1 00:00:06,047 --> 00:00:09,843 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,563 Pelo sangue nos domam. 3 00:00:24,024 --> 00:00:25,650 Pelo sangue nascemos. 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,406 Que a chama devore os fracos… 5 00:00:33,742 --> 00:00:37,746 … pois só os fortes perdurarão. 6 00:00:40,081 --> 00:00:43,918 Ó que Concede Desejos, concedei-me o meu desejo. 7 00:00:45,545 --> 00:00:47,756 Por favor, deixai-me ficar cá. 8 00:00:52,761 --> 00:00:53,720 Mae? 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,349 Todos temos de sarar as feridas 10 00:00:58,933 --> 00:01:02,687 e para isso precisamos de um espaço seguro. 11 00:01:04,022 --> 00:01:07,400 Fernwell é um espaço desses. 12 00:01:07,484 --> 00:01:11,446 É uma bela propriedade no Vermont. 13 00:01:12,113 --> 00:01:14,115 Têm trilhos de caminhada. 14 00:01:15,283 --> 00:01:17,786 Têm um programa equestre. 15 00:01:18,828 --> 00:01:23,750 E especializaram-se no trabalho com pessoas como tu. 16 00:01:26,044 --> 00:01:27,587 Falei com o diretor 17 00:01:27,670 --> 00:01:32,300 e ofereceram-te uma bolsa completa. 18 00:01:33,343 --> 00:01:35,470 Vou levar-te lá na segunda-feira. 19 00:01:36,805 --> 00:01:41,351 Percebo que a mudança te possa deixar perturbada, 20 00:01:41,935 --> 00:01:45,396 mas gostaria que a visses como uma oportunidade. 21 00:01:45,480 --> 00:01:51,277 Mae, é uma oportunidade incrível para seguires em frente. 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,406 Posso voltar para cá? 23 00:01:56,533 --> 00:01:59,744 Podes vir cá visitar-nos. 24 00:01:59,828 --> 00:02:03,832 Não. Posso mudar-me para cá depois de Fernwell, 25 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 com a Suzanne? 26 00:02:07,085 --> 00:02:12,799 O objetivo de Fernwell é que não… 27 00:02:12,882 --> 00:02:14,384 Não precises mais de mim. 28 00:02:28,356 --> 00:02:29,691 Parece-me bem. 29 00:02:32,735 --> 00:02:35,572 Ótimo. Isso é… 30 00:02:36,781 --> 00:02:37,907 Isso é ótimo. 31 00:02:38,783 --> 00:02:40,702 Mas ainda posso ir ao baile? 32 00:02:41,369 --> 00:02:44,164 Fui nomeada para a Corte das Colheitas. 33 00:02:45,790 --> 00:02:49,544 É o meu último fim de semana cá. 34 00:02:52,255 --> 00:02:55,175 Com certeza. Claro, Mae. 35 00:02:58,887 --> 00:03:02,015 Não me digam para não viver E ser mais meiga 36 00:03:02,098 --> 00:03:04,809 A vida é um doce E o Sol é uma bola de manteiga 37 00:03:04,893 --> 00:03:10,273 Não tragam nuvens Para chover no meu desfile 38 00:03:10,356 --> 00:03:13,693 Não me digam para não voar Tem mesmo de ser 39 00:03:13,776 --> 00:03:16,738 Se alguém fizer asneira Sou eu e não vocês 40 00:03:16,821 --> 00:03:21,117 Quem vos disse que podiam Chover no meu desfile? 41 00:03:21,201 --> 00:03:23,870 Vou marchar com a minha banda 42 00:03:23,953 --> 00:03:27,248 Vou tocar o meu tambor 43 00:03:27,332 --> 00:03:32,587 E quando me dispersar É a sua vez, senhor 44 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 Pelo menos, não fingi Pois, senhor, parece que não consegui 45 00:03:37,383 --> 00:03:40,929 Mas quer seja a rosa Da perfeição mais sentida 46 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 Uma sarda no nariz Do rosto da vida 47 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 Aquela brasa Ou a menina mais querida… 48 00:04:07,330 --> 00:04:08,373 Muito bem, Dani! 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO, DE DARIA POLATIN 50 00:04:52,000 --> 00:04:54,210 VÍNCULO DE SANGUE 51 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 A Dani foi ótima. 52 00:05:02,218 --> 00:05:03,219 TEATRO DE LOGAN STREET 53 00:05:03,303 --> 00:05:05,763 - Pai, estavas a adorar. - O baile é amanhã. 54 00:05:05,847 --> 00:05:07,932 - Estás animada, Jules? - Até estou. 55 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 O comité do livro de curso nomeou-me fotógrafa oficial. 56 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 Isso é ótimo! Que orgulho, Ju-Ju. 57 00:05:13,855 --> 00:05:16,190 Deviam ter visto a mãe como Rainha das Colheitas. 58 00:05:16,274 --> 00:05:18,901 - Ninguém conseguia desviar o olhar. - Foi a Rainha? 59 00:05:18,985 --> 00:05:21,195 Eu e o pai dançámos até nos mandarem embora. 60 00:05:22,280 --> 00:05:24,073 Este ano podes ser tu, Helen. 61 00:05:24,782 --> 00:05:27,452 Eu e a Helen estamos na Corte das Colheitas. 62 00:05:28,202 --> 00:05:29,704 Pois é. 63 00:05:29,787 --> 00:05:31,789 Não importa, é um concurso de popularidade. 64 00:05:31,873 --> 00:05:34,083 - Olá! - Cá está a nossa estrela! 