 --> 00:12:20,156
Muy bien.
170
00:12:21,490 --> 00:12:22,783
¿Estás seguro?
171
00:12:22,867 --> 00:12:25,870
Estás sobrecalificado
para hacer este trabajo.
172
00:12:25,953 --> 00:12:29,081
Necesito hacer algo
hasta que decida mi próximo paso.
173
00:12:29,790 --> 00:12:32,334
Bueno. Aquí tienes.
174
00:12:33,794 --> 00:12:34,962
Gracias, Cheryl.
175
00:12:35,963 --> 00:12:36,964
Bueno.
176
00:12:41,886 --> 00:12:43,095
APARTAMENTOS
177
00:12:43,179 --> 00:12:45,181
¿Lo pedí bien? ¿Con leche y crema?
178
00:12:45,264 --> 00:12:46,640
Sí. Gracias.
179
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
Ella es mi hija menor, Dani.
Dani, él es Alex.
180
00:12:50,227 --> 00:12:51,228
Hola, Dani.
181
00:12:51,312 --> 00:12:53,230
- Un gusto conocerte.
- Un gusto.
182
00:12:56,192 --> 00:12:57,985
Lamento molestarte en tu casa.
183
00:12:58,068 --> 00:13:02,156
Pero me están presionando
para que cierre el caso de Mae.
184
00:13:02,239 --> 00:13:03,574
Quizá no se resuelva.
185
00:13:03,657 --> 00:13:06,118
Nos quedan unos días, y cambié el enfoque.
186
00:13:06,202 --> 00:13:09,038
Creo que tengo un testigo.
Aún podemos hacer algo.
187
00:13:10,623 --> 00:13:14,043
Quizá sea lo mejor.
Mae se irá a otro lugar el lunes.
188
00:13:14,126 --> 00:13:17,338
Voy a tener tiempo
para volver a enfocarme en mi familia.
189
00:13:18,964 --> 00:13:19,882
Te entiendo.
190
00:13:22,343 --> 00:13:24,136
¿Y cuál es el nuevo enfoque?
191
00:13:27,473 --> 00:13:31,352
Cuando buscaba datos sobre Enoch,
me topé con un caso sin resolver
192
00:13:31,435 --> 00:13:33,896
que sucedió
durante la lluvia de meteoritos.
193
00:13:33,979 --> 00:13:36,690
Un incendio en una casa tomada
cerca de Amon.
194
00:13:36,774 --> 00:13:38,567
- ¿Incendio?
- Un sobreviviente.
195
00:13:38,651 --> 00:13:40,694
Estoy tratando de que el testigo
196
00:13:40,778 --> 00:13:45,115
- conecte el incendio con Wilkins.
- Espera. ¿Cuándo fue el incendio?
197
00:13:46,158 --> 00:13:48,327
El 17 de noviembre. Hace nueve años.
198
00:13:48,410 --> 00:13:50,329
La noche de luna llena.
199
00:13:50,412 --> 00:13:51,956
Le pregunté a Mae
200
00:13:52,039 --> 00:13:54,625
si recordaba algo más
de la partida de Enoch.
201
00:13:54,708 --> 00:13:56,168
Mencionó la luna llena.
202
00:13:56,752 --> 00:14:01,465
Eso acotó las fechas en las que Enoch
pudo haber ido al hospital.
203
00:14:01,549 --> 00:14:03,425
Conseguí unos archivos.
204
00:14:03,509 --> 00:14:08,013
Aquí está el 17 de noviembre.
El nombre del paciente es James Dressler.
205
00:14:08,097 --> 00:14:11,475
Ese es mi testigo. Ahora es cura.
206
00:14:11,559 --> 00:14:14,687
Sufrió quemaduras
de primer grado en las piernas.
207
00:14:14,770 --> 00:14:16,272
Una herida en la cabeza.
208
00:14:17,022 --> 00:14:19,316
Este cura puede ser Enoch. Me mintió.
209
00:14:19,400 --> 00:14:22,069
Ahora no me atiende.
No confía en la policía.
210
00:14:22,152 --> 00:14:23,445
Debes venir conmigo.
211
00:14:24,572 --> 00:14:26,782
No puedo. Y no sabemos
212
00:14:26,866 --> 00:14:29,285
- si querrá hablar conmigo.
- Mae quiso.
