1
00:00:06,047 --> 00:00:09,843
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:20,186 --> 00:00:21,563
Pelo sangue nos domam.
3
00:00:24,024 --> 00:00:25,650
Pelo sangue nascemos.
4
00:00:29,446 --> 00:00:31,406
Que a chama devore os fracos…
5
00:00:33,742 --> 00:00:37,746
… pois só os fortes perdurarão.
6
00:00:40,081 --> 00:00:43,918
Ó que Concede Desejos,
concedei-me o meu desejo.
7
00:00:45,545 --> 00:00:47,756
Por favor, deixai-me ficar cá.
8
00:00:52,761 --> 00:00:53,720
Mae?
9
00:00:56,139 --> 00:00:58,349
Todos temos de sarar as feridas
10
00:00:58,933 --> 00:01:02,687
e para isso precisamos
de um espaço seguro.
11
00:01:04,022 --> 00:01:07,400
Fernwell é um espaço desses.
12
00:01:07,484 --> 00:01:11,446
É uma bela propriedade no Vermont.
13
00:01:12,113 --> 00:01:14,115
Têm trilhos de caminhada.
14
00:01:15,283 --> 00:01:17,786
Têm um programa equestre.
15
00:01:18,828 --> 00:01:23,750
E especializaram-se no trabalho
com pessoas como tu.
16
00:01:26,044 --> 00:01:27,587
Falei com o diretor
17
00:01:27,670 --> 00:01:32,300
e ofereceram-te uma bolsa completa.
18
00:01:33,343 --> 00:01:35,470
Vou levar-te lá na segunda-feira.
19
00:01:36,805 --> 00:01:41,351
Percebo que a mudança
te possa deixar perturbada,
20
00:01:41,935 --> 00:01:45,396
mas gostaria que a visses
como uma oportunidade.
21
00:01:45,480 --> 00:01:51,277
Mae, é uma oportunidade incrível
para seguires em frente.
22
00:01:54,197 --> 00:01:55,406
Posso voltar para cá?
23
00:01:56,533 --> 00:01:59,744
Podes vir cá visitar-nos.
24
00:01:59,828 --> 00:02:03,832
Não. Posso mudar-me para cá
depois de Fernwell,
25
00:02:03,915 --> 00:02:04,916
com a Suzanne?
26
00:02:07,085 --> 00:02:12,799
O objetivo de Fernwell é que não…
27
00:02:12,882 --> 00:02:14,384
Não precises mais de mim.
28
00:02:28,356 --> 00:02:29,691
Parece-me bem.
29
00:02:32,735 --> 00:02:35,572
Ótimo. Isso é…
30
00:02:36,781 --> 00:02:37,907
Isso é ótimo.
31
00:02:38,783 --> 00:02:40,702
Mas ainda posso ir ao baile?
32
00:02:41,369 --> 00:02:44,164
Fui nomeada para a Corte das Colheitas.
33
00:02:45,790 --> 00:02:49,544
É o meu último fim de semana cá.
34
00:02:52,255 --> 00:02:55,175
Com certeza. Claro, Mae.
35
00:02:58,887 --> 00:03:02,015
Não me digam para não viver
E ser mais meiga
36
00:03:02,098 --> 00:03:04,809
A vida é um doce
E o Sol é uma bola de manteiga
37
00:03:04,893 --> 00:03:10,273
Não tragam nuvens
Para chover no meu desfile
38
00:03:10,356 --> 00:03:13,693
Não me digam para não voar
Tem mesmo de ser
39
00:03:13,776 --> 00:03:16,738
Se alguém fizer asneira
Sou eu e não vocês
40
00:03:16,821 --> 00:03:21,117
Quem vos disse que podiam
Chover no meu desfile?
41
00:03:21,201 --> 00:03:23,870
Vou marchar com a minha banda
42
00:03:23,953 --> 00:03:27,248
Vou tocar o meu tambor
43
00:03:27,332 --> 00:03:32,587
E quando me dispersar
É a sua vez, senhor
44
00:03:32,670 --> 00:03:37,300
Pelo menos, não fingi
Pois, senhor, parece que não consegui
45
00:03:37,383 --> 00:03:40,929
Mas quer seja a rosa
Da perfeição mais sentida
46
00:03:41,012 --> 00:03:43,848
Uma sarda no nariz
Do rosto da vida
47
00:03:43,932 --> 00:03:49,062
Aquela brasa
Ou a menina mais querida…
48
00:04:07,330 --> 00:04:08,373
Muito bem, Dani!
49
00:04:48,538 --> 00:04:50,623
INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO,
DE DARIA POLATIN
50
00:04:52,000 --> 00:04:54,210
VÍNCULO DE SANGUE
51
00:05:01,301 --> 00:05:02,135
A Dani foi ótima.
52
00:05:02,218 --> 00:05:03,219
TEATRO DE LOGAN STREET
53
00:05:03,303 --> 00:05:05,763
- Pai, estavas a adorar.
- O baile é amanhã.
54
00:05:05,847 --> 00:05:07,932
- Estás animada, Jules?
- Até estou.
55
00:05:08,016 --> 00:05:10,810
O comité do livro de curso
nomeou-me fotógrafa oficial.
56
00:05:10,893 --> 00:05:13,146
Isso é ótimo! Que orgulho, Ju-Ju.
57
00:05:13,855 --> 00:05:16,190
Deviam ter visto a mãe
como Rainha das Colheitas.
58
00:05:16,274 --> 00:05:18,901
- Ninguém conseguia desviar o olhar.
- Foi a Rainha?
59
00:05:18,985 --> 00:05:21,195
Eu e o pai dançámos
até nos mandarem embora.
60
00:05:22,280 --> 00:05:24,073
Este ano podes ser tu, Helen.
61
00:05:24,782 --> 00:05:27,452
Eu e a Helen estamos
na Corte das Colheitas.
62
00:05:28,202 --> 00:05:29,704
Pois é.
63
00:05:29,787 --> 00:05:31,789
Não importa,
é um concurso de popularidade.
64
00:05:31,873 --> 00:05:34,083
- Olá!
- Cá está a nossa estrela!
65
00:05:34,167 --> 00:05:37,045
Desculpem, não conseguia tirar a base.
66
00:05:37,128 --> 00:05:40,048
- Dani, foste incrível. Sim.
- Obrigada, pai.
67
00:05:40,131 --> 00:05:41,549
- Foste ótima.
- Obrigada, mãe.