65 00:05:34,167 --> 00:05:37,045 Desculpem, não conseguia tirar a base. 66 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 - Dani, foste incrível. Sim. - Obrigada, pai. 67 00:05:40,131 --> 00:05:41,549 - Foste ótima. - Obrigada, mãe. 68 00:05:41,632 --> 00:05:44,886 Vamos tirar uma foto de grupo, sim? 69 00:05:44,969 --> 00:05:48,806 Juntem-se todos. Deixem ver se a mãe sabe usar o telefone… 70 00:05:48,890 --> 00:05:51,184 - Não, não fiz isto bem. - Não ficou bem. 71 00:05:51,267 --> 00:05:53,978 Se te baixares um bocadinho e te… 72 00:05:54,062 --> 00:05:54,937 Eu tiro. 73 00:05:56,814 --> 00:05:57,732 Não te importas? 74 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 Olha o passarinho! 75 00:06:04,655 --> 00:06:06,407 Passarinho! 76 00:06:06,491 --> 00:06:08,284 Passarinho. 77 00:06:08,368 --> 00:06:09,410 - Fixe. - Obrigada, Mae! 78 00:06:09,494 --> 00:06:11,454 Ao seu dispor, Suzanne. 79 00:06:11,537 --> 00:06:13,748 - Vamos embora. - Gosto das flores. 80 00:06:13,831 --> 00:06:16,250 - Muito bem, quem quer gelados? - Eu! 81 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 Sim. 82 00:06:17,794 --> 00:06:19,045 Desapareceu? 83 00:06:20,421 --> 00:06:21,798 Foi o que disse a mãe dele. 84 00:06:22,423 --> 00:06:24,258 Espera. Falaste com a mãe do padre? 85 00:06:24,342 --> 00:06:27,595 O caso todo depende do testemunho do padre Dressler. 86 00:06:27,678 --> 00:06:30,056 - Ele não me retribui as chamadas. - E ligaste à mãe. 87 00:06:30,139 --> 00:06:32,058 É uma senhora simpática. Vive no Texas. 88 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Disse que não vê o James desde antes do incêndio, 89 00:06:37,188 --> 00:06:38,773 receava que já tivesse morrido. 90 00:06:38,856 --> 00:06:41,275 Mas ele disse-me que a mãe tirou fotos na ordenação. 91 00:06:42,402 --> 00:06:44,779 Mentiu-me. Porquê? 92 00:06:44,862 --> 00:06:46,697 Michaels, o relatório? 93 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 Seja lá o que for que se passa, resolve o caso Dodd depressa. 94 00:06:52,745 --> 00:06:54,956 A capitão queixou-se do orçamento 95 00:06:55,039 --> 00:06:57,834 e disse que vai encerrar os casos parados para a semana. 96 00:07:05,007 --> 00:07:07,260 - Bem cozidos. Nada mole. - Obrigada. 97 00:07:07,343 --> 00:07:09,637 - Queres mexidos, Ju-Ju? - Sim, obrigada. 98 00:07:09,720 --> 00:07:12,515 "Jerry Assistente Social"? Queres que eu faça isso? 99 00:07:12,598 --> 00:07:16,561 Não, depois ligo-lhe. Há novidades na investigação do incêndio? 100 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 Ainda não. O seguro aguarda pelo relatório da Polícia. 101 00:07:20,398 --> 00:07:23,067 - Vou tratar das folhas. - Está bem. 102 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 Oiçam, meninas, 103 00:07:28,656 --> 00:07:32,869 quero que saibam que arranjei um sítio para a Mae no Vermont, 104 00:07:32,952 --> 00:07:35,163 onde tratam jovens de contextos difíceis. 105 00:07:35,246 --> 00:07:36,998 Ela vai para lá na segunda. 106 00:07:37,081 --> 00:07:40,126 Preciso que colaborem uns dias até ela se ir embora. 107 00:07:40,209 --> 00:07:43,087 E depois tudo voltará ao normal. 108 00:07:43,171 --> 00:07:45,715 - Desde que ela se vá embora… - Concordo. 109 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 Obrigada. 110 00:07:47,800 --> 00:07:49,093 Para que é o vestido? 111 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 É o meu vestido do baile. Mandei-o limpar. 112 00:07:51,179 --> 00:07:53,890 Podias levá-lo hoje, para te dar sorte. 113 00:07:54,765 --> 00:07:57,185 Por acaso, encontrei um online. 114 00:07:57,852 --> 00:07:58,978 Jules? 115 00:07:59,061 --> 00:08:02,857 - O Isaac ajudou-me a escolher uma roupa. - Acho o vestido lindo. 116 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 Obrigada, Mae. 117 00:08:05,610 --> 00:08:08,488 Diz-me se mudares de ideias quanto ao vestido, Helen. 118 00:08:08,571 --> 00:08:10,281 Helen, tens visitas. 119 00:08:13,159 --> 00:08:16,120 - Mae, queres ovos mexidos? - Sim, se faz favor. 120 00:08:17,079 --> 00:08:18,206 Bom dia. 121 00:08:25,421 --> 00:08:26,547 - Olá. - Olá. 122 00:08:27,340 --> 00:08:31,135 Não respondes às minhas mensagens e o baile é logo à noite. 123 00:08:31,219 --> 00:08:32,595 Dei-te espaço, 124 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 mas preciso de saber o que se passa connosco. 125 00:08:38,184 --> 00:08:39,560 Desculpa, Teddy. 126 00:08:40,811 --> 00:08:43,189 Tenho andado a pensar muito 127 00:08:43,773 --> 00:08:49,695 na OSU, na candidatura a Medicina, em tudo. 128 00:08:58,204 --> 00:09:00,790 Espera, estás a acabar comigo? 129 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 Com quem vais dançar quando ganhares a coroa? 130 00:09:12,468 --> 00:09:14,095 Posso não ganhar. 131 00:09:15,805 --> 00:09:19,016 E não me importo, na verdade. 132 00:09:20,393 --> 00:09:22,687 Pensei que querias ser a Rainha das Colheitas. 