213
00:14:30,411 --> 00:14:33,289
Si logras que confiese,
puede implicar a Wilkins.
214
00:14:33,831 --> 00:14:36,667
Si tenemos un caso contra él,
quizá nos entregue a Malachi.
215
00:14:36,750 --> 00:14:40,880
Y eso le ahorraría a Mae el trauma
de testificar en contra de su familia.
216
00:14:46,135 --> 00:14:48,721
Esfuércense. El telón no se mueve solo.
217
00:14:48,804 --> 00:14:50,306
BAILE DE LA COSECHA
218
00:14:51,682 --> 00:14:53,392
¡Hola!
219
00:14:55,603 --> 00:14:58,564
¿Existe una flor más aburrida
que el clavel rojo?
220
00:14:58,647 --> 00:15:00,649
No te burles de la flor estatal.
221
00:15:00,733 --> 00:15:03,235
Solo digo que espero ser presidente
222
00:15:03,319 --> 00:15:05,738
así puedo exigir flores más acordes.
223
00:15:05,821 --> 00:15:09,116
No supero que la campesina narcisista
esté en la corte.
224
00:15:09,199 --> 00:15:10,659
O sea, va a segundo año.
225
00:15:10,743 --> 00:15:13,746
Si ganara, sería la primera de segundo
desde los 80.
226
00:15:13,829 --> 00:15:16,206
No, Helen tiene el trono asegurado.
227
00:15:30,095 --> 00:15:31,096
¿Hola?
228
00:15:38,854 --> 00:15:39,855
¿Hola?
229
00:15:50,783 --> 00:15:51,784
¿Hola?
230
00:16:07,341 --> 00:16:10,803
- Lo siento.
- Pensé que habías salido.
231
00:16:10,886 --> 00:16:13,889
Lo siento.
Te escribí cuando estaba volviendo.
232
00:16:13,973 --> 00:16:16,016
¿Refaccionarás otra casa?
233
00:16:16,100 --> 00:16:19,979
No. Conseguí trabajo.
234
00:16:21,021 --> 00:16:23,774
En un complejo de apartamentos,
con Cheryl.
235
00:16:23,857 --> 00:16:28,070
Me mantendrá ocupado
hasta que se resuelva lo de Windemere.
236
00:16:28,737 --> 00:16:29,989
Y, después,
237
00:16:31,782 --> 00:16:36,286
estuve pensando
que quiero volver a ser contratista.
238
00:16:37,496 --> 00:16:43,293
Me encantó construir Windemere,
pero todo lo demás no es para mí.
239
00:16:43,961 --> 00:16:46,171
Me parece genial.
240
00:16:47,089 --> 00:16:49,883
Te apoyo en lo que quieras hacer, amor.
241
00:16:50,592 --> 00:16:51,593
Gracias.
242
00:16:54,930 --> 00:16:59,560
El detective López encontró a un hombre
que escapó del culto de Mae.
243
00:16:59,643 --> 00:17:02,521
Quiere que vaya a hablar con él hoy.
244
00:17:02,604 --> 00:17:04,982
¿No llevarás a Helen y a Jules al baile?
245
00:17:05,065 --> 00:17:08,110
Dani y yo
tenemos la clase de defensa personal.
246
00:17:08,193 --> 00:17:10,404
El detective dice que no hay tiempo.
247
00:17:10,487 --> 00:17:14,283
Si logro que este hombre declare,
podemos acusar al padre de Mae
248
00:17:14,366 --> 00:17:16,660
sin que ella tenga que testificar.
249
00:17:16,744 --> 00:17:18,996
Entiendo. Ansío que todo esto termine.
250
00:17:19,079 --> 00:17:21,081
Ya sé. Yo también.
251
00:17:21,665 --> 00:17:26,336
Volveré a tiempo para pasar a buscar
a las chicas e iremos a Clumpies.
252
00:17:26,420 --> 00:17:28,088
Me parece bien.
253
00:17:28,172 --> 00:17:29,590
- Te amo.
- Te amo.
254
00:17:30,299 --> 00:17:31,300
Nos vemos.
255
00:17:37,056 --> 00:17:38,057
Peter Mathis.
256
00:17:40,184 --> 00:17:41,393
¿Ahora?
257
00:17:42,061 --> 00:17:45,022
Es esto o te pongo espray. Tú decides.