68
00:05:41,632 --> 00:05:44,886
Vamos tirar uma foto de grupo, sim?
69
00:05:44,969 --> 00:05:48,806
Juntem-se todos.
Deixem ver se a mãe sabe usar o telefone…
70
00:05:48,890 --> 00:05:51,184
- Não, não fiz isto bem.
- Não ficou bem.
71
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Se te baixares um bocadinho e te…
72
00:05:54,062 --> 00:05:54,937
Eu tiro.
73
00:05:56,814 --> 00:05:57,732
Não te importas?
74
00:06:02,487 --> 00:06:04,572
Olha o passarinho!
75
00:06:04,655 --> 00:06:06,407
Passarinho!
76
00:06:06,491 --> 00:06:08,284
Passarinho.
77
00:06:08,368 --> 00:06:09,410
- Fixe.
- Obrigada, Mae!
78
00:06:09,494 --> 00:06:11,454
Ao seu dispor, Suzanne.
79
00:06:11,537 --> 00:06:13,748
- Vamos embora.
- Gosto das flores.
80
00:06:13,831 --> 00:06:16,250
- Muito bem, quem quer gelados?
- Eu!
81
00:06:16,334 --> 00:06:17,710
Sim.
82
00:06:17,794 --> 00:06:19,045
Desapareceu?
83
00:06:20,421 --> 00:06:21,798
Foi o que disse a mãe dele.
84
00:06:22,423 --> 00:06:24,258
Espera. Falaste com a mãe do padre?
85
00:06:24,342 --> 00:06:27,595
O caso todo depende
do testemunho do padre Dressler.
86
00:06:27,678 --> 00:06:30,056
- Ele não me retribui as chamadas.
- E ligaste à mãe.
87
00:06:30,139 --> 00:06:32,058
É uma senhora simpática.
Vive no Texas.
88
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Disse que não vê o James
desde antes do incêndio,
89
00:06:37,188 --> 00:06:38,773
receava que já tivesse morrido.
90
00:06:38,856 --> 00:06:41,275
Mas ele disse-me
que a mãe tirou fotos na ordenação.
91
00:06:42,402 --> 00:06:44,779
Mentiu-me. Porquê?
92
00:06:44,862 --> 00:06:46,697
Michaels, o relatório?
93
00:06:48,783 --> 00:06:52,161
Seja lá o que for que se passa,
resolve o caso Dodd depressa.
94
00:06:52,745 --> 00:06:54,956
A capitão queixou-se do orçamento
95
00:06:55,039 --> 00:06:57,834
e disse que vai encerrar
os casos parados para a semana.
96
00:07:05,007 --> 00:07:07,260
- Bem cozidos. Nada mole.
- Obrigada.
97
00:07:07,343 --> 00:07:09,637
- Queres mexidos, Ju-Ju?
- Sim, obrigada.
98
00:07:09,720 --> 00:07:12,515
"Jerry Assistente Social"?
Queres que eu faça isso?
99
00:07:12,598 --> 00:07:16,561
Não, depois ligo-lhe.
Há novidades na investigação do incêndio?
100
00:07:16,644 --> 00:07:19,689
Ainda não. O seguro aguarda
pelo relatório da Polícia.
101
00:07:20,398 --> 00:07:23,067
- Vou tratar das folhas.
- Está bem.
102
00:07:25,027 --> 00:07:26,696
Oiçam, meninas,
103
00:07:28,656 --> 00:07:32,869
quero que saibam que arranjei um sítio
para a Mae no Vermont,
104
00:07:32,952 --> 00:07:35,163
onde tratam jovens de contextos difíceis.
105
00:07:35,246 --> 00:07:36,998
Ela vai para lá na segunda.
106
00:07:37,081 --> 00:07:40,126
Preciso que colaborem uns dias
até ela se ir embora.
107
00:07:40,209 --> 00:07:43,087
E depois tudo voltará ao normal.
108
00:07:43,171 --> 00:07:45,715
- Desde que ela se vá embora…
- Concordo.
109
00:07:45,798 --> 00:07:46,632
Obrigada.
110
00:07:47,800 --> 00:07:49,093
Para que é o vestido?
111
00:07:49,177 --> 00:07:51,095
É o meu vestido do baile. Mandei-o limpar.
112
00:07:51,179 --> 00:07:53,890
Podias levá-lo hoje, para te dar sorte.
113
00:07:54,765 --> 00:07:57,185
Por acaso, encontrei um online.
114
00:07:57,852 --> 00:07:58,978
Jules?
115
00:07:59,061 --> 00:08:02,857
- O Isaac ajudou-me a escolher uma roupa.
- Acho o vestido lindo.
116
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
Obrigada, Mae.
117
00:08:05,610 --> 00:08:08,488
Diz-me se mudares de ideias
quanto ao vestido, Helen.
118
00:08:08,571 --> 00:08:10,281
Helen, tens visitas.
119
00:08:13,159 --> 00:08:16,120
- Mae, queres ovos mexidos?
- Sim, se faz favor.
120
00:08:17,079 --> 00:08:18,206
Bom dia.
121
00:08:25,421 --> 00:08:26,547
- Olá.
- Olá.
122
00:08:27,340 --> 00:08:31,135
Não respondes às minhas mensagens
e o baile é logo à noite.
123
00:08:31,219 --> 00:08:32,595
Dei-te espaço,
124
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
mas preciso de saber
o que se passa connosco.
125
00:08:38,184 --> 00:08:39,560
Desculpa, Teddy.
126
00:08:40,811 --> 00:08:43,189
Tenho andado a pensar muito
127
00:08:43,773 --> 00:08:49,695
na OSU, na candidatura a Medicina,
em tudo.
128
00:08:58,204 --> 00:09:00,790
Espera, estás a acabar comigo?
129
00:09:10,049 --> 00:09:12,385
Com quem vais dançar
quando ganhares a coroa?
130
00:09:12,468 --> 00:09:14,095
Posso não ganhar.
131
00:09:15,805 --> 00:09:19,016
E não me importo, na verdade.
132
00:09:20,393 --> 00:09:22,687
Pensei que querias ser
a Rainha das Colheitas.
133
00:09:24,063 --> 00:09:26,732
Ando a tentar perceber o que quero.
134
00:09:28,234 --> 00:09:31,571
E não é justo pedir-te
para esperar até eu saber.
135
00:09:46,168 --> 00:09:47,169
Obrigado.
136
00:09:57,138 --> 00:09:58,180
Boas notícias.
