1
00:00:06,047 --> 00:00:09,843
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,186 --> 00:00:21,563
Theo huyết thống chúng ta tan rã.
3
00:00:24,024 --> 00:00:25,650
Theo huyết thống chúng ta sinh ra.
4
00:00:29,446 --> 00:00:31,406
Hãy để ngọn lửa nuốt chửng kẻ yếu…
5
00:00:33,742 --> 00:00:37,746
chỉ để lại kẻ mạnh.
6
00:00:40,081 --> 00:00:43,918
Hỡi Thần ban điều ước,
hãy ban cho con điều ước.
7
00:00:45,545 --> 00:00:47,756
Xin hãy để con ở lại.
8
00:00:52,761 --> 00:00:53,720
Mae?
9
00:00:56,139 --> 00:00:58,349
Ai cũng cần chữa lành vết thương
10
00:00:58,933 --> 00:01:02,687
và để làm việc đó, ta cần một nơi an toàn.
11
00:01:04,022 --> 00:01:07,400
Fernwell là một trong số
những nơi như vậy.
12
00:01:07,484 --> 00:01:11,446
Đó là một cơ sở rất đẹp ở Vermont.
13
00:01:12,113 --> 00:01:14,115
Có đường mòn leo núi.
14
00:01:15,283 --> 00:01:17,786
Họ có chương trình cưỡi ngựa biểu diễn.
15
00:01:18,828 --> 00:01:23,750
Và họ chuyên làm việc
với những người như con.
16
00:01:26,044 --> 00:01:27,587
Cô đã nói chuyện với giám đốc
17
00:01:27,670 --> 00:01:32,300
và họ sẽ cho con học bổng toàn phần.
18
00:01:33,343 --> 00:01:35,470
Thứ Hai cô sẽ đưa con đến đó.
19
00:01:36,805 --> 00:01:41,351
Cô hiểu là thay đổi
ban đầu có thể khiến ta khó chịu,
20
00:01:41,935 --> 00:01:45,396
nhưng nên coi đây là cơ hội.
21
00:01:45,480 --> 00:01:51,277
Mae, đây là cơ hội tuyệt vời
để con dứt bỏ quá khứ.
22
00:01:54,197 --> 00:01:55,406
Con có được quay lại không?
23
00:01:56,533 --> 00:01:59,744
Thỉnh thoảng con có thể về chơi.
24
00:01:59,828 --> 00:02:03,832
Không. Sau Fernwell,
con có được quay về đây,
25
00:02:03,915 --> 00:02:04,916
với cô không?
26
00:02:07,085 --> 00:02:12,799
Mục đích của Fernwell là để con sẽ không…
27
00:02:12,882 --> 00:02:14,384
con sẽ không cần cô nữa.
28
00:02:28,356 --> 00:02:29,691
Con thấy tốt đấy ạ.
29
00:02:32,735 --> 00:02:35,572
Tốt. Thế thì…
30
00:02:36,781 --> 00:02:37,907
Thế thì tuyệt quá.
31
00:02:38,783 --> 00:02:40,702
Nhưng con vẫn được đến dạ hội chứ?
32
00:02:41,369 --> 00:02:44,164
Con được đề cử làm Nữ hoàng Thu hoạch.
33
00:02:45,790 --> 00:02:49,544
Đây là cuối tuần cuối cùng con ở đây.
34
00:02:52,255 --> 00:02:55,175
Được. Được chứ, Mae.
35
00:02:58,887 --> 00:03:02,015
Đừng bảo tôi không được sống
Ngồi yên một chỗ và tỏ ra bận rộn
36
00:03:02,098 --> 00:03:04,809
Cuộc đời là kẹo
Và mặt trời là một cục bơ
37
00:03:04,893 --> 00:03:10,273
Đừng đem mây đến
Đổ mưa xuống cuộc diễu hành của tôi
38
00:03:10,356 --> 00:03:13,693
Đừng bảo tôi không được bay
Trời sinh tôi ra vốn thế
39
00:03:13,776 --> 00:03:16,738
Nếu có ai đó ngã ngựa
Thì đó là tôi, không phải bạn
40
00:03:16,821 --> 00:03:21,117
Ai cho phép bạn
Đổ mưa lên cuộc diễu hành của tôi?
41
00:03:21,201 --> 00:03:23,870
Tôi sẽ dẫn ban nhạc ra
42
00:03:23,953 --> 00:03:27,248
Tôi sẽ đánh trống
43
00:03:27,332 --> 00:03:32,587
Và nếu tôi thất bại
Thì đến lượt bạn thử sức
44
00:03:32,670 --> 00:03:37,300
Ít ra, tôi không giả vờ
Cho lấy mũ, chắc tôi không thành công rồi
45
00:03:37,383 --> 00:03:40,929
Nhưng dù tôi có là đóa hồng
Hoàn hảo đến từng chi tiết
46
00:03:41,012 --> 00:03:43,848
Hay một đốm tàn nhang trên mũi
Đó là nét tự nhiên của cuộc đời
47
00:03:43,932 --> 00:03:49,062
Là cục than hay thứ trân quý bóng bẩy…
48
00:04:07,330 --> 00:04:08,373
Hay lắm, Dani!
49
00:04:48,538 --> 00:04:50,623
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
50
00:04:52,000 --> 00:04:54,210
"HUYẾT THỐNG"
51
00:05:01,301 --> 00:05:02,135
Dani diễn hay quá.
52
00:05:02,218 --> 00:05:03,219
NHÀ HÁT LOGAN STREET
53
00:05:03,303 --> 00:05:05,763
- Lúc đó bố nhún nhảy theo.
- Mai là Dạ hội Thu hoạch.
54
00:05:05,847 --> 00:05:07,932
- Con háo hức chứ, Jules?
- Thật ra là có.
55
00:05:08,016 --> 00:05:10,810
Hội đồng Kỷ yếu đã mời con
làm nhiếp ảnh gia chính thức.
56
00:05:10,893 --> 00:05:13,146
Tuyệt quá! Mẹ rất tự hào về con, Ju-Ju.
57
00:05:13,855 --> 00:05:16,190
Các con nên thấy mẹ
lúc là Nữ hoàng Thu hoạch.
58
00:05:16,274 --> 00:05:18,901
- Không ai có thể rời mắt khỏi mẹ.
- Cô từng là Nữ hoàng?
59
00:05:18,985 --> 00:05:21,195
Bố mẹ nhảy đến khi bị họ đuổi về.
60
00:05:22,280 --> 00:05:24,073
Năm nay có thể đến lượt con, Helen.
61
00:05:24,782 --> 00:05:27,452
Con và chị Helen cùng được đề cử.
62
00:05:28,202 --> 00:05:29,704
Đúng rồi.
63
00:05:29,787 --> 00:05:31,789
Kệ đi, thi xem ai nổi tiếng hơn thôi mà.
64
00:05:31,873 --> 00:05:34,083
- Chào!
- Ngôi sao của chúng ta đây rồi!
65
00:05:34,167 --> 00:05:37,045
Con xin lỗi, lớp kem nền này
tẩy mãi không được.
66
00:05:37,128 --> 00:05:40,048
- Dani-Bear, con diễn hay lắm. Tuyệt.
- Cảm ơn bố.
67
00:05:40,131 --> 00:05:41,549
- Con giỏi lắm.
- Cảm ơn mẹ.
68
00:05:41,632 --> 00:05:44,886
Được, hãy chụp một tấm cả nhà nhé?
