1 00:00:06,047 --> 00:00:09,843 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,563 ‎เราแตกสลายด้วยสายเลือด 3 00:00:24,024 --> 00:00:25,650 ‎เราถือกำเนิดด้วยสายเลือด 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,406 ‎จงให้เปลวเพลิงกลืนกินความอ่อนแอ… 5 00:00:33,742 --> 00:00:37,746 ‎มีเพียงผู้แข็งแกร่งที่จะคงอยู่ 6 00:00:40,081 --> 00:00:43,918 ‎ผู้ประทานพร โปรดจงประทานพรแก่ข้า 7 00:00:45,545 --> 00:00:47,756 ‎โปรดให้ข้าได้อยู่ต่อ 8 00:00:52,761 --> 00:00:53,720 ‎เม 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,349 ‎เราต่างต้องสมานบาดแผลของเราเอง 10 00:00:58,933 --> 00:01:02,687 ‎และในการที่จะทำเช่นนั้น ‎เราต้องการพื้นที่ปลอดภัย 11 00:01:04,022 --> 00:01:07,400 ‎เฟิร์นเวลล์เป็นหนึ่งในที่ที่ปลอดภัย 12 00:01:07,484 --> 00:01:11,446 ‎มันเป็นพื้นที่ที่สวยงามในเวอร์มอนต์ 13 00:01:12,113 --> 00:01:14,115 ‎มีเส้นทางเดินเขา 14 00:01:15,283 --> 00:01:17,786 ‎พวกเขามีหลักสูตรสอนขี่ม้า 15 00:01:18,828 --> 00:01:23,750 ‎และยังเชี่ยวชาญในการทำงานกับคนอย่างเธอ 16 00:01:26,044 --> 00:01:27,587 ‎ฉันคุยกับผู้อำนวยการแล้ว 17 00:01:27,670 --> 00:01:32,300 ‎และพวกเขาเสนอทุนการศึกษาเต็มจำนวน 18 00:01:33,343 --> 00:01:35,470 ‎ฉันจะขับรถพาเธอไปที่นั่นวันจันทร์ 19 00:01:36,805 --> 00:01:41,351 ‎ฉันเข้าใจนะว่าการเปลี่ยนแปลง ‎อาจทำให้ว้าวุ่นใจช่วงแรกๆ 20 00:01:41,935 --> 00:01:45,396 ‎แต่ฉันอยากมองการเปลี่ยนแปลงนี้เป็นโอกาส 21 00:01:45,480 --> 00:01:51,277 ‎เม นี่คือโอกาสสุดวิเศษที่เธอจะก้าวต่อไป 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,406 ‎หนูกลับมาได้ไหมคะ 23 00:01:56,533 --> 00:01:59,744 ‎เธอกลับมาเยี่ยมบ้านได้บ้างอยู่แล้วจ้ะ 24 00:01:59,828 --> 00:02:03,832 ‎ไม่ หนูย้ายกลับมาที่นี่ ‎หลังจากเฟิร์นเวลล์ได้ไหมคะ 25 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 ‎กับคุณน่ะ 26 00:02:07,085 --> 00:02:12,799 ‎ประเด็นของเฟิร์นเวลล์ก็คือเธอจะไม่… 27 00:02:12,882 --> 00:02:14,384 ‎เธอจะไม่ต้องการฉันอีกแล้ว 28 00:02:28,356 --> 00:02:29,691 ‎ฟังดูดีนะคะ 29 00:02:32,735 --> 00:02:35,572 ‎ดีจ้ะ มันก็… 30 00:02:36,781 --> 00:02:37,907 ‎เยี่ยมไปเลย 31 00:02:38,783 --> 00:02:40,702 ‎แต่หนูยังไปงานเต้นรำได้ใช่ไหมคะ 32 00:02:41,369 --> 00:02:44,164 ‎หนูถูกเสนอชื่อชิงตำแหน่ง ‎ควีนฮาร์เวสต์คอร์ทที่งานเต้นรำค่ะ 33 00:02:45,790 --> 00:02:49,544 ‎มันเป็นสุดสัปดาห์สุดท้ายของหนูที่นี่ 34 00:02:52,255 --> 00:02:55,174 ‎ได้จ้ะ ได้สิ เม 35 00:02:58,887 --> 00:03:02,015 ‎อย่าบอกให้ฉันห้ามใช้ชีวิต จงนั่งอยู่เฉยๆ 36 00:03:02,098 --> 00:03:04,809 ‎ชีวิตคือลูกกวาด และดวงอาทิตย์คือลูกบอลเนย 37 00:03:04,893 --> 00:03:10,273 ‎อย่านำพามาซึ่งก้อนเมฆฝน ‎มาทำให้ชีวิตฉันพังไม่สมดังใจ 38 00:03:10,356 --> 00:03:13,693 ‎อย่าห้ามไม่ให้ฉันโบยบิน ฉันจะต้องโบยบินไป 39 00:03:13,776 --> 00:03:16,738 ‎หากใครสักคนล้มลง มันคือฉัน หาใช่คุณ 40 00:03:16,821 --> 00:03:21,117 ‎ใครบอกคุณว่าคุณได้รับอนุญาต ‎ให้มาทำชีวิตฉันพังไม่เป็นท่า 41 00:03:21,200 --> 00:03:23,870 ‎ฉันจะก้าวย่างไม่หวาดหวั่น 42 00:03:23,953 --> 00:03:27,248 ‎ฉันจะตีกลองให้กึกก้อง 43 00:03:27,332 --> 00:03:32,587 ‎และถ้าฉันเฉิดฉายออกไป ถึงตาคุณแล้ว 44 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 ‎อย่างน้อยฉันก็ไม่ได้ปลอม ‎หมวกด้วยค่ะ ฉันเดาว่าฉันไม่ได้ทำ 45 00:03:37,383 --> 00:03:40,929 ‎แต่ไม่ว่าฉันจะเป็นกุหลาบสุดสมบูรณ์แบบหรือไม่ 46 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 ‎กระบนจมูกที่สีผิวงดงามราวชีวิต 47 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 ‎จะเป็นเถ้าถ่านหรืองามดั่งแก้วตาดวงใจ 48 00:04:07,330 --> 00:04:08,373 ‎เก่งมาก ดานิ 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 ‎(สร้างจากนวนิยาย "ปีศาจในโอไฮโอ" ‎โดยดาเรีย โพลาทิน) 50 00:04:52,000 --> 00:04:54,210 ‎("สายเลือด") 51 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 ‎ดานิเจ๋งสุดยอด 52 00:05:02,218 --> 00:05:03,219 ‎(โรงละครโลแกนสตรีท) 53 00:05:03,303 --> 00:05:05,763 ‎- พ่อสนุกเกินเบอร์สุดๆ ‎- งานเต้นรำเก็บเกี่ยวพรุ่งนี้แล้ว 54 00:05:05,847 --> 00:05:07,932 ‎- ตื่นเต้นไหม จูลส์ ‎- ที่จริงก็ตื่นเต้นค่ะ 55 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 ‎คณะกรรมการหนังสือรุ่นขอให้หนูเป็นช่างภาพ ‎อย่างเป็นทางการ 56 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 ‎เยี่ยมไปเลย แม่ภูมิใจในตัวลูกจัง จูจู 57 00:05:13,855 --> 00:05:16,190 ‎ลูกๆ น่าจะได้เห็นแม่สมัยเป็นควีนงานเก็บเกี่ยว 58 00:05:16,274 --> 00:05:18,901 ‎- ทุกคนมองแม่ตาไม่กะพริบเลยละ ‎- คุณเป็นควีนเหรอคะ 59 00:05:18,985 --> 00:05:21,195 ‎พ่อกับแม่เต้นรำกัน ‎จนพวกเขาให้เราออกจากงาน 60 00:05:22,280 --> 00:05:24,073 ‎ปีนี้อาจเป็นปีของลูกก็ได้ เฮเลน 61 00:05:24,782 --> 00:05:27,452 ‎หนูกับเฮเลนอยู่ในกลุ่มฮาร์เวสต์คอร์ทด้วยกัน 62 00:05:28,202 --> 00:05:29,704 ‎จริงด้วย 63 00:05:29,787 --> 00:05:31,789 ‎ยังไงซะมันก็เป็นแค่การแข่งขันความนิยม 64 00:05:31,873 --> 00:05:34,083 ‎- หวัดดีค่ะ ‎- ดาวเด่นของเรามาแล้ว 65 00:05:34,167 --> 00:05:37,045 ‎โทษทีค่ะ รองพื้นนี่ล้างแทบไม่ออกเลยค่ะ 66 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 ‎- ดานิน้อย ลูกเก่งมากจ้ะ ‎- ขอบคุณค่ะพ่อ 67 00:05:40,131 --> 00:05:41,549 ‎- สุดยอดไปเลย ‎- ขอบคุณค่ะแม่ 68 00:05:41,632 --> 00:05:44,886 ‎โอเค มาถ่ายรูปหมู่กันหน่อยไหม โอเคไหมจ๊ะ 69 00:05:44,969 --> 00:05:48,806 ‎ทุกคนเขยิบเข้ามาหน่อย ‎ดูสิว่าแม่จะใช้มือถือถ่ายได้ไหม… 70 00:05:48,890 --> 00:05:51,184 ‎- โอ้ ไม่ แม่ทำไม่ถูกแฮะ ‎- ไม่ใช่ค่ะ 71 00:05:51,267 --> 00:05:53,978 ‎โอเค ถ้าลูกขยับเข้ามาอีกนิด ‎แล้วเขยิบใกล้ๆ กัน… 72 00:05:54,062 --> 00:05:54,937 ‎หนูถ่ายให้ค่ะ 73 00:05:56,814 --> 00:05:57,732 ‎เธอไม่ว่าอะไรแน่นะ 74 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 ‎ยิ้มจ้ะ 75 00:06:04,655 --> 00:06:06,407 ‎ยิ้ม 76 00:06:06,491 --> 00:06:08,284 ‎ยิ้ม 77 00:06:08,367 --> 00:06:09,410 ‎- เจ๋ง ‎- ขอบใจจ้ะเม 78 00:06:09,494 --> 00:06:11,454 ‎เพื่อคุณได้ทุกอย่างค่ะ ซูแซนน์ 79 00:06:11,537 --> 00:06:13,748 ‎- ไปจากที่นี่กันเถอะ ‎- ฉันชอบดอกไม้เธอ 80 00:06:13,831 --> 00:06:16,250 ‎- โอเค ใครอยากกินไอศกรีมซันเดที่ร้านคลัมปี้ส์ ‎- หนู 81 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 ‎ค่ะ 82 00:06:17,794 --> 00:06:19,045 ‎หายสาบสูญเหรอ 83 00:06:20,421 --> 00:06:21,798 ‎แม่ของเขาว่ายังงั้น 84 00:06:22,423 --> 00:06:24,258 ‎เดี๋ยวนะ คุณคุยกับแม่ของบาทหลวงมาเหรอ 85 00:06:24,342 --> 00:06:27,595 ‎ทั้งคดีนี้ขึ้นอยู่กับคำให้การของสาธุคุณเดรสเลอร์ 86 00:06:27,678 --> 00:06:30,056 ‎- เขายังไม่โทรกลับหาผมเลย ‎- คุณก็เลยโทรหาแม่เขา 87 00:06:30,139 --> 00:06:32,058 ‎เธอใจดีนะ อาศัยในเทกซัส 88 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 ‎เธอว่าเธอไม่เจอเจมส์ตั้งแต่ก่อนไฟไหม้ 89 00:06:37,188 --> 00:06:38,773 ‎คิดว่าเขาเสพยาเกินขนาดไปนานแล้ว 90 00:06:38,856 --> 00:06:41,275 ‎แต่เขาบอกผมว่าแม่เขาเป็นคนถ่ายรูป ‎ที่งานบวชเขา 91 00:06:42,401 --> 00:06:44,779 ‎เขาโกหกผม ทำไมกันล่ะ 92 00:06:44,862 --> 00:06:46,697 ‎ไมเคิลส์ รายงานนั่นอยู่ไหน 93 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 ‎ฟังนะ ไม่ว่ากำลังเกิดอะไรขึ้นอยู่ ‎คุณน่าจะไขคดีดอดด์ให้ไว 94 00:06:52,745 --> 00:06:54,956 ‎ผู้กองบ่นเรื่องงบประมาณ 95 00:06:55,039 --> 00:06:57,834 ‎เธอว่าจะปิดคดีที่ไม่คืบหน้าสัปดาห์หน้า 96 00:07:05,007 --> 00:07:07,260 ‎- ไข่ดาวค่อนข้างสุก ไข่แดงไม่เยิ้ม ‎- ขอบคุณค่ะ 97 00:07:07,343 --> 00:07:09,637 ‎- ไข่กวนไหม จูจู ‎- ค่ะ ขอบคุณ 98 00:07:09,720 --> 00:07:12,515 ‎แล้ว "เจอร์รี นักสังคมสงเคราะห์" ล่ะ ‎อยากให้ผมทำต่อเองไหม 99 00:07:12,598 --> 00:07:16,561 ‎ไม่ ไว้ฉันโทรกลับหาเขาเอง ‎นี่ ได้ข่าวการสืบสวนคดีไฟไหม้บ้างไหมคะ 100 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 ‎ยังเลย ประกันยังรอรายงานจากตำรวจ 101 00:07:20,398 --> 00:07:23,067 ‎- ผมจะออกไปจัดการใบไม้พวกนั้นหน่อย ‎- โอเค 102 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 ‎อ่อนี่ สาวๆ 103 00:07:28,656 --> 00:07:32,869 ‎แม่อยากให้ลูกรู้ว่าแม่หาบ้านพัก ‎ให้เมได้แล้วในเวอร์มอนต์ 104 00:07:32,952 --> 00:07:35,163 ‎บ้านพักที่รับดูแลเด็กๆ ที่มาจากพื้นเพยากลำบาก 105 00:07:35,246 --> 00:07:36,998 ‎เธอจะย้ายไปที่นั่นวันจันทร์ 106 00:07:37,081 --> 00:07:40,126 ‎แม่เลยอยากขอความร่วมมือจากลูกๆ ‎อีกสักสองสามวันจนกว่าเธอจะไป 107 00:07:40,209 --> 00:07:43,087 ‎แล้วทุกอย่างจะกลับเป็นปกติ 108 00:07:43,171 --> 00:07:45,715 ‎- อะไรก็ได้ที่พาเธอไปจากที่นี่ ‎- เห็นด้วย 109 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 ‎ขอบใจจ้ะ 110 00:07:47,800 --> 00:07:49,093 ‎ชุดเดรสนี่อะไรเหรอคะ 111 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 ‎นั่นชุดงานเต้นรำเก็บเกี่ยวของแม่ ‎แม่เอาไปซัก 112 00:07:51,179 --> 00:07:53,890 ‎คิดว่าลูกอาจใส่มันคืนนี้ จะได้โชคดี 113 00:07:54,765 --> 00:07:57,185 ‎ที่จริงหนูได้ชุดจากออนไลน์แล้วค่ะ 114 00:07:57,852 --> 00:07:58,978 ‎จูลส์ 115 00:07:59,061 --> 00:08:02,857 ‎- ไอแซคช่วยหนูหาชุดแล้วค่ะ ‎- หนูว่าชุดนี้สวยดีนะคะ 116 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 ‎ขอบใจจ้ะ เม 117 00:08:05,610 --> 00:08:08,488 ‎บอกแม่แล้วกันนะถ้าลูกเปลี่ยนใจเรื่องชุด เฮเลน 118 00:08:08,571 --> 00:08:10,281 ‎เฮเลน มีคนมาหา 119 00:08:13,159 --> 00:08:16,120 ‎- เม เอาไข่กวนหน่อยไหมจ๊ะ ‎- ค่ะ ขอบคุณ 120 00:08:17,079 --> 00:08:18,206 ‎อรุณสวัสดิ์ 121 00:08:25,421 --> 00:08:26,547 ‎- ไง ‎- ไง 122 00:08:27,340 --> 00:08:31,135 ‎เธอไม่ตอบแชตฉันเลย ‎งานเต้นรำก็คืนนี้แล้วด้วย 123 00:08:31,219 --> 00:08:32,595 ‎ฉันให้เวลาเธอไปคิด 124 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 ‎แต่ฉันต้องรู้ว่าระหว่างเราเกิดอะไรขึ้น 125 00:08:38,184 --> 00:08:39,560 ‎ฉันขอโทษ เท็ดดี้ 126 00:08:40,811 --> 00:08:43,189 ‎ฉันคิดใคร่ครวญมาสักพัก… 127 00:08:43,773 --> 00:08:49,695 ‎เรื่องม.