137
00:09:58,264 --> 00:10:01,225
Consegui dois crepes antes que esgotassem.
138
00:10:01,309 --> 00:10:03,102
Mas tenho o Wilkins a seguir-me.
139
00:10:03,185 --> 00:10:05,813
XERIFE DO CONDADO DE AMON
140
00:10:06,439 --> 00:10:07,982
Emprestas-me o teu carro?
141
00:10:14,071 --> 00:10:15,865
Queres que o arranje para ti?
142
00:10:17,491 --> 00:10:19,910
Não, não o vou vestir.
143
00:10:20,536 --> 00:10:21,829
Qual é o problema?
144
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Nada, estou ótima.
145
00:10:25,041 --> 00:10:26,917
Não faz mal estares triste, Helen.
146
00:10:29,420 --> 00:10:31,297
Estás triste? O que foi?
147
00:10:33,674 --> 00:10:38,721
As coisas não andavam bem com o Teddy
e acabei o namoro.
148
00:10:39,430 --> 00:10:41,057
Querida…
149
00:10:41,641 --> 00:10:42,850
Teve de ser.
150
00:10:42,933 --> 00:10:45,561
Mesmo assim, sei que deve ter custado.
151
00:10:45,645 --> 00:10:48,439
Não é fácil tomar essas decisões difíceis.
152
00:10:49,565 --> 00:10:53,027
Fico muito orgulhosa por fazeres
o que achaste certo para ti.
153
00:10:56,197 --> 00:10:59,992
- E há mais, sobre a OSU…
- Sei que te candidataste mais cedo.
154
00:11:00,076 --> 00:11:03,704
Se quiseres ver outras universidades,
não tens de andar na minha e do pai.
155
00:11:03,788 --> 00:11:08,167
Propuseram-me um estágio remunerado
em programação e quero fazê-lo.
156
00:11:10,795 --> 00:11:15,299
Que alegria.
Porque não disseste nada antes?
157
00:11:15,383 --> 00:11:17,718
Não quis dizer antes de ter a certeza.
158
00:11:17,802 --> 00:11:21,347
Tive medo de que tu
e o pai dissessem que não.
159
00:11:21,430 --> 00:11:24,475
Sei que querias muito
que eu fosse para a OSU.
160
00:11:25,059 --> 00:11:27,228
Eu só quero que sejas feliz.
161
00:11:28,270 --> 00:11:32,900
Se é isto que queres mesmo fazer,
eu falo com o pai.
162
00:11:34,110 --> 00:11:37,947
Só gostava
que me tivesses contado tudo antes.
163
00:11:40,241 --> 00:11:42,952
Não tens estado muito disponível.
164
00:11:48,082 --> 00:11:49,333
Eu percebo.
165
00:11:51,043 --> 00:11:55,297
Lamento imenso a perturbação
causada pela presença da Mae.
166
00:12:00,302 --> 00:12:01,721
Mas podes contar comigo.
167
00:12:06,392 --> 00:12:07,560
Obrigada, mãe.
168
00:12:09,645 --> 00:12:11,188
Chateau Circle.
169
00:12:11,272 --> 00:12:15,192
O prédio tem 36 apartamentos.
O apartamento-modelo é ali.
170
00:12:15,276 --> 00:12:18,946
São todos iguais,
mas alguns precisam de ser pintados.
171
00:12:19,029 --> 00:12:20,156
Muito bem.
172
00:12:21,490 --> 00:12:22,783
Queres mesmo fazer isto?
173
00:12:22,867 --> 00:12:25,870
Tens competências a mais
para gerir um prédio.
174
00:12:25,953 --> 00:12:29,081
Só quero fazer algo
até saber o que farei a seguir.
175
00:12:29,790 --> 00:12:32,334
Está bem. Aqui tens.
176
00:12:33,794 --> 00:12:34,962
Obrigado, Cheryl.
177
00:12:35,963 --> 00:12:36,964
Muito bem.
178
00:12:41,886 --> 00:12:43,095
CHATEAU CIRCLE
APARTAMENTOS
179
00:12:43,179 --> 00:12:45,181
Pedi bem, torra média
com natas magras?
180
00:12:45,264 --> 00:12:46,640
Sim. Obrigada.
181
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
A minha filha mais nova, a Dani.
Dani, este é o Alex.
182
00:12:50,227 --> 00:12:51,228
Olá, Dani.
183
00:12:51,312 --> 00:12:53,230
- Muito prazer.
- Igualmente.
184
00:12:56,192 --> 00:12:57,985
Desculpe incomodá-la em casa.
185
00:12:58,068 --> 00:13:02,156
Mas estão a pressionar-me
para encerrar o caso da Mae,
186
00:13:02,239 --> 00:13:03,574
ou seja, ficará por resolver.
187
00:13:03,657 --> 00:13:06,118
Ainda temos uns dias
e ando a ver outra pista.
188
00:13:06,202 --> 00:13:09,038
Há uma testemunha ocular.
Ainda podemos apanhar os tipos.
189
00:13:10,623 --> 00:13:14,043
Talvez seja o melhor.
A Mae vai para uma instituição na segunda.
190
00:13:14,126 --> 00:13:17,338
Ainda bem que posso voltar
a dedicar-me à minha família.
191
00:13:18,964 --> 00:13:19,882
Eu compreendo.
192
00:13:22,343 --> 00:13:24,136
Qual é a nova pista?
193
00:13:27,473 --> 00:13:29,600
Ao pesquisar casos por causa do Enoch,
194
00:13:29,683 --> 00:13:31,352
encontrei um caso por resolver
195
00:13:31,435 --> 00:13:33,896
que ocorreu nas datas
da chuva de estrelas da Mae.
196
00:13:33,979 --> 00:13:36,690
Houve um incêndio numa casa
perto do condado de Amon.
197
00:13:36,774 --> 00:13:38,567
- Um incêndio?
- Com um sobrevivente.
198
00:13:38,651 --> 00:13:40,694
É tudo ou nada,
mas quero que o sobrevivente
199
00:13:40,778 --> 00:13:45,115
ligue o incêndio ao xerife Wilkins.
- Espere, quando foi o incêndio?
200
00:13:46,158 --> 00:13:48,327
A 17 de novembro. Há nove anos.
201
00:13:48,410 --> 00:13:50,329
Foi na noite de lua cheia.
