1 00:00:06,047 --> 00:00:09,843 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,563 ‎우리는 핏줄에 의해 부서지고 3 00:00:24,024 --> 00:00:25,650 ‎핏줄에 의해 태어납니다 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,406 ‎불길이 약자를 집어삼켜 5 00:00:33,742 --> 00:00:37,746 ‎강한 자만이 남게 해주소서 6 00:00:40,081 --> 00:00:43,918 ‎소원을 이뤄 주시는 분이여 ‎제 소원을 들어주세요 7 00:00:45,545 --> 00:00:47,756 ‎계속 여기서 지내게 해주세요 8 00:00:52,761 --> 00:00:53,720 ‎메이? 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,349 ‎우리 모두 상처를 치유해야 해 10 00:00:58,933 --> 00:01:02,687 ‎그러려면 안전한 공간이 필요하지 11 00:01:04,022 --> 00:01:07,400 ‎펀웰이 바로 그런 ‎안전한 공간이야 12 00:01:07,484 --> 00:01:11,446 ‎버몬트에 있는 ‎아름다운 곳이란다 13 00:01:12,113 --> 00:01:14,115 ‎등산로도 있고 14 00:01:15,283 --> 00:01:17,786 ‎승마 프로그램도 운영 중이야 15 00:01:18,828 --> 00:01:23,750 ‎너 같은 아이들을 ‎돌보는 데 전문이고 16 00:01:26,044 --> 00:01:27,587 ‎거기 이사님께 말씀드렸더니 17 00:01:27,670 --> 00:01:32,300 ‎네게 전액 장학금을 주겠대 18 00:01:33,343 --> 00:01:35,470 ‎월요일에 차로 데려다줄게 19 00:01:36,805 --> 00:01:41,351 ‎환경이 바뀌니까 ‎처음엔 불편하겠지만 20 00:01:41,935 --> 00:01:45,396 ‎변화를 기회로 여기면 좋겠어 21 00:01:45,480 --> 00:01:51,277 ‎메이, 새 출발 할 수 있는 ‎엄청난 기회란다 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,406 ‎돌아올 수는 있나요? 23 00:01:56,533 --> 00:01:59,744 ‎가끔 놀러오면 되지 24 00:01:59,828 --> 00:02:03,832 ‎아니요, 거기 과정을 마치고 ‎여기로 돌아올 수 있냐고요 25 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 ‎선생님 댁으로요 26 00:02:07,085 --> 00:02:12,799 ‎펀웰로 가는 건 이제 앞으로… 27 00:02:12,882 --> 00:02:14,384 ‎내 도움이 필요없단 뜻이야 28 00:02:28,356 --> 00:02:29,691 ‎저한테는 잘된 거네요 29 00:02:32,735 --> 00:02:35,572 ‎다행이다, 정말이지… 30 00:02:36,781 --> 00:02:37,907 ‎아주 잘됐어 31 00:02:38,783 --> 00:02:40,702 ‎그래도 무도회는 갈 수 있죠? 32 00:02:41,369 --> 00:02:44,164 ‎무도회 여왕 후보로 지명됐거든요 33 00:02:45,790 --> 00:02:49,544 ‎여기서 보내는 ‎마지막 주말이잖아요 34 00:02:52,255 --> 00:02:55,175 ‎물론이지, 메이 35 00:02:58,887 --> 00:03:02,015 ‎살지 말라는 소리 말아요 ‎그냥 앉아 빈둥대라니 36 00:03:02,098 --> 00:03:04,809 ‎인생은 사탕이고 ‎태양은 버터 조각이죠 37 00:03:04,893 --> 00:03:10,273 ‎구름을 몰고 와서 ‎내 행진에 비를 뿌리지 말아요 38 00:03:10,356 --> 00:03:13,693 ‎날지 말라는 소리 말아요 ‎난 날아야 하니까 39 00:03:13,776 --> 00:03:16,738 ‎떨어질 사람은 ‎당신이 아니라 나니까요 40 00:03:16,821 --> 00:03:21,117 ‎누가 당신한테 내 행진에 ‎비를 뿌리라고 했죠? 41 00:03:21,201 --> 00:03:23,870 ‎악단을 행진시키겠어요 42 00:03:23,953 --> 00:03:27,248 ‎북을 치겠어요 43 00:03:27,332 --> 00:03:32,587 ‎내가 삼진을 당하면 ‎당신이 타석에 설 차례죠 44 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 ‎적어도 난 거짓은 아니었어요 ‎성공은 못 했을지 몰라도요 45 00:03:37,383 --> 00:03:40,929 ‎내가 완벽한 장미일지 46 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 ‎인생이란 코의 주근깨일지 47 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 ‎재투성이일지 ‎반짝이는 보물일지는 모르죠 48 00:04:07,330 --> 00:04:08,373 ‎멋지다, 대니! 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,623 ‎"다리아 폴라틴의 소설 ‎'데빌 인 오하이오' 원작" 50 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 ‎대니 진짜 잘하더라 51 00:05:02,218 --> 00:05:03,219 ‎"로건 스트리트 극장" 52 00:05:03,303 --> 00:05:05,763 ‎- 아빠가 제일 신나셨던데요 ‎- 무도회가 내일이구나 53 00:05:05,847 --> 00:05:07,932 ‎- 기대되니, 줄스? ‎- 실은 그래요 54 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 ‎졸업 앨범 위원회에서 ‎공식 사진작가를 맡아 달랬거든요 55 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 ‎잘됐구나 ‎참 대견해, 주주 56 00:05:13,855 --> 00:05:16,190 ‎엄마도 왕년에는 ‎무도회 여왕이었단다 57 00:05:16,274 --> 00:05:18,901 ‎- 아주 눈부시게 예뻤지 ‎- 선생님이 여왕이었다고요? 