133 00:09:24,063 --> 00:09:26,732 Ando a tentar perceber o que quero. 134 00:09:28,234 --> 00:09:31,571 E não é justo pedir-te para esperar até eu saber. 135 00:09:46,168 --> 00:09:47,169 Obrigado. 136 00:09:57,138 --> 00:09:58,180 Boas notícias. 137 00:09:58,264 --> 00:10:01,225 Consegui dois crepes antes que esgotassem. 138 00:10:01,309 --> 00:10:03,102 Mas tenho o Wilkins a seguir-me. 139 00:10:03,185 --> 00:10:05,813 XERIFE DO CONDADO DE AMON 140 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 Emprestas-me o teu carro? 141 00:10:14,071 --> 00:10:15,865 Queres que o arranje para ti? 142 00:10:17,491 --> 00:10:19,910 Não, não o vou vestir. 143 00:10:20,536 --> 00:10:21,829 Qual é o problema? 144 00:10:23,414 --> 00:10:24,957 Nada, estou ótima. 145 00:10:25,041 --> 00:10:26,917 Não faz mal estares triste, Helen. 146 00:10:29,420 --> 00:10:31,297 Estás triste? O que foi? 147 00:10:33,674 --> 00:10:38,721 As coisas não andavam bem com o Teddy e acabei o namoro. 148 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 Querida… 149 00:10:41,641 --> 00:10:42,850 Teve de ser. 150 00:10:42,933 --> 00:10:45,561 Mesmo assim, sei que deve ter custado. 151 00:10:45,645 --> 00:10:48,439 Não é fácil tomar essas decisões difíceis. 152 00:10:49,565 --> 00:10:53,027 Fico muito orgulhosa por fazeres o que achaste certo para ti. 153 00:10:56,197 --> 00:10:59,992 - E há mais, sobre a OSU… - Sei que te candidataste mais cedo. 154 00:11:00,076 --> 00:11:03,704 Se quiseres ver outras universidades, não tens de andar na minha e do pai. 155 00:11:03,788 --> 00:11:08,167 Propuseram-me um estágio remunerado em programação e quero fazê-lo. 156 00:11:10,795 --> 00:11:15,299 Que alegria. Porque não disseste nada antes? 157 00:11:15,383 --> 00:11:17,718 Não quis dizer antes de ter a certeza. 158 00:11:17,802 --> 00:11:21,347 Tive medo de que tu e o pai dissessem que não. 159 00:11:21,430 --> 00:11:24,475 Sei que querias muito que eu fosse para a OSU. 160 00:11:25,059 --> 00:11:27,228 Eu só quero que sejas feliz. 161 00:11:28,270 --> 00:11:32,900 Se é isto que queres mesmo fazer, eu falo com o pai. 162 00:11:34,110 --> 00:11:37,947 Só gostava que me tivesses contado tudo antes. 163 00:11:40,241 --> 00:11:42,952 Não tens estado muito disponível. 164 00:11:48,082 --> 00:11:49,333 Eu percebo. 165 00:11:51,043 --> 00:11:55,297 Lamento imenso a perturbação causada pela presença da Mae. 166 00:12:00,302 --> 00:12:01,721 Mas podes contar comigo. 167 00:12:06,392 --> 00:12:07,560 Obrigada, mãe. 168 00:12:09,645 --> 00:12:11,188 Chateau Circle. 169 00:12:11,272 --> 00:12:15,192 O prédio tem 36 apartamentos. O apartamento-modelo é ali. 170 00:12:15,276 --> 00:12:18,946 São todos iguais, mas alguns precisam de ser pintados. 171 00:12:19,029 --> 00:12:20,156 Muito bem. 172 00:12:21,490 --> 00:12:22,783 Queres mesmo fazer isto? 173 00:12:22,867 --> 00:12:25,870 Tens competências a mais para gerir um prédio. 174 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 Só quero fazer algo até saber o que farei a seguir. 175 00:12:29,790 --> 00:12:32,334 Está bem. Aqui tens. 176 00:12:33,794 --> 00:12:34,962 Obrigado, Cheryl. 177 00:12:35,963 --> 00:12:36,964 Muito bem. 178 00:12:41,886 --> 00:12:43,095 CHATEAU CIRCLE APARTAMENTOS 179 00:12:43,179 --> 00:12:45,181 Pedi bem, torra média com natas magras? 180 00:12:45,264 --> 00:12:46,640 Sim. Obrigada. 181 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 A minha filha mais nova, a Dani. Dani, este é o Alex. 182 00:12:50,227 --> 00:12:51,228 Olá, Dani. 183 00:12:51,312 --> 00:12:53,230 - Muito prazer. - Igualmente. 184 00:12:56,192 --> 00:12:57,985 Desculpe incomodá-la em casa. 185 00:12:58,068 --> 00:13:02,156 Mas estão a pressionar-me para encerrar o caso da Mae, 186 00:13:02,239 --> 00:13:03,574 ou seja, ficará por resolver. 187 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 Ainda temos uns dias e ando a ver outra pista. 188 00:13:06,202 --> 00:13:09,038 Há uma testemunha ocular. Ainda podemos apanhar os tipos. 189 00:13:10,623 --> 00:13:14,043 Talvez seja o melhor. A Mae vai para uma instituição na segunda. 190 00:13:14,126 --> 00:13:17,338 Ainda bem que posso voltar a dedicar-me à minha família. 191 00:13:18,964 --> 00:13:19,882 Eu compreendo. 192 00:13:22,343 --> 00:13:24,136 Qual é a nova pista? 193 00:13:27,473 --> 00:13:29,600 Ao pesquisar casos por causa do Enoch, 194 00:13:29,683 --> 00:13:31,352 encontrei um caso por resolver 195 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 que ocorreu nas datas da chuva de estrelas da Mae. 196 00:13:33,979 --> 00:13:36,690 Houve um incêndio numa casa perto do condado de Amon. 197 00:13:36,774 --> 00:13:38,567 - Um incêndio? - Com um sobrevivente. 