202
00:13:50,412 --> 00:13:51,956
Preguntei à Mae
203
00:13:52,039 --> 00:13:54,625
se se lembrava de mais alguma coisa
da fuga do Enoch.
204
00:13:54,708 --> 00:13:56,168
Ela falou na lua cheia.
205
00:13:56,752 --> 00:13:59,255
Como isso reduziu as datas
206
00:13:59,338 --> 00:14:01,465
em que o Enoch teria ido ao hospital,
207
00:14:01,549 --> 00:14:03,425
consultei uns ficheiros lá.
208
00:14:03,509 --> 00:14:08,013
Pronto, aqui está. 17 de novembro.
O doente chamava-se James Dressler.
209
00:14:08,097 --> 00:14:11,475
É a minha testemunha ocular.
Agora é padre.
210
00:14:11,559 --> 00:14:14,687
Tinha queimaduras de primeiro grau
nas pernas e uma contusão temporal.
211
00:14:14,770 --> 00:14:16,272
Levou pontos na cabeça.
212
00:14:17,022 --> 00:14:19,316
O padre pode ser o Enoch.
Ele mentiu-me.
213
00:14:19,400 --> 00:14:22,069
E não retribui as minhas chamadas.
Não confia em polícias.
214
00:14:22,152 --> 00:14:23,445
A doutora tem de vir comigo.
215
00:14:24,572 --> 00:14:26,782
Não posso. E nem sabemos
216
00:14:26,866 --> 00:14:29,285
se ele falaria comigo.
- A Mae falou.
217
00:14:30,411 --> 00:14:33,289
Se ele falar consigo,
pode implicar o Wilkins.
218
00:14:33,831 --> 00:14:36,667
Se tivermos algo contra o Wilkins,
ele pode denunciar o Malachi.
219
00:14:36,750 --> 00:14:40,880
O que poupará à Mae o trauma
de testemunhar contra a família dela.
220
00:14:46,135 --> 00:14:48,721
Toca a mexer.
Os cenários não se mudam sozinhos.
221
00:14:48,804 --> 00:14:50,306
BAILE DAS COLHEITAS
222
00:14:51,682 --> 00:14:53,392
Então?
223
00:14:55,603 --> 00:14:58,564
Há flor mais básica
do que cravos vermelhos?
224
00:14:58,647 --> 00:15:00,649
Não gozes com a flor do estado do Ohio.
225
00:15:00,733 --> 00:15:03,235
É bom que me elejam delegado de turma
226
00:15:03,319 --> 00:15:05,738
para exigir flores do comércio justo.
227
00:15:05,821 --> 00:15:09,116
Nem acredito que a narcisista do campo
está na Corte das Colheitas.
228
00:15:09,199 --> 00:15:10,659
Ela anda no 10.º ano.
229
00:15:10,743 --> 00:15:13,746
Poderá ser a primeira não finalista
a ganhar desde os anos 1980.
230
00:15:13,829 --> 00:15:16,206
Não estou preocupada.
A Helen ganha na boa.
231
00:15:30,095 --> 00:15:31,096
Está aí alguém?
232
00:15:38,854 --> 00:15:39,855
Está aí alguém?
233
00:15:50,783 --> 00:15:51,784
Está aí alguém?
234
00:16:07,341 --> 00:16:10,803
- Desculpa.
- Pensei que tinhas saído.
235
00:16:10,886 --> 00:16:13,889
Desculpa. Mandei mensagem
a dizer que vinha para casa.
236
00:16:13,973 --> 00:16:16,016
Achaste uma casa para recuperar?
237
00:16:16,100 --> 00:16:19,979
Não. Arranjei emprego.
238
00:16:21,021 --> 00:16:23,774
Vou tomar conta
de um prédio para a Cheryl.
239
00:16:23,857 --> 00:16:28,070
Vai aguentar-me até
a situação de Windemere ficar resolvida.
240
00:16:28,737 --> 00:16:29,989
E depois…
241
00:16:31,782 --> 00:16:36,286
Andei a pensar
e quero voltar a ser empreiteiro.
242
00:16:37,496 --> 00:16:43,293
Adorei construir Windemere,
mas o resto não é a minha onda.
243
00:16:43,961 --> 00:16:46,171
Parece-me muito bem.
244
00:16:47,089 --> 00:16:49,883
Apoio-te em tudo
o que quiseres fazer, amor.
245
00:16:50,592 --> 00:16:51,593
Obrigado.
246
00:16:54,930 --> 00:16:59,560
O detetive Lopez descobriu
um sobrevivente que fugiu da seita da Mae.
247
00:16:59,643 --> 00:17:02,521
Quer que eu vá com ele
para falarmos com o homem.
248
00:17:02,604 --> 00:17:04,982
E não levas a Helen e a Jules ao baile?
249
00:17:05,065 --> 00:17:08,110
Eu e a Dani temos
a aula de defesa pessoal.
250
00:17:08,193 --> 00:17:10,404
O detetive acha que não há tempo a perder.
251
00:17:10,487 --> 00:17:14,283
Se convencermos o tipo a testemunhar,
podemos deter o pai da Mae
252
00:17:14,366 --> 00:17:16,660
sem a fazer passar
pelo trauma do julgamento.
253
00:17:16,744 --> 00:17:18,996
Eu percebo. Só quero que tudo se resolva.
254
00:17:19,079 --> 00:17:21,081
Eu sei. Eu também.
255
00:17:21,665 --> 00:17:26,336
Volto a tempo de ir buscar as meninas
ao baile e de as levar a comer gelados.
256
00:17:26,420 --> 00:17:28,088
Parece-me bem.
257
00:17:28,172 --> 00:17:29,590
- Amo-te.
- Amo-te.
258
00:17:30,299 --> 00:17:31,300
Até logo.
259
00:17:37,056 --> 00:17:38,057
Fala Peter Mathis.
260
00:17:40,184 --> 00:17:41,393
Agora?
261
00:17:42,061 --> 00:17:45,022
Ou fazemos isto
ou usamos laca superforte. Decide-te.
262
00:17:45,773 --> 00:17:48,192
Está bem, sim.
263
00:17:49,526 --> 00:17:51,361
Que linda.
264
00:17:51,445 --> 00:17:52,863
Está tão bonito.
265
00:17:52,946 --> 00:17:56,742
Soube que precisavas de ajuda
quando pegaste no alisador da mãe.
266
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
Obrigada.
267
00:18:01,413 --> 00:18:03,207
É a Tatiana e a malta de Ciências.