258
00:17:45,773 --> 00:17:48,192
Muy bien. Sí.
259
00:17:49,526 --> 00:17:51,361
- Genial.
- Hermosa.
260
00:17:51,445 --> 00:17:52,863
Se ve muy bien.
261
00:17:52,946 --> 00:17:56,742
Supe que necesitabas mi ayuda
cuando te vi con el rizador de mamá.
262
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
Gracias.
263
00:18:01,413 --> 00:18:03,207
Deben ser Tatiana y los demás.
264
00:18:08,212 --> 00:18:09,379
No, no son ellos.
265
00:18:12,800 --> 00:18:16,178
Dios mío. Qué vergüenza.
266
00:18:16,261 --> 00:18:18,889
¿No entendió el mensaje? Terminé con él.
267
00:18:20,933 --> 00:18:22,267
Vino por mí.
268
00:18:25,187 --> 00:18:27,147
¿Ese es el vestido de mi mamá?
269
00:18:53,257 --> 00:18:57,261
Hola. Me llamaron para que viniera
a hablar con la detective Beechum.
270
00:18:57,344 --> 00:18:58,762
Sr. Mathis.
271
00:18:58,846 --> 00:19:01,932
- Sí. ¿De qué se trata esto?
- Debo hablar con usted.
272
00:19:02,015 --> 00:19:04,643
¿Viene, por favor?
Ella puede quedarse aquí.
273
00:19:06,270 --> 00:19:09,773
Solo tardaré un segundo.
274
00:19:09,857 --> 00:19:10,858
- ¿Sí?
- Sí.
275
00:19:10,941 --> 00:19:11,942
- ¿Estás bien?
- Sí.
276
00:19:12,025 --> 00:19:15,028
- Bien. Ya vuelvo.
- Adiós.
277
00:19:15,112 --> 00:19:18,031
Harrison,
¿tienes la orden de captura o no?
278
00:19:27,416 --> 00:19:28,417
Hola, padre.
279
00:19:30,043 --> 00:19:32,754
Hola. ¿Qué te trae a la casa de Dios?
280
00:19:32,838 --> 00:19:37,676
Vine a buscar a alguien que creo
que puede ayudar a una joven que conozco.
281
00:19:39,011 --> 00:19:41,430
Creo que conoces a quien busco.
282
00:19:42,389 --> 00:19:43,599
¿Enoch Walsh?
283
00:19:50,314 --> 00:19:51,481
Yo…
284
00:19:52,274 --> 00:19:53,734
No me suena. Discúlpeme.
285
00:20:01,200 --> 00:20:04,494
Enoch. Enoch, espera.
286
00:20:06,413 --> 00:20:07,414
Hola, Enoch.
287
00:20:10,125 --> 00:20:11,210
Debemos hablar.
288
00:20:12,753 --> 00:20:14,796
Cheryl Thurmond le bajó el precio.
289
00:20:14,880 --> 00:20:16,965
Quería hacer un buen negocio.
290
00:20:17,049 --> 00:20:20,302
¿Quemó la casa de Windemere
para no sufrir pérdidas?
291
00:20:20,385 --> 00:20:24,014
¿Qué? No, ya le dije.
Habrá sido una broma de Halloween.
292
00:20:24,097 --> 00:20:28,185
Unos chicos se habrán metido en la casa
para fumar o…
293
00:20:28,268 --> 00:20:30,687
Cuénteme de su relación con Patti Myers,
294
00:20:30,771 --> 00:20:34,274
la exsupervisora de préstamos
del banco del condado de Haverford.
295
00:20:35,025 --> 00:20:36,777
Fuimos juntos a la escuela.
296
00:20:36,860 --> 00:20:40,364
No éramos amigos ni nada parecido.
297
00:20:40,447 --> 00:20:43,909
¿Y por qué le dio una extensión
cuando no es lo usual?
298
00:20:43,992 --> 00:20:48,163
No sabía que no era usual.
Supongo que lo hizo porque fue amable.
299
00:20:48,247 --> 00:20:51,708
- ¿Amable?
- No sé. Yo…
300
00:20:53,001 --> 00:20:56,421
Mire, yo fui amable con ella
en la escuela.
301
00:20:56,505 --> 00:20:57,547
Usaba un espaldar.