198 00:13:38,651 --> 00:13:40,694 É tudo ou nada, mas quero que o sobrevivente 199 00:13:40,778 --> 00:13:45,115 ligue o incêndio ao xerife Wilkins. - Espere, quando foi o incêndio? 200 00:13:46,158 --> 00:13:48,327 A 17 de novembro. Há nove anos. 201 00:13:48,410 --> 00:13:50,329 Foi na noite de lua cheia. 202 00:13:50,412 --> 00:13:51,956 Preguntei à Mae 203 00:13:52,039 --> 00:13:54,625 se se lembrava de mais alguma coisa da fuga do Enoch. 204 00:13:54,708 --> 00:13:56,168 Ela falou na lua cheia. 205 00:13:56,752 --> 00:13:59,255 Como isso reduziu as datas 206 00:13:59,338 --> 00:14:01,465 em que o Enoch teria ido ao hospital, 207 00:14:01,549 --> 00:14:03,425 consultei uns ficheiros lá. 208 00:14:03,509 --> 00:14:08,013 Pronto, aqui está. 17 de novembro. O doente chamava-se James Dressler. 209 00:14:08,097 --> 00:14:11,475 É a minha testemunha ocular. Agora é padre. 210 00:14:11,559 --> 00:14:14,687 Tinha queimaduras de primeiro grau nas pernas e uma contusão temporal. 211 00:14:14,770 --> 00:14:16,272 Levou pontos na cabeça. 212 00:14:17,022 --> 00:14:19,316 O padre pode ser o Enoch. Ele mentiu-me. 213 00:14:19,400 --> 00:14:22,069 E não retribui as minhas chamadas. Não confia em polícias. 214 00:14:22,152 --> 00:14:23,445 A doutora tem de vir comigo. 215 00:14:24,572 --> 00:14:26,782 Não posso. E nem sabemos 216 00:14:26,866 --> 00:14:29,285 se ele falaria comigo. - A Mae falou. 217 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 Se ele falar consigo, pode implicar o Wilkins. 218 00:14:33,831 --> 00:14:36,667 Se tivermos algo contra o Wilkins, ele pode denunciar o Malachi. 219 00:14:36,750 --> 00:14:40,880 O que poupará à Mae o trauma de testemunhar contra a família dela. 220 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 Toca a mexer. Os cenários não se mudam sozinhos. 221 00:14:48,804 --> 00:14:50,306 BAILE DAS COLHEITAS 222 00:14:51,682 --> 00:14:53,392 Então? 223 00:14:55,603 --> 00:14:58,564 Há flor mais básica do que cravos vermelhos? 224 00:14:58,647 --> 00:15:00,649 Não gozes com a flor do estado do Ohio. 225 00:15:00,733 --> 00:15:03,235 É bom que me elejam delegado de turma 226 00:15:03,319 --> 00:15:05,738 para exigir flores do comércio justo. 227 00:15:05,821 --> 00:15:09,116 Nem acredito que a narcisista do campo está na Corte das Colheitas. 228 00:15:09,199 --> 00:15:10,659 Ela anda no 10.º ano. 229 00:15:10,743 --> 00:15:13,746 Poderá ser a primeira não finalista a ganhar desde os anos 1980. 230 00:15:13,829 --> 00:15:16,206 Não estou preocupada. A Helen ganha na boa. 231 00:15:30,095 --> 00:15:31,096 Está aí alguém? 232 00:15:38,854 --> 00:15:39,855 Está aí alguém? 233 00:15:50,783 --> 00:15:51,784 Está aí alguém? 234 00:16:07,341 --> 00:16:10,803 - Desculpa. - Pensei que tinhas saído. 235 00:16:10,886 --> 00:16:13,889 Desculpa. Mandei mensagem a dizer que vinha para casa. 236 00:16:13,973 --> 00:16:16,016 Achaste uma casa para recuperar? 237 00:16:16,100 --> 00:16:19,979 Não. Arranjei emprego. 238 00:16:21,021 --> 00:16:23,774 Vou tomar conta de um prédio para a Cheryl. 239 00:16:23,857 --> 00:16:28,070 Vai aguentar-me até a situação de Windemere ficar resolvida. 240 00:16:28,737 --> 00:16:29,989 E depois… 241 00:16:31,782 --> 00:16:36,286 Andei a pensar e quero voltar a ser empreiteiro. 242 00:16:37,496 --> 00:16:43,293 Adorei construir Windemere, mas o resto não é a minha onda. 243 00:16:43,961 --> 00:16:46,171 Parece-me muito bem. 244 00:16:47,089 --> 00:16:49,883 Apoio-te em tudo o que quiseres fazer, amor. 245 00:16:50,592 --> 00:16:51,593 Obrigado. 246 00:16:54,930 --> 00:16:59,560 O detetive Lopez descobriu um sobrevivente que fugiu da seita da Mae. 247 00:16:59,643 --> 00:17:02,521 Quer que eu vá com ele para falarmos com o homem. 248 00:17:02,604 --> 00:17:04,982 E não levas a Helen e a Jules ao baile? 249 00:17:05,065 --> 00:17:08,110 Eu e a Dani temos a aula de defesa pessoal. 250 00:17:08,193 --> 00:17:10,404 O detetive acha que não há tempo a perder. 251 00:17:10,487 --> 00:17:14,283 Se convencermos o tipo a testemunhar, podemos deter o pai da Mae 252 00:17:14,366 --> 00:17:16,660 sem a fazer passar pelo trauma do julgamento. 253 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 Eu percebo. Só quero que tudo se resolva. 254 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 Eu sei. Eu também. 255 00:17:21,665 --> 00:17:26,336 Volto a tempo de ir buscar as meninas ao baile e de as levar a comer gelados. 256 00:17:26,420 --> 00:17:28,088 Parece-me bem. 257 00:17:28,172 --> 00:17:29,590 - Amo-te. - Amo-te. 258 00:17:30,299 --> 00:17:31,300 Até logo. 259 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 Fala Peter Mathis. 260 00:17:40,184 --> 00:17:41,393 Agora? 261 00:17:42,061 --> 00:17:45,022 Ou fazemos isto ou usamos laca superforte. Decide-te. 262 00:17:45,773 --> 00:17:48,192 Está bem, sim. 263 00:17:49,526 --> 00:17:51,361 Que linda. 