69
00:05:44,969 --> 00:05:48,806
Tất cả đứng vào nào.
Để xem mẹ biết dùng điện thoại…
70
00:05:48,890 --> 00:05:51,184
- Không, mẹ làm sai mất rồi.
- Không đúng.
71
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Được, cả nhà ghé sát vào nhau một chút…
72
00:05:54,062 --> 00:05:54,937
Để con chụp cho.
73
00:05:56,814 --> 00:05:57,732
Con không phiền chứ?
74
00:06:02,487 --> 00:06:04,572
Cười lên nào!
75
00:06:04,655 --> 00:06:06,407
Cười lên!
76
00:06:06,491 --> 00:06:08,284
Cười lên.
77
00:06:08,368 --> 00:06:09,410
- Tuyệt.
- Cảm ơn Mae!
78
00:06:09,494 --> 00:06:11,454
Chỉ cần cô bảo thôi, cô Suzanne.
79
00:06:11,537 --> 00:06:13,748
- Đi về thôi.
- Chị thích hoa của em.
80
00:06:13,831 --> 00:06:16,250
- Ai muốn ăn kem sundae ở Clumpies nào?
- Con!
81
00:06:16,334 --> 00:06:17,710
Ừ.
82
00:06:17,794 --> 00:06:19,045
Biến mất?
83
00:06:20,421 --> 00:06:21,798
Mẹ anh ta nói thế.
84
00:06:22,423 --> 00:06:24,258
Khoan. Anh đã nói chuyện với mẹ mục sư?
85
00:06:24,342 --> 00:06:27,595
Cả vụ án này dựa trên
lời khai của cha Dressler.
86
00:06:27,678 --> 00:06:30,056
- Anh ta bơ tôi này.
- Nên anh gọi mẹ anh ấy.
87
00:06:30,139 --> 00:06:32,058
Một quý bà dễ chịu. Sống ở Texas.
88
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Bà ấy nói đã không gặp James
từ trước vụ cháy,
89
00:06:37,188 --> 00:06:38,773
sợ anh ta sốc thuốc chết lâu rồi.
90
00:06:38,856 --> 00:06:41,275
Nhưng anh ta kể với tôi
có mẹ chụp ảnh ở lễ sắc phong.
91
00:06:42,402 --> 00:06:44,779
Anh ta nói dối tôi. Vì sao?
92
00:06:44,862 --> 00:06:46,697
Michaels, báo cáo đó đâu?
93
00:06:48,783 --> 00:06:52,161
Dù có chuyện gì đi nữa,
anh nên phá vụ Dodd này sớm đi.
94
00:06:52,745 --> 00:06:54,956
Đội trưởng phàn nàn về ngân sách rồi,
95
00:06:55,039 --> 00:06:57,834
nói là tuần sau sẽ đóng lại
các vụ đang bị treo.
96
00:07:05,007 --> 00:07:07,260
- Rán hai mặt. Không lòng đào.
- Cảm ơn.
97
00:07:07,343 --> 00:07:09,637
- Trứng bác nhé, Ju-Ju?
- Vâng. Cảm ơn.
98
00:07:09,720 --> 00:07:12,515
"Nhân viên Xã hội Jerry"?
Có cần anh làm hộ không?
99
00:07:12,598 --> 00:07:16,561
Không, em sẽ gọi lại sau.
Có tin gì về cuộc điều tra hỏa hoạn chưa?
100
00:07:16,644 --> 00:07:19,689
Chưa. Bảo hiểm
vẫn đang đợi báo cáo của cảnh sát.
101
00:07:20,398 --> 00:07:23,067
- Anh sẽ ra quét lá.
- Được.
102
00:07:25,027 --> 00:07:26,696
Này các con,
103
00:07:28,656 --> 00:07:32,869
mẹ muốn các con biết
mẹ đã tìm được cho Mae một cơ sở ở Vermont
104
00:07:32,952 --> 00:07:35,163
điều trị những trẻ có hoàn cảnh khó khăn.
105
00:07:35,246 --> 00:07:36,998
Thứ Hai, Mae sẽ chuyển đến đó.
106
00:07:37,081 --> 00:07:40,126
Nên mẹ cần các con hợp tác
trong vài ngày cho đến khi cô bé đi.
107
00:07:40,209 --> 00:07:43,087
Rồi sau đó mọi thứ sẽ trở về bình thường.
108
00:07:43,171 --> 00:07:45,715
- Miễn nó đi là được.
- Đồng ý.
109
00:07:45,798 --> 00:07:46,632
Cảm ơn.
110
00:07:47,800 --> 00:07:49,093
Cái váy đó là sao ạ?
111
00:07:49,177 --> 00:07:51,095
Váy dạ hội của mẹ.
Mẹ vừa đưa đi giặt là về.
112
00:07:51,179 --> 00:07:53,890
Mẹ nghĩ con có thể mặc nó tối nay
để lấy may mắn.
113
00:07:54,765 --> 00:07:57,185
Thật ra con mua được một bộ trên mạng rồi.
114
00:07:57,852 --> 00:07:58,978
Jules?
115
00:07:59,061 --> 00:08:02,857
- Isaac đã giúp con chọn một bộ.
- Con nghĩ cái váy này rất đẹp.
116
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
Cảm ơn Mae.
117
00:08:05,610 --> 00:08:08,488
Nếu con đổi ý về cái váy
thì báo cho mẹ nhé, Helen.
118
00:08:08,571 --> 00:08:10,281
Helen, có khách.
119
00:08:13,159 --> 00:08:16,120
- Mae, con ăn trứng bác không?
- Có ạ.
120
00:08:17,079 --> 00:08:18,206
Chào buổi sáng.
121
00:08:25,421 --> 00:08:26,547
- Chào.
- Chào.
122
00:08:27,340 --> 00:08:31,135
Cậu không trả lời tin nhắn của tớ
mà tối nay là dạ hội rồi.
123
00:08:31,219 --> 00:08:32,595
Tớ đã cho cậu thời gian,
124
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
nhưng tớ cần biết
giữa chúng ta có chuyện gì.
125
00:08:38,184 --> 00:08:39,560
Tớ xin lỗi, Teddy.
126
00:08:40,811 --> 00:08:43,189
Gần đây, tớ đã nghĩ rất nhiều…
127
00:08:43,773 --> 00:08:49,695
về OSU, chương trình
dự bị y khoa, mọi thứ.
128
00:08:58,204 --> 00:09:00,790
Khoan đã, cậu định chia tay tớ à?
129
00:09:10,049 --> 00:09:12,385
Ai sẽ nhảy với cậu
khi cậu được chọn làm Nữ hoàng?
130
00:09:12,468 --> 00:09:14,095
Có thể tớ không thắng.
131
00:09:15,805 --> 00:09:19,016
Và tớ chẳng quan tâm lắm.
132
00:09:20,393 --> 00:09:22,687
Tớ tưởng cậu muốn trở thành
Nữ hoàng Thu hoạch.
133
00:09:24,063 --> 00:09:26,732
Tớ đang cố nghĩ xem
cái tớ muốn lúc này là gì.
134
00:09:28,234 --> 00:09:31,571
Và bắt cậu đợi đến khi tớ nghĩ ra
thì thật bất công với cậu.
135
00:09:46,168 --> 00:09:47,169
Cảm ơn.
136
00:09:57,138 --> 00:09:58,180
Tin tốt đây.