302
00:20:57,631 --> 00:21:00,050
Creo que yo le gustaba un poco o…
303
00:21:00,133 --> 00:21:02,803
¿Por eso extendió el plazo
sin autorización?
304
00:21:02,886 --> 00:21:04,096
¿Sin autori…?
305
00:21:05,180 --> 00:21:08,517
Espere un segundo.
¿La despidieron por eso?
306
00:21:09,351 --> 00:21:10,811
Dímelo tú, Peter.
307
00:21:11,687 --> 00:21:15,482
- ¿En qué lío te metiste?
- No me metí en ningún lío.
308
00:21:18,235 --> 00:21:21,655
No seguiré hablando sin un abogado.
Llame a Jeff Fisk.
309
00:21:23,365 --> 00:21:25,033
Me debe un favor.
310
00:21:26,368 --> 00:21:28,370
¿Y cómo saliste de Amontown?
311
00:21:29,746 --> 00:21:31,081
Rompí la cadena.
312
00:21:31,957 --> 00:21:33,750
Wilkins quiso deshacerse de mí.
313
00:21:35,502 --> 00:21:37,546
¿Por eso terminaste en el incendio?
314
00:21:40,299 --> 00:21:42,843
Yo era un portador de luz,
315
00:21:43,677 --> 00:21:45,721
el culto los usa para vengarse.
316
00:21:45,804 --> 00:21:48,390
Incendian lugares
con la grasa de los cerdos.
317
00:21:48,473 --> 00:21:51,977
Para ellos es un ritual:
"Servir a nuestro Señor".
318
00:21:52,060 --> 00:21:55,355
Pero en verdad es un crimen
disfrazado de acto religioso.
319
00:21:55,439 --> 00:21:58,567
Estaba en el círculo íntimo.
Vi toda la hipocresía.
320
00:21:58,650 --> 00:22:01,820
¿Malachi dio la orden
de incendiar la casa tomada?
321
00:22:01,903 --> 00:22:05,032
No se hace nada
que no sea la voluntad de Malachi.
322
00:22:06,199 --> 00:22:08,327
Pero Wilkins me llevó a la casa.
323
00:22:08,410 --> 00:22:11,246
Me hizo dibujar con sangre
un símbolo en la puerta.
324
00:22:12,205 --> 00:22:17,085
- Tres líneas que forman un triángulo.
- Marcaron la casa como objetivo.
325
00:22:18,128 --> 00:22:22,424
Debía incendiarla como advertencia
por los cultivos de Michael Calvo.
326
00:22:22,507 --> 00:22:25,260
Cuando llegué a la casa,
había gente adentro,
327
00:22:25,344 --> 00:22:27,054
adictos desmayados.
328
00:22:27,137 --> 00:22:29,890
Volví y le dije a Wilkins
que no podía hacerlo.
329
00:22:29,973 --> 00:22:31,600
Debe haberte confundido
330
00:22:31,683 --> 00:22:36,063
que una figura de autoridad
te pidiera que hicieras algo tan malo.
331
00:22:36,938 --> 00:22:37,939
Sí.
332
00:22:39,524 --> 00:22:42,194
Me golpeó en la cabeza y me llevó adentro.
333
00:22:44,071 --> 00:22:45,947
Y me desmayé.
334
00:22:46,740 --> 00:22:49,451
Sabemos que debe ser doloroso para ti.
335
00:22:51,703 --> 00:22:55,290
¿Cómo pasaste a ser James Dressler?
336
00:23:01,088 --> 00:23:03,298
CORTE DE LA COSECHA
337
00:23:13,975 --> 00:23:15,060
Otra más.
338
00:23:16,937 --> 00:23:18,313
¿De verdad? Está bien.
339
00:23:21,191 --> 00:23:22,526
¿Mi moño está bien?
340
00:23:25,153 --> 00:23:26,613
- Lindo traje.
- Gracias.
341
00:23:26,696 --> 00:23:29,116
Es de segunda mano.
Mi sastre es muy bueno.
342
00:23:30,575 --> 00:23:33,870
- ¿Con quién vino?
- No sé, una chica de tercero.
343
00:23:34,454 --> 00:23:35,914
¡Miren quiénes llegaron!
344
00:23:37,499 --> 00:23:38,834
- ¡Sí!
- ¡Bien, Teddy!
345
00:23:39,459 --> 00:23:40,460
¡Mae!