264 00:17:51,445 --> 00:17:52,863 Está tão bonito. 265 00:17:52,946 --> 00:17:56,742 Soube que precisavas de ajuda quando pegaste no alisador da mãe. 266 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 Obrigada. 267 00:18:01,413 --> 00:18:03,207 É a Tatiana e a malta de Ciências. 268 00:18:08,212 --> 00:18:09,379 Não é nada. 269 00:18:12,800 --> 00:18:16,178 Meu Deus, que vergonha. 270 00:18:16,261 --> 00:18:18,889 Ele não percebeu? Eu acabei com ele. 271 00:18:20,933 --> 00:18:22,267 Ele veio buscar-me. 272 00:18:25,187 --> 00:18:27,147 É o vestido da minha mãe? 273 00:18:53,257 --> 00:18:57,261 Olá. Disseram-me para vir falar com a detetive Beechum. 274 00:18:57,344 --> 00:18:58,762 Sr. Mathis. 275 00:18:58,846 --> 00:19:01,932 - Sim. O que se passa? - Temos de conversar. 276 00:19:02,015 --> 00:19:04,643 Vem comigo? Ela pode ficar aqui. 277 00:19:06,270 --> 00:19:09,773 Olha, eu não me demoro. 278 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 - Está bem? - Sim. 279 00:19:10,941 --> 00:19:11,942 - Ficas bem? - Sim. 280 00:19:12,025 --> 00:19:15,028 - Pronto. Eu já venho. - Adeus. 281 00:19:15,112 --> 00:19:18,031 Harrison, tenho o mandado ou não? 282 00:19:27,416 --> 00:19:28,417 Padre? 283 00:19:30,043 --> 00:19:32,754 Olá. O que a traz à casa do Senhor? 284 00:19:32,838 --> 00:19:37,676 Procuro uma pessoa que poderá ajudar uma jovem com quem trabalho. 285 00:19:39,011 --> 00:19:41,430 Creio que deve conhecer quem procuro. 286 00:19:42,389 --> 00:19:43,599 O Enoch Walsh? 287 00:19:50,314 --> 00:19:51,481 Eu… 288 00:19:52,274 --> 00:19:53,734 Não conheço. Com licença. 289 00:20:01,200 --> 00:20:04,494 Enoch. Enoch, espere. 290 00:20:06,413 --> 00:20:07,414 Olá, Enoch. 291 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 Temos de conversar. 292 00:20:12,753 --> 00:20:14,796 A Cheryl Thurmond propôs-lhe uma ninharia. 293 00:20:14,880 --> 00:20:16,965 Ela estava a fazer um negócio. 294 00:20:17,049 --> 00:20:20,302 Incendiou Windemere só para não ficar a perder? 295 00:20:20,385 --> 00:20:24,014 O quê? Não, eu disse-lhe. Foi uma partida do Dia das Bruxas. 296 00:20:24,097 --> 00:20:28,185 Uns miúdos que entraram na casa para fumar ou… 297 00:20:28,268 --> 00:20:30,687 Fale-me da sua relação com a Patti Myers, 298 00:20:30,771 --> 00:20:34,274 a antiga gerente de crédito do Haverford County Bank and Trust. 299 00:20:35,025 --> 00:20:36,777 Andámos juntos na secundária. 300 00:20:36,860 --> 00:20:40,364 Não éramos chegados nem nada parecido. 301 00:20:40,447 --> 00:20:43,909 Porque lhe deu ela uma extensão do prazo se não era o procedimento habitual? 302 00:20:43,992 --> 00:20:48,163 Eu não sabia. Se calhar, estava só a ser simpática. 303 00:20:48,247 --> 00:20:51,708 - Ela estava a ser simpática? - Não sei. Eu… 304 00:20:53,001 --> 00:20:57,547 Eu fui simpático com ela na secundária. Ela usava uma ortótese. 305 00:20:57,631 --> 00:21:00,050 Acho que ela tinha um fraquinho por mim ou… 306 00:21:00,133 --> 00:21:02,803 Foi por isso que ela lhe deu uma extensão não autorizada? 307 00:21:02,886 --> 00:21:04,096 Não autorizada… 308 00:21:05,180 --> 00:21:08,517 Espere lá. Ela foi despedida por causa disto? 309 00:21:09,351 --> 00:21:10,811 Diga-me o Peter. 310 00:21:11,687 --> 00:21:15,482 - No que se foi meter? - Não me meti em nada. 311 00:21:18,235 --> 00:21:21,655 Acho melhor não falar consigo sem advogado. Ligue ao Jeff Fisk. 312 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 Esse tipo deve-me um favor. 313 00:21:26,368 --> 00:21:28,370 Como saiu de Amontown? 314 00:21:29,746 --> 00:21:31,081 Quebrei a corrente. 315 00:21:31,957 --> 00:21:33,750 O irmão Wilkins tentou livrar-se de mim. 316 00:21:35,502 --> 00:21:37,546 Foi assim que foi parar ao incêndio? 317 00:21:40,299 --> 00:21:42,843 Eu era um Portador da Luz, 318 00:21:43,677 --> 00:21:45,721 um instrumento de vingança para a seita. 319 00:21:45,804 --> 00:21:48,390 Provocávamos incêndios com a banha dos nossos porcos. 320 00:21:48,473 --> 00:21:51,977 Chamam a isso um ritual. "Servir ao Senhor". 321 00:21:52,060 --> 00:21:55,355 Mas na verdade é um crime a coberto da fé. 322 00:21:55,439 --> 00:21:58,567 Eu pertencia ao círculo mais íntimo e percebi a hipocrisia de tudo. 323 00:21:58,650 --> 00:22:01,820 Ouviu Malachi dar a ordem para incendiar a casa abandonada? 324 00:22:01,903 --> 00:22:05,032 Nada acontece se não for a vontade de Malachi. 325 00:22:06,199 --> 00:22:08,327 Mas foi o irmão Wilkins que me levou à casa. 326 00:22:08,410 --> 00:22:11,246 Obrigou-me a pintar o selo de Digdin na porta com sangue. 