268
00:18:08,212 --> 00:18:09,379
Não é nada.
269
00:18:12,800 --> 00:18:16,178
Meu Deus, que vergonha.
270
00:18:16,261 --> 00:18:18,889
Ele não percebeu? Eu acabei com ele.
271
00:18:20,933 --> 00:18:22,267
Ele veio buscar-me.
272
00:18:25,187 --> 00:18:27,147
É o vestido da minha mãe?
273
00:18:53,257 --> 00:18:57,261
Olá. Disseram-me para vir falar
com a detetive Beechum.
274
00:18:57,344 --> 00:18:58,762
Sr. Mathis.
275
00:18:58,846 --> 00:19:01,932
- Sim. O que se passa?
- Temos de conversar.
276
00:19:02,015 --> 00:19:04,643
Vem comigo? Ela pode ficar aqui.
277
00:19:06,270 --> 00:19:09,773
Olha, eu não me demoro.
278
00:19:09,857 --> 00:19:10,858
- Está bem?
- Sim.
279
00:19:10,941 --> 00:19:11,942
- Ficas bem?
- Sim.
280
00:19:12,025 --> 00:19:15,028
- Pronto. Eu já venho.
- Adeus.
281
00:19:15,112 --> 00:19:18,031
Harrison, tenho o mandado ou não?
282
00:19:27,416 --> 00:19:28,417
Padre?
283
00:19:30,043 --> 00:19:32,754
Olá. O que a traz à casa do Senhor?
284
00:19:32,838 --> 00:19:37,676
Procuro uma pessoa que poderá ajudar
uma jovem com quem trabalho.
285
00:19:39,011 --> 00:19:41,430
Creio que deve conhecer quem procuro.
286
00:19:42,389 --> 00:19:43,599
O Enoch Walsh?
287
00:19:50,314 --> 00:19:51,481
Eu…
288
00:19:52,274 --> 00:19:53,734
Não conheço. Com licença.
289
00:20:01,200 --> 00:20:04,494
Enoch. Enoch, espere.
290
00:20:06,413 --> 00:20:07,414
Olá, Enoch.
291
00:20:10,125 --> 00:20:11,210
Temos de conversar.
292
00:20:12,753 --> 00:20:14,796
A Cheryl Thurmond propôs-lhe uma ninharia.
293
00:20:14,880 --> 00:20:16,965
Ela estava a fazer um negócio.
294
00:20:17,049 --> 00:20:20,302
Incendiou Windemere
só para não ficar a perder?
295
00:20:20,385 --> 00:20:24,014
O quê? Não, eu disse-lhe.
Foi uma partida do Dia das Bruxas.
296
00:20:24,097 --> 00:20:28,185
Uns miúdos que entraram
na casa para fumar ou…
297
00:20:28,268 --> 00:20:30,687
Fale-me da sua relação com a Patti Myers,
298
00:20:30,771 --> 00:20:34,274
a antiga gerente de crédito
do Haverford County Bank and Trust.
299
00:20:35,025 --> 00:20:36,777
Andámos juntos na secundária.
300
00:20:36,860 --> 00:20:40,364
Não éramos chegados nem nada parecido.
301
00:20:40,447 --> 00:20:43,909
Porque lhe deu ela uma extensão do prazo
se não era o procedimento habitual?
302
00:20:43,992 --> 00:20:48,163
Eu não sabia. Se calhar,
estava só a ser simpática.
303
00:20:48,247 --> 00:20:51,708
- Ela estava a ser simpática?
- Não sei. Eu…
304
00:20:53,001 --> 00:20:57,547
Eu fui simpático com ela na secundária.
Ela usava uma ortótese.
305
00:20:57,631 --> 00:21:00,050
Acho que ela tinha
um fraquinho por mim ou…
306
00:21:00,133 --> 00:21:02,803
Foi por isso que ela lhe deu
uma extensão não autorizada?
307
00:21:02,886 --> 00:21:04,096
Não autorizada…
308
00:21:05,180 --> 00:21:08,517
Espere lá.
Ela foi despedida por causa disto?
309
00:21:09,351 --> 00:21:10,811
Diga-me o Peter.
310
00:21:11,687 --> 00:21:15,482
- No que se foi meter?
- Não me meti em nada.
311
00:21:18,235 --> 00:21:21,655
Acho melhor não falar consigo
sem advogado. Ligue ao Jeff Fisk.
312
00:21:23,365 --> 00:21:25,033
Esse tipo deve-me um favor.
313
00:21:26,368 --> 00:21:28,370
Como saiu de Amontown?
314
00:21:29,746 --> 00:21:31,081
Quebrei a corrente.
315
00:21:31,957 --> 00:21:33,750
O irmão Wilkins tentou livrar-se de mim.
316
00:21:35,502 --> 00:21:37,546
Foi assim que foi parar ao incêndio?
317
00:21:40,299 --> 00:21:42,843
Eu era um Portador da Luz,
318
00:21:43,677 --> 00:21:45,721
um instrumento de vingança para a seita.
319
00:21:45,804 --> 00:21:48,390
Provocávamos incêndios
com a banha dos nossos porcos.
320
00:21:48,473 --> 00:21:51,977
Chamam a isso um ritual.
"Servir ao Senhor".
321
00:21:52,060 --> 00:21:55,355
Mas na verdade é
um crime a coberto da fé.
322
00:21:55,439 --> 00:21:58,567
Eu pertencia ao círculo mais íntimo
e percebi a hipocrisia de tudo.
323
00:21:58,650 --> 00:22:01,820
Ouviu Malachi dar a ordem
para incendiar a casa abandonada?
324
00:22:01,903 --> 00:22:05,032
Nada acontece
se não for a vontade de Malachi.
325
00:22:06,199 --> 00:22:08,327
Mas foi o irmão Wilkins
que me levou à casa.
326
00:22:08,410 --> 00:22:11,246
Obrigou-me a pintar o selo de Digdin
na porta com sangue.
327
00:22:12,205 --> 00:22:17,085
- Três linhas que formam um triângulo.
- Marcaram a casa como alvo.
328
00:22:18,128 --> 00:22:22,424
O fogo era um aviso para o Michael Calvo,
que cultivava droga na nossa terra.
329
00:22:22,507 --> 00:22:25,260
Mas quando cheguei à casa,
vi que estava gente lá dentro,
330
00:22:25,344 --> 00:22:27,054
toxicodependentes inconscientes.