346
00:23:44,798 --> 00:23:45,632
¡Sí, Teddy!
347
00:23:45,715 --> 00:23:48,802
Teddy dio un giro tan rápido
que necesitará un collarín.
348
00:23:48,885 --> 00:23:51,012
- Te ves genial.
- ¡Hermosos!
349
00:23:54,808 --> 00:23:57,352
- ¡Dios mío!
- ¿Se lo sacó sin darse cuenta?
350
00:24:01,940 --> 00:24:03,608
¿Lo ves?
351
00:24:04,192 --> 00:24:08,488
Es ella. Es la elegida.
352
00:24:08,989 --> 00:24:11,324
Es ella. La elegida.
353
00:24:12,534 --> 00:24:13,994
Es la elegida.
354
00:24:14,828 --> 00:24:15,954
Es ella.
355
00:24:21,168 --> 00:24:22,419
¡Eres fuerte, Mae!
356
00:24:23,753 --> 00:24:24,796
¡Te queremos, Mae!
357
00:24:24,880 --> 00:24:26,047
¡Eres mi heroína!
358
00:24:26,131 --> 00:24:28,508
- ¡Te queremos!
- ¡Mae!
359
00:24:32,929 --> 00:24:34,514
Empezó la votación, amigos.
360
00:24:34,598 --> 00:24:39,728
¡No se olviden
de votar a la reina de la cosecha!
361
00:24:40,687 --> 00:24:43,607
¿Decías que Helen
tenía el trono asegurado?
362
00:24:45,942 --> 00:24:48,445
Recuerdo que me desperté en el hospital
363
00:24:48,528 --> 00:24:51,615
con un golpe en la cabeza
y quemaduras en el cuerpo.
364
00:24:51,698 --> 00:24:55,744
Wilkins habrá incendiado la casa
y me dejó ahí para que muriera.
365
00:24:55,827 --> 00:24:57,495
Así que Wilkins la incendió.
366
00:24:57,579 --> 00:24:59,956
En el hospital, todos me decían "James".
367
00:25:00,040 --> 00:25:01,791
Quizás hallaron su cartera
368
00:25:01,875 --> 00:25:04,836
y me vieron parecido
con los moretones y quemaduras.
369
00:25:04,920 --> 00:25:06,463
Creyeron que era él.
370
00:25:06,546 --> 00:25:07,756
Fue un milagro.
371
00:25:08,548 --> 00:25:12,177
El verdadero Dios, el benevolente,
me dio otra oportunidad y la tomé.
372
00:25:12,844 --> 00:25:15,513
Dediqué mi vida a difundir su palabra.
373
00:25:15,597 --> 00:25:18,725
Además, un culto satánico
no te buscaría en una iglesia.
374
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
¿Cómo supieron de mí?
375
00:25:21,436 --> 00:25:23,813
Mae Dodd está viviendo conmigo.
376
00:25:23,897 --> 00:25:28,693
Quiero ayudarla.
Le hicieron un pentáculo en la espalda.
377
00:25:28,777 --> 00:25:31,488
Si le hizo la marca de Lucifer
a su propia hija,
378
00:25:31,571 --> 00:25:33,281
Sliocht an Diabhail está en problemas.
379
00:25:33,365 --> 00:25:35,242
Hacen eso cuando hay una crisis.
380
00:25:35,325 --> 00:25:37,035
Mae dijo que ella fue elegida
381
00:25:37,118 --> 00:25:41,122
para "desposar al Primer Profeta",
como Mary Dodd.
382
00:25:41,206 --> 00:25:44,793
¿Se convertirá en monja
como las mujeres con túnica morada?
383
00:25:44,876 --> 00:25:46,836
No, ellas son "conventuales".
384
00:25:46,920 --> 00:25:49,547
Mujeres solteras
que atienden las necesidades…
385
00:25:49,631 --> 00:25:51,341
Necesidades de la comunidad.
386
00:25:51,424 --> 00:25:54,636
¿Y qué significa
"desposar al Primer Profeta"?
387
00:25:54,719 --> 00:25:56,763
Cuando Mary
no quiso casarse con su cuñado,
388
00:25:56,846 --> 00:26:00,600
Caleb, para cubrir su venganza,
le hizo un pentáculo en la espalda
389
00:26:00,684 --> 00:26:01,810
y la quemó viva.