58 00:05:18,985 --> 00:05:21,195 ‎아빠와 난 ‎나가라고 할 때까지 춤을 췄지 59 00:05:22,280 --> 00:05:24,073 ‎올해는 네 차례겠구나, 헬렌 60 00:05:24,782 --> 00:05:27,452 ‎저랑 언니는 같이 ‎여왕 후보에 올랐어요 61 00:05:28,202 --> 00:05:29,704 ‎그렇네 62 00:05:29,787 --> 00:05:31,789 ‎관심 없어 ‎어차피 인기 투표니까 63 00:05:31,873 --> 00:05:34,083 ‎- 저 왔어요! ‎- 우리 스타가 오셨네! 64 00:05:34,167 --> 00:05:37,045 ‎죄송해요, 아무리 해도 ‎화장이 안 지워져서요 65 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 ‎- 대니베어, 진짜 최고였어 ‎- 고마워요, 아빠 66 00:05:40,131 --> 00:05:41,549 ‎- 참 잘했어 ‎- 고마워요, 엄마 67 00:05:41,632 --> 00:05:44,886 ‎자, 이제 다 같이 ‎사진 한 장 찍자 68 00:05:44,969 --> 00:05:48,806 ‎모두 가까이 붙어봐 ‎엄마가 휴대폰으로 찍을게 69 00:05:48,890 --> 00:05:51,184 ‎- 아니, 잘못 눌렀네 ‎- 그거 아닌데요 70 00:05:51,267 --> 00:05:53,978 ‎다들 좀 더 가까이… 71 00:05:54,062 --> 00:05:54,937 ‎제가 찍어 드릴게요 72 00:05:56,814 --> 00:05:57,732 ‎그래 줄래? 73 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 ‎다 같이 치즈! 74 00:06:04,655 --> 00:06:06,407 ‎치즈! 75 00:06:06,491 --> 00:06:08,284 ‎치즈 76 00:06:08,368 --> 00:06:09,410 ‎- 좋아 ‎- 고마워, 메이 77 00:06:09,494 --> 00:06:11,454 ‎선생님을 위해서라면 ‎못 할 게 없죠 78 00:06:11,537 --> 00:06:13,748 ‎- 이제 가자꾸나 ‎- 꽃 예쁘다 79 00:06:13,831 --> 00:06:16,250 ‎- 클럼피스 가서 선디 먹을 사람? ‎- 저요! 80 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 ‎좋아요 81 00:06:17,794 --> 00:06:19,045 ‎사라졌다고요? 82 00:06:20,421 --> 00:06:21,798 ‎그분 어머님께 들었어요 83 00:06:22,423 --> 00:06:24,258 ‎잠깐, 신부의 어머니께 ‎직접 들었다고요? 84 00:06:24,342 --> 00:06:27,595 ‎드레슬러 신부의 증언에 ‎전적으로 달려 있는 사건인데 85 00:06:27,678 --> 00:06:30,056 ‎- 통화가 안 되길래요 ‎- 그래서 어머님께 전화했군요 86 00:06:30,139 --> 00:06:32,058 ‎좋은 분이세요, 텍사스에 사시죠 87 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 ‎화재 이전부터 제임스를 ‎본 적이 없다는 거예요 88 00:06:37,188 --> 00:06:38,773 ‎약 때문에 진작 ‎어떻게 된 줄 알았대요 89 00:06:38,856 --> 00:06:41,275 ‎근데 신부가 서품 때 어머님이 ‎사진 찍은 얘기를 했거든요 90 00:06:42,402 --> 00:06:44,779 ‎거짓말한 거죠, 왜 그랬을까요? 91 00:06:44,862 --> 00:06:46,697 ‎마이클스, 보고서 어디 있지? 92 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 ‎무슨 사연이 있든 간에 ‎도드 사건은 빨리 해결하세요 93 00:06:52,745 --> 00:06:54,956 ‎경감님이 예산 문제로 불만이시라 94 00:06:55,039 --> 00:06:57,834 ‎다음 주에 질질 끄는 사건 ‎모두 종결하신대요 95 00:07:05,007 --> 00:07:07,260 ‎- 오버미디엄, 흐르지 않게 ‎- 고마워요 96 00:07:07,343 --> 00:07:09,637 ‎- 스크램블이지, 주주? ‎- 네, 고마워요 97 00:07:09,720 --> 00:07:12,515 ‎'사회 복지사 제리'라는데? ‎내가 대신 받을까? 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,561 ‎아니, 나중에 걸게 ‎화재 조사는 어떻게 돼 간대? 99 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 ‎아직이야, 보험사에서는 ‎경찰 보고서를 기다리고 있고 100 00:07:20,398 --> 00:07:23,067 ‎- 낙엽 좀 치우고 올게 ‎- 응 101 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 ‎참, 얘들아 102 00:07:28,656 --> 00:07:32,869 ‎메이를 버몬트의 시설로 ‎보내려고 해 103 00:07:32,952 --> 00:07:35,163 ‎어려운 환경에서 지낸 ‎아이들을 돌보는 곳이지 104 00:07:35,246 --> 00:07:36,998 ‎월요일에 거기로 갈 거니까 105 00:07:37,081 --> 00:07:40,126 ‎떠날 때까지 ‎며칠 동안만 잘 협조해 줘 106 00:07:40,209 --> 00:07:43,087 ‎그러고 나면 모든 게 ‎원래대로 돌아갈 거야 107 00:07:43,171 --> 00:07:45,715 ‎- 나간다면 뭐든 할게요 ‎- 저도요 108 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 ‎고맙다 109 00:07:47,800 --> 00:07:49,093 ‎저 드레스는 뭐죠? 110 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 ‎엄마 무도회 때 드레스야 ‎세탁해 놨어 111 00:07:51,179 --> 00:07:53,890 ‎오늘 밤, 행운의 의미로 ‎네가 입을까 싶어서 112 00:07:54,765 --> 00:07:57,185 ‎인터넷에서 봐 둔 거 있어요 113 00:07:57,852 --> 00:07:58,978 ‎줄스는? 114 00:07:59,061 --> 00:08:02,857 ‎- 아이작이 골라준 거 있어요 ‎- 드레스가 참 예뻐요 115 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 ‎고마워, 메이 116 00:08:05,610 --> 00:08:08,488 ‎혹시 드레스 입을 거면 ‎말해줘, 헬렌 117 00:08:08,571 --> 00:08:10,281 ‎헬렌, 누가 찾아왔다 118 00:08:13,159 --> 00:08:16,120 ‎- 메이, 계란 스크램블 먹을래? ‎- 네, 좋아요 119 00:08:17,079 --> 00:08:18,206 ‎좋은 아침 120 00:08:25,421 --> 00:08:26,547 ‎- 안녕 ‎- 안녕 121 00:08:27,340 --> 00:08:31,135 ‎문자에 답이 없길래 ‎오늘 밤이 무도회인데 122 00:08:31,219 --> 00:08:32,595 ‎생각할 시간도 줬잖아 123 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 ‎앞으로 우리 사이가 ‎어떻게 될지 알아야겠어 124 00:08:38,184 --> 00:08:39,560 ‎미안해, 테디 125 00:08:40,811 --> 00:08:43,189 ‎요즘 많이 고민해 봤어 126 00:08:43,773 --> 00:08:49,695 ‎오하이오 주립대 ‎의예과 과정, 모든 게 걸려서 127 00:08:58,204 --> 00:09:00,790 ‎지금 나랑 헤어지겠다는 거야? 128 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 ‎무도회 여왕으로 뽑히면 ‎누구랑 같이 춤추려고? 129 00:09:12,468 --> 00:09:14,095 ‎안 뽑힐 수도 있어 130 00:09:15,805 --> 00:09:19,016 ‎뽑히든 말든 관심도 없고 131 00:09:20,393 --> 00:09:22,687 ‎무도회 여왕이 ‎되고 싶은 줄 알았는데 132 00:09:24,063 --> 00:09:26,732 ‎내가 진짜 원하는 게 뭔지 ‎찾는 중이야 133 00:09:28,234 --> 00:09:31,571 ‎답을 찾을 때까지 ‎널 기다리게 할 순 없잖아 134 00:09:46,168 --> 00:09:47,169 ‎고마워요 135 00:09:57,138 --> 00:09:58,180 ‎좋은 소식이에요 136 00:09:58,264 --> 00:10:01,225 ‎다 팔리기 전에 ‎아침용 크레이프 두 개 샀죠 137 00:10:01,309 --> 00:10:03,102 ‎윌킨스가 날 미행하고 ‎있는 게 문제지만 138 00:10:03,185 --> 00:10:05,813 ‎"에이먼 카운티 보안관" 139 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 ‎선생님 차 좀 빌려줄래요? 140 00:10:14,071 --> 00:10:15,865 ‎언니한테 맞게 수선해 줄까? 141 00:10:17,491 --> 00:10:19,910 ‎됐어, 안 입을 거야 142 00:10:20,536 --> 00:10:21,829 ‎무슨 일 있어? 143 00:10:23,414 --> 00:10:24,957 ‎아니, 아무 일 없어 144 00:10:25,041 --> 00:10:26,917 ‎속상한 거 이해해, 언니 145 00:10:29,420 --> 00:10:31,297 ‎속상하다니? 무슨 일인데? 146 00:10:33,674 --> 00:10:38,721 ‎테디랑은 좀 아닌 거 같아서 ‎끝내자고 했어요 147 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 ‎우리 딸 148 00:10:41,641 --> 00:10:42,850 ‎어차피 끝내야 했어요 149 00:10:42,933 --> 00:10:45,561 ‎그래도 쉽지 않았을 거야 150 00:10:45,645 --> 00:10:48,439 ‎어려운 결정을 내리는 게 ‎편치만은 않으니까 151 00:10:49,565 --> 00:10:53,027 ‎옳다고 생각한 걸 ‎밀고 나가다니 대단한걸 152 00:10:56,197 --> 00:10:59,992 ‎- 또 있어요, 주립대 말인데… ‎- 조기 지원한 거 아는데 153 00:11:00,076 --> 00:11:03,704 ‎다른 학교 가고 싶으면 ‎엄마, 아빠랑 같은 데 안 가도 돼 154 00:11:03,788 --> 00:11:08,167 ‎가을에 코딩 유급 인턴 자리를 ‎제안받아서 수락할까 해요 155 00:11:10,795 --> 00:11:15,299 ‎정말 좋은 기회잖아 ‎왜 더 일찍 말 안 했어? 156 00:11:15,383 --> 00:11:17,718 ‎확실해지기 전까지 ‎말씀드리기 싫어서요 157 00:11:17,802 --> 00:11:21,347 ‎엄마, 아빠가 반대할까 봐 ‎걱정도 됐고요 158 00:11:21,430 --> 00:11:24,475 ‎오하이오 주립대 가는 걸 ‎엄청 바라셨잖아요 159 00:11:25,059 --> 00:11:27,228 ‎엄마는 네가 행복하기만 바라 160 00:11:28,270 --> 00:11:32,900 ‎이게 진짜 네가 원하는 거라면 ‎엄마가 아빠한테 말해볼게 161 00:11:34,110 --> 00:11:37,947 ‎엄마한테 더 일찍 터놓고 ‎말하지 않은 게 아쉽지만 162 00:11:40,241 --> 00:11:42,952 ‎요즘 엄마는 집에 ‎신경 못 쓰셨잖아요 163 00:11:48,082 --> 00:11:49,333 ‎무슨 말인지 알아 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,297 ‎메이를 집에 들여서 ‎혼란을 준 일은 정말 미안해 165 00:12:00,302 --> 00:12:01,721 ‎엄마는 네 편이야 166 00:12:06,392 --> 00:12:07,560 ‎고마워요, 엄마 167 00:12:09,645 --> 00:12:11,188 ‎'샤토 서클'이라 168 00:12:11,272 --> 00:12:15,192 ‎36호실로 구성된 단지야 ‎견본 주택은 안에 있고 169 00:12:15,276 --> 00:12:18,946 ‎다 비슷비슷한데 페인트칠이 ‎필요한 곳이 몇 군데 있어 170 00:12:19,029 --> 00:12:20,156 ‎알겠어요 171 00:12:21,490 --> 00:12:22,783 ‎정말 이 일 할 거야? 172 00:12:22,867 --> 00:12:25,870 ‎아파트 관리 일을 하기엔 ‎자격이 차고 넘치는데 173 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 ‎다음 일이 정해지기 전까진 ‎뭐든 하려고요 174 00:12:29,790 --> 00:12:32,334 ‎그래, 이거 받아 175 00:12:33,794 --> 00:12:34,962 ‎감사합니다, 셰릴 176 00:12:35,963 --> 00:12:36,964 ‎그래 177 00:12:41,886 --> 00:12:43,095 ‎"샤토 서클 아파트" 178 00:12:43,179 --> 00:12:45,181 ‎맞게 사 온 거죠? ‎우유, 크림 넣은 미디엄 로스트 179 00:12:45,264 --> 00:12:46,640 ‎맞아요, 고마워요 180 00:12:46,724 --> 00:12:49,560 ‎우리 막내 대니예요 ‎대니, 앨릭스 씨야 181 00:12:50,227 --> 00:12:51,228 ‎안녕, 대니 182 00:12:51,312 --> 00:12:53,230 ‎- 반가워요 ‎- 나도 반갑다 183 00:12:56,192 --> 00:12:57,985 ‎집까지 찾아오긴 싫었는데 184 00:12:58,068 --> 00:13:02,156 ‎메이의 사건이 종결되게 생겨서 ‎마음이 급했어요 185 00:13:02,239 --> 00:13:03,574 ‎그럼 미제로 남게 되니까요 186 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 ‎아직 시간이 며칠 있어서 ‎다른 각도로 보고 있죠 187 00:13:06,202 --> 00:13:09,038 ‎목격자를 찾은 것 같아요 ‎녀석들을 잡을 수 있어요 188 00:13:10,623 --> 00:13:14,043 ‎차라리 잘됐어요 ‎메이는 월요일에 시설로 가요 189 00:13:14,126 --> 00:13:17,338 ‎전 다시 가족들에게 ‎집중할 수 있어서 좋고요 190 00:13:18,964 --> 00:13:19,882 ‎이해합니다 191 00:13:22,343 --> 00:13:24,136 ‎근데 다른 각도라니요? 192 00:13:27,473 --> 00:13:29,600 ‎이넉과 관련이 있을 만한 ‎사건들을 찾다가 193 00:13:29,683 --> 00:13:31,352 ‎미제 사건을 발견했어요 194 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 ‎메이가 얘기한 유성우 때와 ‎날짜도 딱 맞고요 195 00:13:33,979 --> 00:13:36,690 ‎에이먼 카운티 경계 근처의 ‎불법 점유 건물 화재 건이죠 196 00:13:36,774 --> 00:13:38,567 ‎- 화재요? ‎- 생존자가 하나 있는데 197 00:13:38,651 --> 00:13:40,694 ‎마지막 희망은 어떻게든 ‎그자를 찾아 윌킨스와 화재가 198 00:13:40,778 --> 00:13:45,115 ‎- 관련 있단 걸 밝히는 거죠 ‎- 잠깐, 화재가 언제였죠? 199 00:13:46,158 --> 00:13:48,327 ‎9년 전, 11월 17일이요 200 00:13:48,410 --> 00:13:50,329 ‎보름달 때잖아요 201 00:13:50,412 --> 00:13:51,956 ‎메이한테 물어봤었거든요 202 00:13:52,039 --> 00:13:54,625 ‎이넉이 떠났을 때에 대해 ‎더 기억나는 거 없냐고요 203 00:13:54,708 --> 00:13:56,168 ‎보름달 얘기를 하더라고요 204 00:13:56,752 --> 00:13:59,255 ‎그래서 이넉이 ‎병원에 왔을 만한 205 00:13:59,338 --> 00:14:01,465 ‎날짜의 범위를 좁혀 봤어요 206 00:14:01,549 --> 00:14:03,425 ‎병원에서 파일을 좀 가져왔죠 207 00:14:03,509 --> 00:14:08,013 ‎여기 있네요, 11월 17일 ‎환자 이름은 제임스 드레슬러 208 00:14:08,097 --> 00:14:11,475 ‎제 목격자입니다 ‎지금은 성직자예요 209 00:14:11,559 --> 00:14:14,687 ‎다리에 1도 화상을 입었고 ‎측두 좌상도 봉합했어요 210 00:14:14,770 --> 00:14:16,272 ‎머리 상처를 꿰맸단 거죠 211 00:14:17,022 --> 00:14:19,316 ‎이 신부가 이넉일지 몰라요 ‎저한테 거짓말했거든요 212 00:14:19,400 --> 00:14:22,069 ‎제 전화를 안 받는데 ‎경찰을 못 믿는 거예요 213 00:14:22,152 --> 00:14:23,445 ‎저랑 같이 가주세요 214 00:14:24,572 --> 00:14:26,782 ‎못 가요 ‎제가 간다고 해서 그자가 215 00:14:26,866 --> 00:14:29,285 ‎- 입을 연다는 보장도 없고요 ‎- 메이는 말했잖아요 216 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 ‎그자의 입을 열게 해서 ‎윌킨스가 연루된 걸 밝히면 217 00:14:33,831 --> 00:14:36,667 ‎윌킨스를 잡아넣고 맬러카이의 ‎죄를 불게 할 수 있어요 218 00:14:36,750 --> 00:14:40,880 ‎그럼 메이가 가족의 치부를 ‎증언하느라 힘들 일도 없고요 219 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 ‎잘 좀 해봐 ‎배경이 알아서 움직이진 않잖아 220 00:14:48,804 --> 00:14:50,306 ‎"하비스트 무도회 ‎춤으로 보내는 밤!" 221 00:14:51,682 --> 00:14:53,392 ‎여기 있었네! 222 00:14:55,603 --> 00:14:58,564 ‎빨간 카네이션 말고 ‎좀 평범한 꽃 없나? 223 00:14:58,647 --> 00:15:00,649 ‎오하이오주의 상징인데 ‎놀리지 말아 줘 224 00:15:00,733 --> 00:15:03,235 ‎어쨌든 학급 반장은 ‎꼭 내가 뽑혀야겠어 225 00:15:03,319 --> 00:15:05,738 ‎공정 무역 꽃으로 달라고 하게 226 00:15:05,821 --> 00:15:09,116 ‎시골뜨기 나르시시스트가 ‎여왕 후보에 오르다니 말도 안 돼 227 00:15:09,199 --> 00:15:10,659 ‎걔는 10학년이잖아 228 00:15:10,743 --> 00:15:13,746 ‎걔가 뽑히면 80년대 이후 ‎최초의 비졸업생 여왕이 되는 거야 229 00:15:13,829 --> 00:15:16,206 ‎걱정할 거 없어 ‎여왕은 헬렌 언니 거니까 230 00:15:30,095 --> 00:15:31,096 ‎누구 있어? 231 00:15:38,854 --> 00:15:39,855 ‎거기 누구야? 232 00:15:50,783 --> 00:15:51,784 ‎아무도 없어? 233 00:16:07,341 --> 00:16:10,803 ‎- 미안 ‎- 당신 나간 줄 알았어 234 00:16:10,886 --> 00:16:13,889 ‎미안해 ‎집에 온다고 문자 보냈는데 235 00:16:13,973 --> 00:16:16,016 ‎리모델링할 집은 찾았어? 236 00:16:16,100 --> 00:16:19,979 ‎아니, 일자리를 구했어 237 00:16:21,021 --> 00:16:23,774 ‎셰릴 밑에서 아파트 단지를 ‎관리하는 일이야 238 00:16:23,857 --> 00:16:28,070 ‎윈더미어가 정리되고 다시 ‎자리 잡기 전까지 일하며 버티려고 239 00:16:28,737 --> 00:16:29,989 ‎그리고 말이야 240 00:16:31,782 --> 00:16:36,286 ‎생각해봤는데 ‎도급업자로 돌아갈 생각이야 241 00:16:37,496 --> 00:16:43,293 ‎윈더미어 고치는 건 참 좋았지만 ‎그 나머지 일은 안 맞더라고 242 00:16:43,961 --> 00:16:46,171 ‎그거 정말 잘됐다 243 00:16:47,089 --> 00:16:49,883 ‎당신이 뭘 하고 싶든 ‎응원할게, 여보 244 00:16:50,592 --> 00:16:51,593 ‎고마워 245 00:16:54,930 --> 00:16:59,560 ‎로페스 형사가 메이의 교단에서 ‎탈출한 생존자를 찾았어 246 00:16:59,643 --> 00:17:02,521 ‎오늘 그자와 얘기하자며 ‎나더러 함께 가재 247 00:17:02,604 --> 00:17:04,982 ‎헬렌과 줄스를 ‎무도회에 데려다줘야지? 248 00:17:05,065 --> 00:17:08,110 ‎대니와 난 부녀 호신술 수업 ‎들으러 가기로 했는데 249 00:17:08,193 --> 00:17:10,404 ‎로페스 형사가 시간이 촉박하대 250 00:17:10,487 --> 00:17:14,283 ‎그자를 설득해 증언하게 하면 ‎메이 아버지의 죄가 밝혀져 251 00:17:14,366 --> 00:17:16,660 ‎메이는 재판하느라 ‎힘들지 않아도 되고 252 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 ‎이해해, 나도 이 일이 ‎빨리 끝났으면 하니까 253 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 ‎알아, 나도 그래 254 00:17:21,665 --> 00:17:26,336 ‎무도회 끝날 때 맞춰 올게 ‎애들 태워서 클럼피스 가려고 255 00:17:26,420 --> 00:17:28,088 ‎재밌겠는걸 256 00:17:28,172 --> 00:17:29,590 ‎- 사랑해 ‎- 사랑해 257 00:17:30,299 --> 00:17:31,300 ‎이따 봐 258 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 ‎피터 매시스입니다 259 00:17:40,184 --> 00:17:41,393 ‎지금요? 260 00:17:42,061 --> 00:17:45,022 ‎이러는 거 싫으면 ‎스프레이 뿌려, 어쩔래? 261 00:17:45,773 --> 00:17:48,192 ‎좋아, 됐다 262 00:17:49,526 --> 00:17:51,361 ‎- 어쩜 ‎- 예쁘다 263 00:17:51,445 --> 00:17:52,863 ‎정말 근사한데 264 00:17:52,946 --> 00:17:56,742 ‎엄마 미용 도구 뒤지는 걸 보고 ‎내가 나서야겠다 싶더라 265 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 ‎고마워 266 00:18:01,413 --> 00:18:03,207 ‎타티아나랑 과학 스터디 애들이야 267 00:18:08,212 --> 00:18:09,379 ‎아니, 