โอไฮโอสเตท เตรียมแพทย์ ‎และทุกอย่าง 128 00:08:58,204 --> 00:09:00,790 ‎เดี๋ยวนะ นี่เธอจะเลิกกับฉันเหรอ 129 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 ‎เธอจะเต้นรำกับใครตอนเธอชนะที่งานเก็บเกี่ยว 130 00:09:12,468 --> 00:09:14,095 ‎ฉันอาจไม่ชนะก็ได้ 131 00:09:15,805 --> 00:09:19,016 ‎และฉันก็ไม่แคร์ 132 00:09:20,393 --> 00:09:22,687 ‎นึกว่าเธออยากเป็นควีนงานเก็บเกี่ยวซะอีก 133 00:09:24,063 --> 00:09:26,732 ‎ฉันพยายามค้นหาตัวเองว่าอยากได้อะไรกันแน่ 134 00:09:28,234 --> 00:09:31,571 ‎มันไม่ยุติธรรมที่จะขอให้นายรอ ‎จนกว่าฉันจะรู้คำตอบ 135 00:09:46,168 --> 00:09:47,169 ‎ขอบคุณครับ 136 00:09:57,138 --> 00:09:58,180 ‎มีข่าวดีมาบอก 137 00:09:58,264 --> 00:10:01,225 ‎ผมซื้อเครปสองชิ้นสำหรับมื้อเช้าของเรา ‎ก่อนมันจะหมด 138 00:10:01,309 --> 00:10:03,102 ‎ข่าวร้ายคือวิลคินส์แอบตามผมมาอีกแล้ว 139 00:10:03,185 --> 00:10:05,813 ‎(นายอำเภออามอนเคาท์ตี้) 140 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 ‎ผมยืมรถคุณได้ไหม 141 00:10:14,071 --> 00:10:15,865 ‎อยากให้ฉันแก้ชุดให้เธอไหม 142 00:10:17,491 --> 00:10:19,910 ‎ไม่ ฉันไม่ได้จะใส่มันหรอก 143 00:10:20,536 --> 00:10:21,829 ‎เป็นอะไรไป 144 00:10:23,414 --> 00:10:24,957 ‎เปล่า ฉันสบายดี 145 00:10:25,041 --> 00:10:26,917 ‎ก็โอเคนะถ้าเธอจะเสียใจ เฮเลน 146 00:10:29,420 --> 00:10:31,297 ‎ลูกเสียใจเหรอ เป็นอะไรไป 147 00:10:33,674 --> 00:10:38,721 ‎อะไรๆ มันรู้สึกไม่ใช่กับเท็ดดี้น่ะค่ะ ‎หนูก็เลยขอจบความสัมพันธ์ 148 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 ‎โอ้ ลูกรัก 149 00:10:41,641 --> 00:10:42,850 ‎มันต้องเป็นแบบนั้นแหละค่ะ 150 00:10:42,933 --> 00:10:45,561 ‎แต่แม่ก็รู้ว่ามันทำใจยากอยู่ดี 151 00:10:45,645 --> 00:10:48,439 ‎มันไม่ง่ายที่จะตัดสินใจอะไรยากๆ แบบนั้น 152 00:10:49,565 --> 00:10:53,027 ‎แม่ภูมิใจในตัวลูกมากที่ทำในสิ่งที่ลูกรู้สึกว่าใช่ 153 00:10:56,197 --> 00:10:59,992 ‎- ยังมีอย่างอื่นอีกค่ะ เรื่องม.โอไฮโอสเตท ‎- แม่รู้ว่าลูกสมัครรอบคัดรอบแรก 154 00:11:00,076 --> 00:11:03,704 ‎ถ้าลูกอยากคุยเรื่องม.อื่น ‎ลูกไม่ต้องเรียนม.เดียวกับพ่อและแม่ก็ได้ 155 00:11:03,788 --> 00:11:08,167 ‎หนูได้ข้อเสนอฝึกงานแบบได้ค่าจ้าง ‎ให้ทำโคดดิ้งช่วงฤดูใบไม้ร่วงและหนูอยากทำค่ะ 156 00:11:10,795 --> 00:11:15,299 ‎น่าตื่นเต้นจัง แล้วทำไมลูกไม่บอกแม่ก่อนหน้านี้ 157 00:11:15,383 --> 00:11:17,718 ‎หนูไม่อยากพูดอะไรจนกว่าจะแน่ใจค่ะ 158 00:11:17,802 --> 00:11:21,347 ‎และหนูกังวลว่าแม่กับพ่อจะไม่อนุญาต 159 00:11:21,430 --> 00:11:24,475 ‎หนูรู้ว่าแม่อยากให้หนูเข้าเรียน ‎ที่ม.โอไฮโอสเตทมากแค่ไหน 160 00:11:25,059 --> 00:11:27,228 ‎แม่แค่… แม่อยากให้ลูกมีความสุข 161 00:11:28,270 --> 00:11:32,900 ‎และถ้านี่เป็นสิ่งที่ลูกอยากทำ แม่ก็จะพูดกับพ่อให้ 162 00:11:34,110 --> 00:11:37,947 ‎แม่แค่อยากให้ลูกรู้สึกสบายใจ ‎ที่จะคุยกับแม่เรื่องนี้ให้เร็วกว่านี้ 163 00:11:40,241 --> 00:11:42,952 ‎ก็ช่วงนี้แม่ไม่ค่อยได้อยู่บ้านนี่คะ 164 00:11:48,082 --> 00:11:49,333 ‎แม่รู้จ้ะ 165 00:11:51,043 --> 00:11:55,297 ‎แม่ขอโทษจริงๆ ที่เกิดเรื่องวุ่นวายมากมาย ‎ตั้งแต่เมมาอยู่ด้วย 166 00:12:00,302 --> 00:12:01,720 ‎นี่ แม่อยู่กับลูกเสมอนะ 167 00:12:06,392 --> 00:12:07,560 ‎ขอบคุณค่ะแม่ 168 00:12:09,645 --> 00:12:11,188 ‎ชาโตเซอร์เคิล 169 00:12:11,272 --> 00:12:15,192 ‎อาคารนี้มี 36 ยูนิต ‎อะพาร์ตเมนต์ตัวอย่างอยู่ในนั้นค่ะ 170 00:12:15,276 --> 00:12:18,946 ‎ทุกยูนิตเหมือนกันแทบจะทั้งหมด ‎แต่หลายยูนิตควรต้องทาสีใหม่ 171 00:12:19,029 --> 00:12:20,156 ‎ครับผม 172 00:12:21,490 --> 00:12:22,783 ‎คุณแน่ใจนะว่าอยากทำงานนี้ 173 00:12:22,867 --> 00:12:25,870 ‎คุณสมบัติของคุณสูงเกินกว่าจะจัดการ ‎อาคารอะพาร์ตเมนต์ 174 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 ‎ผมแค่กำลังมองหาอะไรทำ ‎จนกว่าจะรู้ว่าจะเอายังไงต่อไป 175 00:12:29,790 --> 00:12:32,334 ‎โอเค เอานี่ค่ะ 176 00:12:33,794 --> 00:12:34,962 ‎ขอบคุณ เชอริล 177 00:12:35,963 --> 00:12:36,964 ‎โอเค 178 00:12:41,886 --> 00:12:43,095 ‎(ชาโตเซอร์เคิล อะพาร์ตเมนต์) 179 00:12:43,179 --> 00:12:45,181 ‎ผมเข้าใจถูกใช่ไหม กาแฟคั่วกลางกับฮาล์ฟฮาล์ฟ 180 00:12:45,264 --> 00:12:46,640 ‎แม่นมาก ขอบคุณค่ะ 181 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 ‎นี่ลูกสาวคนเล็กฉันค่ะ ดานิ ‎ดานิ นี่อเล็กซ์จ้ะ 182 00:12:50,227 --> 00:12:51,228 ‎หวัดดี ดานิ 183 00:12:51,312 --> 00:12:53,230 ‎- ยินดีที่รู้จักค่ะ ‎- ยินดีที่รู้จัก 184 00:12:56,192 --> 00:12:57,985 ‎ผมไม่อยากมารบกวนคุณถึงบ้าน 185 00:12:58,068 --> 00:13:02,156 ‎แต่ผมกำลังโดนกดดันให้ปิดคดีของเม 186 00:13:02,239 --> 00:13:03,574 ‎แปลว่าจะไม่มีการสืบสวนต่อไป 187 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 ‎เรายังเหลือเวลาสองสามวัน ‎และผมกำลังลองดูแง่มุมอื่น 188 00:13:06,202 --> 00:13:09,038 ‎ผมว่าผมมีประจักษ์พยาน ‎เรายังจัดการคนพวกนี้ได้ 189 00:13:10,623 --> 00:13:14,043 ‎ปล่อยให้คดีปิดไปก็น่าจะดีนะคะ ‎เมจะย้ายไปบ้านพักวันจันทร์นี้แล้ว 190 00:13:14,126 --> 00:13:17,338 ‎ฉันก็ดีใจที่จะได้กลับมาโฟกัสเรื่องในครอบครัว 191 00:13:18,964 --> 00:13:19,882 ‎ผมเข้าใจ 192 00:13:22,343 --> 00:13:24,136 ‎ว่าแต่แง่มุมใหม่คืออะไรคะ 193 00:13:27,473 --> 00:13:29,600 ‎ตอนกำลังค้นหาคดีเก่าๆ ที่อาจพัวพันกับอิน็อค 194 00:13:29,683 --> 00:13:31,352 ‎ผมก็ไปเจอคดีที่ยังปิดไม่ลงอยู่คดีนึง 195 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 ‎ซึ่งเกิดขึ้นตรงกับช่วงเกิดฝนดาวตก ‎ตามที่เมเคยพูดถึง 196 00:13:33,979 --> 00:13:36,690 ‎เกิดเหตุไฟไหม้บ้านร้างหลังนึง ‎ใกล้กับเขตเมืองอามอนเคาท์ตี้ 197 00:13:36,774 --> 00:13:38,567 ‎- ไฟไหม้เหรอ ‎- ผู้รอดชีวิตหนึ่งราย 198 00:13:38,651 --> 00:13:40,694 ‎โอกาสยากมาก ‎แต่ผมพยายามหาตัวผู้รอดชีวิตคนนี้ 199 00:13:40,778 --> 00:13:45,115 ‎- เพื่อเชื่อมโยงเหตุไฟไหม้กับนายอำเภอ ‎- เดี๋ยวนะ เกิดไฟไหม้เมื่อไหร่นะคะ 200 00:13:46,158 --> 00:13:48,327 ‎วันที่ 17 พฤศจิกายน เก้าปีก่อน 201 00:13:48,410 --> 00:13:50,329 ‎คืนนั้นพระจันทร์เต็มดวง 202 00:13:50,412 --> 00:13:51,956 ‎ฉันเคยถามเม 203 00:13:52,039 --> 00:13:54,625 ‎ว่าเธอจำอย่างอื่นได้บ้างไหม ‎ในคืนที่อิน็อคหนีไป 204 00:13:54,708 --> 00:13:56,168 ‎เธอพูดถึงพระจันทร์เต็มดวง 205 00:13:56,752 --> 00:13:59,255 ‎เพราะนั่นช่วยให้ช่วงวันที่แคบลง 206 00:13:59,338 --> 00:14:01,465 ‎ว่าอิน็อคอาจจะเข้าโรงพยาบาลในช่วงวันไหน 207 00:14:01,549 --> 00:14:03,425 ‎ฉันดึงไฟล์ข้อมูลจากที่ทำงานมาได้ 208 00:14:03,509 --> 00:14:08,013 ‎โอเค นี่ไง 17 พฤศจิกายน ‎ผู้ป่วยชื่อเจมส์ เดรสเลอร์ 209 00:14:08,097 --> 00:14:11,475 ‎นั่นละประจักษ์พยานของผม ‎ตอนนี้เขาเป็นบาทหลวง 210 00:14:11,559 --> 00:14:14,687 ‎เขามีแผลไฟไหม้ระดับแรกที่ขา ‎เย็บบาดแผลที่ขมับ 211 00:14:14,770 --> 00:14:16,272 ‎เขาถูกเย็บแผลที่ศีรษะ 212 00:14:17,022 --> 00:14:19,316 ‎บาทหลวงคนนี้อาจเป็นอิน็อค เขาโกหกผม 213 00:14:19,400 --> 00:14:22,069 ‎นี่เขาไม่โทรกลับหาผม เขาไม่เชื่อใจตำรวจ 214 00:14:22,152 --> 00:14:23,445 ‎คุณต้องไปกับผม 215 00:14:24,572 --> 00:14:26,782 ‎ไม่ได้ค่ะ อีกอย่างเราก็ไม่รู้ 216 00:14:26,866 --> 00:14:29,285 ‎- ว่าเขาจะพูดกับฉันหรือเปล่า ‎- เมพูดกับคุณนี่ 217 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 ‎ฟังนะ ถ้าคุณทำให้เขาพูดได้ ‎เขาอาจชี้โยงไปถึงวิลคินส์ได้ 218 00:14:33,831 --> 00:14:36,667 ‎ถ้าเราตั้งข้อหาวิลคินส์ได้ ‎เราอาจบีบให้เขาเปิดโปงมาลาไคได้ 219 00:14:36,750 --> 00:14:40,880 ‎ซึ่งจะช่วยไม่ให้เมต้องเจ็บปวด ‎ที่ต้องให้การเอาผิดครอบครัวเธอเอง 220 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 ‎ออกแรงกันหน่อย ฉากมันไม่ขยับตัวเองหรอกนะ 221 00:14:48,804 --> 00:14:50,306 ‎(งานเต้นรำเก็บเกี่ยว ‎เต้นรำให้ลืมค่ำคืน) 222 00:14:51,682 --> 00:14:53,392 ‎หวัดดี 223 00:14:55,603 --> 00:14:58,564 ‎มีดอกไม้อย่างอื่นที่น่าเบื่อ ‎กว่าดอกคาร์เนชันสีแดงไหมเนี่ย 224 00:14:58,647 --> 00:15:00,649 ‎อย่ามาล้อเลียนดอกไม้ประจำรัฐโอไฮโอนะ 225 00:15:00,733 --> 00:15:03,235 ‎ที่จะพูดก็คือฉันจะต้องชนะ ‎เลือกตั้งประธานนักเรียน 226 00:15:03,319 --> 00:15:05,738 ‎ฉันจะได้ขอดอกไม้จากฟาร์มแบบแฟร์เทรด 227 00:15:05,821 --> 00:15:09,116 ‎ไม่อยากเชื่อว่าแม่สาวบ้านนาหลงตัวเอง ‎จะได้คัดเลือกเข้ากลุ่มฮาร์เวสต์คอร์ท 228 00:15:09,199 --> 00:15:10,659 ‎คือแม่นั่นเพิ่งม.ห้าเอง 229 00:15:10,743 --> 00:15:13,746 ‎ถ้าแม่นั่นชนะ เธอจะเป็นรุ่นน้องคนแรก ‎ที่ชนะตั้งแต่ยุค 80 230 00:15:13,829 --> 00:15:16,206 ‎ฉันไม่กังวลหรอกนะ เฮเลนต้องชนะแน่อยู่แล้ว 231 00:15:30,095 --> 00:15:31,096 ‎หวัดดี 232 00:15:38,854 --> 00:15:39,855 ‎หวัดดี 233 00:15:50,783 --> 00:15:51,784 ‎หวัดดี 234 00:16:07,341 --> 00:16:10,803 ‎- โทษที ‎- นึกว่าคุณออกไปแล้ว 235 00:16:10,886 --> 00:16:13,889 ‎โทษที ผมแชตมาบอกว่ากำลังกลับบ้าน 236 00:16:13,973 --> 00:16:16,016 ‎เจอบ้านใหม่ที่จะปรับปรุงไหมคะ 237 00:16:16,100 --> 00:16:19,979 ‎ไม่ แต่ผมได้งานนะ 238 00:16:21,021 --> 00:16:23,774 ‎ผมจะดูแลจัดการอาคารอะพาร์ตเมนต์ ‎ให้เชอริล 239 00:16:23,857 --> 00:16:28,070 ‎ผมน่าจะยุ่งพอตัวจนกว่าจะตั้งหลักได้ ‎ตอนบริษัทจ่ายเงินประกันวินเดอร์เมียร์ 240 00:16:28,737 --> 00:16:29,989 ‎แล้วก็ 241 00:16:31,782 --> 00:16:36,286 ‎ผมมาคิดๆ ดูนะ ‎และผมว่าจะกลับไปรับงานรับเหมา 242 00:16:37,496 --> 00:16:43,293 ‎ผมชอบตอนสร้างวินเดอร์เมียร์ ‎แต่นอกจากนั้น มันไม่ใช่ผมเลย 243 00:16:43,961 --> 00:16:46,171 ‎ฟังดูเยี่ยมไปเลยค่ะ 244 00:16:47,089 --> 00:16:49,883 ‎ฉันสนับสนุนทุกอย่างที่คุณอยากทำค่ะที่รัก 245 00:16:50,592 --> 00:16:51,593 ‎ขอบคุณ 246 00:16:54,930 --> 00:16:59,560 ‎สายสืบโลเปซพบผู้รอดชีวิต ‎ที่หนีออกมาจากลัทธิของเมได้ 247 00:16:59,643 --> 00:17:02,521 ‎เขาอยากให้ฉันไปกับเขา ‎เพื่อไปคุยกับชายคนนี้วันนี้ 248 00:17:02,604 --> 00:17:04,982 ‎แล้วที่จะพาเฮเลนกับจูลส์ไปงานเต้นรำล่ะ 249 00:17:05,065 --> 00:17:08,110 ‎ดานิกับผม เรามีคลาสเรียนวิชาป้องกันตัว ‎สำหรับพ่อกับลูก 250 00:17:08,193 --> 00:17:10,404 ‎สายสืบโลเปซคิดว่าเราไม่ควรรอช้า 251 00:17:10,487 --> 00:17:14,283 ‎ถ้าเรากล่อมให้ชายคนนี้ขึ้นให้การได้ ‎เราก็จะเอาผิดพ่อของเมได้ 252 00:17:14,366 --> 00:17:16,660 ‎โดยที่เธอไม่ต้องขึ้นศาลให้ทรมานใจ 253 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 ‎ผมเข้าใจ ผมอยากให้เรื่องนี้รีบจบไวๆ 254 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 ‎ฉันรู้ค่ะ ฉันด้วย 255 00:17:21,665 --> 00:17:26,336 ‎ฉันจะรีบกลับมาให้ทันรับสาวๆ ‎กลับจากงานเต้นรำและพาพวกแกไปร้านคลัมปี้ส์ 256 00:17:26,420 --> 00:17:28,088 ‎ดีทีเดียว 257 00:17:28,172 --> 00:17:29,590 ‎- รักคุณนะ ‎- รักคุณด้วย 258 00:17:30,299 --> 00:17:31,300 ‎ไว้เจอกัน 259 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 ‎ปีเตอร์ แมธิสครับ 260 00:17:40,184 --> 00:17:41,393 ‎ตอนนี้เหรอ 261 00:17:42,061 --> 00:17:45,022 ‎โอเค เอาแบบนี้ หรือไม่ก็ฉีดสเปรย์จัดทรง ‎เธอเลือกเอา 262 00:17:45,773 --> 00:17:48,192 ‎โอเค เลิศ 263 00:17:49,526 --> 00:17:51,361 ‎- ว้าว ‎- สวยปัง 264 00:17:51,445 --> 00:17:52,863 ‎ดูดีจังเลย 265 00:17:52,946 --> 00:17:56,742 ‎รู้เลยว่าฉันต้องเข้ามาช่วย ‎ตอนเห็นเธอปัดฝุ่นเครื่องหนีบผมของแม่ 266 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 ‎ขอบใจนะ 267 00:18:01,413 --> 00:18:03,207 ‎โอ้ ทาเทียนากับทีมสเต็มมาแล้ว 268 00:18:08,212 --> 00:18:09,379 ‎ไม่ใช่แฮะ 269 00:18:12,800 --> 00:18:16,178 ‎โอ๊ย ตายแล้ว น่าอายจัง 270 00:18:16,261 --> 00:18:18,889 ‎เขาไม่ได้รับข้อความรึไง ฉันเลิกกับเขาไปแล้ว 271 00:18:20,933 --> 00:18:22,267 ‎เขามารับฉันน่ะ 272 00:18:25,187 --> 00:18:27,147 ‎นั่นชุดของแม่ฉันเหรอ 273 00:18:53,257 --> 00:18:57,261 ‎หวัดดีครับ ผมถูกโทรตามให้มาคุยกับสายสืบบีชัม 274 00:18:57,344 --> 00:18:58,762 ‎คุณแมธิส 275 00:18:58,846 --> 00:19:01,932 ‎- ครับ มีเรื่องอะไรเหรอ ‎- อยากคุยด้วยสองสามเรื่องค่ะ 276 00:19:02,015 --> 00:19:04,643 ‎ตามฉันมาได้ไหมคะ ให้เธออยู่นี่ก่อน 277 00:19:06,270 --> 00:19:09,773 ‎นี่ พ่อคงคุยไม่นาน 278 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 ‎- ตกลงไหม ‎- โอเคค่ะ 279 00:19:10,941 --> 00:19:11,942 ‎- อยู่ได้นะ ‎- ค่ะ 280 00:19:12,025 --> 00:19:15,028 ‎- โอเค เดี๋ยวพ่อกลับมา ‎- บาย 281 00:19:15,112 --> 00:19:18,031 ‎เฮ้ย แฮร์ริสัน ฉันจะได้หมายไหมวะเนี่ย 282 00:19:27,416 --> 00:19:28,417 ‎หวัดดีค่ะคุณพ่อ 283 00:19:30,043 --> 00:19:32,754 ‎หวัดดีครับ มาที่โบสถ์มีธุระอะไรเหรอครับ 284 00:19:32,838 --> 00:19:37,676 ‎ฉันกำลังตามหาคนคนหนึ่งที่ฉันเชื่อว่า ‎จะช่วยเด็กสาวที่ฉันดูแลอยู่ได้น่ะค่ะ 285 00:19:39,011 --> 00:19:41,430 ‎ฉันคิดว่าคุณอาจจะรู้ว่าฉันกำลังตามหาใครอยู่ 286 00:19:42,389 --> 00:19:43,599 ‎อิน็อค วอลช์ 287 00:19:50,314 --> 00:19:51,481 ‎ผม… 288 00:19:52,274 --> 00:19:53,734 ‎ผมไม่คุ้นเลยครับ ขอตัวนะครับ 289 00:20:01,200 --> 00:20:04,494 ‎อิน็อค อิน็อค เดี๋ยว 290 00:20:06,413 --> 00:20:07,414 ‎ไง อิน็อค 291 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 ‎เราต้องคุยกัน 292 00:20:12,753 --> 00:20:14,796 ‎เชอริล เธอร์มอนด์เสนอราคาต่ำเกินไปให้คุณ 293 00:20:14,880 --> 00:20:16,965 ‎เธอพยายามให้ได้ข้อตกลง 294 00:20:17,049 --> 00:20:20,302 ‎คุณเลยเผาวินเดอร์เมียร์ทิ้งซะ ‎จะได้ไม่ต้องเสียเงินสินะ 295 00:20:20,385 --> 00:20:24,014 ‎อะไรนะ ไม่ใช่ ผมบอกแล้วไง ‎นี่อาจเป็นการเล่นพิเรนทร์วันฮาโลวีน 296 00:20:24,097 --> 00:20:28,185 ‎พวกวัยรุ่นแอบย่องเข้าบ้านเพื่อสูบบุหรี่ หรือไม่ก็… 297 00:20:28,268 --> 00:20:30,687 ‎เล่าความสัมพันธ์ของคุณกับแพทตี้ ไมเยอร์ ‎ให้ฟังหน่อยสิคะ 298 00:20:30,771 --> 00:20:34,274 ‎อดีตผู้ดูแลฝ่ายเงินกู้ ‎ที่ธนาคารและสินเชื่อเฮเวอร์ฟอร์ดเคาท์ตี้ 299 00:20:35,025 --> 00:20:36,777 ‎เราเรียนมัธยมปลายมาด้วยกัน 300 00:20:36,860 --> 00:20:40,364 ‎เราไม่ได้สนิทกันอะไรขนาดนั้น 301 00:20:40,447 --> 00:20:43,909 ‎งั้นทำไมเธอยอมยืดชำระเงินกู้ให้คุณ ‎ทั้งที่ไม่เป็นไปตามขั้นตอนมาตรฐาน 302 00:20:43,992 --> 00:20:48,163 ‎ผมก็ไม่รู้ครับ คงเพราะเธอใจดีล่ะมั้ง 303 00:20:48,247 --> 00:20:51,708 ‎- เธอใจดีเหรอคะ ‎- ไม่รู้สิครับ ผม… 304 00:20:53,001 --> 00:20:56,421 ‎ฟังนะ ผมดีกับเธอสมัยเรียน 305 00:20:56,505 --> 00:20:57,547 ‎เธอใส่ที่ดัดหลัง 306 00:20:57,631 --> 00:21:00,050 ‎ผมคิดว่าเธอคงแอบชอบผม หรือไม่ก็… 307 00:21:00,133 --> 00:21:02,803 ‎เธอก็เลยยืดชำระหนี้เงินกู้ให้คุณ ‎โดยไม่ได้รับอนุมัติสินะ 308 00:21:02,886 --> 00:21:04,096 ‎โดยไม่ได้รับอนุมัติ… 309 00:21:05,180 --> 00:21:08,517 ‎เดี๋ยวนะ เธอโดนไล่ออกเพราะเรื่องนี้เหรอ 310 00:21:09,351 --> 00:21:10,811 ‎คุณบอกฉันสิ ปีเตอร์ 311 00:21:11,687 --> 00:21:15,482 ‎- คุณเข้าไปพัวพันกับอะไรกันแน่ ‎- ผมไม่ได้พัวพันกับอะไรทั้งนั้น 312 00:21:18,235 --> 00:21:21,655 ‎ผมว่าผมไม่ควรคุยกับคุณโดยไม่มีทนาย ‎โทรหาเจฟ ฟิสก์ 313 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 ‎หมอนั่นติดค้างผมอยู่ 314 00:21:26,368 --> 00:21:28,370 ‎แล้วคุณหนีออกมาจากอามอนทาวน์ได้ยังไง 315 00:21:29,746 --> 00:21:31,081 ‎ผมทำลายโซ่ตรวน 316 00:21:31,957 --> 00:21:33,750 ‎บราเธอร์วิลคินส์ก็เลยพยายามกำจัดผม 317 00:21:35,502 --> 00:21:37,546 ‎คุณก็เลยมาลงเอยอยู่ในกองไฟงั้นเหรอ 318 00:21:40,299 --> 00:21:42,843 ‎ผมเป็นผู้นำแสงสว่าง 319 00:21:43,677 --> 00:21:45,721 ‎เป็นเครื่องมือของความอาฆาตแค้นแสนไร้สาระ 320 00:21:45,804 --> 00:21:48,390 ‎เราวางเพลิงด้วยเชื้อเพลิง ‎ที่สกัดจากหมูที่เราเลี้ยง 321 00:21:48,473 --> 00:21:51,977 ‎พวกเขาเรียกว่าพิธีกรรม "รับใช้พระผู้เป็นเจ้า" 322 00:21:52,060 --> 00:21:55,355 ‎แต่ที่จริงมันคืออาชญากรรม ‎ในคราบแรงเลื่อมใสศรัทธา 323 00:21:55,439 --> 00:21:58,567 ‎ผมอยู่กลุ่มคนวงใน ผมเลยเห็นทุกความเสแสร้ง 324 00:21:58,650 --> 00:22:01,820 ‎คุณได้ยินมาลาไคออกคำสั่งให้เผาบ้านร้างไหม 325 00:22:01,903 --> 00:22:05,032 ‎ไม่มีอะไรเกิดขึ้นทั้งนั้นถ้ามาลาไคไม่ได้สั่ง 326 00:22:06,199 --> 00:22:08,327 ‎แต่บราเธอร์วิลคินส์เป็นคนเอาตัวผมไปที่บ้านร้าง 327 00:22:08,410 --> 00:22:11,246 ‎เขาบังคับให้ผมเอาเลือดป้ายประตู ‎เป็นรูปตราปีศาจดิกดิน 328 00:22:12,205 --> 00:22:17,085 ‎- เส้นสามเส้นตัดกันเป็นรูปสามเหลี่ยม ‎- พวกเขาทำสัญลักษณ์ว่าบ้านคือเป้าหมาย 329 00:22:18,128 --> 00:22:20,213 ‎ผมควรต้องเผาบ้านทิ้งเพื่อเป็นคำเตือน 