137
00:09:58,264 --> 00:10:01,225
Tôi mua được cho chúng ta
hai cái bánh crepe trước khi hết hàng.
138
00:10:01,309 --> 00:10:03,102
Tin xấu là Wilkins đang bám theo tôi.
139
00:10:03,185 --> 00:10:05,813
CẢNH SÁT HẠT AMON
140
00:10:06,439 --> 00:10:07,982
Cho tôi mượn xe nhé?
141
00:10:14,071 --> 00:10:15,865
Chị có muốn em sửa nó cho chị không?
142
00:10:17,491 --> 00:10:19,910
Không, chị không mặc nó đâu.
143
00:10:20,536 --> 00:10:21,829
Sao vậy?
144
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Không có gì, không sao cả.
145
00:10:25,041 --> 00:10:26,917
Buồn là bình thường mà, chị Helen.
146
00:10:29,420 --> 00:10:31,297
Con buồn à? Có chuyện gì?
147
00:10:33,674 --> 00:10:38,721
Con cảm thấy không ổn với Teddy,
nên đã chấm dứt.
148
00:10:39,430 --> 00:10:41,057
Ôi, con yêu.
149
00:10:41,641 --> 00:10:42,850
Đó là việc cần phải làm mà.
150
00:10:42,933 --> 00:10:45,561
Dù vậy, mẹ biết
hẳn là con thấy rất nặng nề.
151
00:10:45,645 --> 00:10:48,439
Không dễ dàng để đưa ra
những quyết định khó khăn như vậy.
152
00:10:49,565 --> 00:10:53,027
Mẹ rất tự hào
vì con làm điều con cảm thấy là đúng đắn.
153
00:10:56,197 --> 00:10:59,992
- Còn một chuyện nữa, về OSU…
- Mẹ biết con đã nộp hồ sơ sớm.
154
00:11:00,076 --> 00:11:03,704
Nếu con muốn bàn về các trường khác,
con không cần học ở trường bố mẹ đâu.
155
00:11:03,788 --> 00:11:08,167
Mùa thu này, con được mời thực tập
lập trình có lương và con muốn nhận.
156
00:11:10,795 --> 00:11:15,299
Thú vị quá. Ý mẹ là,
sao con không nói sớm hơn?
157
00:11:15,383 --> 00:11:17,718
Con không muốn nói gì
cho đến khi biết chắc chắn.
158
00:11:17,802 --> 00:11:21,347
Và con lo là bố mẹ sẽ phản đối.
159
00:11:21,430 --> 00:11:24,475
Con biết bố mẹ muốn con vào OSU thế nào.
160
00:11:25,059 --> 00:11:27,228
Mẹ chỉ… Mẹ muốn con hạnh phúc.
161
00:11:28,270 --> 00:11:32,900
Và nếu đó là điều con thực sự muốn làm,
thì mẹ sẽ nói chuyện với bố.
162
00:11:34,110 --> 00:11:37,947
Giá mà con cảm thấy thoải mái
để nói với mẹ sớm hơn.
163
00:11:40,241 --> 00:11:42,952
Dạo này mẹ có đoái hoài gì bọn con đâu.
164
00:11:48,082 --> 00:11:49,333
Mẹ hiểu.
165
00:11:51,043 --> 00:11:55,297
Mẹ rất xin lỗi vì những rắc rối
mà sự xuất hiện của Mae đã gây ra.
166
00:12:00,302 --> 00:12:01,721
Này, mẹ luôn ở bên con.
167
00:12:06,392 --> 00:12:07,560
Cảm ơn mẹ.
168
00:12:09,645 --> 00:12:11,188
Chateau Circle.
169
00:12:11,272 --> 00:12:15,192
Khu căn hộ có 36 căn.
Chìa khóa căn hộ mẫu ở trong đó.
170
00:12:15,276 --> 00:12:18,946
Tất cả đều gần giống như nhau,
nhưng một số căn cần sơn lại.
171
00:12:19,029 --> 00:12:20,156
Được rồi.
172
00:12:21,490 --> 00:12:22,783
Anh chắc là muốn làm chứ?
173
00:12:22,867 --> 00:12:25,870
Trình độ của anh quá thừa
để quản lý một khu căn hộ.
174
00:12:25,953 --> 00:12:29,081
Tôi chỉ muốn tìm một việc để làm
trong lúc tính xem làm gì tiếp theo.
175
00:12:29,790 --> 00:12:32,334
Được. Của anh đây.
176
00:12:33,794 --> 00:12:34,962
Cảm ơn, Cheryl.
177
00:12:35,963 --> 00:12:36,964
Được.
178
00:12:41,886 --> 00:12:43,095
KHU CĂN HỘ CHATEAU CIRCLE
179
00:12:43,179 --> 00:12:45,181
Rang vừa, nửa sữa nửa kem là đúng chứ?
180
00:12:45,264 --> 00:12:46,640
Đúng. Cảm ơn anh.
181
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
Đây là đứa út nhà tôi, Dani.
Dani, đây là chú Alex.
182
00:12:50,227 --> 00:12:51,228
Chào Dani.
183
00:12:51,312 --> 00:12:53,230
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
184
00:12:56,192 --> 00:12:57,985
Tôi ghét phải đến nhà làm phiền cô.
185
00:12:58,068 --> 00:13:02,156
Nhưng tôi đang chịu áp lực
phải khép lại vụ của Mae,
186
00:13:02,239 --> 00:13:03,574
nghĩa là nó sẽ bị bỏ ngỏ.
187
00:13:03,657 --> 00:13:06,118
Vẫn còn vài ngày nữa,
và tôi đang theo hướng mới.
188
00:13:06,202 --> 00:13:09,038
Tôi nghĩ tôi có một người đã chứng kiến.
Vẫn có thể bắt được họ.
189
00:13:10,623 --> 00:13:14,043
Có lẽ khép lại là tốt nhất.
Thứ Hai, Mae sẽ đến một cơ sở điều trị.
190
00:13:14,126 --> 00:13:17,338
Tôi rất mừng vì có thời gian
để tập trung lại cho gia đình.
191
00:13:18,964 --> 00:13:19,882
Tôi hiểu.
192
00:13:22,343 --> 00:13:24,136
Vậy hướng mới là gì?
193
00:13:27,473 --> 00:13:29,600
Trong lúc tìm các vụ
có thể liên quan đến Enoch,
194
00:13:29,683 --> 00:13:31,352
tôi phát hiện một vụ chưa có lời giải
195
00:13:31,435 --> 00:13:33,896
rơi vào thời gian
của trận mưa sao băng mà Mae nhắc đến.
196
00:13:33,979 --> 00:13:36,690
Có một vụ cháy ở ổ nghiện
gần địa giới hạt Amon.
197
00:13:36,774 --> 00:13:38,567
- Một vụ cháy?
- Một người sống sót.
198
00:13:38,651 --> 00:13:40,694
Cầu may thôi, tôi đang cố
tìm người sống sót
199
00:13:40,778 --> 00:13:45,115
- để liên hệ vụ cháy đến Wilkins.
- Khoan đã. Vụ cháy lúc nào?
200
00:13:46,158 --> 00:13:48,327
Ngày 17/11. Chín năm trước.
201
00:13:48,410 --> 00:13:50,329
Đó là đêm trăng tròn.
202
00:13:50,412 --> 00:13:51,956
Tôi đã hỏi Mae
203
00:13:52,039 --> 00:13:54,625
là cô bé còn nhớ gì nữa
từ lúc Enoch trốn đi không.