331
00:22:27,137 --> 00:22:29,890
Voltei e disse ao irmão Wilkins
que não podia fazer aquilo.
332
00:22:29,973 --> 00:22:31,600
Deve ter sido muito confuso,
333
00:22:31,683 --> 00:22:36,063
receber uma ordem de uma autoridade
para fazer algo que achava errado.
334
00:22:36,938 --> 00:22:37,939
Foi.
335
00:22:39,524 --> 00:22:42,194
Ele bateu-me na cabeça
e arrastou-me lá para dentro.
336
00:22:44,071 --> 00:22:45,947
Desmaiei a seguir.
337
00:22:46,740 --> 00:22:49,451
Compreendemos que isto deve ser
muito doloroso para si.
338
00:22:51,703 --> 00:22:55,290
Posso perguntar-lhe
como se tornou no James Dressler?
339
00:23:01,088 --> 00:23:03,298
CORTE DAS COLHEITAS
340
00:23:13,975 --> 00:23:15,060
Mais uma. Pronto.
341
00:23:16,937 --> 00:23:18,313
A sério? Está bem.
342
00:23:21,191 --> 00:23:22,526
O meu laço está bem?
343
00:23:25,153 --> 00:23:26,613
- Que fato elegante.
- Obrigado.
344
00:23:26,696 --> 00:23:29,116
É em segunda mão. O meu alfaiate é genial.
345
00:23:30,575 --> 00:23:33,870
- Quem é o par dele?
- Não sei. Uma miúda do 11.º ano.
346
00:23:34,454 --> 00:23:35,914
Vejam só quem é!
347
00:23:37,499 --> 00:23:38,834
- Então?
- Estás bonito, Teddy!
348
00:23:39,459 --> 00:23:40,460
Mae!
349
00:23:44,798 --> 00:23:45,632
Boa, Teddy!
350
00:23:45,715 --> 00:23:48,802
O Teddy deu a volta tão depressa
que precisa de um colar cervical.
351
00:23:48,885 --> 00:23:51,012
- Estás ótimo!
- Muito bonitos!
352
00:23:54,808 --> 00:23:57,352
- Meu Deus!
- Ela fez de propósito?
353
00:24:01,940 --> 00:24:03,608
Estão a ver?
354
00:24:04,192 --> 00:24:08,488
É ela. É ela a escolhida.
355
00:24:08,989 --> 00:24:11,324
É ela. É ela a escolhida.
356
00:24:12,534 --> 00:24:13,994
É ela a escolhida.
357
00:24:14,828 --> 00:24:15,954
É ela.
358
00:24:21,168 --> 00:24:22,419
És muito forte, Mae!
359
00:24:23,753 --> 00:24:24,796
Adoramos-te, Mae.
360
00:24:24,880 --> 00:24:26,047
És a minha heroína!
361
00:24:26,131 --> 00:24:28,508
- Adoramos-te!
- Mae!
362
00:24:32,929 --> 00:24:34,514
Vamos a votos, malta.
363
00:24:34,598 --> 00:24:39,728
Não se esqueçam de preencher os boletins
para eleger a Rainha das Colheitas!
364
00:24:40,687 --> 00:24:43,607
O que dizias sobre a Helen ganhar na boa?
365
00:24:45,942 --> 00:24:48,445
Só me lembro de acordar no hospital
366
00:24:48,528 --> 00:24:51,615
com um traumatismo craniano
e queimaduras no corpo.
367
00:24:51,698 --> 00:24:55,744
O Wilkins deve ter deitado fogo à casa
e deixou-me lá para morrer.
368
00:24:55,827 --> 00:24:57,496
Então, o Wilkins incendiou a casa.
369
00:24:57,579 --> 00:24:59,956
Quando acordei no hospital,
trataram-me por James.
370
00:25:00,040 --> 00:25:01,791
Devo ter ficado perto da carteira dele
371
00:25:01,875 --> 00:25:04,836
e devíamos ser parecidos
por causa do inchaço e das queimaduras.
372
00:25:04,920 --> 00:25:06,463
Presumiram que eu era ele.
373
00:25:06,546 --> 00:25:07,756
Foi um milagre.
374
00:25:08,548 --> 00:25:12,177
O verdadeiro Deus, bondoso e benevolente,
deu-me uma hipótese e aproveitei-a.
375
00:25:12,844 --> 00:25:15,514
Dediquei o resto da minha vida
à divulgação da Sua palavra.
376
00:25:15,597 --> 00:25:18,725
E as seitas satânicas
jamais o procurariam numa igreja.
377
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Como souberam onde me procurar?
378
00:25:21,436 --> 00:25:23,813
A Mae Dodd está a morar comigo.
379
00:25:23,897 --> 00:25:28,693
Quero ajudá-la.
Gravaram-lhe um pentagrama nas costas.
380
00:25:28,777 --> 00:25:31,488
Se Malachi marcou a própria filha
com as asas de Lúcifer,
381
00:25:31,571 --> 00:25:33,281
os Sliocht an Diabhail não estão bem.
382
00:25:33,365 --> 00:25:35,242
Só fazem isso em alturas de grande crise.
383
00:25:35,325 --> 00:25:37,035
A Mae disse que foi escolhida
384
00:25:37,118 --> 00:25:41,122
para ser uma "Esposa do Primeiro Profeta",
como a Mary Dodd.
385
00:25:41,206 --> 00:25:44,793
É uma das freiras? As mulheres de roxo?
386
00:25:44,876 --> 00:25:46,836
Não, essas mulheres são "Religiosas".
387
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
São mulheres solteiras
que atendem às necessidades de…
388
00:25:49,631 --> 00:25:51,341
Às necessidades da comunidade.
389
00:25:51,424 --> 00:25:54,636
O que quer dizer
ser uma "Esposa do Primeiro Profeta"?
390
00:25:54,719 --> 00:25:56,763
Quando Mary Dodd recusou casar
com o cunhado,
391
00:25:56,846 --> 00:26:00,600
Caleb escondeu os ciúmes
ao gravar-lhe um pentagrama nas costas
392
00:26:00,684 --> 00:26:01,810
e ao queimá-la viva.
393
00:26:01,893 --> 00:26:06,189
Ela entregou a vida em serviço
aos Sliocht an Diabhail.
394
00:26:08,733 --> 00:26:12,821
- Espere, queimaram a Mary viva?
- O Caleb encobriu o homicídio
395
00:26:12,904 --> 00:26:16,700
dizendo que a Mary se quis sacrificar
para salvar a congregação,
396
00:26:16,783 --> 00:26:18,451
que se ofereceu para isso.
397
00:26:18,535 --> 00:26:22,163
A seita usa a história de Mary
para controlar as pessoas.
398
00:26:22,247 --> 00:26:26,251
Eles marcaram a Mae para a matar?
399
00:26:26,334 --> 00:26:28,420
Querem sacrificá-la pelos seus desejos.
400
00:26:28,503 --> 00:26:29,337
Caraças.
401
00:26:29,421 --> 00:26:31,756
Fazem os rituais pela lua cheia, que é…
402
00:26:31,840 --> 00:26:33,341
- É hoje.
- Onde está a Mae?
403
00:26:33,425 --> 00:26:35,594
Está no Baile das Colheitas.
Manda lá alguém?
404
00:26:35,677 --> 00:26:37,929
Preciso um depoimento
para o apresentar à capitão.
405
00:26:38,013 --> 00:26:40,015
Vou eu. Ligo-lhe quando a encontrar.
406
00:27:05,248 --> 00:27:07,125
Sim! Está bem!
407
00:27:07,208 --> 00:27:08,543
Boa!
408
00:27:12,672 --> 00:27:14,215
Estás a tirar fotos fixes?
409
00:27:14,966 --> 00:27:17,093
Tenho a certeza de que ficarão ótimas.
410
00:27:17,177 --> 00:27:19,846
- És tão boa fotógrafa.
- Para.
411
00:27:19,929 --> 00:27:21,806
- O quê?
- Para de seres boazinha comigo.
412
00:27:21,890 --> 00:27:24,184
Sei que não te interessa
seres minha amiga.
413
00:27:25,018 --> 00:27:27,604
- Jules, interessa sim.
- Os amigos protegem-se.
414
00:27:27,687 --> 00:27:30,440
Partilhei a minha roupa contigo,
o meu quarto, a minha mãe.
415
00:27:31,608 --> 00:27:32,859
Fiz com que gostassem de ti.
416
00:27:32,942 --> 00:27:36,821
Os seguidores que tens devem-se
a eu ter dado a minha foto ao Sebastian.
417
00:27:36,905 --> 00:27:37,822
Por tua causa.
418
00:27:37,906 --> 00:27:39,824
- E depois roubaste-o.
- Foi sem querer.
419
00:27:39,908 --> 00:27:41,910
Mal percebi isso, desisti dele.
420
00:27:41,993 --> 00:27:43,703
Tu torces tudo. Tornas tudo estranho.
421
00:27:43,787 --> 00:27:45,955
Até o tipo que conheci
era o maluco do teu irmão.
422
00:27:46,039 --> 00:27:48,333
- Eu protegi-te.
- Protegeste-te a ti.
423
00:27:49,584 --> 00:27:53,797
Gira sempre tudo à tua volta.
Se é propositado ou não, não sei.
424
00:27:53,880 --> 00:27:54,881
Mas…
425
00:27:57,175 --> 00:27:59,010
Não quero uma amizade assim.
426
00:28:03,765 --> 00:28:05,767
Quem me dera saber ser tua amiga.
427
00:28:05,850 --> 00:28:07,602
Também já quis isso.
428
00:28:11,064 --> 00:28:13,149
Nem sabes a sorte que tens.
429
00:28:13,233 --> 00:28:14,609
Desculpa?
430
00:28:15,193 --> 00:28:16,903
Tomas isto tudo como certo.
431
00:28:19,280 --> 00:28:22,158
A tua vida, os teus amigos, a tua família.
432
00:28:25,120 --> 00:28:27,247
Nem percebes a sorte que tens.
433
00:28:41,678 --> 00:28:44,889
Olá, fala a Jules. Deixe uma mensagem,
mas a privacidade é uma ilusão.
434
00:28:44,973 --> 00:28:49,477
Jules, acha a Mae e a Helen.
Não saiam daí. Vou a caminho.
435
00:28:59,320 --> 00:29:02,365
Palmas para a Corte das Colheitas
deste ano!
436
00:29:05,034 --> 00:29:07,412
Daqui a instantes, vamos contar os votos.
437
00:29:07,495 --> 00:29:13,501
E uma destas finalistas
ou esta aluna do 10.º ano será a Rainha!
438
00:29:25,346 --> 00:29:26,431
- Olá.
- Olá.
439
00:29:26,514 --> 00:29:28,266
- Queres sair daqui?
- Podes crer.
440
00:29:28,349 --> 00:29:29,601
- Anda.
- Sim.
441
00:29:31,102 --> 00:29:32,353
Sorriam.
442
00:29:35,356 --> 00:29:37,233
- Que calor.
- Sim.
443
00:29:38,234 --> 00:29:40,403
Falaste à tua mãe do estágio?
444
00:29:40,987 --> 00:29:44,449
Falei. Ela aprova.
Vai falar com o meu pai.
445
00:29:45,033 --> 00:29:46,034
Boa.
446
00:29:51,790 --> 00:29:53,291
Danças comigo?
447
00:29:53,958 --> 00:29:57,003
Vais perder o anúncio
da Rainha das Colheitas.
448
00:29:58,046 --> 00:29:59,088
Podes ganhar.
449
00:30:00,882 --> 00:30:02,300
Será mesmo uma vitória?
450
00:30:47,554 --> 00:30:51,516
Eis o momento que todos aguardávamos.
451
00:30:51,599 --> 00:30:57,230
A Rainha das Colheitas deste ano é…
452
00:30:58,064 --> 00:31:00,024
- Quem é?
- Quem será?
453
00:31:01,317 --> 00:31:03,152
… a Mae Dodd!
454
00:31:07,031 --> 00:31:08,032
Mae!
455
00:31:14,289 --> 00:31:15,331
Boa, Mae!
456
00:31:17,667 --> 00:31:21,546
Obrigada. Muito obrigada.
457
00:31:26,718 --> 00:31:27,844
Não.
458
00:31:47,655 --> 00:31:48,740
Mae!
459
00:32:04,839 --> 00:32:05,673
Mae!
460
00:32:20,021 --> 00:32:21,272
Mae!
461
00:32:41,417 --> 00:32:43,586
- A capitão está cá?
- Sim, está maldisposta.
462
00:32:46,673 --> 00:32:47,674
É a miúda dos Mathis?
463
00:32:48,466 --> 00:32:50,718
A Beechum está a apertar
com o Peter Mathis.