327 00:22:12,205 --> 00:22:17,085 - Três linhas que formam um triângulo. - Marcaram a casa como alvo. 328 00:22:18,128 --> 00:22:22,424 O fogo era um aviso para o Michael Calvo, que cultivava droga na nossa terra. 329 00:22:22,507 --> 00:22:25,260 Mas quando cheguei à casa, vi que estava gente lá dentro, 330 00:22:25,344 --> 00:22:27,054 toxicodependentes inconscientes. 331 00:22:27,137 --> 00:22:29,890 Voltei e disse ao irmão Wilkins que não podia fazer aquilo. 332 00:22:29,973 --> 00:22:31,600 Deve ter sido muito confuso, 333 00:22:31,683 --> 00:22:36,063 receber uma ordem de uma autoridade para fazer algo que achava errado. 334 00:22:36,938 --> 00:22:37,939 Foi. 335 00:22:39,524 --> 00:22:42,194 Ele bateu-me na cabeça e arrastou-me lá para dentro. 336 00:22:44,071 --> 00:22:45,947 Desmaiei a seguir. 337 00:22:46,740 --> 00:22:49,451 Compreendemos que isto deve ser muito doloroso para si. 338 00:22:51,703 --> 00:22:55,290 Posso perguntar-lhe como se tornou no James Dressler? 339 00:23:01,088 --> 00:23:03,298 CORTE DAS COLHEITAS 340 00:23:13,975 --> 00:23:15,060 Mais uma. Pronto. 341 00:23:16,937 --> 00:23:18,313 A sério? Está bem. 342 00:23:21,191 --> 00:23:22,526 O meu laço está bem? 343 00:23:25,153 --> 00:23:26,613 - Que fato elegante. - Obrigado. 344 00:23:26,696 --> 00:23:29,116 É em segunda mão. O meu alfaiate é genial. 345 00:23:30,575 --> 00:23:33,870 - Quem é o par dele? - Não sei. Uma miúda do 11.º ano. 346 00:23:34,454 --> 00:23:35,914 Vejam só quem é! 347 00:23:37,499 --> 00:23:38,834 - Então? - Estás bonito, Teddy! 348 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 Mae! 349 00:23:44,798 --> 00:23:45,632 Boa, Teddy! 350 00:23:45,715 --> 00:23:48,802 O Teddy deu a volta tão depressa que precisa de um colar cervical. 351 00:23:48,885 --> 00:23:51,012 - Estás ótimo! - Muito bonitos! 352 00:23:54,808 --> 00:23:57,352 - Meu Deus! - Ela fez de propósito? 353 00:24:01,940 --> 00:24:03,608 Estão a ver? 354 00:24:04,192 --> 00:24:08,488 É ela. É ela a escolhida. 355 00:24:08,989 --> 00:24:11,324 É ela. É ela a escolhida. 356 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 É ela a escolhida. 357 00:24:14,828 --> 00:24:15,954 É ela. 358 00:24:21,168 --> 00:24:22,419 És muito forte, Mae! 359 00:24:23,753 --> 00:24:24,796 Adoramos-te, Mae. 360 00:24:24,880 --> 00:24:26,047 És a minha heroína! 361 00:24:26,131 --> 00:24:28,508 - Adoramos-te! - Mae! 362 00:24:32,929 --> 00:24:34,514 Vamos a votos, malta. 363 00:24:34,598 --> 00:24:39,728 Não se esqueçam de preencher os boletins para eleger a Rainha das Colheitas! 364 00:24:40,687 --> 00:24:43,607 O que dizias sobre a Helen ganhar na boa? 365 00:24:45,942 --> 00:24:48,445 Só me lembro de acordar no hospital 366 00:24:48,528 --> 00:24:51,615 com um traumatismo craniano e queimaduras no corpo. 367 00:24:51,698 --> 00:24:55,744 O Wilkins deve ter deitado fogo à casa e deixou-me lá para morrer. 368 00:24:55,827 --> 00:24:57,496 Então, o Wilkins incendiou a casa. 369 00:24:57,579 --> 00:24:59,956 Quando acordei no hospital, trataram-me por James. 370 00:25:00,040 --> 00:25:01,791 Devo ter ficado perto da carteira dele 371 00:25:01,875 --> 00:25:04,836 e devíamos ser parecidos por causa do inchaço e das queimaduras. 372 00:25:04,920 --> 00:25:06,463 Presumiram que eu era ele. 373 00:25:06,546 --> 00:25:07,756 Foi um milagre. 374 00:25:08,548 --> 00:25:12,177 O verdadeiro Deus, bondoso e benevolente, deu-me uma hipótese e aproveitei-a. 375 00:25:12,844 --> 00:25:15,514 Dediquei o resto da minha vida à divulgação da Sua palavra. 376 00:25:15,597 --> 00:25:18,725 E as seitas satânicas jamais o procurariam numa igreja. 377 00:25:18,808 --> 00:25:20,477 Como souberam onde me procurar? 378 00:25:21,436 --> 00:25:23,813 A Mae Dodd está a morar comigo. 379 00:25:23,897 --> 00:25:28,693 Quero ajudá-la. Gravaram-lhe um pentagrama nas costas. 380 00:25:28,777 --> 00:25:31,488 Se Malachi marcou a própria filha com as asas de Lúcifer, 381 00:25:31,571 --> 00:25:33,281 os Sliocht an Diabhail não estão bem. 382 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 Só fazem isso em alturas de grande crise. 383 00:25:35,325 --> 00:25:37,035 A Mae disse que foi escolhida 384 00:25:37,118 --> 00:25:41,122 para ser uma "Esposa do Primeiro Profeta", como a Mary Dodd. 385 00:25:41,206 --> 00:25:44,793 É uma das freiras? As mulheres de roxo? 386 00:25:44,876 --> 00:25:46,836 Não, essas mulheres são "Religiosas". 387 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 São mulheres solteiras que atendem às necessidades de… 388 00:25:49,631 --> 00:25:51,341 Às necessidades da comunidade. 389 00:25:51,424 --> 00:25:54,636 O que quer dizer ser uma "Esposa do Primeiro Profeta"? 