204
00:13:54,708 --> 00:13:56,168
Cô bé nhắc đến đêm trăng tròn.
205
00:13:56,752 --> 00:13:59,255
Vì như thế thu hẹp phạm vi thời gian
206
00:13:59,338 --> 00:14:01,465
trong trường hợp Enoch phải đi viện,
207
00:14:01,549 --> 00:14:03,425
tôi đã lấy về hồ sơ ở bệnh viện.
208
00:14:03,509 --> 00:14:08,013
Đây rồi. Ngày 17/11.
Tên bệnh nhân là James Dressler.
209
00:14:08,097 --> 00:14:11,475
Đó là nhân chứng của tôi.
Giờ anh ta là mục sư rồi.
210
00:14:11,559 --> 00:14:14,687
Anh ấy bị bỏng độ một ở hai chân.
Được khâu vì bị dập thái dương.
211
00:14:14,770 --> 00:14:16,272
Được khâu vì vết thương ở đầu.
212
00:14:17,022 --> 00:14:19,316
Người này có thể là Enoch.
Anh ta đã nói dối tôi.
213
00:14:19,400 --> 00:14:22,069
Giờ tôi gọi thì không nghe máy.
Anh ta không tin cảnh sát.
214
00:14:22,152 --> 00:14:23,445
Cô phải đi cùng tôi.
215
00:14:24,572 --> 00:14:26,782
Không được. Hơn nữa, làm sao biết
216
00:14:26,866 --> 00:14:29,285
- anh ấy có chịu nói với tôi không.
- Mae thì có mà.
217
00:14:30,411 --> 00:14:33,289
Nghe này, nếu anh ta khai,
có thể chứng minh Wilkins có dính líu.
218
00:14:33,831 --> 00:14:36,667
Nếu có căn cứ buộc tội Wilkins,
ta có thể ép hắn khai Malachi.
219
00:14:36,750 --> 00:14:40,880
Như thế Mae sẽ đỡ phải làm chứng
chống lại gia đình mình.
220
00:14:46,135 --> 00:14:48,721
Cố gắng lên nào.
Phông nền không tự di chuyển được đâu.
221
00:14:48,804 --> 00:14:50,306
DẠ HỘI THU HOẠCH
KHIÊU VŨ THÂU ĐÊM!
222
00:14:51,682 --> 00:14:53,392
Xin chào!
223
00:14:55,603 --> 00:14:58,564
Có hoa nào nhạt nhẽo hơn
cẩm chướng đỏ không?
224
00:14:58,647 --> 00:15:00,649
Đừng chế giễu loài hoa
đại diện cho bang Ohio.
225
00:15:00,733 --> 00:15:03,235
Tớ chỉ muốn nói là
nên cho tớ thắng cử hội trưởng
226
00:15:03,319 --> 00:15:05,738
để tớ yêu cầu chọn hoa
đạt chuẩn thương mại công bằng.
227
00:15:05,821 --> 00:15:09,116
Không tin nổi là nàng thơ đồng quê
mắc chứng ái kỷ đó lại được đề cử.
228
00:15:09,199 --> 00:15:10,659
Cậu ta mới lớp mười mà.
229
00:15:10,743 --> 00:15:13,746
Học sinh không phải năm cuối gần nhất
chiến thắng là từ năm 80.
230
00:15:13,829 --> 00:15:16,206
Không cần lo đâu.
Chị Helen thắng chắc rồi.
231
00:15:30,095 --> 00:15:31,096
Xin chào?
232
00:15:38,854 --> 00:15:39,855
Xin chào?
233
00:15:50,783 --> 00:15:51,784
Xin chào?
234
00:16:07,341 --> 00:16:10,803
- Xin lỗi.
- Em tưởng anh ra ngoài rồi.
235
00:16:10,886 --> 00:16:13,889
Xin lỗi. Anh nhắn là anh đang về rồi mà.
236
00:16:13,973 --> 00:16:16,016
Anh tìm được nhà mới để cải tạo chưa?
237
00:16:16,100 --> 00:16:19,979
Chưa. Anh có việc rồi.
238
00:16:21,021 --> 00:16:23,774
Anh sẽ làm quản lý
một khu căn hộ cho Cheryl.
239
00:16:23,857 --> 00:16:28,070
Sẽ giúp anh có thu nhập để gượng dậy
trong lúc đợi Windermere giải quyết xong.
240
00:16:28,737 --> 00:16:29,989
Rồi sau đó,
241
00:16:31,782 --> 00:16:36,286
anh đang suy nghĩ là sẽ quay lại làm thầu.
242
00:16:37,496 --> 00:16:43,293
Anh thích xây dựng Windermere,
mà những việc còn lại không hợp với anh.
243
00:16:43,961 --> 00:16:46,171
Nghe hay đấy.
244
00:16:47,089 --> 00:16:49,883
Anh làm gì em cũng ủng hộ, anh yêu.
245
00:16:50,592 --> 00:16:51,593
Cảm ơn em.
246
00:16:54,930 --> 00:16:59,560
Thanh tra Lopez tìm ra một người sống sót
khi trốn khỏi giáo phái của Mae.
247
00:16:59,643 --> 00:17:02,521
Hôm nay anh ấy muốn em đi cùng
để gặp người đó.
248
00:17:02,604 --> 00:17:04,982
Thế ai đưa Helen và Jules đến dạ hội?
249
00:17:05,065 --> 00:17:08,110
Dani và anh có buổi học tự vệ
cho bố và con gái.
250
00:17:08,193 --> 00:17:10,404
Thanh tra Lopez nghĩ là không đợi được.
251
00:17:10,487 --> 00:17:14,283
Nếu thuyết phục được người này làm chứng,
ta có thể kết tội bố của Mae
252
00:17:14,366 --> 00:17:16,660
mà không cần bắt cô bé phải ra tòa.
253
00:17:16,744 --> 00:17:18,996
Anh hiểu.
Anh chỉ mong đến khi việc này kết thúc.
254
00:17:19,079 --> 00:17:21,081
Em biết. Em cũng thế.
255
00:17:21,665 --> 00:17:26,336
Em sẽ về kịp để đón các con
từ dạ hội về và đưa chúng đến Clumpies.
256
00:17:26,420 --> 00:17:28,088
Nghe ổn đấy.
257
00:17:28,172 --> 00:17:29,590
- Yêu anh.
- Yêu em.
258
00:17:30,299 --> 00:17:31,300
Hẹn gặp sau.
259
00:17:37,056 --> 00:17:38,057
Peter Mathis đây.
260
00:17:40,184 --> 00:17:41,393
Đến ngay à?
261
00:17:42,061 --> 00:17:45,022
Hoặc là làm thế này
hoặc dùng keo xịt tóc giữ nếp. Tùy em.
262
00:17:45,773 --> 00:17:48,192
Được. Đẹp lắm.
263
00:17:49,526 --> 00:17:51,361
- Oa.
- Cực xinh.
264
00:17:51,445 --> 00:17:52,863
Trông đẹp quá.
265
00:17:52,946 --> 00:17:56,742
Nhìn thấy em lôi kẹp xù tóc cũ của mẹ ra
là chị biết em cần giúp đỡ rồi.
266
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
Cảm ơn.
267
00:18:01,413 --> 00:18:03,207
Tatiana và nhóm STEM đến đấy.
268
00:18:08,212 --> 00:18:09,379
Không phải đâu.