330 00:22:20,297 --> 00:22:22,424 ‎ให้ไมเคิล คาลโวที่ปลูกฝิ่นค้ายาบนที่ดินของเรา 331 00:22:22,507 --> 00:22:25,260 ‎แต่พอผมไปถึงบ้านร้าง ผมเห็นว่ามีคนอยู่ในบ้าน 332 00:22:25,344 --> 00:22:27,054 ‎พวกขี้ยานอนหมดสติ 333 00:22:27,137 --> 00:22:29,890 ‎ผมกลับไปหาบราเธอร์วิลคินส์ ‎และบอกเขาว่าผมทำไม่ได้ 334 00:22:29,973 --> 00:22:31,600 ‎มันคงน่าสับสนใจมาก 335 00:22:31,683 --> 00:22:36,063 ‎ถูกคนมีอำนาจในลัทธิ ‎สั่งให้ทำสิ่งที่คุณเองรู้สึกว่าผิด 336 00:22:36,938 --> 00:22:37,939 ‎ใช่ครับ 337 00:22:39,524 --> 00:22:42,194 ‎เขาฟาดหัวผมและลากผมเข้าข้างใน 338 00:22:44,071 --> 00:22:45,947 ‎หลังจากนั้นผมก็หมดสติไป 339 00:22:46,740 --> 00:22:49,451 ‎เราเข้าใจว่ามันเจ็บปวดสำหรับคุณมากแค่ไหน 340 00:22:51,703 --> 00:22:55,290 ‎ขอถามได้ไหม ‎ว่าคุณมาเป็นเจมส์ เดรสเลอร์ได้ยังไง 341 00:23:01,088 --> 00:23:03,298 ‎(ฮาร์เวสต์คอร์ท) 342 00:23:13,975 --> 00:23:15,060 ‎อีกรูปนะ โอเค 343 00:23:16,937 --> 00:23:18,313 ‎จริงดิ โอเค 344 00:23:21,191 --> 00:23:22,526 ‎เนคไทฉันตรงไหม 345 00:23:25,153 --> 00:23:26,613 ‎- สูทเนี้ยบมาก ‎- ขอบใจ 346 00:23:26,696 --> 00:23:29,116 ‎สูทมือสองน่ะ ช่างตัดสูทของฉันฝีมือร้ายไม่เบา 347 00:23:30,575 --> 00:23:33,870 ‎- เขามากับใครน่ะ ‎- ไม่รู้สิ รุ่นพี่ม.หกสักคนมั้ง 348 00:23:34,454 --> 00:23:35,914 ‎เฮ่ ดูสิว่าใครมา 349 00:23:37,499 --> 00:23:38,834 ‎- ไง ‎- หล่อระเบิด เท็ดดี้ 350 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 ‎เม 351 00:23:44,798 --> 00:23:45,632 ‎ไง เท็ดดี้ 352 00:23:45,715 --> 00:23:48,802 ‎เท็ดดี้มูฟออนได้ไวสุดๆ ‎มือวางอันดับหนึ่ง หาตัวจับยากเชียวละ 353 00:23:48,885 --> 00:23:51,012 ‎- เธอดูดีจัง ‎- สวยแจ่ม 354 00:23:54,808 --> 00:23:57,352 ‎- โอ้ พระเจ้า ‎- เธอตั้งใจทำแบบนั้นเหรอ 355 00:24:01,940 --> 00:24:03,608 ‎เธอเห็นไหมน่ะ 356 00:24:04,192 --> 00:24:08,488 ‎เธอไง เธอน่ะเอง เธอคือผู้ที่ถูกเลือก 357 00:24:08,989 --> 00:24:11,324 ‎ใช่เธอจริงๆ เธอคือผู้ที่ถูกเลือก 358 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 ‎เธอคือผู้ที่ถูกเลือก 359 00:24:14,828 --> 00:24:15,954 ‎ใช่เธอจริงๆ 360 00:24:21,168 --> 00:24:22,419 ‎เธอแกร่งสุดๆ เม 361 00:24:23,753 --> 00:24:24,796 ‎เรารักเธอ เม 362 00:24:24,880 --> 00:24:26,047 ‎เธอคือฮีโร่ของฉัน 363 00:24:26,131 --> 00:24:28,508 ‎- เรารักเธอ ‎- เม 364 00:24:32,929 --> 00:24:34,514 ‎เริ่มโหวตแล้วทุกคน 365 00:24:34,598 --> 00:24:39,728 ‎อย่าลืมกรอกบัตรลงคะแนน ‎และโหวตตำแหน่งควีนวันงานเต้นรำ 366 00:24:40,687 --> 00:24:43,607 ‎เธอว่าเฮเลนจะชนะตำแหน่งควีนใช่ไหม 367 00:24:45,942 --> 00:24:48,445 ‎ผมรู้ตัวอีกทีก็ตอนฟื้นขึ้นมาที่โรงพยาบาล 368 00:24:48,528 --> 00:24:51,615 ‎กับอาการกระทบกระเทือนสาหัสที่ศีรษะ ‎และรอยไหม้ทั่วร่างกาย 369 00:24:51,698 --> 00:24:55,744 ‎วิลคินส์คงจุดไฟเผาบ้านด้วยตัวเขาเอง ‎และปล่อยให้ผมตายคากองไฟ 370 00:24:55,827 --> 00:24:57,495 ‎ตกลงว่าวิลคินส์เป็นคนเผาบ้านร้าง 371 00:24:57,579 --> 00:24:59,956 ‎ตอนผมฟื้นขึ้นที่โรงพยาบาล ‎พวกเขาเรียกผมว่าเจมส์ 372 00:25:00,040 --> 00:25:01,791 ‎ผมคงสลบไปใกล้ๆ กระเป๋าของเจมส์ 373 00:25:01,875 --> 00:25:04,836 ‎และเดาว่าผมคงหน้าคล้ายเขาอยู่ ‎ตอนที่หน้าบวมและมีแผลพุพอง 374 00:25:04,920 --> 00:25:06,463 ‎พวกเขาเลยคิดไปว่าผมคือเจมส์ 375 00:25:06,546 --> 00:25:07,756 ‎ปาฏิหาริย์ชัดๆ นะครับ 376 00:25:08,548 --> 00:25:12,177 ‎พระเจ้าจริงๆ ที่ทรงเมตตากรุณา ‎มอบโอกาสให้ผม และผมคว้ามันไว้ 377 00:25:12,844 --> 00:25:15,513 ‎ผมอุทิศทั้งชีวิตเพื่อเผยแผ่คำสอนพระองค์ 378 00:25:15,597 --> 00:25:18,725 ‎อีกอย่างพวกสาวกลัทธิซาตานจะไม่มีวัน ‎มาตามหาตัวคุณในโบสถ์ 379 00:25:18,808 --> 00:25:20,477 ‎คุณรู้ว่าจะตามหาผมได้ยังไง 380 00:25:21,436 --> 00:25:23,813 ‎เม ดอดด์พักอยู่กับฉัน 381 00:25:23,897 --> 00:25:28,693 ‎ฉันพยายามช่วยเธออยู่ ‎พวกนั้นกรีดรูปดาวห้าแฉกบนแผ่นหลังเธอ 382 00:25:28,777 --> 00:25:31,488 ‎ถ้ามาลาไคทำสัญลักษณ์บนตัวลูกสาวเขา ‎เป็นรูปปีกแห่งลูซิเฟอร์ 383 00:25:31,571 --> 00:25:33,281 ‎"บุตรแห่งปีศาจ" คงเจอปัญหาอยู่แน่ๆ 384 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 ‎พวกเขาทำแบบนั้นเฉพาะเกิดเหตุวิกฤต 385 00:25:35,325 --> 00:25:37,035 ‎เมพูดว่าเธอถูกเลือก 386 00:25:37,118 --> 00:25:41,122 ‎ให้เป็น "ภรรยาของศาสดาคนแรก" ‎เหมือนแมรี ดอดด์ 387 00:25:41,206 --> 00:25:44,793 ‎เธอเป็นหนึ่งในพวกแม่ชีรึเปล่า ผู้หญิงในชุดม่วง 388 00:25:44,876 --> 00:25:46,836 ‎ไม่ ผู้หญิงพวกนั้นคือ "กลุ่มแม่ชี" 389 00:25:46,920 --> 00:25:49,547 ‎เป็นผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งงาน ‎ผู้ที่ทำตามความต้องการของ… 390 00:25:49,631 --> 00:25:51,341 ‎ความต้องการของชุมชน 391 00:25:51,424 --> 00:25:54,636 ‎แล้วการเป็น "ภรรยาของศาสดาคนแรก" ‎มันแปลว่าอะไร 392 00:25:54,719 --> 00:25:56,763 ‎ตอนแมรี ดอดด์ปฏิเสธ ‎ที่จะแต่งงานกับพี่เขยตัวเอง 393 00:25:56,846 --> 00:26:00,600 ‎เคเลบซ่อนความแค้นแสนอิจฉาเอาไว้ ‎ด้วยการกรีดรูปดาวห้าแฉกบนหลังเธอ 394 00:26:00,684 --> 00:26:01,810 ‎และจับเธอเผาทั้งเป็น 395 00:26:01,893 --> 00:26:06,189 ‎เธออุทิศชีวิตเพื่อรับใช้ชิลอคต์ อิน ดิอาเบล 396 00:26:08,733 --> 00:26:12,821 ‎- เดี๋ยวนะ พวกเขาเผาแมรีทั้งเป็นเหรอ ‎- เคเลบให้เหตุผลที่เขาลงมือฆ่า 397 00:26:12,904 --> 00:26:16,700 ‎ด้วยการบอกว่าแมรีอยากถูกบูชายัญ ‎เพื่อช่วยบรรดาสาวก 398 00:26:16,783 --> 00:26:18,451 ‎บอกว่าเธอเต็มใจ 399 00:26:18,535 --> 00:26:22,163 ‎ลัทธิฉกฉวยเอาเรื่องราวของแมรี ‎มาเปลี่ยนให้เป็นเครื่องมือควบคุมคน 400 00:26:22,247 --> 00:26:26,251 ‎พวกเขาเลยทำสัญลักษณ์บนตัวเมเพื่อฆ่าเธอเหรอ 401 00:26:26,334 --> 00:26:28,420 ‎พวกเขาอยากจับเธอบูชายัญเพื่อให้พรสมหวัง 402 00:26:28,503 --> 00:26:29,337 ‎ให้ตายสิ 403 00:26:29,421 --> 00:26:31,756 ‎พวกเขาจัดพิธีกรรม ‎ให้ตรงกับคืนพระจันทร์เต็มดวง ซึ่ง… 404 00:26:31,840 --> 00:26:33,341 ‎- ก็คือคืนนี้ ‎- ตอนนี้เมอยู่ไหน 405 00:26:33,425 --> 00:26:35,593 ‎เธออยู่ที่งานเต้นรำเก็บเกี่ยว ‎คุณส่งใครไปได้ไหม 406 00:26:35,677 --> 00:26:37,929 ‎ผมต้องมีคำให้การเป็นลายลักษณ์อักษร ‎และเอาไปให้ผู้กอง 407 00:26:38,013 --> 00:26:40,015 ‎ฉันไปเอง ฉันจะโทรหาคุณตอนเจอเม 408 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 ‎เฮ่ โอเค 409 00:27:07,208 --> 00:27:08,543 ‎โอ้ เย่ 410 00:27:12,672 --> 00:27:14,215 ‎ได้ภาพเจ๋งๆ หรือยัง 411 00:27:14,966 --> 00:27:17,093 ‎ฉันแน่ใจว่าภาพต้องออกมาสุดปังแน่ๆ 412 00:27:17,177 --> 00:27:19,846 ‎- เธอเป็นช่างภาพฝีมือดี ‎- พอเถอะ 413 00:27:19,929 --> 00:27:21,806 ‎- อะไร ‎- เลิกพยายามทำดีกับฉัน 414 00:27:21,890 --> 00:27:24,184 ‎ฉันรู้ว่าที่จริงเธอไม่แคร์ที่จะเป็นเพื่อนฉัน 415 00:27:25,018 --> 00:27:27,604 ‎- จูลส์ ฉันแคร์สิ ‎- เพื่อนจะต้องช่วยเหลือกันสิ 416 00:27:27,687 --> 00:27:30,440 ‎ฉันแชร์เสื้อผ้าฉัน ห้องฉัน แม่ของฉันกับเธอ 417 00:27:31,608 --> 00:27:32,859 ‎ฉันทำให้คนชื่นชอบเธอ 418 00:27:32,942 --> 00:27:36,821 ‎ผู้ติดตามที่เธอมีก็เพราะฉันให้รูปถ่ายฉัน ‎กับเซบาสเตียนไป 419 00:27:36,905 --> 00:27:37,822 ‎เพื่อเธอไง 420 00:27:37,906 --> 00:27:39,824 ‎- ใช่ แล้วเธอก็แย่งเขาไป ‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจ 421 00:27:39,908 --> 00:27:41,910 ‎และพอฉันรู้ ฉันก็ไม่ยุ่งกับเขาอีก 422 00:27:41,993 --> 00:27:43,703 ‎เธอชักใยทุกอย่าง ‎เธอทำให้ทุกอย่างพิลึก 423 00:27:43,787 --> 00:27:45,955 ‎แม้แต่หนุ่มมหาวิทยาลัยที่ฉันเจอ ‎ก็ดันกลายเป็นพี่ชายโรคจิตของเธอ 424 00:27:46,039 --> 00:27:48,333 ‎- ฉันปกป้องเธอนะ ‎- เธอปกป้องตัวเอง 425 00:27:49,584 --> 00:27:53,797 ‎เธอทำทุกอย่างเพื่อตัวเธอเอง ‎เธอจะตั้งใจหรือไม่ ฉันไม่รู้ 426 00:27:53,880 --> 00:27:54,881 ‎แต่… 427 00:27:57,175 --> 00:27:59,010 ‎นี่ไม่ใช่มิตรภาพแบบที่ฉันต้องการ 428 00:28:03,765 --> 00:28:05,767 ‎ฉันอยากรู้จริงๆ ว่าจะเป็นเพื่อนเธอได้ยังไง 429 00:28:05,850 --> 00:28:07,602 ‎ฉันก็เคยหวังแบบนั้น 430 00:28:11,064 --> 00:28:13,149 ‎เธอไม่รู้หรอกว่าเธอมีดีแค่ไหน 431 00:28:13,233 --> 00:28:14,609 ‎อะไรนะ 432 00:28:15,193 --> 00:28:16,903 ‎เธอมองทุกอย่างเป็นของตาย 433 00:28:19,280 --> 00:28:22,158 ‎ชีวิตเธอ เพื่อนๆ เธอ ครอบครัวเธอ 434 00:28:25,120 --> 00:28:27,247 ‎เธอไม่รู้หรอกว่าเธอโชคดีแค่ไหน 435 00:28:41,678 --> 00:28:44,889 ‎เฮ่ นี่จูลส์ ฝากข้อความไว้นะคะ ‎แต่จำเอาไว้ ความเป็นส่วนตัวเป็นสิ่งลวงตา 436 00:28:44,973 --> 00:28:49,477 ‎จูลส์ หาตัวเมกับเฮเลนให้เจอ ‎อยู่ที่นั่นไว้นะ แม่กำลังไป 437 00:28:59,320 --> 00:29:02,365 ‎ขอเสียงปรบมือให้ ‎ผู้เข้ารอบฮาร์เวสต์คอร์ทประจำปีนี้ด้วย 438 00:29:05,034 --> 00:29:07,412 ‎ในไม่กี่อึดใจ เราจะทราบคะแนนโหวต 439 00:29:07,495 --> 00:29:13,501 ‎และหนึ่งในนักเรียนม.ห้าหรือม.หกเหล่านี้ ‎จะครองตำแหน่งควีนแห่งงานเก็บเกี่ยว 440 00:29:25,346 --> 00:29:26,431 ‎- เฮ่ ‎- เฮ่ 441 00:29:26,514 --> 00:29:28,266 ‎- เธออยากไปจากที่นี่ไหม ‎- แหงอยู่แล้ว 442 00:29:28,349 --> 00:29:29,601 ‎- ไปกันเถอะ ‎- ได้ 443 00:29:31,102 --> 00:29:32,353 ‎ทุกคนยิ้ม 444 00:29:35,356 --> 00:29:37,233 ‎- ข้างล่างร้อนมาก ‎- ใช่ 445 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 ‎เธอบอกแม่เรื่องฝึกงานหรือยัง 446 00:29:40,987 --> 00:29:44,449 ‎บอกแล้ว แม่อนุญาต แม่ว่าจะคุยกับพ่อให้ 447 00:29:45,033 --> 00:29:46,034 ‎แจ่ม 448 00:29:51,790 --> 00:29:53,291 ‎เธอจะเต้นรำกับฉันไหม 449 00:29:53,958 --> 00:29:57,003 ‎เธอจะพลาดการประกาศผล ‎ควีนแห่งงานเก็บเกี่ยวนะ 450 00:29:58,046 --> 00:29:59,088 ‎เธออาจชนะก็ได้ 451 00:30:00,882 --> 00:30:02,300 ‎นั่นถือว่าเป็นชัยชนะเหรอ 452 00:30:47,554 --> 00:30:51,516 ‎และบัดนี้ ช่วงเวลาที่เรารอคอยก็มาถึง 453 00:30:51,599 --> 00:30:57,230 ‎ควีนประจำงานเก็บเกี่ยว ‎ของรร.