390 00:25:54,719 --> 00:25:56,763 Quando Mary Dodd recusou casar com o cunhado, 391 00:25:56,846 --> 00:26:00,600 Caleb escondeu os ciúmes ao gravar-lhe um pentagrama nas costas 392 00:26:00,684 --> 00:26:01,810 e ao queimá-la viva. 393 00:26:01,893 --> 00:26:06,189 Ela entregou a vida em serviço aos Sliocht an Diabhail. 394 00:26:08,733 --> 00:26:12,821 - Espere, queimaram a Mary viva? - O Caleb encobriu o homicídio 395 00:26:12,904 --> 00:26:16,700 dizendo que a Mary se quis sacrificar para salvar a congregação, 396 00:26:16,783 --> 00:26:18,451 que se ofereceu para isso. 397 00:26:18,535 --> 00:26:22,163 A seita usa a história de Mary para controlar as pessoas. 398 00:26:22,247 --> 00:26:26,251 Eles marcaram a Mae para a matar? 399 00:26:26,334 --> 00:26:28,420 Querem sacrificá-la pelos seus desejos. 400 00:26:28,503 --> 00:26:29,337 Caraças. 401 00:26:29,421 --> 00:26:31,756 Fazem os rituais pela lua cheia, que é… 402 00:26:31,840 --> 00:26:33,341 - É hoje. - Onde está a Mae? 403 00:26:33,425 --> 00:26:35,594 Está no Baile das Colheitas. Manda lá alguém? 404 00:26:35,677 --> 00:26:37,929 Preciso um depoimento para o apresentar à capitão. 405 00:26:38,013 --> 00:26:40,015 Vou eu. Ligo-lhe quando a encontrar. 406 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 Sim! Está bem! 407 00:27:07,208 --> 00:27:08,543 Boa! 408 00:27:12,672 --> 00:27:14,215 Estás a tirar fotos fixes? 409 00:27:14,966 --> 00:27:17,093 Tenho a certeza de que ficarão ótimas. 410 00:27:17,177 --> 00:27:19,846 - És tão boa fotógrafa. - Para. 411 00:27:19,929 --> 00:27:21,806 - O quê? - Para de seres boazinha comigo. 412 00:27:21,890 --> 00:27:24,184 Sei que não te interessa seres minha amiga. 413 00:27:25,018 --> 00:27:27,604 - Jules, interessa sim. - Os amigos protegem-se. 414 00:27:27,687 --> 00:27:30,440 Partilhei a minha roupa contigo, o meu quarto, a minha mãe. 415 00:27:31,608 --> 00:27:32,859 Fiz com que gostassem de ti. 416 00:27:32,942 --> 00:27:36,821 Os seguidores que tens devem-se a eu ter dado a minha foto ao Sebastian. 417 00:27:36,905 --> 00:27:37,822 Por tua causa. 418 00:27:37,906 --> 00:27:39,824 - E depois roubaste-o. - Foi sem querer. 419 00:27:39,908 --> 00:27:41,910 Mal percebi isso, desisti dele. 420 00:27:41,993 --> 00:27:43,703 Tu torces tudo. Tornas tudo estranho. 421 00:27:43,787 --> 00:27:45,955 Até o tipo que conheci era o maluco do teu irmão. 422 00:27:46,039 --> 00:27:48,333 - Eu protegi-te. - Protegeste-te a ti. 423 00:27:49,584 --> 00:27:53,797 Gira sempre tudo à tua volta. Se é propositado ou não, não sei. 424 00:27:53,880 --> 00:27:54,881 Mas… 425 00:27:57,175 --> 00:27:59,010 Não quero uma amizade assim. 426 00:28:03,765 --> 00:28:05,767 Quem me dera saber ser tua amiga. 427 00:28:05,850 --> 00:28:07,602 Também já quis isso. 428 00:28:11,064 --> 00:28:13,149 Nem sabes a sorte que tens. 429 00:28:13,233 --> 00:28:14,609 Desculpa? 430 00:28:15,193 --> 00:28:16,903 Tomas isto tudo como certo. 431 00:28:19,280 --> 00:28:22,158 A tua vida, os teus amigos, a tua família. 432 00:28:25,120 --> 00:28:27,247 Nem percebes a sorte que tens. 433 00:28:41,678 --> 00:28:44,889 Olá, fala a Jules. Deixe uma mensagem, mas a privacidade é uma ilusão. 434 00:28:44,973 --> 00:28:49,477 Jules, acha a Mae e a Helen. Não saiam daí. Vou a caminho. 435 00:28:59,320 --> 00:29:02,365 Palmas para a Corte das Colheitas deste ano! 436 00:29:05,034 --> 00:29:07,412 Daqui a instantes, vamos contar os votos. 437 00:29:07,495 --> 00:29:13,501 E uma destas finalistas ou esta aluna do 10.º ano será a Rainha! 438 00:29:25,346 --> 00:29:26,431 - Olá. - Olá. 439 00:29:26,514 --> 00:29:28,266 - Queres sair daqui? - Podes crer. 440 00:29:28,349 --> 00:29:29,601 - Anda. - Sim. 441 00:29:31,102 --> 00:29:32,353 Sorriam. 442 00:29:35,356 --> 00:29:37,233 - Que calor. - Sim. 443 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 Falaste à tua mãe do estágio? 444 00:29:40,987 --> 00:29:44,449 Falei. Ela aprova. Vai falar com o meu pai. 445 00:29:45,033 --> 00:29:46,034 Boa. 446 00:29:51,790 --> 00:29:53,291 Danças comigo? 447 00:29:53,958 --> 00:29:57,003 Vais perder o anúncio da Rainha das Colheitas. 448 00:29:58,046 --> 00:29:59,088 Podes ganhar. 449 00:30:00,882 --> 00:30:02,300 Será mesmo uma vitória? 450 00:30:47,554 --> 00:30:51,516 Eis o momento que todos aguardávamos. 451 00:30:51,599 --> 00:30:57,230 A Rainha das Colheitas deste ano é… 452 00:30:58,064 --> 00:31:00,024 - Quem é? - Quem será? 453 00:31:01,317 --> 00:31:03,152 … a Mae Dodd! 454 00:31:07,031 --> 00:31:08,032 Mae! 455 00:31:14,289 --> 00:31:15,331 Boa, Mae! 456 00:31:17,667 --> 00:31:21,546 Obrigada. Muito obrigada. 457 00:31:26,718 --> 00:31:27,844 Não. 458 00:31:47,655 --> 00:31:48,740 Mae! 459 00:32:04,839 --> 00:32:05,673 Mae! 460 00:32:20,021 --> 00:32:21,272 Mae! 461 00:32:41,417 --> 00:32:43,586 - A capitão está cá? - Sim, está maldisposta. 462 00:32:46,673 --> 00:32:47,674 É a miúda dos Mathis? 