269
00:18:12,800 --> 00:18:16,178
Chúa ơi, thật đáng xấu hổ.
270
00:18:16,261 --> 00:18:18,889
Anh ấy bị chậm hiểu à?
Chị chia tay anh ấy rồi mà.
271
00:18:20,933 --> 00:18:22,267
Anh ấy đến đón em đấy ạ.
272
00:18:25,187 --> 00:18:27,147
Đó là váy của mẹ à?
273
00:18:53,257 --> 00:18:57,261
Chào. Tôi được gọi đến gặp
Thanh tra Beechum.
274
00:18:57,344 --> 00:18:58,762
Anh Mathis.
275
00:18:58,846 --> 00:19:01,932
- Vâng. Có chuyện gì?
- Vài chuyện cần nói với anh.
276
00:19:02,015 --> 00:19:04,643
Đi theo tôi nhé? Cô bé có thể ở lại đây.
277
00:19:06,270 --> 00:19:09,773
Này. Bố chỉ đi một lát thôi.
278
00:19:09,857 --> 00:19:10,858
- Được chứ?
- Vâng.
279
00:19:10,941 --> 00:19:11,942
- Con ổn chứ?
- Vâng.
280
00:19:12,025 --> 00:19:15,028
- Được. Bố quay lại ngay.
- Chào.
281
00:19:15,112 --> 00:19:18,031
Này Harrison,
tôi có cái lệnh đó hay không đây?
282
00:19:27,416 --> 00:19:28,417
Chào cha?
283
00:19:30,043 --> 00:19:32,754
Chào. Cô đến nhà thờ này làm gì?
284
00:19:32,838 --> 00:19:37,676
Tôi đang tìm một người mà tôi tin rằng
có thể giúp một thiếu nữ tôi đang hỗ trợ.
285
00:19:39,011 --> 00:19:41,430
Tôi nghĩ có thể cha biết
người tôi đang tìm.
286
00:19:42,389 --> 00:19:43,599
Enoch Walsh?
287
00:19:50,314 --> 00:19:51,481
Tôi…
288
00:19:52,274 --> 00:19:53,734
Tôi không biết. Xin phép.
289
00:20:01,200 --> 00:20:04,494
Enoch. Enoch, đợi đã.
290
00:20:06,413 --> 00:20:07,414
Chào Enoch.
291
00:20:10,125 --> 00:20:11,210
Ta cần nói chuyện.
292
00:20:12,753 --> 00:20:14,796
Anh bị Cheryl Thurmond ép giá.
293
00:20:14,880 --> 00:20:16,965
Bà ấy muốn mua rẻ thôi mà.
294
00:20:17,049 --> 00:20:20,302
Anh đốt Windermere
để không phải chịu lỗ chứ gì?
295
00:20:20,385 --> 00:20:24,014
Sao? Không, tôi bảo cô rồi.
Có lẽ đây là trò chơi khăm Halloween.
296
00:20:24,097 --> 00:20:28,185
Vài đứa nhóc lẻn vào để hút thuốc hay…
297
00:20:28,268 --> 00:20:30,687
Hãy nói về mối quan hệ của anh
với Patti Myers,
298
00:20:30,771 --> 00:20:34,274
cựu chuyên viên tín dụng
ở Ngân hàng Tín thác hạt Haverford.
299
00:20:35,025 --> 00:20:36,777
Chúng tôi học cấp ba cùng nhau.
300
00:20:36,860 --> 00:20:40,364
Chúng tôi không thân thiết hay gì cả.
301
00:20:40,447 --> 00:20:43,909
Vậy sao cô ấy lại gia hạn cho anh
dù đó không phải quy trình cơ bản?
302
00:20:43,992 --> 00:20:48,163
Tôi không biết điều đó.
Chắc cô ấy làm phúc thôi.
303
00:20:48,247 --> 00:20:51,708
- Cô ấy làm phúc?
- Tôi không biết. Tôi…
304
00:20:53,001 --> 00:20:56,421
Tôi đối xử tốt với cô ấy hồi cấp ba.
305
00:20:56,505 --> 00:20:57,547
Cô ấy đeo nịt lưng.
306
00:20:57,631 --> 00:21:00,050
Tôi nghĩ cô ấy thầm thương trộm nhớ tôi…
307
00:21:00,133 --> 00:21:02,803
Thế nên cô ấy gia hạn trái phép cho anh?
308
00:21:02,886 --> 00:21:04,096
Trái phép…
309
00:21:05,180 --> 00:21:08,517
Khoan đã.
Có phải cô ấy bị đuổi vì việc này?
310
00:21:09,351 --> 00:21:10,811
Anh nói xem, Peter.
311
00:21:11,687 --> 00:21:15,482
- Anh vướng phải rắc rối gì?
- Chẳng có gì hết.
312
00:21:18,235 --> 00:21:21,655
Tôi không nên nói chuyện với cô
mà chưa có luật sư. Gọi Jeff Fisk đi.
313
00:21:23,365 --> 00:21:25,033
Anh ấy nợ tôi một lần giúp đỡ.
314
00:21:26,368 --> 00:21:28,370
Làm sao anh trốn được khỏi Amontown?
315
00:21:29,746 --> 00:21:31,081
Tôi đã phá vỡ hệ thống.
316
00:21:31,957 --> 00:21:33,750
Nên bị Đạo hữu Wilkins tìm cách loại bỏ.
317
00:21:35,502 --> 00:21:37,546
Thế nên anh mới bị rơi vào vụ cháy?
318
00:21:40,299 --> 00:21:42,843
Tôi từng là một Người Đem Ánh Sáng,
319
00:21:43,677 --> 00:21:45,721
tay sai
trong các vụ trả thù hèn hạ của họ.
320
00:21:45,804 --> 00:21:48,390
Chúng tôi đốt bằng dầu lấy được từ lợn.
321
00:21:48,473 --> 00:21:51,977
Họ gọi đó là một nghi lễ.
"Phụng sự Thần thánh".
322
00:21:52,060 --> 00:21:55,355
Nhưng thật ra, đó chỉ là
tội ác núp bóng đức tin.
323
00:21:55,439 --> 00:21:58,567
Tôi từng trong nhóm thân tín,
nên thấy hết sự đạo đức giả của nó.
324
00:21:58,650 --> 00:22:01,820
Anh có nghe thấy Malachi ra lệnh
đốt ổ nghiện đó không?
325
00:22:01,903 --> 00:22:05,032
Không phải ý của Malachi
thì không ai dám làm gì cả.
326
00:22:06,199 --> 00:22:08,327
Nhưng Đạo hữu Wilkins
là người đưa tôi đến đó.
327
00:22:08,410 --> 00:22:11,246
Ông ta bắt tôi
đánh dấu Digdin bằng máu lên cửa.
328
00:22:12,205 --> 00:22:17,085
- Ba đường thẳng tạo nên hình tam giác.
- Họ đánh dấu căn nhà là mục tiêu.
329
00:22:18,128 --> 00:22:20,213
Lẽ ra tôi phải đốt nó để cảnh cáo
330
00:22:20,297 --> 00:22:22,424
vì Michael trồng ma túy
trên đất chúng tôi.
331
00:22:22,507 --> 00:22:25,260
Nhưng khi đến đó,
tôi thấy có người bên trong,
332
00:22:25,344 --> 00:22:27,054
những con nghiện bất tỉnh.