390
00:26:01,893 --> 00:26:06,189
Ella dio su vida al servicio
de Slocht an Diabhail.
391
00:26:08,733 --> 00:26:12,821
- Espera. ¿La quemaron viva?
- Caleb cubrió el crimen
392
00:26:12,904 --> 00:26:16,700
y dijo que Mary quiso ser sacrificada
para salvar la congregación,
393
00:26:16,783 --> 00:26:18,451
que ella se entregó.
394
00:26:18,535 --> 00:26:22,163
El culto usó la historia de Mary
para controlar a la gente.
395
00:26:22,247 --> 00:26:26,251
¿Marcaron a Mae para asesinarla?
396
00:26:26,334 --> 00:26:28,420
Sacrificarla
para que se cumplan sus deseos.
397
00:26:28,503 --> 00:26:29,337
Mierda.
398
00:26:29,421 --> 00:26:31,756
Alinean sus rituales con la luna llena…
399
00:26:31,840 --> 00:26:33,341
- Esta noche.
- ¿Y Mae?
400
00:26:33,425 --> 00:26:35,593
Está en el baile. ¿Puede ir alguien?
401
00:26:35,677 --> 00:26:37,929
Necesito una declaración jurada.
402
00:26:38,013 --> 00:26:40,015
Me voy. Te llamo cuando la encuentre.
403
00:27:05,248 --> 00:27:07,125
¡Muy bien!
404
00:27:07,208 --> 00:27:08,543
¡Sí!
405
00:27:12,672 --> 00:27:14,215
¿Tomaste fotos geniales?
406
00:27:14,966 --> 00:27:17,093
Sé que van a ser fotos increíbles.
407
00:27:17,177 --> 00:27:19,846
- Eres muy buena fotógrafa.
- Ya basta.
408
00:27:19,929 --> 00:27:21,806
- ¿Qué?
- No intentes ser amable.
409
00:27:21,890 --> 00:27:24,184
Sé que no te importa ser mi amiga.
410
00:27:25,018 --> 00:27:27,604
- Me importa.
- Los amigos se cuidan entre sí.
411
00:27:27,687 --> 00:27:30,440
Compartí contigo mi ropa,
mi cuarto, mi mamá.
412
00:27:31,608 --> 00:27:32,859
Yo te di popularidad.
413
00:27:32,942 --> 00:27:36,821
Tienes todos esos seguidores
porque le di mi retrato a Sebastian.
414
00:27:36,905 --> 00:27:37,822
Lo hice por ti.
415
00:27:37,906 --> 00:27:39,824
- Y me lo robaste.
- No quise.
416
00:27:39,908 --> 00:27:41,910
Cuando me di cuenta, lo dejé.
417
00:27:41,993 --> 00:27:43,703
Manipulas y complicas todo.
418
00:27:43,787 --> 00:27:45,955
Hasta el chico que conocí
resultó ser tu hermano.
419
00:27:46,039 --> 00:27:48,333
- Te protegí.
- Te protegiste a ti misma.
420
00:27:49,584 --> 00:27:53,797
Todo tiene que ver contigo.
No sé si lo haces a propósito.
421
00:27:53,880 --> 00:27:54,881
Pero…
422
00:27:57,175 --> 00:27:59,010
no quiero este tipo de amistad.
423
00:28:03,765 --> 00:28:05,767
Me hubiese gustado ser buena amiga.
424
00:28:05,850 --> 00:28:07,602
También me hubiese gustado.
425
00:28:11,064 --> 00:28:13,149
Qué fácil es todo para ti.
426
00:28:13,233 --> 00:28:14,609
¿Cómo dices?
427
00:28:15,193 --> 00:28:16,903
Das todo por sentado.
428
00:28:19,280 --> 00:28:22,158
Tu vida, tus amigos, tu familia.
429
00:28:25,120 --> 00:28:27,247
No sabes la suerte que tienes.
430
00:28:41,678 --> 00:28:44,889
Soy Jules. Deja tu mensaje.
La privacidad es una ilusión.
431
00:28:44,973 --> 00:28:49,477
Jules, busca a Mae y a Helen.
Voy en camino.
432
00:28:59,320 --> 00:29:02,365
¡Un aplauso para la corte de la cosecha!
433
00:29:05,034 --> 00:29:07,412
En breve, haremos el recuento de votos.