464
00:32:51,678 --> 00:32:53,930
- Onde estão?
- Na sala dois.
465
00:32:55,723 --> 00:32:57,976
Eu estou bem, a sério.
Estou um pouco abalada,
466
00:32:58,059 --> 00:32:59,727
mas estou bem.
467
00:33:01,688 --> 00:33:05,149
Más notícias quanto ao acidente,
mas vamos investigar.
468
00:33:05,942 --> 00:33:07,026
Obrigada.
469
00:33:07,568 --> 00:33:10,071
- Alguém a pode vir buscar?
- Não é preciso.
470
00:33:10,154 --> 00:33:11,614
Eu conduzo.
471
00:33:12,240 --> 00:33:14,534
Passei no teste do balão, não passei?
472
00:33:16,703 --> 00:33:18,746
- Viram o meu telefone?
- Não.
473
00:33:18,830 --> 00:33:22,083
- Chegue a casa sã e salva, sim?
- Sim.
474
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
Não tens nada.
O Mathis não é o teu suspeito.
475
00:33:25,336 --> 00:33:28,339
Uma propriedade arde no dia
em que a compradora lhe dá pouco.
476
00:33:28,423 --> 00:33:30,425
- Só tens isso?
- Não sei como era em Chicago,
477
00:33:30,508 --> 00:33:31,968
mas aqui sabemos o que nos cabe.
478
00:33:32,051 --> 00:33:34,387
Em Chicago,
eu não prendia pessoas sem motivo.
479
00:33:35,930 --> 00:33:38,641
Deixa-me adivinhar o acelerante
que viste em Windemere.
480
00:33:39,434 --> 00:33:40,435
Era de origem animal.
481
00:33:40,518 --> 00:33:42,770
- Como sabias?
- Porque tenho uma testemunha.
482
00:33:42,854 --> 00:33:45,481
Que fugiu de Amontown,
que é uma seita satânica,
483
00:33:45,565 --> 00:33:49,736
e que depôs que extraem banha de porco
para fazer acelerante.
484
00:33:49,819 --> 00:33:53,072
E descobri uma dúzia de casos por resolver
desde os anos 1920
485
00:33:53,156 --> 00:33:55,366
e todos com acelerante de origem animal.
486
00:33:55,450 --> 00:33:57,243
Deu-se tudo no limite do condado de Amon
487
00:33:57,326 --> 00:33:59,412
e as vítimas pareciam
ter desagradado à seita.
488
00:33:59,495 --> 00:34:01,289
Esta gente ajusta contas com fogo.
489
00:34:01,372 --> 00:34:04,542
Porque queimaram Windemere?
O que têm contra o Peter Mathis?
490
00:34:04,625 --> 00:34:06,044
A Mae é filha do líder.
491
00:34:06,127 --> 00:34:08,004
Os Mathis deram guarida à miúda.
492
00:34:08,087 --> 00:34:11,507
O teu caso contra o Mathis baseia-se
em merdas circunstanciais.
493
00:34:11,591 --> 00:34:12,925
Porque o detiveste?
494
00:34:17,805 --> 00:34:19,140
Tem cuidado.
495
00:34:20,475 --> 00:34:23,227
Essa gente de Amon tem
amigos importantes.
496
00:34:33,571 --> 00:34:35,615
- Sr. Mathis. Detetive Lopez.
- Sim.
497
00:34:35,698 --> 00:34:37,909
Investigo o caso Dodd.
Ajudo a Suzanne com a Mae.
498
00:34:37,992 --> 00:34:40,161
Certo, o Alex.
Não tive nada que ver com isto,
499
00:34:40,244 --> 00:34:42,163
esta coisa do incêndio não…
- Eu sei.
500
00:34:42,872 --> 00:34:44,082
Já se pode ir embora.
501
00:34:45,374 --> 00:34:47,418
- A sério?
- Eu sei que não foi o senhor.
502
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
E sabe quem foi?
503
00:34:51,380 --> 00:34:54,300
A gente da Mae teve que ver com isto? Ou…
504
00:34:57,386 --> 00:34:58,471
Fale com a sua mulher.
505
00:35:00,598 --> 00:35:02,391
E tome conta da sua família, sim?
506
00:35:04,811 --> 00:35:05,812
Está bem.
507
00:35:08,064 --> 00:35:09,065
Obrigado.
508
00:35:17,406 --> 00:35:20,201
- Mãe, o que se passa?
- Jules! A Mae?
509
00:35:20,284 --> 00:35:22,120
Não está aqui. Mãe, estás bem?
510
00:35:22,203 --> 00:35:24,539
Sim, estou ótima.
Viste a minha mensagem? A Mae?
511
00:35:24,622 --> 00:35:25,665
Foi eleita Rainha e,
512
00:35:25,748 --> 00:35:28,000
em vez de cravos vermelhos,
recebeu rosas brancas.
513
00:35:28,084 --> 00:35:29,377
- O quê?
- Eu procurei-a.
514
00:35:29,460 --> 00:35:32,171
- Não a vejo em lado nenhum.
- Dá-me o telefone. Perdi o meu.
515
00:35:41,848 --> 00:35:45,226
Lopez, já no meu gabinete.
516
00:35:47,728 --> 00:35:49,730
NÚMERO DESCONHECIDO
517
00:35:52,191 --> 00:35:53,484
Eles levaram a Mae.
518
00:35:53,568 --> 00:35:56,070
Não tenho o meu telefone,
mas vou lá buscá-la.
519
00:35:56,779 --> 00:35:59,448
- Liga ao teu pai para te vir buscar.
- Não… Espera, mãe!
520
00:35:59,532 --> 00:36:02,743
Não a posso deixar voltar para lá.
Vão fazer-lhe mal.
521
00:36:02,827 --> 00:36:04,453
Chama a Polícia! Ou espera pelo pai!
522
00:36:04,537 --> 00:36:08,499
Não a posso deixar lá, Jules.
Ela não está a salvo, está bem?
523
00:36:08,583 --> 00:36:10,293
Tenho de a salvar.
524
00:36:10,376 --> 00:36:11,752
Mãe.
525
00:36:11,836 --> 00:36:14,881
Liga ao teu pai. Vai correr tudo bem, sim?
526
00:36:28,644 --> 00:36:30,521
Pelo sangue nos domam.
527
00:36:31,939 --> 00:36:34,483
E pelo sangue nascemos.
528
00:38:42,987 --> 00:38:47,992
Legendas: Marta Gama