333
00:22:27,137 --> 00:22:29,890
Tôi quay lại chỗ Đạo hữu Wilkins
và bảo tôi không làm được.
334
00:22:29,973 --> 00:22:31,600
Chắc hẳn là bối rối lắm,
335
00:22:31,683 --> 00:22:36,063
khi được cấp trên ra lệnh làm
việc mình cảm thấy là sai trái.
336
00:22:36,938 --> 00:22:37,939
Đúng thế.
337
00:22:39,524 --> 00:22:42,194
Ông ấy đánh vào đầu tôi
và lôi tôi vào trong.
338
00:22:44,071 --> 00:22:45,947
Sau đó tôi ngất đi.
339
00:22:46,740 --> 00:22:49,451
Chúng tôi hiểu nhớ lại chuyện này
đau đớn thế nào với anh.
340
00:22:51,703 --> 00:22:55,290
Cho tôi hỏi, làm thế nào
anh lại trở thành James Dressler?
341
00:23:01,088 --> 00:23:03,298
ĐỀ CỬ NỮ HOÀNG DẠ HỘI
342
00:23:13,975 --> 00:23:15,060
Một kiểu nữa. Được.
343
00:23:16,937 --> 00:23:18,313
Thật chứ? Được.
344
00:23:21,191 --> 00:23:22,526
Nơ của tớ thẳng chưa?
345
00:23:25,153 --> 00:23:26,613
- Bộ vét bảnh bao lắm.
- Cảm ơn.
346
00:23:26,696 --> 00:23:29,116
Đồ cũ đấy. Thợ may của tớ
đúng là siêu đẳng.
347
00:23:30,575 --> 00:23:33,870
- Cuối cùng cậu ấy đưa ai đến?
- Tớ không biết. Một em lớp dưới nào đó.
348
00:23:34,454 --> 00:23:35,914
Này, xem ai kìa!
349
00:23:37,499 --> 00:23:38,834
- Này!
- Trông đẹp đấy, Teddy!
350
00:23:39,459 --> 00:23:40,460
Mae!
351
00:23:44,798 --> 00:23:45,632
Hay lắm, Teddy!
352
00:23:45,715 --> 00:23:48,802
Teddy quay xe nhanh đến nỗi
suýt nữa thì gãy cổ.
353
00:23:48,885 --> 00:23:51,012
- Đẹp đôi lắm!
- Được đấy!
354
00:23:54,808 --> 00:23:57,352
- Chúa ơi!
- Cậu ta cố tình làm thế à?
355
00:24:01,940 --> 00:24:03,608
Cậu nhìn thấy không?
356
00:24:04,192 --> 00:24:08,488
Là chị ấy đấy. Chị ấy là người được chọn.
357
00:24:08,989 --> 00:24:11,324
Là chị ấy đấy. Chị ấy là người được chọn.
358
00:24:12,534 --> 00:24:13,994
Chị ấy là người được chọn.
359
00:24:14,828 --> 00:24:15,954
Là chị ấy đấy.
360
00:24:21,168 --> 00:24:22,419
Cậu rất mạnh mẽ, Mae!
361
00:24:23,753 --> 00:24:24,796
Bọn tớ yêu cậu, Mae!
362
00:24:24,880 --> 00:24:26,047
Cậu là người hùng của tớ!
363
00:24:26,131 --> 00:24:28,508
- Bọn tớ yêu cậu!
- Mae!
364
00:24:32,929 --> 00:24:34,514
Bình chọn đã bắt đầu.
365
00:24:34,598 --> 00:24:39,728
Đừng quên điền phiếu
và bình chọn Nữ hoàng Thu hoạch nhé!
366
00:24:40,687 --> 00:24:43,607
Cậu nói gì mà chị Helen thắng chắc ấy nhỉ?
367
00:24:45,942 --> 00:24:48,445
Tiếp theo tôi nhớ
mình thức dậy ở bệnh viện,
368
00:24:48,528 --> 00:24:51,615
bị chấn động não nghiêm trọng
và bỏng khắp mình mẩy.
369
00:24:51,698 --> 00:24:55,744
Chắc Wilkins đã tự châm lửa đốt nhà
và bỏ mặc tôi chết.
370
00:24:55,827 --> 00:24:57,496
Tức là Wilkins đốt cái ổ nghiện đó.
371
00:24:57,579 --> 00:24:59,956
Khi tôi thức dậy ở bệnh viện,
họ gọi tôi là James.
372
00:25:00,040 --> 00:25:01,791
Chắc tôi ở gần ví của anh ấy
373
00:25:01,875 --> 00:25:04,836
và tôi trông đủ giống anh ấy
với những vết sưng và bỏng.
374
00:25:04,920 --> 00:25:06,463
Họ tưởng tôi là anh ấy.
375
00:25:06,546 --> 00:25:07,756
Đúng là phép màu.
376
00:25:08,548 --> 00:25:12,177
Đức Chúa thật sự, nhân từ và rộng lượng,
đã cho tôi cơ hội, và tôi đón nhận nó.
377
00:25:12,844 --> 00:25:15,514
Tôi hiến dâng phần đời còn lại
để rao giảng cho Người.
378
00:25:15,597 --> 00:25:18,725
Hơn nữa, các kẻ tà giáo theo Satan
sẽ không bao giờ tìm anh ở nhà thờ.
379
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Sao anh biết tôi mà tìm?
380
00:25:21,436 --> 00:25:23,813
Mae Dodd đang ở với tôi.
381
00:25:23,897 --> 00:25:28,693
Tôi đang cố giúp cô bé.
Họ rạch hình sao năm cánh lên lưng Mae.
382
00:25:28,777 --> 00:25:31,488
Nếu Malachi đánh dấu con gái mình
bằng cánh Lucifer,
383
00:25:31,571 --> 00:25:33,281
Sliocht an Diabhail đang gặp rắc rối.
384
00:25:33,365 --> 00:25:35,242
Họ chỉ làm thế khi có khủng hoảng lớn.
385
00:25:35,325 --> 00:25:37,035
Mae nói cô bé đã được chọn
386
00:25:37,118 --> 00:25:41,122
để làm "Vợ của Nhà tiên tri Đầu tiên",
như Mary Dodd.
387
00:25:41,206 --> 00:25:44,793
Có phải là làm tu sĩ?
Những người mặc đồ tím?
388
00:25:44,876 --> 00:25:46,836
Không, những phụ nữ đó là "Nữ tu".
389
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
Họ là những phụ nữ không lập gia đình,
chăm lo nhu cầu của…
390
00:25:49,631 --> 00:25:51,341
Nhu cầu của cộng đồng.
391
00:25:51,424 --> 00:25:54,636
Vậy trở thành "Vợ của
Nhà tiên tri Đầu tiên" nghĩa là sao?
392
00:25:54,719 --> 00:25:56,763
Khi Mary Dodd
từ chối tái giá với em chồng,
393
00:25:56,846 --> 00:26:00,600
Caleb trả thù do ghen tuông
bằng cách khắc sao năm cánh lên lưng Mary,
394
00:26:00,684 --> 00:26:01,810
và thiêu sống bà ấy.
395
00:26:01,893 --> 00:26:06,189
Bà đánh đổi mạng sống
để phục vụ cho Sliocht an Diabhail.
396
00:26:08,733 --> 00:26:12,821
- Khoan. Họ thiêu sống Mary?
- Caleb biện hộ
397
00:26:12,904 --> 00:26:16,700
bằng việc nói rằng
Mary muốn được hiến tế để cứu giáo đoàn,
398
00:26:16,783 --> 00:26:18,451
rằng bà ấy tự nguyện.