434
00:29:07,495 --> 00:29:13,501
¡Una de las chicas de último año,
o quizá la de segundo, será la reina!
435
00:29:25,346 --> 00:29:26,431
- Hola.
- Hola.
436
00:29:26,514 --> 00:29:28,266
- ¿Quieres irte?
- Sin dudas.
437
00:29:28,349 --> 00:29:29,601
- Vamos.
- Sí.
438
00:29:31,102 --> 00:29:32,353
Sonrían.
439
00:29:35,356 --> 00:29:37,233
- Qué calor hace acá.
- Sí.
440
00:29:38,234 --> 00:29:40,403
¿Le hablaste a tu mamá de la pasantía?
441
00:29:40,987 --> 00:29:44,449
Sí. Está de acuerdo.
Va a hablar con mi papá.
442
00:29:45,033 --> 00:29:46,034
Buenísimo.
443
00:29:51,790 --> 00:29:53,291
¿Quieres bailar conmigo?
444
00:29:53,958 --> 00:29:57,003
Te perderás el anuncio
de la reina de la cosecha.
445
00:29:58,046 --> 00:29:59,088
Quizás ganes tú.
446
00:30:00,882 --> 00:30:02,300
¿Es eso una victoria?
447
00:30:47,554 --> 00:30:51,516
Y, ahora, el momento
que todos están esperando.
448
00:30:51,599 --> 00:30:57,230
La reina de la cosecha
de la Preparatoria Remmingham este año es…
449
00:30:58,064 --> 00:31:00,024
- ¿Quién será?
- ¿Quién?
450
00:31:01,317 --> 00:31:03,152
…Mae Dodd.
451
00:31:07,031 --> 00:31:08,032
¡Mae!
452
00:31:14,289 --> 00:31:15,331
¡Sí, Mae!
453
00:31:17,667 --> 00:31:21,546
Gracias. Muchas gracias.
454
00:31:26,718 --> 00:31:27,844
No.
455
00:31:47,655 --> 00:31:48,740
¡Mae!
456
00:32:04,839 --> 00:32:05,673
¡Mae!
457
00:32:20,021 --> 00:32:21,272
¡Mae!
458
00:32:41,417 --> 00:32:43,586
- ¿Está la capitana?
- Sí, de mal humor.
459
00:32:46,673 --> 00:32:47,674
¿La chica Mathis?
460
00:32:48,466 --> 00:32:50,718
Beechum interroga al padre
por lo del incendio.
461
00:32:51,678 --> 00:32:53,930
- ¿Dónde están?
- En la sala dos.
462
00:32:55,723 --> 00:32:59,727
Estoy bien. Solo estoy un poco abrumada,
pero estoy bien.
463
00:33:01,688 --> 00:33:05,149
El vehículo que la chocó se fugó,
pero seguiremos buscándolo.
464
00:33:05,942 --> 00:33:07,026
Gracias.
465
00:33:07,568 --> 00:33:10,071
- ¿Pueden venir a buscarla?
- No es necesario.
466
00:33:10,154 --> 00:33:11,614
Puedo conducir.
467
00:33:12,240 --> 00:33:14,534
Pasé la prueba de alcoholemia, ¿no?
468
00:33:16,703 --> 00:33:18,746
- ¿Encontraron mi teléfono?
- No.
469
00:33:18,830 --> 00:33:22,083
- Conduzca con cuidado, por favor.
- Lo haré.
470
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
No tienes nada. Mathis no lo hizo.
471
00:33:25,336 --> 00:33:28,339
Se prendió fuego
el día que le ofrecieron una miseria.
472
00:33:28,423 --> 00:33:30,425
- ¿Solo eso?
- No sé qué hacen en Chicago,
473
00:33:30,508 --> 00:33:31,968
aquí no nos entrometemos.
474
00:33:32,051 --> 00:33:34,387
En Chicago,
no arrestamos gente sin motivo.
475
00:33:35,930 --> 00:33:38,641
Te diré qué tipo de acelerante
usaron en Windemere.
476
00:33:39,434 --> 00:33:40,435
Uno de origen animal.
477
00:33:40,518 --> 00:33:42,770
- ¿Cómo sabías?
- Tengo un testigo.
478
00:33:42,854 --> 00:33:45,481
Se escapó de Amontown,
de un culto satánico
479
00:33:45,565 --> 00:33:49,736
que transforma la grasa de cerdo
en glicerina y produce un acelerante.