463 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 A Beechum está a apertar com o Peter Mathis. 464 00:32:51,678 --> 00:32:53,930 - Onde estão? - Na sala dois. 465 00:32:55,723 --> 00:32:57,976 Eu estou bem, a sério. Estou um pouco abalada, 466 00:32:58,059 --> 00:32:59,727 mas estou bem. 467 00:33:01,688 --> 00:33:05,149 Más notícias quanto ao acidente, mas vamos investigar. 468 00:33:05,942 --> 00:33:07,026 Obrigada. 469 00:33:07,568 --> 00:33:10,071 - Alguém a pode vir buscar? - Não é preciso. 470 00:33:10,154 --> 00:33:11,614 Eu conduzo. 471 00:33:12,240 --> 00:33:14,534 Passei no teste do balão, não passei? 472 00:33:16,703 --> 00:33:18,746 - Viram o meu telefone? - Não. 473 00:33:18,830 --> 00:33:22,083 - Chegue a casa sã e salva, sim? - Sim. 474 00:33:23,084 --> 00:33:25,253 Não tens nada. O Mathis não é o teu suspeito. 475 00:33:25,336 --> 00:33:28,339 Uma propriedade arde no dia em que a compradora lhe dá pouco. 476 00:33:28,423 --> 00:33:30,425 - Só tens isso? - Não sei como era em Chicago, 477 00:33:30,508 --> 00:33:31,968 mas aqui sabemos o que nos cabe. 478 00:33:32,051 --> 00:33:34,387 Em Chicago, eu não prendia pessoas sem motivo. 479 00:33:35,930 --> 00:33:38,641 Deixa-me adivinhar o acelerante que viste em Windemere. 480 00:33:39,434 --> 00:33:40,435 Era de origem animal. 481 00:33:40,518 --> 00:33:42,770 - Como sabias? - Porque tenho uma testemunha. 482 00:33:42,854 --> 00:33:45,481 Que fugiu de Amontown, que é uma seita satânica, 483 00:33:45,565 --> 00:33:49,736 e que depôs que extraem banha de porco para fazer acelerante. 484 00:33:49,819 --> 00:33:53,072 E descobri uma dúzia de casos por resolver desde os anos 1920 485 00:33:53,156 --> 00:33:55,366 e todos com acelerante de origem animal. 486 00:33:55,450 --> 00:33:57,243 Deu-se tudo no limite do condado de Amon 487 00:33:57,326 --> 00:33:59,412 e as vítimas pareciam ter desagradado à seita. 488 00:33:59,495 --> 00:34:01,289 Esta gente ajusta contas com fogo. 489 00:34:01,372 --> 00:34:04,542 Porque queimaram Windemere? O que têm contra o Peter Mathis? 490 00:34:04,625 --> 00:34:06,044 A Mae é filha do líder. 491 00:34:06,127 --> 00:34:08,004 Os Mathis deram guarida à miúda. 492 00:34:08,087 --> 00:34:11,507 O teu caso contra o Mathis baseia-se em merdas circunstanciais. 493 00:34:11,591 --> 00:34:12,925 Porque o detiveste? 494 00:34:17,805 --> 00:34:19,140 Tem cuidado. 495 00:34:20,475 --> 00:34:23,227 Essa gente de Amon tem amigos importantes. 496 00:34:33,571 --> 00:34:35,615 - Sr. Mathis. Detetive Lopez. - Sim. 497 00:34:35,698 --> 00:34:37,909 Investigo o caso Dodd. Ajudo a Suzanne com a Mae. 498 00:34:37,992 --> 00:34:40,161 Certo, o Alex. Não tive nada que ver com isto, 499 00:34:40,244 --> 00:34:42,163 esta coisa do incêndio não… - Eu sei. 500 00:34:42,872 --> 00:34:44,082 Já se pode ir embora. 501 00:34:45,374 --> 00:34:47,418 - A sério? - Eu sei que não foi o senhor. 502 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 E sabe quem foi? 503 00:34:51,380 --> 00:34:54,300 A gente da Mae teve que ver com isto? Ou… 504 00:34:57,386 --> 00:34:58,471 Fale com a sua mulher. 505 00:35:00,598 --> 00:35:02,391 E tome conta da sua família, sim? 506 00:35:04,811 --> 00:35:05,812 Está bem. 507 00:35:08,064 --> 00:35:09,065 Obrigado. 508 00:35:17,406 --> 00:35:20,201 - Mãe, o que se passa? - Jules! A Mae? 509 00:35:20,284 --> 00:35:22,120 Não está aqui. Mãe, estás bem? 510 00:35:22,203 --> 00:35:24,539 Sim, estou ótima. Viste a minha mensagem? A Mae? 511 00:35:24,622 --> 00:35:25,665 Foi eleita Rainha e, 512 00:35:25,748 --> 00:35:28,000 em vez de cravos vermelhos, recebeu rosas brancas. 513 00:35:28,084 --> 00:35:29,377 - O quê? - Eu procurei-a. 514 00:35:29,460 --> 00:35:32,171 - Não a vejo em lado nenhum. - Dá-me o telefone. Perdi o meu. 515 00:35:41,848 --> 00:35:45,226 Lopez, já no meu gabinete. 516 00:35:47,728 --> 00:35:49,730 NÚMERO DESCONHECIDO 517 00:35:52,191 --> 00:35:53,484 Eles levaram a Mae. 518 00:35:53,568 --> 00:35:56,070 Não tenho o meu telefone, mas vou lá buscá-la. 519 00:35:56,779 --> 00:35:59,448 - Liga ao teu pai para te vir buscar. - Não… Espera, mãe! 520 00:35:59,532 --> 00:36:02,743 Não a posso deixar voltar para lá. Vão fazer-lhe mal. 521 00:36:02,827 --> 00:36:04,453 Chama a Polícia! Ou espera pelo pai! 522 00:36:04,537 --> 00:36:08,499 Não a posso deixar lá, Jules. Ela não está a salvo, está bem? 523 00:36:08,583 --> 00:36:10,293 Tenho de a salvar. 524 00:36:10,376 --> 00:36:11,752 Mãe. 525 00:36:11,836 --> 00:36:14,881 Liga ao teu pai. Vai correr tudo bem, sim? 526 00:36:28,644 --> 00:36:30,521 Pelo sangue nos domam. 527 00:36:31,939 --> 00:36:34,483 E pelo sangue nascemos. 528 00:38:42,987 --> 00:38:47,992 Legendas: Marta Gama