399
00:26:18,535 --> 00:26:22,163
Giáo phái biến câu chuyện về Mary
thành thứ để kiểm soát mọi người.
400
00:26:22,247 --> 00:26:26,251
Tức là họ đánh dấu Mae để giết cô bé?
401
00:26:26,334 --> 00:26:28,420
Họ muốn hiến tế Mae
để được đáp ứng điều ước.
402
00:26:28,503 --> 00:26:29,337
Quỷ thần ơi.
403
00:26:29,421 --> 00:26:31,756
Họ sắp xếp sao cho
nghi lễ trùng với trăng tròn…
404
00:26:31,840 --> 00:26:33,341
- Tức là đêm nay.
- Giờ Mae ở đâu?
405
00:26:33,425 --> 00:26:35,594
Dạ hội Thu hoạch.
Anh cử ai đến được không?
406
00:26:35,677 --> 00:26:37,929
Cần lời khai có tuyên thệ
để trình lên đội trưởng.
407
00:26:38,013 --> 00:26:40,015
Tôi đi đây.
Khi nào tìm được Mae, tôi sẽ báo.
408
00:27:05,248 --> 00:27:07,125
Này! Hay lắm!
409
00:27:07,208 --> 00:27:08,543
Tuyệt!
410
00:27:12,672 --> 00:27:14,215
Cậu chụp được ảnh đẹp chứ?
411
00:27:14,966 --> 00:27:17,093
Tớ chắc là lên ảnh sẽ rất tuyệt.
412
00:27:17,177 --> 00:27:19,846
- Cậu đúng là nhiếp ảnh gia giỏi.
- Thôi đi.
413
00:27:19,929 --> 00:27:21,806
- Sao?
- Đừng cố tỏ ra tử tế với tớ.
414
00:27:21,890 --> 00:27:24,184
Tớ biết cậu không thật sự
muốn làm bạn với tớ.
415
00:27:25,018 --> 00:27:27,604
- Jules, tớ có mà.
- Bạn bè thì phải nương tựa nhau.
416
00:27:27,687 --> 00:27:30,440
Tớ đã chia sẻ với cậu
quần áo của tớ, phòng của tớ, mẹ của tớ.
417
00:27:31,608 --> 00:27:32,859
Tớ làm mọi người thích cậu.
418
00:27:32,942 --> 00:27:36,821
Cậu có nhiều người theo dõi là vì
tớ đưa cho Sebastian ảnh chân dung của tớ.
419
00:27:36,905 --> 00:27:37,822
Vì cậu.
420
00:27:37,906 --> 00:27:39,824
- Rồi cậu cướp mất cậu ấy.
- Tớ không cố ý.
421
00:27:39,908 --> 00:27:41,910
Rồi ngay khi nhận ra, tớ đã bỏ cậu ấy.
422
00:27:41,993 --> 00:27:43,703
Cậu bóp méo, khiến mọi thứ kỳ quặc.
423
00:27:43,787 --> 00:27:45,955
Anh sinh viên
là anh trai tâm thần của cậu.
424
00:27:46,039 --> 00:27:48,333
- Tớ bảo vệ cậu mà.
- Cậu bảo vệ cậu.
425
00:27:49,584 --> 00:27:53,797
Cậu khiến mọi thứ xoay quanh cậu.
Cậu có cố tình hay không, tớ không biết.
426
00:27:53,880 --> 00:27:54,881
Nhưng…
427
00:27:57,175 --> 00:27:59,010
đây không phải kiểu tình bạn tớ muốn.
428
00:28:03,765 --> 00:28:05,767
Giá như tớ biết cách để làm bạn với cậu.
429
00:28:05,850 --> 00:28:07,602
Tớ cũng từng ước thế.
430
00:28:11,064 --> 00:28:13,149
Cậu không biết cậu sướng thế nào đâu.
431
00:28:13,233 --> 00:28:14,609
Gì cơ?
432
00:28:15,193 --> 00:28:16,903
Cậu coi mọi thứ là nghiễm nhiên.
433
00:28:19,280 --> 00:28:22,158
Cuộc sống, bạn bè, gia đình cậu.
434
00:28:25,120 --> 00:28:27,247
Cậu không nhận ra cậu may mắn thế nào.
435
00:28:41,678 --> 00:28:44,889
Chào, Jules đây. Để lại lời nhắn,
nhưng hãy nhớ, sự riêng tư là cú lừa.
436
00:28:44,973 --> 00:28:49,477
Jules, tìm Mae và Helen.
Ở yên đó. Mẹ đang đến.
437
00:28:59,320 --> 00:29:02,365
Hãy cổ vũ cho
những ứng cử viên năm nay nào!
438
00:29:05,034 --> 00:29:07,412
Lát nữa thôi, chúng tôi sẽ kiểm phiếu.
439
00:29:07,495 --> 00:29:13,501
Rồi một trong số các bạn ở đây
sẽ là Nữ hoàng Thu hoạch!
440
00:29:25,346 --> 00:29:26,431
- Chào.
- Chào.
441
00:29:26,514 --> 00:29:28,266
- Ra khỏi đây không?
- Chơi luôn.
442
00:29:28,349 --> 00:29:29,601
- Đi nào.
- Ừ.
443
00:29:31,102 --> 00:29:32,353
Tất cả cười lên.
444
00:29:35,356 --> 00:29:37,233
- Dưới đó nóng quá.
- Ừ.
445
00:29:38,234 --> 00:29:40,403
Cậu đã nói với mẹ về vụ thực tập chưa?
446
00:29:40,987 --> 00:29:44,449
Rồi. Mẹ tán thành.
Mẹ sẽ nói chuyện với bố.
447
00:29:45,033 --> 00:29:46,034
Hay lắm.
448
00:29:51,790 --> 00:29:53,291
Cậu nhảy với tớ nhé?
449
00:29:53,958 --> 00:29:57,003
Cậu sẽ bỏ lỡ
thông báo Nữ hoàng Thu hoạch mất.
450
00:29:58,046 --> 00:29:59,088
Cậu có thể thắng đấy.
451
00:30:00,882 --> 00:30:02,300
Đó có phải chiến thắng không?
452
00:30:47,554 --> 00:30:51,516
Và giờ, khoảnh khắc
chúng ta chờ đợi bấy lâu.
453
00:30:51,599 --> 00:30:57,230
Nữ hoàng Thu hoạch năm nay
của Trung học Remmingham là…
454
00:30:58,064 --> 00:31:00,024
- Là ai?
- Ai được nhỉ?
455
00:31:01,317 --> 00:31:03,152
…Mae Dodd!
456
00:31:07,031 --> 00:31:08,032
Mae!
457
00:31:14,289 --> 00:31:15,331
Tuyệt, Mae!
458
00:31:17,667 --> 00:31:21,546
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
459
00:31:26,718 --> 00:31:27,844
Không.
460
00:31:47,655 --> 00:31:48,740
Mae!
461
00:32:04,839 --> 00:32:05,673
Mae!
462
00:32:20,021 --> 00:32:21,272
Mae!
463
00:32:41,417 --> 00:32:43,586
- Đội trưởng có đây chứ?
- Có. Đang khó chịu.
464
00:32:46,673 --> 00:32:47,674
Kia là con nhà Mathis?
465
00:32:48,466 --> 00:32:50,718
Beechum đang gây áp lực Peter Mathis
vụ Windermere.