480
00:33:49,819 --> 00:33:53,072
Encontré docenas de casos no resueltos
desde los años 20.
481
00:33:53,156 --> 00:33:55,366
En todos,
había un acelerante de origen animal.
482
00:33:55,450 --> 00:33:59,412
Todos fueron cerca de Amon.
Gente que tenía conflictos con el culto.
483
00:33:59,495 --> 00:34:01,289
Incendiar es su modo de vengarse.
484
00:34:01,372 --> 00:34:04,542
¿Qué los relaciona con Windemere
o con Peter Mathis?
485
00:34:04,625 --> 00:34:06,044
Mae es la hija del líder.
486
00:34:06,127 --> 00:34:08,004
La familia Mathis le dio asilo.
487
00:34:08,087 --> 00:34:11,507
Tu caso contra Mathis
se basa en cosas circunstanciales.
488
00:34:11,591 --> 00:34:12,925
¿Por qué lo llamaste?
489
00:34:17,805 --> 00:34:19,140
Ten cuidado.
490
00:34:20,475 --> 00:34:23,227
La gente de Amon conoce gente poderosa.
491
00:34:33,571 --> 00:34:35,615
- Sr. Mathis. Detective López.
- Sí.
492
00:34:35,698 --> 00:34:37,909
Llevo el caso de Mae. Ayudé a Suzanne.
493
00:34:37,992 --> 00:34:40,161
Claro, Alex. No tengo nada que ver.
494
00:34:40,244 --> 00:34:42,163
- Lo del incendio no fue…
- Ya sé.
495
00:34:42,872 --> 00:34:44,082
Puedes irte.
496
00:34:45,374 --> 00:34:47,418
- ¿Sí?
- Sé que no lo hiciste.
497
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
¿Sabes quién lo hizo?
498
00:34:51,380 --> 00:34:54,300
¿La familia de Mae tuvo algo que ver?
499
00:34:57,386 --> 00:34:58,471
Habla con tu esposa.
500
00:35:00,598 --> 00:35:02,391
Y cuida a tu familia, ¿sí?
501
00:35:04,811 --> 00:35:05,812
Está bien.
502
00:35:08,064 --> 00:35:09,065
Gracias.
503
00:35:17,406 --> 00:35:20,201
- Mamá, ¿qué pasa?
- ¡Jules! ¿Y Mae?
504
00:35:20,284 --> 00:35:22,120
No está aquí. Mamá, ¿estás bien?
505
00:35:22,203 --> 00:35:24,539
Sí. ¿Recibiste mi mensaje? ¿Y Mae?
506
00:35:24,622 --> 00:35:28,000
Fue elegida reina.
Le dieron flores blancas en vez de rojas.
507
00:35:28,084 --> 00:35:29,377
- ¿Qué?
- La busqué.
508
00:35:29,460 --> 00:35:32,171
- No la encontré.
- Dame tu teléfono, perdí el mío.
509
00:35:41,848 --> 00:35:45,226
López, a mi oficina ahora.
510
00:35:47,728 --> 00:35:49,730
NÚMERO DESCONOCIDO
511
00:35:52,191 --> 00:35:53,484
Se llevaron a Mae.
512
00:35:53,568 --> 00:35:56,070
No tengo mi teléfono. Iré a buscarla.
513
00:35:56,779 --> 00:35:59,448
- Dile a papá que venga a buscarte.
- No, mamá.
514
00:35:59,532 --> 00:36:02,743
No puedo dejar que vuelva, ¿está bien?
Le harán daño.
515
00:36:02,827 --> 00:36:04,453
Llama a la policía. Espera a papá.
516
00:36:04,537 --> 00:36:08,499
No la puedo dejar sola.
No está a salvo, ¿está bien?
517
00:36:08,583 --> 00:36:10,293
Tengo que salvarla.
518
00:36:10,376 --> 00:36:11,752
Mamá.
519
00:36:11,836 --> 00:36:14,881
Llama a papá. Todo estará bien, ¿sí?
520
00:36:28,644 --> 00:36:30,521
Por la sangre sufrimos.
521
00:36:31,939 --> 00:36:34,483
De la sangre nacemos.
522
00:38:42,987 --> 00:38:47,992
Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía