1 00:00:06,047 --> 00:00:09,843 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,563 ‎Theo huyết thống chúng ta tan rã. 3 00:00:24,024 --> 00:00:25,650 ‎Theo huyết thống chúng ta sinh ra. 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,406 ‎Hãy để ngọn lửa nuốt chửng kẻ yếu… 5 00:00:33,742 --> 00:00:37,746 ‎chỉ để lại kẻ mạnh. 6 00:00:40,081 --> 00:00:43,918 ‎Hỡi Thần ban điều ước, ‎hãy ban cho con điều ước. 7 00:00:45,545 --> 00:00:47,756 ‎Xin hãy để con ở lại. 8 00:00:52,761 --> 00:00:53,720 ‎Mae? 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,349 ‎Ai cũng cần chữa lành vết thương 10 00:00:58,933 --> 00:01:02,687 ‎và để làm việc đó, ta cần một nơi an toàn. 11 00:01:04,022 --> 00:01:07,400 ‎Fernwell là một trong số ‎những nơi như vậy. 12 00:01:07,484 --> 00:01:11,446 ‎Đó là một cơ sở rất đẹp ở Vermont. 13 00:01:12,113 --> 00:01:14,115 ‎Có đường mòn leo núi. 14 00:01:15,283 --> 00:01:17,786 ‎Họ có chương trình cưỡi ngựa biểu diễn. 15 00:01:18,828 --> 00:01:23,750 ‎Và họ chuyên làm việc ‎với những người như con. 16 00:01:26,044 --> 00:01:27,587 ‎Cô đã nói chuyện với giám đốc 17 00:01:27,670 --> 00:01:32,300 ‎và họ sẽ cho con học bổng toàn phần. 18 00:01:33,343 --> 00:01:35,470 ‎Thứ Hai cô sẽ đưa con đến đó. 19 00:01:36,805 --> 00:01:41,351 ‎Cô hiểu là thay đổi ‎ban đầu có thể khiến ta khó chịu, 20 00:01:41,935 --> 00:01:45,396 ‎nhưng nên coi đây là cơ hội. 21 00:01:45,480 --> 00:01:51,277 ‎Mae, đây là cơ hội tuyệt vời ‎để con dứt bỏ quá khứ. 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,406 ‎Con có được quay lại không? 23 00:01:56,533 --> 00:01:59,744 ‎Thỉnh thoảng con có thể về chơi. 24 00:01:59,828 --> 00:02:03,832 ‎Không. Sau Fernwell, ‎con có được quay về đây, 25 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 ‎với cô không? 26 00:02:07,085 --> 00:02:12,799 ‎Mục đích của Fernwell là để con sẽ không… 27 00:02:12,882 --> 00:02:14,384 ‎con sẽ không cần cô nữa. 28 00:02:28,356 --> 00:02:29,691 ‎Con thấy tốt đấy ạ. 29 00:02:32,735 --> 00:02:35,572 ‎Tốt. Thế thì… 30 00:02:36,781 --> 00:02:37,907 ‎Thế thì tuyệt quá. 31 00:02:38,783 --> 00:02:40,702 ‎Nhưng con vẫn được đến dạ hội chứ? 32 00:02:41,369 --> 00:02:44,164 ‎Con được đề cử làm Nữ hoàng Thu hoạch. 33 00:02:45,790 --> 00:02:49,544 ‎Đây là cuối tuần cuối cùng con ở đây. 34 00:02:52,255 --> 00:02:55,175 ‎Được. Được chứ, Mae. 35 00:02:58,887 --> 00:03:02,015 ‎Đừng bảo tôi không được sống ‎Ngồi yên một chỗ và tỏ ra bận rộn 36 00:03:02,098 --> 00:03:04,809 ‎Cuộc đời là kẹo ‎Và mặt trời là một cục bơ 37 00:03:04,893 --> 00:03:10,273 ‎Đừng đem mây đến ‎Đổ mưa xuống cuộc diễu hành của tôi 38 00:03:10,356 --> 00:03:13,693 ‎Đừng bảo tôi không được bay ‎Trời sinh tôi ra vốn thế 39 00:03:13,776 --> 00:03:16,738 ‎Nếu có ai đó ngã ngựa ‎Thì đó là tôi, không phải bạn 40 00:03:16,821 --> 00:03:21,117 ‎Ai cho phép bạn ‎Đổ mưa lên cuộc diễu hành của tôi? 41 00:03:21,201 --> 00:03:23,870 ‎Tôi sẽ dẫn ban nhạc ra 42 00:03:23,953 --> 00:03:27,248 ‎Tôi sẽ đánh trống 43 00:03:27,332 --> 00:03:32,587 ‎Và nếu tôi thất bại ‎Thì đến lượt bạn thử sức 44 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 ‎Ít ra, tôi không giả vờ ‎Cho lấy mũ, chắc tôi không thành công rồi 45 00:03:37,383 --> 00:03:40,929 ‎Nhưng dù tôi có là đóa hồng ‎Hoàn hảo đến từng chi tiết 46 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 ‎Hay một đốm tàn nhang trên mũi ‎Đó là nét tự nhiên của cuộc đời 47 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 ‎Là cục than hay thứ trân quý bóng bẩy… 48 00:04:07,330 --> 00:04:08,373 ‎Hay lắm, Dani! 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 50 00:04:52,000 --> 00:04:54,210 ‎"HUYẾT THỐNG" 51 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 ‎Dani diễn hay quá. 52 00:05:02,218 --> 00:05:03,219 ‎NHÀ HÁT LOGAN STREET 53 00:05:03,303 --> 00:05:05,763 ‎- Lúc đó bố nhún nhảy theo. ‎- Mai là Dạ hội Thu hoạch. 54 00:05:05,847 --> 00:05:07,932 ‎- Con háo hức chứ, Jules? ‎- Thật ra là có. 55 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 ‎Hội đồng Kỷ yếu đã mời con ‎làm nhiếp ảnh gia chính thức. 56 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 ‎Tuyệt quá! Mẹ rất tự hào về con, Ju-Ju. 57 00:05:13,855 --> 00:05:16,190 ‎Các con nên thấy mẹ ‎lúc là Nữ hoàng Thu hoạch. 58 00:05:16,274 --> 00:05:18,901 ‎- Không ai có thể rời mắt khỏi mẹ. ‎- Cô từng là Nữ hoàng? 59 00:05:18,985 --> 00:05:21,195 ‎Bố mẹ nhảy đến khi bị họ đuổi về. 60 00:05:22,280 --> 00:05:24,073 ‎Năm nay có thể đến lượt con, Helen. 61 00:05:24,782 --> 00:05:27,452 ‎Con và chị Helen cùng được đề cử. 62 00:05:28,202 --> 00:05:29,704 ‎Đúng rồi. 63 00:05:29,787 --> 00:05:31,789 ‎Kệ đi, thi xem ai nổi tiếng hơn thôi mà. 64 00:05:31,873 --> 00:05:34,083 ‎- Chào! ‎- Ngôi sao của chúng ta đây rồi! 65 00:05:34,167 --> 00:05:37,045 ‎Con xin lỗi, lớp kem nền này ‎tẩy mãi không được. 66 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 ‎- Dani-Bear, con diễn hay lắm. Tuyệt. ‎- Cảm ơn bố. 67 00:05:40,131 --> 00:05:41,549 ‎- Con giỏi lắm. ‎- Cảm ơn mẹ. 68 00:05:41,632 --> 00:05:44,886 ‎Được, hãy chụp một tấm cả nhà nhé? 69 00:05:44,969 --> 00:05:48,806 ‎Tất cả đứng vào nào. ‎Để xem mẹ biết dùng điện thoại… 70 00:05:48,890 --> 00:05:51,184 ‎- Không, mẹ làm sai mất rồi. ‎- Không đúng. 71 00:05:51,267 --> 00:05:53,978 ‎Được, cả nhà ghé sát vào nhau một chút… 72 00:05:54,062 --> 00:05:54,937 ‎Để con chụp cho. 73 00:05:56,814 --> 00:05:57,732 ‎Con không phiền chứ? 74 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 ‎Cười lên nào! 75 00:06:04,655 --> 00:06:06,407 ‎Cười lên! 76 00:06:06,491 --> 00:06:08,284 ‎Cười lên. 77 00:06:08,368 --> 00:06:09,410 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn Mae! 78 00:06:09,494 --> 00:06:11,454 ‎Chỉ cần cô bảo thôi, cô Suzanne. 79 00:06:11,537 --> 00:06:13,748 ‎- Đi về thôi. ‎- Chị thích hoa của em. 80 00:06:13,831 --> 00:06:16,250 ‎- Ai muốn ăn kem sundae ở Clumpies nào? ‎- Con! 81 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 ‎Ừ. 82 00:06:17,794 --> 00:06:19,045 ‎Biến mất? 83 00:06:20,421 --> 00:06:21,798 ‎Mẹ anh ta nói thế. 84 00:06:22,423 --> 00:06:24,258 ‎Khoan. Anh đã nói chuyện với mẹ mục sư? 85 00:06:24,342 --> 00:06:27,595 ‎Cả vụ án này dựa trên ‎lời khai của cha Dressler. 86 00:06:27,678 --> 00:06:30,056 ‎- Anh ta bơ tôi này. ‎- Nên anh gọi mẹ anh ấy. 87 00:06:30,139 --> 00:06:32,058 ‎Một quý bà dễ chịu. Sống ở Texas. 88 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 ‎Bà ấy nói đã không gặp James ‎từ trước vụ cháy, 89 00:06:37,188 --> 00:06:38,773 ‎sợ anh ta sốc thuốc chết lâu rồi. 90 00:06:38,856 --> 00:06:41,275 ‎Nhưng anh ta kể với tôi ‎có mẹ chụp ảnh ở lễ sắc phong. 91 00:06:42,402 --> 00:06:44,779 ‎Anh ta nói dối tôi. Vì sao? 92 00:06:44,862 --> 00:06:46,697 ‎Michaels, báo cáo đó đâu? 93 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 ‎Dù có chuyện gì đi nữa, ‎anh nên phá vụ Dodd này sớm đi. 94 00:06:52,745 --> 00:06:54,956 ‎Đội trưởng phàn nàn về ngân sách rồi, 95 00:06:55,039 --> 00:06:57,834 ‎nói là tuần sau sẽ đóng lại ‎các vụ đang bị treo. 96 00:07:05,007 --> 00:07:07,260 ‎- Rán hai mặt. Không lòng đào. ‎- Cảm ơn. 97 00:07:07,343 --> 00:07:09,637 ‎- Trứng bác nhé, Ju-Ju? ‎- Vâng. Cảm ơn. 98 00:07:09,720 --> 00:07:12,515 ‎"Nhân viên Xã hội Jerry"? ‎Có cần anh làm hộ không? 99 00:07:12,598 --> 00:07:16,561 ‎Không, em sẽ gọi lại sau. ‎Có tin gì về cuộc điều tra hỏa hoạn chưa? 100 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 ‎Chưa. Bảo hiểm ‎vẫn đang đợi báo cáo của cảnh sát. 101 00:07:20,398 --> 00:07:23,067 ‎- Anh sẽ ra quét lá. ‎- Được. 102 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 ‎Này các con, 103 00:07:28,656 --> 00:07:32,869 ‎mẹ muốn các con biết ‎mẹ đã tìm được cho Mae một cơ sở ở Vermont 104 00:07:32,952 --> 00:07:35,163 ‎điều trị những trẻ có hoàn cảnh khó khăn. 105 00:07:35,246 --> 00:07:36,998 ‎Thứ Hai, Mae sẽ chuyển đến đó. 106 00:07:37,081 --> 00:07:40,126 ‎Nên mẹ cần các con hợp tác ‎trong vài ngày cho đến khi cô bé đi. 107 00:07:40,209 --> 00:07:43,087 ‎Rồi sau đó mọi thứ sẽ trở về bình thường. 108 00:07:43,171 --> 00:07:45,715 ‎- Miễn nó đi là được. ‎- Đồng ý. 109 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 ‎Cảm ơn. 110 00:07:47,800 --> 00:07:49,093 ‎Cái váy đó là sao ạ? 111 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 ‎Váy dạ hội của mẹ. ‎Mẹ vừa đưa đi giặt là về. 112 00:07:51,179 --> 00:07:53,890 ‎Mẹ nghĩ con có thể mặc nó tối nay ‎để lấy may mắn. 113 00:07:54,765 --> 00:07:57,185 ‎Thật ra con mua được một bộ trên mạng rồi. 114 00:07:57,852 --> 00:07:58,978 ‎Jules? 115 00:07:59,061 --> 00:08:02,857 ‎- Isaac đã giúp con chọn một bộ. ‎- Con nghĩ cái váy này rất đẹp. 116 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 ‎Cảm ơn Mae. 117 00:08:05,610 --> 00:08:08,488 ‎Nếu con đổi ý về cái váy ‎thì báo cho mẹ nhé, Helen. 118 00:08:08,571 --> 00:08:10,281 ‎Helen, có khách. 119 00:08:13,159 --> 00:08:16,120 ‎- Mae, con ăn trứng bác không? ‎- Có ạ. 120 00:08:17,079 --> 00:08:18,206 ‎Chào buổi sáng. 121 00:08:25,421 --> 00:08:26,547 ‎- Chào. ‎- Chào. 122 00:08:27,340 --> 00:08:31,135 ‎Cậu không trả lời tin nhắn của tớ ‎mà tối nay là dạ hội rồi. 123 00:08:31,219 --> 00:08:32,595 ‎Tớ đã cho cậu thời gian, 124 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 ‎nhưng tớ cần biết ‎giữa chúng ta có chuyện gì. 125 00:08:38,184 --> 00:08:39,560 ‎Tớ xin lỗi, Teddy. 126 00:08:40,811 --> 00:08:43,189 ‎Gần đây, tớ đã nghĩ rất nhiều… 127 00:08:43,773 --> 00:08:49,695 ‎về OSU, chương trình ‎dự bị y khoa, mọi thứ. 128 00:08:58,204 --> 00:09:00,790 ‎Khoan đã, cậu định chia tay tớ à? 129 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 ‎Ai sẽ nhảy với cậu ‎khi cậu được chọn làm Nữ hoàng? 130 00:09:12,468 --> 00:09:14,095 ‎Có thể tớ không thắng. 131 00:09:15,805 --> 00:09:19,016 ‎Và tớ chẳng quan tâm lắm. 132 00:09:20,393 --> 00:09:22,687 ‎Tớ tưởng cậu muốn trở thành ‎Nữ hoàng Thu hoạch. 133 00:09:24,063 --> 00:09:26,732 ‎Tớ đang cố nghĩ xem ‎cái tớ muốn lúc này là gì. 134 00:09:28,234 --> 00:09:31,571 ‎Và bắt cậu đợi đến khi tớ nghĩ ra ‎thì thật bất công với cậu. 135 00:09:46,168 --> 00:09:47,169 ‎Cảm ơn. 136 00:09:57,138 --> 00:09:58,180 ‎Tin tốt đây. 137 00:09:58,264 --> 00:10:01,225 ‎Tôi mua được cho chúng ta ‎hai cái bánh crepe trước khi hết hàng. 138 00:10:01,309 --> 00:10:03,102 ‎Tin xấu là Wilkins đang bám theo tôi. 139 00:10:03,185 --> 00:10:05,813 ‎CẢNH SÁT HẠT AMON 140 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 ‎Cho tôi mượn xe nhé? 141 00:10:14,071 --> 00:10:15,865 ‎Chị có muốn em sửa nó cho chị không? 142 00:10:17,491 --> 00:10:19,910 ‎Không, chị không mặc nó đâu. 143 00:10:20,536 --> 00:10:21,829 ‎Sao vậy? 144 00:10:23,414 --> 00:10:24,957 ‎Không có gì, không sao cả. 145 00:10:25,041 --> 00:10:26,917 ‎Buồn là bình thường mà, chị Helen. 146 00:10:29,420 --> 00:10:31,297 ‎Con buồn à? Có chuyện gì? 147 00:10:33,674 --> 00:10:38,721 ‎Con cảm thấy không ổn với Teddy, ‎nên đã chấm dứt. 148 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 ‎Ôi, con yêu. 149 00:10:41,641 --> 00:10:42,850 ‎Đó là việc cần phải làm mà. 150 00:10:42,933 --> 00:10:45,561 ‎Dù vậy, mẹ biết ‎hẳn là con thấy rất nặng nề. 151 00:10:45,645 --> 00:10:48,439 ‎Không dễ dàng để đưa ra ‎những quyết định khó khăn như vậy. 152 00:10:49,565 --> 00:10:53,027 ‎Mẹ rất tự hào ‎vì con làm điều con cảm thấy là đúng đắn. 153 00:10:56,197 --> 00:10:59,992 ‎- Còn một chuyện nữa, về OSU… ‎- Mẹ biết con đã nộp hồ sơ sớm. 154 00:11:00,076 --> 00:11:03,704 ‎Nếu con muốn bàn về các trường khác, ‎con không cần học ở trường bố mẹ đâu. 155 00:11:03,788 --> 00:11:08,167 ‎Mùa thu này, con được mời thực tập ‎lập trình có lương và con muốn nhận. 156 00:11:10,795 --> 00:11:15,299 ‎Thú vị quá. Ý mẹ là, ‎sao con không nói sớm hơn? 157 00:11:15,383 --> 00:11:17,718 ‎Con không muốn nói gì ‎cho đến khi biết chắc chắn. 158 00:11:17,802 --> 00:11:21,347 ‎Và con lo là bố mẹ sẽ phản đối. 159 00:11:21,430 --> 00:11:24,475 ‎Con biết bố mẹ muốn con vào OSU thế nào. 160 00:11:25,059 --> 00:11:27,228 ‎Mẹ chỉ… Mẹ muốn con hạnh phúc. 161 00:11:28,270 --> 00:11:32,900 ‎Và nếu đó là điều con thực sự muốn làm, ‎thì mẹ sẽ nói chuyện với bố. 162 00:11:34,110 --> 00:11:37,947 ‎Giá mà con cảm thấy thoải mái ‎để nói với mẹ sớm hơn. 163 00:11:40,241 --> 00:11:42,952 ‎Dạo này mẹ có đoái hoài gì bọn con đâu. 164 00:11:48,082 --> 00:11:49,333 ‎Mẹ hiểu. 165 00:11:51,043 --> 00:11:55,297 ‎Mẹ rất xin lỗi vì những rắc rối ‎mà sự xuất hiện của Mae đã gây ra. 166 00:12:00,302 --> 00:12:01,721 ‎Này, mẹ luôn ở bên con. 167 00:12:06,392 --> 00:12:07,560 ‎Cảm ơn mẹ. 168 00:12:09,645 --> 00:12:11,188 ‎Chateau Circle. 169 00:12:11,272 --> 00:12:15,192 ‎Khu căn hộ có 36 căn. ‎Chìa khóa căn hộ mẫu ở trong đó. 170 00:12:15,276 --> 00:12:18,946 ‎Tất cả đều gần giống như nhau, ‎nhưng một số căn cần sơn lại. 171 00:12:19,029 --> 00:12:20,156 ‎Được rồi. 172 00:12:21,490 --> 00:12:22,783 ‎Anh chắc là muốn làm chứ? 173 00:12:22,867 --> 00:12:25,870 ‎Trình độ của anh quá thừa ‎để quản lý một khu căn hộ. 174 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 ‎Tôi chỉ muốn tìm một việc để làm ‎trong lúc tính xem làm gì tiếp theo. 175 00:12:29,790 --> 00:12:32,334 ‎Được. Của anh đây. 176 00:12:33,794 --> 00:12:34,962 ‎Cảm ơn, Cheryl. 177 00:12:35,963 --> 00:12:36,964 ‎Được. 178 00:12:41,886 --> 00:12:43,095 ‎KHU CĂN HỘ CHATEAU CIRCLE 179 00:12:43,179 --> 00:12:45,181 ‎Rang vừa, nửa sữa nửa kem là đúng chứ? 180 00:12:45,264 --> 00:12:46,640 ‎Đúng. Cảm ơn anh. 181 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 ‎Đây là đứa út nhà tôi, Dani. ‎Dani, đây là chú Alex. 182 00:12:50,227 --> 00:12:51,228 ‎Chào Dani. 183 00:12:51,312 --> 00:12:53,230 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Rất hân hạnh. 184 00:12:56,192 --> 00:12:57,985 ‎Tôi ghét phải đến nhà làm phiền cô. 185 00:12:58,068 --> 00:13:02,156 ‎Nhưng tôi đang chịu áp lực ‎phải khép lại vụ của Mae, 186 00:13:02,239 --> 00:13:03,574 ‎nghĩa là nó sẽ bị bỏ ngỏ. 187 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 ‎Vẫn còn vài ngày nữa, ‎và tôi đang theo hướng mới. 188 00:13:06,202 --> 00:13:09,038 ‎Tôi nghĩ tôi có một người đã chứng kiến. ‎Vẫn có thể bắt được họ. 189 00:13:10,623 --> 00:13:14,043 ‎Có lẽ khép lại là tốt nhất. ‎Thứ Hai, Mae sẽ đến một cơ sở điều trị. 190 00:13:14,126 --> 00:13:17,338 ‎Tôi rất mừng vì có thời gian ‎để tập trung lại cho gia đình. 191 00:13:18,964 --> 00:13:19,882 ‎Tôi hiểu. 192 00:13:22,343 --> 00:13:24,136 ‎Vậy hướng mới là gì? 193 00:13:27,473 --> 00:13:29,600 ‎Trong lúc tìm các vụ ‎có thể liên quan đến Enoch, 194 00:13:29,683 --> 00:13:31,352 ‎tôi phát hiện một vụ chưa có lời giải 195 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 ‎rơi vào thời gian ‎của trận mưa sao băng mà Mae nhắc đến. 196 00:13:33,979 --> 00:13:36,690 ‎Có một vụ cháy ở ổ nghiện ‎gần địa giới hạt Amon. 197 00:13:36,774 --> 00:13:38,567 ‎- Một vụ cháy? ‎- Một người sống sót. 198 00:13:38,651 --> 00:13:40,694 ‎Cầu may thôi, tôi đang cố ‎tìm người sống sót 199 00:13:40,778 --> 00:13:45,115 ‎- để liên hệ vụ cháy đến Wilkins. ‎- Khoan đã. Vụ cháy lúc nào? 200 00:13:46,158 --> 00:13:48,327 ‎Ngày 17/11. Chín năm trước. 201 00:13:48,410 --> 00:13:50,329 ‎Đó là đêm trăng tròn. 202 00:13:50,412 --> 00:13:51,956 ‎Tôi đã hỏi Mae 203 00:13:52,039 --> 00:13:54,625 ‎là cô bé còn nhớ gì nữa ‎từ lúc Enoch trốn đi không. 204 00:13:54,708 --> 00:13:56,168 ‎Cô bé nhắc đến đêm trăng tròn. 205 00:13:56,752 --> 00:13:59,255 ‎Vì như thế thu hẹp phạm vi thời gian 206 00:13:59,338 --> 00:14:01,465 ‎trong trường hợp Enoch phải đi viện, 207 00:14:01,549 --> 00:14:03,425 ‎tôi đã lấy về hồ sơ ở bệnh viện. 208 00:14:03,509 --> 00:14:08,013 ‎Đây rồi. Ngày 17/11. ‎Tên bệnh nhân là James Dressler. 209 00:14:08,097 --> 00:14:11,475 ‎Đó là nhân chứng của tôi. ‎Giờ anh ta là mục sư rồi. 210 00:14:11,559 --> 00:14:14,687 ‎Anh ấy bị bỏng độ một ở hai chân. ‎Được khâu vì bị dập thái dương. 211 00:14:14,770 --> 00:14:16,272 ‎Được khâu vì vết thương ở đầu. 212 00:14:17,022 --> 00:14:19,316 ‎Người này có thể là Enoch. ‎Anh ta đã nói dối tôi. 213 00:14:19,400 --> 00:14:22,069 ‎Giờ tôi gọi thì không nghe máy. ‎Anh ta không tin cảnh sát. 214 00:14:22,152 --> 00:14:23,445 ‎Cô phải đi cùng tôi. 215 00:14:24,572 --> 00:14:26,782 ‎Không được. Hơn nữa, làm sao biết 216 00:14:26,866 --> 00:14:29,285 ‎- anh ấy có chịu nói với tôi không. ‎- Mae thì có mà. 217 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 ‎Nghe này, nếu anh ta khai, ‎có thể chứng minh Wilkins có dính líu. 218 00:14:33,831 --> 00:14:36,667 ‎Nếu có căn cứ buộc tội Wilkins, ‎ta có thể ép hắn khai Malachi. 219 00:14:36,750 --> 00:14:40,880 ‎Như thế Mae sẽ đỡ phải làm chứng ‎chống lại gia đình mình. 220 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 ‎Cố gắng lên nào. ‎Phông nền không tự di chuyển được đâu. 221 00:14:48,804 --> 00:14:50,306 ‎DẠ HỘI THU HOẠCH ‎KHIÊU VŨ THÂU ĐÊM! 222 00:14:51,682 --> 00:14:53,392 ‎Xin chào! 223 00:14:55,603 --> 00:14:58,564 ‎Có hoa nào nhạt nhẽo hơn ‎cẩm chướng đỏ không? 224 00:14:58,647 --> 00:15:00,649 ‎Đừng chế giễu loài hoa ‎đại diện cho bang Ohio. 225 00:15:00,733 --> 00:15:03,235 ‎Tớ chỉ muốn nói là ‎nên cho tớ thắng cử hội trưởng 226 00:15:03,319 --> 00:15:05,738 ‎để tớ yêu cầu chọn hoa ‎đạt chuẩn thương mại công bằng. 227 00:15:05,821 --> 00:15:09,116 ‎Không tin nổi là nàng thơ đồng quê ‎mắc chứng ái kỷ đó lại được đề cử. 228 00:15:09,199 --> 00:15:10,659 ‎Cậu ta mới lớp mười mà. 229 00:15:10,743 --> 00:15:13,746 ‎Học sinh không phải năm cuối gần nhất ‎chiến thắng là từ năm 80. 230 00:15:13,829 --> 00:15:16,206 ‎Không cần lo đâu. ‎Chị Helen thắng chắc rồi. 231 00:15:30,095 --> 00:15:31,096 ‎Xin chào? 232 00:15:38,854 --> 00:15:39,855 ‎Xin chào? 233 00:15:50,783 --> 00:15:51,784 ‎Xin chào? 234 00:16:07,341 --> 00:16:10,803 ‎- Xin lỗi. ‎- Em tưởng anh ra ngoài rồi. 235 00:16:10,886 --> 00:16:13,889 ‎Xin lỗi. Anh nhắn là anh đang về rồi mà. 236 00:16:13,973 --> 00:16:16,016 ‎Anh tìm được nhà mới để cải tạo chưa? 237 00:16:16,100 --> 00:16:19,979 ‎Chưa. Anh có việc rồi. 238 00:16:21,021 --> 00:16:23,774 ‎Anh sẽ làm quản lý ‎một khu căn hộ cho Cheryl. 239 00:16:23,857 --> 00:16:28,070 ‎Sẽ giúp anh có thu nhập để gượng dậy ‎trong lúc đợi Windermere giải quyết xong. 240 00:16:28,737 --> 00:16:29,989 ‎Rồi sau đó, 241 00:16:31,782 --> 00:16:36,286 ‎anh đang suy nghĩ là sẽ quay lại làm thầu. 242 00:16:37,496 --> 00:16:43,293 ‎Anh thích xây dựng Windermere, ‎mà những việc còn lại không hợp với anh. 243 00:16:43,961 --> 00:16:46,171 ‎Nghe hay đấy. 244 00:16:47,089 --> 00:16:49,883 ‎Anh làm gì em cũng ủng hộ, anh yêu. 245 00:16:50,592 --> 00:16:51,593 ‎Cảm ơn em. 246 00:16:54,930 --> 00:16:59,560 ‎Thanh tra Lopez tìm ra một người sống sót ‎khi trốn khỏi giáo phái của Mae. 247 00:16:59,643 --> 00:17:02,521 ‎Hôm nay anh ấy muốn em đi cùng ‎để gặp người đó. 248 00:17:02,604 --> 00:17:04,982 ‎Thế ai đưa Helen và Jules đến dạ hội? 249 00:17:05,065 --> 00:17:08,110 ‎Dani và anh có buổi học tự vệ ‎cho bố và con gái. 250 00:17:08,193 --> 00:17:10,404 ‎Thanh tra Lopez nghĩ là không đợi được. 251 00:17:10,487 --> 00:17:14,283 ‎Nếu thuyết phục được người này làm chứng, ‎ta có thể kết tội bố của Mae 252 00:17:14,366 --> 00:17:16,660 ‎mà không cần bắt cô bé phải ra tòa. 253 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 ‎Anh hiểu. ‎Anh chỉ mong đến khi việc này kết thúc. 254 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 ‎Em biết. Em cũng thế. 255 00:17:21,665 --> 00:17:26,336 ‎Em sẽ về kịp để đón các con ‎từ dạ hội về và đưa chúng đến Clumpies. 256 00:17:26,420 --> 00:17:28,088 ‎Nghe ổn đấy. 257 00:17:28,172 --> 00:17:29,590 ‎- Yêu anh. ‎- Yêu em. 258 00:17:30,299 --> 00:17:31,300 ‎Hẹn gặp sau. 259 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 ‎Peter Mathis đây. 260 00:17:40,184 --> 00:17:41,393 ‎Đến ngay à? 261 00:17:42,061 --> 00:17:45,022 ‎Hoặc là làm thế này ‎hoặc dùng keo xịt tóc giữ nếp. Tùy em. 262 00:17:45,773 --> 00:17:48,192 ‎Được. Đẹp lắm. 263 00:17:49,526 --> 00:17:51,361 ‎- Oa. ‎- Cực xinh. 264 00:17:51,445 --> 00:17:52,863 ‎Trông đẹp quá. 265 00:17:52,946 --> 00:17:56,742 ‎Nhìn thấy em lôi kẹp xù tóc cũ của mẹ ra ‎là chị biết em cần giúp đỡ rồi. 266 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 ‎Cảm ơn. 267 00:18:01,413 --> 00:18:03,207 ‎Tatiana và nhóm STEM đến đấy. 268 00:18:08,212 --> 00:18:09,379 ‎Không phải đâu. 269 00:18:12,800 --> 00:18:16,178 ‎Chúa ơi, thật đáng xấu hổ. 270 00:18:16,261 --> 00:18:18,889 ‎Anh ấy bị chậm hiểu à? ‎Chị chia tay anh ấy rồi mà. 271 00:18:20,933 --> 00:18:22,267 ‎Anh ấy đến đón em đấy ạ. 272 00:18:25,187 --> 00:18:27,147 ‎Đó là váy của mẹ à? 273 00:18:53,257 --> 00:18:57,261 ‎Chào. Tôi được gọi đến gặp ‎Thanh tra Beechum. 274 00:18:57,344 --> 00:18:58,762 ‎Anh Mathis. 275 00:18:58,846 --> 00:19:01,932 ‎- Vâng. Có chuyện gì? ‎- Vài chuyện cần nói với anh. 276 00:19:02,015 --> 00:19:04,643 ‎Đi theo tôi nhé? Cô bé có thể ở lại đây. 277 00:19:06,270 --> 00:19:09,773 ‎Này. Bố chỉ đi một lát thôi. 278 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 279 00:19:10,941 --> 00:19:11,942 ‎- Con ổn chứ? ‎- Vâng. 280 00:19:12,025 --> 00:19:15,028 ‎- Được. Bố quay lại ngay. ‎- Chào. 281 00:19:15,112 --> 00:19:18,031 ‎Này Harrison, ‎tôi có cái lệnh đó hay không đây? 282 00:19:27,416 --> 00:19:28,417 ‎Chào cha? 283 00:19:30,043 --> 00:19:32,754 ‎Chào. Cô đến nhà thờ này làm gì? 284 00:19:32,838 --> 00:19:37,676 ‎Tôi đang tìm một người mà tôi tin rằng ‎có thể giúp một thiếu nữ tôi đang hỗ trợ. 285 00:19:39,011 --> 00:19:41,430 ‎Tôi nghĩ có thể cha biết ‎người tôi đang tìm. 286 00:19:42,389 --> 00:19:43,599 ‎Enoch Walsh? 287 00:19:50,314 --> 00:19:51,481 ‎Tôi… 288 00:19:52,274 --> 00:19:53,734 ‎Tôi không biết. Xin phép. 289 00:20:01,200 --> 00:20:04,494 ‎Enoch. Enoch, đợi đã. 290 00:20:06,413 --> 00:20:07,414 ‎Chào Enoch. 291 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 ‎Ta cần nói chuyện. 292 00:20:12,753 --> 00:20:14,796 ‎Anh bị Cheryl Thurmond ép giá. 293 00:20:14,880 --> 00:20:16,965 ‎Bà ấy muốn mua rẻ thôi mà. 294 00:20:17,049 --> 00:20:20,302 ‎Anh đốt Windermere ‎để không phải chịu lỗ chứ gì? 295 00:20:20,385 --> 00:20:24,014 ‎Sao? Không, tôi bảo cô rồi. ‎Có lẽ đây là trò chơi khăm Halloween. 296 00:20:24,097 --> 00:20:28,185 ‎Vài đứa nhóc lẻn vào để hút thuốc hay… 297 00:20:28,268 --> 00:20:30,687 ‎Hãy nói về mối quan hệ của anh ‎với Patti Myers, 298 00:20:30,771 --> 00:20:34,274 ‎cựu chuyên viên tín dụng ‎ở Ngân hàng Tín thác hạt Haverford. 299 00:20:35,025 --> 00:20:36,777 ‎Chúng tôi học cấp ba cùng nhau. 300 00:20:36,860 --> 00:20:40,364 ‎Chúng tôi không thân thiết hay gì cả. 301 00:20:40,447 --> 00:20:43,909 ‎Vậy sao cô ấy lại gia hạn cho anh ‎dù đó không phải quy trình cơ bản? 302 00:20:43,992 --> 00:20:48,163 ‎Tôi không biết điều đó. ‎Chắc cô ấy làm phúc thôi. 303 00:20:48,247 --> 00:20:51,708 ‎- Cô ấy làm phúc? ‎- Tôi không biết. Tôi… 304 00:20:53,001 --> 00:20:56,421 ‎Tôi đối xử tốt với cô ấy hồi cấp ba. 305 00:20:56,505 --> 00:20:57,547 ‎Cô ấy đeo nịt lưng. 306 00:20:57,631 --> 00:21:00,050 ‎Tôi nghĩ cô ấy thầm thương trộm nhớ tôi… 307 00:21:00,133 --> 00:21:02,803 ‎Thế nên cô ấy gia hạn trái phép cho anh? 308 00:21:02,886 --> 00:21:04,096 ‎Trái phép… 309 00:21:05,180 --> 00:21:08,517 ‎Khoan đã. ‎Có phải cô ấy bị đuổi vì việc này? 310 00:21:09,351 --> 00:21:10,811 ‎Anh nói xem, Peter. 311 00:21:11,687 --> 00:21:15,482 ‎- Anh vướng phải rắc rối gì? ‎- Chẳng có gì hết. 312 00:21:18,235 --> 00:21:21,655 ‎Tôi không nên nói chuyện với cô ‎mà chưa có luật sư. Gọi Jeff Fisk đi. 313 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 ‎Anh ấy nợ tôi một lần giúp đỡ. 314 00:21:26,368 --> 00:21:28,370 ‎Làm sao anh trốn được khỏi Amontown? 315 00:21:29,746 --> 00:21:31,081 ‎Tôi đã phá vỡ hệ thống. 316 00:21:31,957 --> 00:21:33,750 ‎Nên bị Đạo hữu Wilkins tìm cách loại bỏ. 317 00:21:35,502 --> 00:21:37,546 ‎Thế nên anh mới bị rơi vào vụ cháy? 318 00:21:40,299 --> 00:21:42,843 ‎Tôi từng là một Người Đem Ánh Sáng, 319 00:21:43,677 --> 00:21:45,721 ‎tay sai ‎trong các vụ trả thù hèn hạ của họ. 320 00:21:45,804 --> 00:21:48,390 ‎Chúng tôi đốt bằng dầu lấy được từ lợn. 321 00:21:48,473 --> 00:21:51,977 ‎Họ gọi đó là một nghi lễ. ‎"Phụng sự Thần thánh". 322 00:21:52,060 --> 00:21:55,355 ‎Nhưng thật ra, đó chỉ là ‎tội ác núp bóng đức tin. 323 00:21:55,439 --> 00:21:58,567 ‎Tôi từng trong nhóm thân tín, ‎nên thấy hết sự đạo đức giả của nó. 324 00:21:58,650 --> 00:22:01,820 ‎Anh có nghe thấy Malachi ra lệnh ‎đốt ổ nghiện đó không? 325 00:22:01,903 --> 00:22:05,032 ‎Không phải ý của Malachi ‎thì không ai dám làm gì cả. 326 00:22:06,199 --> 00:22:08,327 ‎Nhưng Đạo hữu Wilkins ‎là người đưa tôi đến đó. 327 00:22:08,410 --> 00:22:11,246 ‎Ông ta bắt tôi ‎đánh dấu Digdin bằng máu lên cửa. 328 00:22:12,205 --> 00:22:17,085 ‎- Ba đường thẳng tạo nên hình tam giác. ‎- Họ đánh dấu căn nhà là mục tiêu. 329 00:22:18,128 --> 00:22:20,213 ‎Lẽ ra tôi phải đốt nó để cảnh cáo 330 00:22:20,297 --> 00:22:22,424 ‎vì Michael trồng ma túy ‎trên đất chúng tôi. 331 00:22:22,507 --> 00:22:25,260 ‎Nhưng khi đến đó, ‎tôi thấy có người bên trong, 332 00:22:25,344 --> 00:22:27,054 ‎những con nghiện bất tỉnh. 333 00:22:27,137 --> 00:22:29,890 ‎Tôi quay lại chỗ Đạo hữu Wilkins ‎và bảo tôi không làm được. 334 00:22:29,973 --> 00:22:31,600 ‎Chắc hẳn là bối rối lắm, 335 00:22:31,683 --> 00:22:36,063 ‎khi được cấp trên ra lệnh làm ‎việc mình cảm thấy là sai trái. 336 00:22:36,938 --> 00:22:37,939 ‎Đúng thế. 337 00:22:39,524 --> 00:22:42,194 ‎Ông ấy đánh vào đầu tôi ‎và lôi tôi vào trong. 338 00:22:44,071 --> 00:22:45,947 ‎Sau đó tôi ngất đi. 339 00:22:46,740 --> 00:22:49,451 ‎Chúng tôi hiểu nhớ lại chuyện này ‎đau đớn thế nào với anh. 340 00:22:51,703 --> 00:22:55,290 ‎Cho tôi hỏi, làm thế nào ‎anh lại trở thành James Dressler? 341 00:23:01,088 --> 00:23:03,298 ‎ĐỀ CỬ NỮ HOÀNG DẠ HỘI 342 00:23:13,975 --> 00:23:15,060 ‎Một kiểu nữa. Được. 343 00:23:16,937 --> 00:23:18,313 ‎Thật chứ? Được. 344 00:23:21,191 --> 00:23:22,526 ‎Nơ của tớ thẳng chưa? 345 00:23:25,153 --> 00:23:26,613 ‎- Bộ vét bảnh bao lắm. ‎- Cảm ơn. 346 00:23:26,696 --> 00:23:29,116 ‎Đồ cũ đấy. Thợ may của tớ ‎đúng là siêu đẳng. 347 00:23:30,575 --> 00:23:33,870 ‎- Cuối cùng cậu ấy đưa ai đến? ‎- Tớ không biết. Một em lớp dưới nào đó. 348 00:23:34,454 --> 00:23:35,914 ‎Này, xem ai kìa! 349 00:23:37,499 --> 00:23:38,834 ‎- Này! ‎- Trông đẹp đấy, Teddy! 350 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 ‎Mae! 351 00:23:44,798 --> 00:23:45,632 ‎Hay lắm, Teddy! 352 00:23:45,715 --> 00:23:48,802 ‎Teddy quay xe nhanh đến nỗi ‎suýt nữa thì gãy cổ. 353 00:23:48,885 --> 00:23:51,012 ‎- Đẹp đôi lắm! ‎- Được đấy! 354 00:23:54,808 --> 00:23:57,352 ‎- Chúa ơi! ‎- Cậu ta cố tình làm thế à? 355 00:24:01,940 --> 00:24:03,608 ‎Cậu nhìn thấy không? 356 00:24:04,192 --> 00:24:08,488 ‎Là chị ấy đấy. Chị ấy là người được chọn. 357 00:24:08,989 --> 00:24:11,324 ‎Là chị ấy đấy. Chị ấy là người được chọn. 358 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 ‎Chị ấy là người được chọn. 359 00:24:14,828 --> 00:24:15,954 ‎Là chị ấy đấy. 360 00:24:21,168 --> 00:24:22,419 ‎Cậu rất mạnh mẽ, Mae! 361 00:24:23,753 --> 00:24:24,796 ‎Bọn tớ yêu cậu, Mae! 362 00:24:24,880 --> 00:24:26,047 ‎Cậu là người hùng của tớ! 363 00:24:26,131 --> 00:24:28,508 ‎- Bọn tớ yêu cậu! ‎- Mae! 364 00:24:32,929 --> 00:24:34,514 ‎Bình chọn đã bắt đầu. 365 00:24:34,598 --> 00:24:39,728 ‎Đừng quên điền phiếu ‎và bình chọn Nữ hoàng Thu hoạch nhé! 366 00:24:40,687 --> 00:24:43,607 ‎Cậu nói gì mà chị Helen thắng chắc ấy nhỉ? 367 00:24:45,942 --> 00:24:48,445 ‎Tiếp theo tôi nhớ ‎mình thức dậy ở bệnh viện, 368 00:24:48,528 --> 00:24:51,615 ‎bị chấn động não nghiêm trọng ‎và bỏng khắp mình mẩy. 369 00:24:51,698 --> 00:24:55,744 ‎Chắc Wilkins đã tự châm lửa đốt nhà ‎và bỏ mặc tôi chết. 370 00:24:55,827 --> 00:24:57,496 ‎Tức là Wilkins đốt cái ổ nghiện đó. 371 00:24:57,579 --> 00:24:59,956 ‎Khi tôi thức dậy ở bệnh viện, ‎họ gọi tôi là James. 372 00:25:00,040 --> 00:25:01,791 ‎Chắc tôi ở gần ví của anh ấy 373 00:25:01,875 --> 00:25:04,836 ‎và tôi trông đủ giống anh ấy ‎với những vết sưng và bỏng. 374 00:25:04,920 --> 00:25:06,463 ‎Họ tưởng tôi là anh ấy. 375 00:25:06,546 --> 00:25:07,756 ‎Đúng là phép màu. 376 00:25:08,548 --> 00:25:12,177 ‎Đức Chúa thật sự, nhân từ và rộng lượng, ‎đã cho tôi cơ hội, và tôi đón nhận nó. 377 00:25:12,844 --> 00:25:15,514 ‎Tôi hiến dâng phần đời còn lại ‎để rao giảng cho Người. 378 00:25:15,597 --> 00:25:18,725 ‎Hơn nữa, các kẻ tà giáo theo Satan ‎sẽ không bao giờ tìm anh ở nhà thờ. 379 00:25:18,808 --> 00:25:20,477 ‎Sao anh biết tôi mà tìm? 380 00:25:21,436 --> 00:25:23,813 ‎Mae Dodd đang ở với tôi. 381 00:25:23,897 --> 00:25:28,693 ‎Tôi đang cố giúp cô bé. ‎Họ rạch hình sao năm cánh lên lưng Mae. 382 00:25:28,777 --> 00:25:31,488 ‎Nếu Malachi đánh dấu con gái mình ‎bằng cánh Lucifer, 383 00:25:31,571 --> 00:25:33,281 ‎Sliocht an Diabhail‎ đang gặp rắc rối. 384 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 ‎Họ chỉ làm thế khi có khủng hoảng lớn. 385 00:25:35,325 --> 00:25:37,035 ‎Mae nói cô bé đã được chọn 386 00:25:37,118 --> 00:25:41,122 ‎để làm "Vợ của Nhà tiên tri Đầu tiên", ‎như Mary Dodd. 387 00:25:41,206 --> 00:25:44,793 ‎Có phải là làm tu sĩ? ‎Những người mặc đồ tím? 388 00:25:44,876 --> 00:25:46,836 ‎Không, những phụ nữ đó là "Nữ tu". 389 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 ‎Họ là những phụ nữ không lập gia đình, ‎chăm lo nhu cầu của… 390 00:25:49,631 --> 00:25:51,341 ‎Nhu cầu của cộng đồng. 391 00:25:51,424 --> 00:25:54,636 ‎Vậy trở thành "Vợ của ‎Nhà tiên tri Đầu tiên" nghĩa là sao? 392 00:25:54,719 --> 00:25:56,763 ‎Khi Mary Dodd ‎từ chối tái giá với em chồng, 393 00:25:56,846 --> 00:26:00,600 ‎Caleb trả thù do ghen tuông ‎bằng cách khắc sao năm cánh lên lưng Mary, 394 00:26:00,684 --> 00:26:01,810 ‎và thiêu sống bà ấy. 395 00:26:01,893 --> 00:26:06,189 ‎Bà đánh đổi mạng sống ‎để phục vụ cho ‎Sliocht an Diabhail. 396 00:26:08,733 --> 00:26:12,821 ‎- Khoan. Họ thiêu sống Mary? ‎- Caleb biện hộ 397 00:26:12,904 --> 00:26:16,700 ‎bằng việc nói rằng ‎Mary muốn được hiến tế để cứu giáo đoàn, 398 00:26:16,783 --> 00:26:18,451 ‎rằng bà ấy tự nguyện. 399 00:26:18,535 --> 00:26:22,163 ‎Giáo phái biến câu chuyện về Mary ‎thành thứ để kiểm soát mọi người. 400 00:26:22,247 --> 00:26:26,251 ‎Tức là họ đánh dấu Mae để giết cô bé? 401 00:26:26,334 --> 00:26:28,420 ‎Họ muốn hiến tế Mae ‎để được đáp ứng điều ước. 402 00:26:28,503 --> 00:26:29,337 ‎Quỷ thần ơi. 403 00:26:29,421 --> 00:26:31,756 ‎Họ sắp xếp sao cho ‎nghi lễ trùng với trăng tròn… 404 00:26:31,840 --> 00:26:33,341 ‎- Tức là đêm nay. ‎- Giờ Mae ở đâu? 405 00:26:33,425 --> 00:26:35,594 ‎Dạ hội Thu hoạch. ‎Anh cử ai đến được không? 406 00:26:35,677 --> 00:26:37,929 ‎Cần lời khai có tuyên thệ ‎để trình lên đội trưởng. 407 00:26:38,013 --> 00:26:40,015 ‎Tôi đi đây. ‎Khi nào tìm được Mae, tôi sẽ báo. 408 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 ‎Này! Hay lắm! 409 00:27:07,208 --> 00:27:08,543 ‎Tuyệt! 410 00:27:12,672 --> 00:27:14,215 ‎Cậu chụp được ảnh đẹp chứ? 411 00:27:14,966 --> 00:27:17,093 ‎Tớ chắc là lên ảnh sẽ rất tuyệt. 412 00:27:17,177 --> 00:27:19,846 ‎- Cậu đúng là nhiếp ảnh gia giỏi. ‎- Thôi đi. 413 00:27:19,929 --> 00:27:21,806 ‎- Sao? ‎- Đừng cố tỏ ra tử tế với tớ. 414 00:27:21,890 --> 00:27:24,184 ‎Tớ biết cậu không thật sự ‎muốn làm bạn với tớ. 415 00:27:25,018 --> 00:27:27,604 ‎- Jules, tớ có mà. ‎- Bạn bè thì phải nương tựa nhau. 416 00:27:27,687 --> 00:27:30,440 ‎Tớ đã chia sẻ với cậu ‎quần áo của tớ, phòng của tớ, mẹ của tớ. 417 00:27:31,608 --> 00:27:32,859 ‎Tớ làm mọi người thích cậu. 418 00:27:32,942 --> 00:27:36,821 ‎Cậu có nhiều người theo dõi là vì ‎tớ đưa cho Sebastian ảnh chân dung của tớ. 419 00:27:36,905 --> 00:27:37,822 ‎Vì cậu. 420 00:27:37,906 --> 00:27:39,824 ‎- Rồi cậu cướp mất cậu ấy. ‎- Tớ không cố ý. 421 00:27:39,908 --> 00:27:41,910 ‎Rồi ngay khi nhận ra, tớ đã bỏ cậu ấy. 422 00:27:41,993 --> 00:27:43,703 ‎Cậu bóp méo, khiến mọi thứ kỳ quặc. 423 00:27:43,787 --> 00:27:45,955 ‎Anh sinh viên ‎là anh trai tâm thần của cậu. 424 00:27:46,039 --> 00:27:48,333 ‎- Tớ bảo vệ cậu mà. ‎- Cậu bảo vệ cậu. 425 00:27:49,584 --> 00:27:53,797 ‎Cậu khiến mọi thứ xoay quanh cậu. ‎Cậu có cố tình hay không, tớ không biết. 426 00:27:53,880 --> 00:27:54,881 ‎Nhưng… 427 00:27:57,175 --> 00:27:59,010 ‎đây không phải kiểu tình bạn tớ muốn. 428 00:28:03,765 --> 00:28:05,767 ‎Giá như tớ biết cách để làm bạn với cậu. 429 00:28:05,850 --> 00:28:07,602 ‎Tớ cũng từng ước thế. 430 00:28:11,064 --> 00:28:13,149 ‎Cậu không biết cậu sướng thế nào đâu. 431 00:28:13,233 --> 00:28:14,609 ‎Gì cơ? 432 00:28:15,193 --> 00:28:16,903 ‎Cậu coi mọi thứ là nghiễm nhiên. 433 00:28:19,280 --> 00:28:22,158 ‎Cuộc sống, bạn bè, gia đình cậu. 434 00:28:25,120 --> 00:28:27,247 ‎Cậu không nhận ra cậu may mắn thế nào. 435 00:28:41,678 --> 00:28:44,889 ‎Chào, Jules đây. Để lại lời nhắn, ‎nhưng hãy nhớ, sự riêng tư là cú lừa. 436 00:28:44,973 --> 00:28:49,477 ‎Jules, tìm Mae và Helen. ‎Ở yên đó. Mẹ đang đến. 437 00:28:59,320 --> 00:29:02,365 ‎Hãy cổ vũ cho ‎những ứng cử viên năm nay nào! 438 00:29:05,034 --> 00:29:07,412 ‎Lát nữa thôi, chúng tôi sẽ kiểm phiếu. 439 00:29:07,495 --> 00:29:13,501 ‎Rồi một trong số các bạn ở đây ‎sẽ là Nữ hoàng Thu hoạch! 440 00:29:25,346 --> 00:29:26,431 ‎- Chào. ‎- Chào. 441 00:29:26,514 --> 00:29:28,266 ‎- Ra khỏi đây không? ‎- Chơi luôn. 442 00:29:28,349 --> 00:29:29,601 ‎- Đi nào. ‎- Ừ. 443 00:29:31,102 --> 00:29:32,353 ‎Tất cả cười lên. 444 00:29:35,356 --> 00:29:37,233 ‎- Dưới đó nóng quá. ‎- Ừ. 445 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 ‎Cậu đã nói với mẹ về vụ thực tập chưa? 446 00:29:40,987 --> 00:29:44,449 ‎Rồi. Mẹ tán thành. ‎Mẹ sẽ nói chuyện với bố. 447 00:29:45,033 --> 00:29:46,034 ‎Hay lắm. 448 00:29:51,790 --> 00:29:53,291 ‎Cậu nhảy với tớ nhé? 449 00:29:53,958 --> 00:29:57,003 ‎Cậu sẽ bỏ lỡ ‎thông báo Nữ hoàng Thu hoạch mất. 450 00:29:58,046 --> 00:29:59,088 ‎Cậu có thể thắng đấy. 451 00:30:00,882 --> 00:30:02,300 ‎Đó có phải chiến thắng không? 452 00:30:47,554 --> 00:30:51,516 ‎Và giờ, khoảnh khắc ‎chúng ta chờ đợi bấy lâu. 453 00:30:51,599 --> 00:30:57,230 ‎Nữ hoàng Thu hoạch năm nay ‎của Trung học Remmingham là… 454 00:30:58,064 --> 00:31:00,024 ‎- Là ai? ‎- Ai được nhỉ? 455 00:31:01,317 --> 00:31:03,152 ‎…Mae Dodd! 456 00:31:07,031 --> 00:31:08,032 ‎Mae! 457 00:31:14,289 --> 00:31:15,331 ‎Tuyệt, Mae! 458 00:31:17,667 --> 00:31:21,546 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 459 00:31:26,718 --> 00:31:27,844 ‎Không. 460 00:31:47,655 --> 00:31:48,740 ‎Mae! 461 00:32:04,839 --> 00:32:05,673 ‎Mae! 462 00:32:20,021 --> 00:32:21,272 ‎Mae! 463 00:32:41,417 --> 00:32:43,586 ‎- Đội trưởng có đây chứ? ‎- Có. Đang khó chịu. 464 00:32:46,673 --> 00:32:47,674 ‎Kia là con nhà Mathis? 465 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 ‎Beechum đang gây áp lực Peter Mathis ‎vụ Windermere. 466 00:32:51,678 --> 00:32:53,930 ‎- Họ ở đâu? ‎- Phòng thẩm vấn số hai. 467 00:32:55,723 --> 00:32:57,976 ‎Tôi ổn. Thật mà. Chỉ hơi choáng váng, 468 00:32:58,059 --> 00:32:59,727 ‎nhưng tôi ổn. 469 00:33:01,688 --> 00:33:05,149 ‎Chưa tìm thấy kẻ gây tai nạn, ‎nhưng chúng tôi sẽ điều tra tiếp. 470 00:33:05,942 --> 00:33:07,026 ‎Cảm ơn. 471 00:33:07,568 --> 00:33:10,071 ‎- Có ai đến đón cô được không? ‎- Không cần đâu. 472 00:33:10,154 --> 00:33:11,614 ‎Tôi sẽ lái. 473 00:33:12,240 --> 00:33:14,534 ‎Tôi vượt qua bài kiểm tra khí thở rồi nhỉ? 474 00:33:16,703 --> 00:33:18,746 ‎- Có ai thấy máy tôi đâu không? ‎- Không. 475 00:33:18,830 --> 00:33:22,083 ‎- Hãy về nhà an toàn đã nhé? ‎- Vâng. 476 00:33:23,084 --> 00:33:25,253 ‎Cô chả có chứng cứ. ‎Mathis không phải thủ phạm. 477 00:33:25,336 --> 00:33:28,339 ‎Căn nhà cháy thành tro ngay hôm ‎anh ta bị người mua thứ hai ép giá. 478 00:33:28,423 --> 00:33:30,425 ‎- Thế thôi? ‎- Không biết ở Chicago thế nào, 479 00:33:30,508 --> 00:33:31,968 ‎nhưng ở đây theo đúng quy trình. 480 00:33:32,051 --> 00:33:34,387 ‎Ở Chicago, ‎chúng tôi không bắt người vô cớ. 481 00:33:35,930 --> 00:33:38,641 ‎Để tôi đoán chất xúc tác gì ‎cô tìm thấy ở hiện trường nhé. 482 00:33:39,434 --> 00:33:40,435 ‎Nguồn gốc động vật. 483 00:33:40,518 --> 00:33:42,770 ‎- Sao anh biết? ‎- Vì tôi có nhân chứng. 484 00:33:42,854 --> 00:33:45,481 ‎Từng trốn khỏi Amontown, ‎một giáo phái thờ quỷ Satan, 485 00:33:45,565 --> 00:33:49,736 ‎khai có tuyên thệ rằng họ nấu mỡ lợn ‎thành glycerin để làm chất xúc tác. 486 00:33:49,819 --> 00:33:53,072 ‎Và tôi tìm thấy cả tá vụ án bỏ ngỏ ‎đổ về đến những năm 1920, 487 00:33:53,156 --> 00:33:55,366 ‎tất cả bắt đầu ‎bằng xúc tác nguồn gốc động vật. 488 00:33:55,450 --> 00:33:57,243 ‎Tất cả đều xảy ra giáp ranh hạt Amon 489 00:33:57,326 --> 00:33:59,412 ‎với nạn nhân ‎có vẻ đã mắc tội với giáo phái. 490 00:33:59,495 --> 00:34:01,289 ‎Những kẻ này trả thù bằng cách gây cháy. 491 00:34:01,372 --> 00:34:04,542 ‎Động cơ của họ với Windermere là gì? ‎Sao họ lại thù Peter Mathis? 492 00:34:04,625 --> 00:34:06,044 ‎Mae là con lãnh tụ giáo phái. 493 00:34:06,127 --> 00:34:08,004 ‎Nhà Mathis đang bảo vệ cho cô bé đó. 494 00:34:08,087 --> 00:34:11,507 ‎Lập luận chống lại Mathis của cô ‎toàn dựa trên suy diễn. 495 00:34:11,591 --> 00:34:12,925 ‎Cô gọi anh ấy đến làm gì? 496 00:34:17,805 --> 00:34:19,140 ‎Cẩn thận đấy. 497 00:34:20,475 --> 00:34:23,227 ‎Tôi nghĩ những kẻ ở hạt Amon ‎có bạn bè ở vị trí cao. 498 00:34:33,571 --> 00:34:35,615 ‎- Anh Mathis. Thanh tra Lopez. ‎- Vâng. 499 00:34:35,698 --> 00:34:37,909 ‎Điều tra chính vụ nhà Dodd. ‎Tôi đang giúp Suzanne. 500 00:34:37,992 --> 00:34:40,161 ‎Vâng, Alex. ‎Tôi không liên quan đến chuyện này, 501 00:34:40,244 --> 00:34:42,163 ‎- vụ cháy không phải… ‎- Tôi biết. 502 00:34:42,872 --> 00:34:44,082 ‎Anh được ra về. 503 00:34:45,374 --> 00:34:47,418 ‎- Thật sao? ‎- Tôi biết anh không làm. 504 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 ‎Anh có biết ai làm không? 505 00:34:51,380 --> 00:34:54,300 ‎Người thân của Mae ‎có liên quan không? Hay… 506 00:34:57,386 --> 00:34:58,471 ‎Nói chuyện với vợ anh. 507 00:35:00,598 --> 00:35:02,391 ‎Và để mắt đến gia đình anh, nhé? 508 00:35:04,811 --> 00:35:05,812 ‎Được. 509 00:35:08,064 --> 00:35:09,065 ‎Cảm ơn. 510 00:35:17,406 --> 00:35:20,201 ‎- Mẹ, có chuyện gì? ‎- Jules! Mae đâu? 511 00:35:20,284 --> 00:35:22,120 ‎Cậu ấy không ở đây. Mẹ ổn chứ? 512 00:35:22,203 --> 00:35:24,539 ‎Ừ, mẹ ổn. ‎Con nghe lời nhắn của mẹ chưa? Mae đâu? 513 00:35:24,622 --> 00:35:25,665 ‎Cậu ấy thắng giải, 514 00:35:25,748 --> 00:35:28,000 ‎và được tặng hoa hồng trắng, ‎thay vì cẩm chướng đỏ. 515 00:35:28,084 --> 00:35:29,377 ‎- Sao? ‎- Con tìm khắp rồi. 516 00:35:29,460 --> 00:35:32,171 ‎- Không thấy cậu ấy đâu cả. ‎- Đưa máy cho mẹ. Mẹ mất máy rồi. 517 00:35:41,848 --> 00:35:45,226 ‎Lopez, vào phòng tôi ngay. 518 00:35:47,728 --> 00:35:49,730 ‎SỐ LẠ 519 00:35:52,191 --> 00:35:53,484 ‎Họ bắt Mae rồi. 520 00:35:53,568 --> 00:35:56,070 ‎Tôi không cầm máy, ‎nhưng tôi sẽ đến cứu cô bé. 521 00:35:56,779 --> 00:35:59,448 ‎- Gọi bố con đi. Bảo bố đến đón. ‎- Không… Khoan đã, mẹ! 522 00:35:59,532 --> 00:36:02,743 ‎Mẹ không thể để cô bé quay lại đó, nhé? ‎Họ sẽ làm hại cô bé. 523 00:36:02,827 --> 00:36:04,453 ‎Gọi cảnh sát đi! Hay đợi bố! 524 00:36:04,537 --> 00:36:08,499 ‎Mẹ không thể để cô bé ở đó, Jules. ‎Cô bé không được an toàn, nhé? 525 00:36:08,583 --> 00:36:10,293 ‎Mẹ cần cứu cô bé. 526 00:36:10,376 --> 00:36:11,752 ‎Mẹ. 527 00:36:11,836 --> 00:36:14,881 ‎Gọi bố con đi. Sẽ ổn thôi, nhé? 528 00:36:28,644 --> 00:36:30,521 ‎Theo huyết thống chúng ta tan rã. 529 00:36:31,939 --> 00:36:34,483 ‎Theo huyết thống chúng ta sinh ra. 530 00:38:42,987 --> 00:38:47,992 ‎Biên dịch: Trọng Huy