เรมมิงแฮมประจำนี้ก็คือ… 454 00:30:58,064 --> 00:31:00,024 ‎- ใครกันนะ ‎- ใครจะเป็นคนชนะ 455 00:31:01,317 --> 00:31:03,152 ‎เม ดอดด์ 456 00:31:07,031 --> 00:31:08,032 ‎เม 457 00:31:14,289 --> 00:31:15,331 ‎สุดยอด เม 458 00:31:17,667 --> 00:31:21,546 ‎ขอบคุณ ขอบคุณมากค่ะ 459 00:31:26,718 --> 00:31:27,844 ‎ไม่ 460 00:31:47,655 --> 00:31:48,740 ‎เม 461 00:32:04,839 --> 00:32:05,673 ‎เม 462 00:32:20,021 --> 00:32:21,272 ‎เม 463 00:32:41,417 --> 00:32:43,586 ‎- นี่ ผู้กองอยู่ไหม ‎- อยู่ เธออารมณ์ไม่ดี 464 00:32:46,673 --> 00:32:47,674 ‎นั่นลูกของแมธิสนี่นา 465 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 ‎บีชัมกำลังเค้นสอบปีเตอร์ แมธิส ‎เรื่องทุจริตบ้านวินเดอร์เมียร์ 466 00:32:51,678 --> 00:32:53,930 ‎- พวกเขาอยู่ไหน ‎- ห้องสอบสอง 467 00:32:55,723 --> 00:32:57,976 ‎ฉันสบายดีค่ะ จริงๆ ฉันแค่มึนๆ นิดหน่อย 468 00:32:58,059 --> 00:32:59,727 ‎แต่ฉันไม่เป็นไร 469 00:33:01,688 --> 00:33:05,149 ‎ข่าวร้ายเรื่องชนแล้วหนี ‎แต่เราจะรีบเร่งหาตัวคนทำ 470 00:33:05,942 --> 00:33:07,026 ‎ขอบคุณค่ะ 471 00:33:07,568 --> 00:33:10,071 ‎- พอจะมีใครมารับคุณได้ไหม ‎- ไม่ค่ะ ไม่จำเป็น 472 00:33:10,154 --> 00:33:11,614 ‎ฉันจะขับเอง 473 00:33:12,240 --> 00:33:14,534 ‎ฉันเป่าไม่เจอแอลกอฮอล์ ถูกไหมคะ 474 00:33:16,703 --> 00:33:18,746 ‎- มีใครเจอมือถือฉันไหมคะ ‎- ไม่ 475 00:33:18,830 --> 00:33:22,083 ‎- กลับถึงบ้านปลอดภัยแล้วกันนะครับ โอเคไหม ‎- ได้ค่ะๆ 476 00:33:23,084 --> 00:33:25,253 ‎คุณไม่เจออะไรเลย แมธิสไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 477 00:33:25,336 --> 00:33:28,339 ‎บ้านทั้งหลังไฟไหม้เหลือแต่ตอ ‎ในวันที่ผู้ซื้อกดราคาซื้อต่อจากเขา 478 00:33:28,423 --> 00:33:30,425 ‎- รู้แค่นั้นเหรอ ‎- ไม่แน่ใจว่าในชิคาโกเป็นยังไง 479 00:33:30,508 --> 00:33:31,968 ‎แต่ที่นี่เราทำตามกฎและหัวหน้า 480 00:33:32,051 --> 00:33:34,387 ‎ในชิคาโก ผมไม่จับคนส่งเดช 481 00:33:35,930 --> 00:33:38,641 ‎ให้ผมเดานะว่าคุณเจอสารเร่งชนิดไหน ‎ที่ซากบ้านวินเดอร์เมียร์ 482 00:33:39,434 --> 00:33:40,435 ‎สารสกัดจากสัตว์ 483 00:33:40,518 --> 00:33:42,770 ‎- คุณรู้ได้ยังไง ‎- เพราะผมมีพยาน 484 00:33:42,854 --> 00:33:45,481 ‎เขาหนีมาจากอามอนทาวน์ ‎เมืองลัทธิบูชาซาตานเฮงซวยนั่น 485 00:33:45,565 --> 00:33:49,736 ‎พวกเขาสกัดไขมันหมูไปเป็นกลีเซอรีน ‎เพื่อสร้างสารเร่งปฏิกิริยา 486 00:33:49,819 --> 00:33:53,072 ‎และผมเจอคดีที่ยังคลี่คลายไม่ได้อีกเพียบ ‎ที่ย้อนกลับไปถึงช่วงปี 1920 487 00:33:53,156 --> 00:33:55,366 ‎ทุกคดีเริ่มต้นด้วยสารเร่งที่สกัดจากสัตว์ ‎ที่เราสงสัย 488 00:33:55,450 --> 00:33:57,243 ‎ทุกคดีเกิดขึ้นภายนอกเขตอามอนเคาท์ตี้ 489 00:33:57,326 --> 00:33:59,412 ‎และเกิดกับเหยื่อที่ดูเหมือนจะแหกกฎลัทธินั่น 490 00:33:59,495 --> 00:34:01,289 ‎คนพวกนี้ใช้ไฟเป็นเครื่องมือล้างแค้น 491 00:34:01,372 --> 00:34:04,542 ‎แรงจูงใจที่พวกเขาเผาวินเดอร์เมียร์ล่ะ ‎พวกเขาแค้นอะไรปีเตอร์ แมธิส 492 00:34:04,625 --> 00:34:06,044 ‎เมเป็นลูกสาวของผู้นำลัทธิ 493 00:34:06,127 --> 00:34:08,004 ‎ครอบครัวแมธิสให้เด็กสาวคนนี้มาอยู่ด้วย 494 00:34:08,087 --> 00:34:11,507 ‎คดีที่คุณจะเอาผิดแมธิส ‎เป็นแค่สถานการณ์แวดล้อมไร้สาระ 495 00:34:11,591 --> 00:34:12,925 ‎คุณเอาตัวเขามาทำไม 496 00:34:17,805 --> 00:34:19,140 ‎ระวังตัวคุณไว้ 497 00:34:20,475 --> 00:34:23,227 ‎ฉันคิดว่าพวกอามอนเคาท์ตี้ ‎มีพรรคพวกที่มีอำนาจ 498 00:34:33,571 --> 00:34:35,615 ‎- คุณแมธิส ผมสายสืบโลเปซ ‎- ครับ 499 00:34:35,698 --> 00:34:37,909 ‎ผมดูแลคดีดอดด์ ‎ผมช่วยซูแซนน์เรื่องเมน่ะครับ 500 00:34:37,992 --> 00:34:40,161 ‎ครับ อเล็กซ์ ‎ฟังนะ ผมไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 501 00:34:40,244 --> 00:34:42,163 ‎- เรื่องไฟไหม้ทั้งหมดนี่มัน… ‎- ผมรู้ 502 00:34:42,872 --> 00:34:44,082 ‎คุณกลับได้แล้วครับ 503 00:34:45,374 --> 00:34:47,418 ‎- จริงเหรอ ‎- ผมรู้ว่าไม่ใช่ฝีมือคุณ 504 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 ‎คุณรู้ว่าฝีมือใครเหรอ 505 00:34:51,380 --> 00:34:54,300 ‎คนของเมพัวพันกับเรื่องนี้ใช่ไหม หรือว่า… 506 00:34:57,386 --> 00:34:58,471 ‎คุยกับภรรยาคุณแล้วกัน 507 00:35:00,598 --> 00:35:02,391 ‎และคอยดูแลครอบครัวคุณไว้ดีๆ โอเคไหม 508 00:35:04,811 --> 00:35:05,812 ‎โอเค 509 00:35:08,064 --> 00:35:09,065 ‎ขอบคุณ 510 00:35:17,406 --> 00:35:20,201 ‎- แม่คะ เกิดอะไรขึ้น ‎- จูลส์ เมอยู่ที่ไหน 511 00:35:20,284 --> 00:35:22,120 ‎เธอไม่อยู่นี่ แม่คะ แม่โอเคใช่ไหม 512 00:35:22,203 --> 00:35:24,539 ‎จ้ะ แม่ไม่เป็นไร ‎ลูกได้ข้อความแม่ไหม เมอยู่ไหน 513 00:35:24,622 --> 00:35:25,665 ‎เธอชนะตำแหน่งควีน 514 00:35:25,748 --> 00:35:28,000 ‎และพวกเขาเอากุหลาบขาวให้เธอ ‎แทนที่จะเป็นคาร์เนชันสีแดง 515 00:35:28,084 --> 00:35:29,377 ‎- อะไรนะ ‎- หนูหาทั่วแล้ว 516 00:35:29,460 --> 00:35:32,171 ‎- แต่หนูไม่เจอเธอเลย ‎- เอามือถือลูกมา แม่ทำของแม่หาย 517 00:35:41,848 --> 00:35:45,226 ‎โลเปซ ออฟฟิศฉันเดี๋ยวนี้ 518 00:35:47,728 --> 00:35:49,730 ‎(สายเรียกเข้าไม่ทราบชื่อ) 519 00:35:52,191 --> 00:35:53,484 ‎พวกเขาเอาตัวเมไป 520 00:35:53,568 --> 00:35:56,070 ‎ฉันไม่มีมือถือของฉัน แต่ฉันจะไปเอาเธอกลับมา 521 00:35:56,779 --> 00:35:59,448 ‎- โทรหาพ่อของลูก ให้พ่อมารับ ‎- ไม่ เดี๋ยวค่ะแม่ 522 00:35:59,532 --> 00:36:02,743 ‎แม่ปล่อยให้เมกลับไปที่นั่นไม่ได้ โอเคไหม ‎พวกเขาจะทำร้ายเธอ 523 00:36:02,827 --> 00:36:04,453 ‎โทรแจ้งตำรวจสิคะ หรือรอให้พ่อมา 524 00:36:04,537 --> 00:36:08,499 ‎แม่ปล่อยเธอไว้ที่นั่นไม่ได้ จูลส์ ‎เธอไม่ปลอดภัย โอเคไหม 525 00:36:08,583 --> 00:36:10,293 ‎แม่ต้องไปช่วยเธอ 526 00:36:10,376 --> 00:36:11,752 ‎แม่คะ 527 00:36:11,836 --> 00:36:14,881 ‎โทรหาพ่อของลูก ทุกอย่างจะไม่เป็นไร โอเคนะ 528 00:36:28,644 --> 00:36:30,521 ‎เราแตกสลายด้วยสายเลือด 529 00:36:31,939 --> 00:36:34,483 ‎และเราถือกำเนิดด้วยสายเลือด 530 00:38:42,987 --> 00:38:47,992 ‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์