466
00:32:51,678 --> 00:32:53,930
- Họ ở đâu?
- Phòng thẩm vấn số hai.
467
00:32:55,723 --> 00:32:57,976
Tôi ổn. Thật mà. Chỉ hơi choáng váng,
468
00:32:58,059 --> 00:32:59,727
nhưng tôi ổn.
469
00:33:01,688 --> 00:33:05,149
Chưa tìm thấy kẻ gây tai nạn,
nhưng chúng tôi sẽ điều tra tiếp.
470
00:33:05,942 --> 00:33:07,026
Cảm ơn.
471
00:33:07,568 --> 00:33:10,071
- Có ai đến đón cô được không?
- Không cần đâu.
472
00:33:10,154 --> 00:33:11,614
Tôi sẽ lái.
473
00:33:12,240 --> 00:33:14,534
Tôi vượt qua bài kiểm tra khí thở rồi nhỉ?
474
00:33:16,703 --> 00:33:18,746
- Có ai thấy máy tôi đâu không?
- Không.
475
00:33:18,830 --> 00:33:22,083
- Hãy về nhà an toàn đã nhé?
- Vâng.
476
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
Cô chả có chứng cứ.
Mathis không phải thủ phạm.
477
00:33:25,336 --> 00:33:28,339
Căn nhà cháy thành tro ngay hôm
anh ta bị người mua thứ hai ép giá.
478
00:33:28,423 --> 00:33:30,425
- Thế thôi?
- Không biết ở Chicago thế nào,
479
00:33:30,508 --> 00:33:31,968
nhưng ở đây theo đúng quy trình.
480
00:33:32,051 --> 00:33:34,387
Ở Chicago,
chúng tôi không bắt người vô cớ.
481
00:33:35,930 --> 00:33:38,641
Để tôi đoán chất xúc tác gì
cô tìm thấy ở hiện trường nhé.
482
00:33:39,434 --> 00:33:40,435
Nguồn gốc động vật.
483
00:33:40,518 --> 00:33:42,770
- Sao anh biết?
- Vì tôi có nhân chứng.
484
00:33:42,854 --> 00:33:45,481
Từng trốn khỏi Amontown,
một giáo phái thờ quỷ Satan,
485
00:33:45,565 --> 00:33:49,736
khai có tuyên thệ rằng họ nấu mỡ lợn
thành glycerin để làm chất xúc tác.
486
00:33:49,819 --> 00:33:53,072
Và tôi tìm thấy cả tá vụ án bỏ ngỏ
đổ về đến những năm 1920,
487
00:33:53,156 --> 00:33:55,366
tất cả bắt đầu
bằng xúc tác nguồn gốc động vật.
488
00:33:55,450 --> 00:33:57,243
Tất cả đều xảy ra giáp ranh hạt Amon
489
00:33:57,326 --> 00:33:59,412
với nạn nhân
có vẻ đã mắc tội với giáo phái.
490
00:33:59,495 --> 00:34:01,289
Những kẻ này trả thù bằng cách gây cháy.
491
00:34:01,372 --> 00:34:04,542
Động cơ của họ với Windermere là gì?
Sao họ lại thù Peter Mathis?
492
00:34:04,625 --> 00:34:06,044
Mae là con lãnh tụ giáo phái.
493
00:34:06,127 --> 00:34:08,004
Nhà Mathis đang bảo vệ cho cô bé đó.
494
00:34:08,087 --> 00:34:11,507
Lập luận chống lại Mathis của cô
toàn dựa trên suy diễn.
495
00:34:11,591 --> 00:34:12,925
Cô gọi anh ấy đến làm gì?
496
00:34:17,805 --> 00:34:19,140
Cẩn thận đấy.
497
00:34:20,475 --> 00:34:23,227
Tôi nghĩ những kẻ ở hạt Amon
có bạn bè ở vị trí cao.
498
00:34:33,571 --> 00:34:35,615
- Anh Mathis. Thanh tra Lopez.
- Vâng.
499
00:34:35,698 --> 00:34:37,909
Điều tra chính vụ nhà Dodd.
Tôi đang giúp Suzanne.
500
00:34:37,992 --> 00:34:40,161
Vâng, Alex.
Tôi không liên quan đến chuyện này,
501
00:34:40,244 --> 00:34:42,163
- vụ cháy không phải…
- Tôi biết.
502
00:34:42,872 --> 00:34:44,082
Anh được ra về.
503
00:34:45,374 --> 00:34:47,418
- Thật sao?
- Tôi biết anh không làm.
504
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
Anh có biết ai làm không?
505
00:34:51,380 --> 00:34:54,300
Người thân của Mae
có liên quan không? Hay…
506
00:34:57,386 --> 00:34:58,471
Nói chuyện với vợ anh.
507
00:35:00,598 --> 00:35:02,391
Và để mắt đến gia đình anh, nhé?
508
00:35:04,811 --> 00:35:05,812
Được.
509
00:35:08,064 --> 00:35:09,065
Cảm ơn.
510
00:35:17,406 --> 00:35:20,201
- Mẹ, có chuyện gì?
- Jules! Mae đâu?
511
00:35:20,284 --> 00:35:22,120
Cậu ấy không ở đây. Mẹ ổn chứ?
512
00:35:22,203 --> 00:35:24,539
Ừ, mẹ ổn.
Con nghe lời nhắn của mẹ chưa? Mae đâu?
513
00:35:24,622 --> 00:35:25,665
Cậu ấy thắng giải,
514
00:35:25,748 --> 00:35:28,000
và được tặng hoa hồng trắng,
thay vì cẩm chướng đỏ.
515
00:35:28,084 --> 00:35:29,377
- Sao?
- Con tìm khắp rồi.
516
00:35:29,460 --> 00:35:32,171
- Không thấy cậu ấy đâu cả.
- Đưa máy cho mẹ. Mẹ mất máy rồi.
517
00:35:41,848 --> 00:35:45,226
Lopez, vào phòng tôi ngay.
518
00:35:47,728 --> 00:35:49,730
SỐ LẠ
519
00:35:52,191 --> 00:35:53,484
Họ bắt Mae rồi.
520
00:35:53,568 --> 00:35:56,070
Tôi không cầm máy,
nhưng tôi sẽ đến cứu cô bé.
521
00:35:56,779 --> 00:35:59,448
- Gọi bố con đi. Bảo bố đến đón.
- Không… Khoan đã, mẹ!
522
00:35:59,532 --> 00:36:02,743
Mẹ không thể để cô bé quay lại đó, nhé?
Họ sẽ làm hại cô bé.
523
00:36:02,827 --> 00:36:04,453
Gọi cảnh sát đi! Hay đợi bố!
524
00:36:04,537 --> 00:36:08,499
Mẹ không thể để cô bé ở đó, Jules.
Cô bé không được an toàn, nhé?
525
00:36:08,583 --> 00:36:10,293
Mẹ cần cứu cô bé.
526
00:36:10,376 --> 00:36:11,752
Mẹ.
527
00:36:11,836 --> 00:36:14,881
Gọi bố con đi. Sẽ ổn thôi, nhé?
528
00:36:28,644 --> 00:36:30,521
Theo huyết thống chúng ta tan rã.
529
00:36:31,939 --> 00:36:34,483
Theo huyết thống chúng ta sinh ra.
530
00:38:42,987 --> 00:38:47,992
Biên dịch: Trọng Huy