다른 사람인데 268 00:18:12,800 --> 00:18:16,178 ‎미치겠다, 민망해 죽겠네 269 00:18:16,261 --> 00:18:18,889 ‎이해를 못 했나? ‎헤어지자고 얘기했는데 270 00:18:20,933 --> 00:18:22,267 ‎날 데리러 온 거야 271 00:18:25,187 --> 00:18:27,147 ‎그거 엄마 드레스니? 272 00:18:53,257 --> 00:18:57,261 ‎안녕하세요, 비첨 형사님께서 ‎얘기하자고 부르셔서요 273 00:18:57,344 --> 00:18:58,762 ‎매시스 씨 274 00:18:58,846 --> 00:19:01,932 ‎- 네, 무슨 일이죠? ‎- 몇 가지 문제가 있어서요 275 00:19:02,015 --> 00:19:04,643 ‎따라오시겠어요? ‎애는 여기서 기다리고요 276 00:19:06,270 --> 00:19:09,773 ‎아빠 금방 올게 277 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 ‎- 알았지? ‎- 네 278 00:19:10,941 --> 00:19:11,942 ‎- 괜찮겠어? ‎- 네 279 00:19:12,025 --> 00:19:15,028 ‎- 그래, 곧 오마 ‎- 다녀오세요 280 00:19:15,112 --> 00:19:18,031 ‎해리슨, 영장 안 줄 거야? 281 00:19:27,416 --> 00:19:28,417 ‎안녕하세요, 신부님? 282 00:19:30,043 --> 00:19:32,754 ‎주님의 집에는 ‎어쩐 일로 오셨죠? 283 00:19:32,838 --> 00:19:37,676 ‎제가 맡은 여자아이를 ‎도와주실 분을 찾고 있어요 284 00:19:39,011 --> 00:19:41,430 ‎신부님이 아실 것 같은데 285 00:19:42,389 --> 00:19:43,599 ‎이넉 월시 아시죠? 286 00:19:50,314 --> 00:19:51,481 ‎저는… 287 00:19:52,274 --> 00:19:53,734 ‎모르는 이름이군요 ‎실례합니다 288 00:20:01,200 --> 00:20:04,494 ‎이넉 ‎이넉, 기다려요 289 00:20:06,413 --> 00:20:07,414 ‎안녕하세요, 이넉 290 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 ‎얘기 좀 하시죠 291 00:20:12,753 --> 00:20:14,796 ‎셰릴 서몬드가 터무니없는 ‎가격을 제시했다고요 292 00:20:14,880 --> 00:20:16,965 ‎거래를 하려던 거죠 293 00:20:17,049 --> 00:20:20,302 ‎손실을 안 보려고 ‎당신이 윈더미어에 불을 냈나요? 294 00:20:20,385 --> 00:20:24,014 ‎뭐요? 아닙니다 ‎핼러윈 장난일 거 같댔잖아요 295 00:20:24,097 --> 00:20:28,185 ‎애들이 몰래 들어와 ‎담배를 피웠다거나… 296 00:20:28,268 --> 00:20:30,687 ‎패티 마이어스와의 관계를 ‎말씀해 주시죠 297 00:20:30,771 --> 00:20:34,274 ‎전에 해버포드 카운티 은행에서 ‎당신 대출 담당이었죠 298 00:20:35,025 --> 00:20:36,777 ‎고등학교 동창이에요 299 00:20:36,860 --> 00:20:40,364 ‎딱히 친하거나 ‎그런 사이는 아니었고요 300 00:20:40,447 --> 00:20:43,909 ‎그럼 왜 관행에 어긋나는 ‎대출 연장을 해준 거죠? 301 00:20:43,992 --> 00:20:48,163 ‎그건 몰랐어요 ‎친절을 베푼 줄로만 알았죠 302 00:20:48,247 --> 00:20:51,708 ‎- 친절했다고요? ‎- 모르겠어요, 그냥… 303 00:20:53,001 --> 00:20:56,421 ‎고등학교 때 제가 ‎걔한테 친절히 대했거든요 304 00:20:56,505 --> 00:20:57,547 ‎척추 교정기를 했었는데 305 00:20:57,631 --> 00:21:00,050 ‎저를 좋아했거나 ‎뭐 그랬나 봐요 306 00:21:00,133 --> 00:21:02,803 ‎그래서 그분이 무단으로 ‎대출 연장을 해준 거다? 307 00:21:02,886 --> 00:21:04,096 ‎무단이라니… 308 00:21:05,180 --> 00:21:08,517 ‎잠시만요, 그럼 패티가 ‎그 일로 잘린 건가요? 309 00:21:09,351 --> 00:21:10,811 ‎그야 당신이 알겠죠, 피터 310 00:21:11,687 --> 00:21:15,482 ‎- 대체 무슨 짓을 한 겁니까? ‎- 그런 거 없습니다 311 00:21:18,235 --> 00:21:21,655 ‎변호사 없이는 말하지 않겠어요 ‎제프 피스크를 불러주세요 312 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 ‎그 정도는 해줄 친구니까 313 00:21:26,368 --> 00:21:28,370 ‎어떻게 에이먼타운에서 ‎나온 거예요? 314 00:21:29,746 --> 00:21:31,081 ‎제가 사슬을 끊어서 315 00:21:31,957 --> 00:21:33,750 ‎윌킨스 형제가 ‎저를 제거하려 했죠 316 00:21:35,502 --> 00:21:37,546 ‎그래서 화재를 겪은 거예요? 317 00:21:40,299 --> 00:21:42,843 ‎저는 빛의 전령이었어요 318 00:21:43,677 --> 00:21:45,721 ‎교단의 앙갚음을 ‎처리하는 심부름꾼인데 319 00:21:45,804 --> 00:21:48,390 ‎돼지에서 얻은 연료로 ‎불을 질러요 320 00:21:48,473 --> 00:21:51,977 ‎그걸 의식이라 부르죠 ‎'그분을 섬기는 일'이요 321 00:21:52,060 --> 00:21:55,355 ‎실상은 신앙이란 이름의 ‎범죄였어요 322 00:21:55,439 --> 00:21:58,567 ‎교단의 핵심 세력에 있으면서 ‎그 위선을 다 지켜봤죠 323 00:21:58,650 --> 00:22:01,820 ‎그 건물에 불을 지르라고 ‎맬러카이가 명령하는 걸 들었나요? 324 00:22:01,903 --> 00:22:05,032 ‎모든 일은 맬러카이의 ‎지시로 이루어져요 325 00:22:06,199 --> 00:22:08,327 ‎불법 점유 건물로 저를 ‎데려간 건 윌킨스 형제였죠 326 00:22:08,410 --> 00:22:11,246 ‎문에 피로 디그딘 표식을 ‎그리라고 했고요 327 00:22:12,205 --> 00:22:17,085 ‎- 3선으로 된 일종의 삼각형이죠 ‎- 표적을 표시한 거군요 328 00:22:18,128 --> 00:22:20,213 ‎경고의 의미로 ‎그곳에 불을 질러야 했죠 329 00:22:20,297 --> 00:22:22,424 ‎마이클 캘보가 우리 땅에서 ‎마약을 재배했거든요 330 00:22:22,507 --> 00:22:25,260 ‎그 건물에 갔더니 ‎안에 사람들이 보였어요 331 00:22:25,344 --> 00:22:27,054 ‎정신 잃은 중독자들이요 332 00:22:27,137 --> 00:22:29,890 ‎윌킨스 형제에게 가서 ‎못 하겠다고 했어요 333 00:22:29,973 --> 00:22:31,600 ‎참 혼란스러웠겠어요 334 00:22:31,683 --> 00:22:36,063 ‎옳지 않은 일을 ‎위에서 하라고 시키니까요 335 00:22:36,938 --> 00:22:37,939 ‎그랬죠 336 00:22:39,524 --> 00:22:42,194 ‎그자는 제 머리를 때리고 ‎안으로 끌고 갔어요 337 00:22:44,071 --> 00:22:45,947 ‎그 후에 전 정신을 잃었죠 338 00:22:46,740 --> 00:22:49,451 ‎굉장히 고통스러운 기억이겠군요 339 00:22:51,703 --> 00:22:55,290 ‎궁금한 게 있는데 ‎어쩌다 제임스 드레슬러가 됐죠? 340 00:23:01,088 --> 00:23:03,298 ‎"하비스트 여왕 선발" 341 00:23:13,975 --> 00:23:15,060 ‎한 장 더, 좋아 342 00:23:16,937 --> 00:23:18,313 ‎진짜? 알았어 343 00:23:21,191 --> 00:23:22,526 ‎내 넥타이 똑바로 됐어? 344 00:23:25,153 --> 00:23:26,613 ‎- 정장 멋지다 ‎- 고마워 345 00:23:26,696 --> 00:23:29,116 ‎중고품점에서 산 건데 ‎재단사 솜씨가 죽여줘 346 00:23:30,575 --> 00:23:33,870 ‎- 쟤 상대는 누구야? ‎- 몰라, 어떤 11학년인가 봐 347 00:23:34,454 --> 00:23:35,914 ‎이게 누구야! 348 00:23:37,499 --> 00:23:38,834 ‎- 야! ‎- 멋지다, 테디! 349 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 ‎메이! 350 00:23:44,798 --> 00:23:45,632 ‎끝내준다, 테디! 351 00:23:45,715 --> 00:23:48,802 ‎테디가 빨리도 갈아탔구나 ‎저러다 몸은 성하겠어? 352 00:23:48,885 --> 00:23:51,012 ‎- 오늘 멋지다! ‎- 세련됐어! 353 00:23:54,808 --> 00:23:57,352 ‎- 세상에! ‎- 일부러 드러낸 건가? 354 00:24:01,940 --> 00:24:03,608 ‎저거 봤어? 355 00:24:04,192 --> 00:24:08,488 ‎쟤예요 ‎선택받은 아이라고요 356 00:24:08,989 --> 00:24:11,324 ‎저 애야, 선택받은 아이야 357 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 ‎저 애가 선택받았어요 358 00:24:14,828 --> 00:24:15,954 ‎쟤예요 359 00:24:21,168 --> 00:24:22,419 ‎넌 진짜 강한 아이야, 메이! 360 00:24:23,753 --> 00:24:24,796 ‎사랑해, 메이 361 00:24:24,880 --> 00:24:26,047 ‎넌 내 영웅이야! 362 00:24:26,131 --> 00:24:28,508 ‎- 사랑해! ‎- 메이! 363 00:24:32,929 --> 00:24:34,514 ‎현장 투표예요, 여러분 364 00:24:34,598 --> 00:24:39,728 ‎투표용지를 채워서 ‎여왕을 뽑아주세요! 365 00:24:40,687 --> 00:24:43,607 ‎여왕은 헬렌 거라고 했던가? 366 00:24:45,942 --> 00:24:48,445 ‎나중에 정신을 차려 보니 ‎병원이었어요 367 00:24:48,528 --> 00:24:51,615 ‎심한 뇌진탕에 ‎온몸엔 화상을 입었죠 368 00:24:51,698 --> 00:24:55,744 ‎윌킨스가 건물에 불을 내고 ‎죽게 내버려 둔 거죠 369 00:24:55,827 --> 00:24:57,496 ‎그럼 불을 낸 건 윌킨스군요 370 00:24:57,579 --> 00:24:59,956 ‎병원에서 깼더니 ‎저를 제임스라고 불렀어요 371 00:25:00,040 --> 00:25:01,791 ‎제 옆에 그 사람 지갑이 ‎있었던 거예요 372 00:25:01,875 --> 00:25:04,836 ‎부어오르고 화상을 입었으니 ‎생김새가 비슷했나 봐요 373 00:25:04,920 --> 00:25:06,463 ‎저를 그자라고 믿었어요 374 00:25:06,546 --> 00:25:07,756 ‎기적 같은 일이었죠 375 00:25:08,548 --> 00:25:12,177 ‎친절하고 자비로운 진짜 하느님이 ‎주신 기회를 잡은 거예요 376 00:25:12,844 --> 00:25:15,514 ‎남은 삶을 그분의 말씀을 ‎전하는 데 바쳤고요 377 00:25:15,597 --> 00:25:18,725 ‎사탄 숭배자들이 교회로 ‎찾으러 올 염려도 없고요 378 00:25:18,808 --> 00:25:20,477 ‎어떻게 저를 ‎찾을 생각을 했죠? 379 00:25:21,436 --> 00:25:23,813 ‎메이 도드가 ‎저와 같이 지내고 있어요 380 00:25:23,897 --> 00:25:28,693 ‎그 애를 도와주고 싶어서요 ‎등에 오각별을 새겼더라고요 381 00:25:28,777 --> 00:25:31,488 ‎맬러카이가 딸에게 ‎루시퍼의 날개를 새겼다면 382 00:25:31,571 --> 00:25:33,281 ‎악마의 자손이 ‎곤경에 처했단 뜻이죠 383 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 ‎큰 위기 시에만 하는 행위예요 384 00:25:35,325 --> 00:25:37,035 ‎메이는 자신이 메리 도드처럼 385 00:25:37,118 --> 00:25:41,122 ‎'최초의 선지자의 아내'가 ‎되기로 선택받았다는데 386 00:25:41,206 --> 00:25:44,793 ‎그게 수녀 같은 건가요? ‎보라색 옷의 여자들? 387 00:25:44,876 --> 00:25:46,836 ‎아니요, 그 여자들은 '수도자'예요 388 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 ‎미혼 여성들인데 ‎교단 사람들을 위해… 389 00:25:49,631 --> 00:25:51,341 ‎욕구들을 달래주죠 390 00:25:51,424 --> 00:25:54,636 ‎그럼 최초의 선지자의 아내는 ‎대체 뭘 의미하죠? 391 00:25:54,719 --> 00:25:56,763 ‎메리 도드가 자신의 ‎아내가 되길 거절하자 392 00:25:56,846 --> 00:26:00,600 ‎케일럽은 질투와 복수심을 감추고 ‎메리의 등에 오각별을 새기고는 393 00:26:00,684 --> 00:26:01,810 ‎산 채로 태웠어요 394 00:26:01,893 --> 00:26:06,189 ‎악마의 자손을 위해 ‎자신의 생명을 바친 거예요 395 00:26:08,733 --> 00:26:12,821 ‎- 산 채로 태웠다고요? ‎- 케일럽은 살인을 덮으려 396 00:26:12,904 --> 00:26:16,700 ‎메리가 신자들을 위해 ‎기꺼이 희생했다고 말했죠 397 00:26:16,783 --> 00:26:18,451 ‎메리의 뜻이었다고요 398 00:26:18,535 --> 00:26:22,163 ‎교단에선 메리의 이야기를 가져와 ‎신도들을 통제하는 데 썼어요 399 00:26:22,247 --> 00:26:26,251 ‎메이에게 표식을 낸 건 ‎죽이기 위해서라고요? 400 00:26:26,334 --> 00:26:28,420 ‎자신들의 소원을 이루려 ‎제물로 바치려는 거죠 401 00:26:28,503 --> 00:26:29,337 ‎말도 안 돼 402 00:26:29,421 --> 00:26:31,756 ‎보름달이 뜰 때 ‎의식을 거행하는데… 403 00:26:31,840 --> 00:26:33,341 ‎- 오늘 밤이군요 ‎- 지금 메이는요? 404 00:26:33,425 --> 00:26:35,594 ‎학교 무도회에 갔어요 ‎경찰을 보낼 수 있나요? 405 00:26:35,677 --> 00:26:37,929 ‎그러려면 확실한 진술을 받아 ‎경감님께 가져가야 해요 406 00:26:38,013 --> 00:26:40,015 ‎제가 갈게요 ‎메이 찾으면 연락하죠 407 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 ‎좋은데! 408 00:27:07,208 --> 00:27:08,543 ‎그래! 409 00:27:12,672 --> 00:27:14,215 ‎좋은 사진 많이 건졌어? 410 00:27:14,966 --> 00:27:17,093 ‎다 멋진 사진들이겠지 411 00:27:17,177 --> 00:27:19,846 ‎- 넌 대단한 사진작가니까 ‎- 그만해 412 00:27:19,929 --> 00:27:21,806 ‎- 뭘? ‎- 친절한 척하지 말라고 413 00:27:21,890 --> 00:27:24,184 ‎내 친구가 되는 일엔 ‎관심도 없었잖아 414 00:27:25,018 --> 00:27:27,604 ‎- 줄스, 널 얼마나 생각하는데 ‎- 친구라면 서로 위해줘야지 415 00:27:27,687 --> 00:27:30,440 ‎난 너랑 옷도 같이 입고 ‎방과 엄마도 내줬어 416 00:27:31,608 --> 00:27:32,859 ‎내 덕에 인기를 얻었잖아 417 00:27:32,942 --> 00:27:36,821 ‎네 팔로워도 내가 서배스천한테 ‎내 사진을 준 덕분이고 418 00:27:36,905 --> 00:27:37,822 ‎널 위해서였어 419 00:27:37,906 --> 00:27:39,824 ‎- 서배스천도 가로챘지 ‎- 난 몰랐어 420 00:27:39,908 --> 00:27:41,910 ‎상황을 알고 바로 그 애를 놔줬고 421 00:27:41,993 --> 00:27:43,703 ‎네가 모든 걸 이상하게 ‎꼬이게 만들었어 422 00:27:43,787 --> 00:27:45,955 ‎내가 만난 대학생도 ‎네 정신병자 오빠였고 423 00:27:46,039 --> 00:27:48,333 ‎- 난 널 보호했어 ‎- 널 보호한 거지 424 00:27:49,584 --> 00:27:53,797 ‎모든 일에는 네가 중심이니까 ‎일부러 그랬는지는 모르겠지만 425 00:27:53,880 --> 00:27:54,881 ‎어쨌든… 426 00:27:57,175 --> 00:27:59,010 ‎난 그런 친구는 싫어 427 00:28:03,765 --> 00:28:05,767 ‎너랑 친구가 되고 싶었는데 428 00:28:05,850 --> 00:28:07,602 ‎예전엔 나도 그랬지 429 00:28:11,064 --> 00:28:13,149 ‎네가 얼마나 많은 걸 ‎가졌는지 넌 몰라 430 00:28:13,233 --> 00:28:14,609 ‎뭐라고? 431 00:28:15,193 --> 00:28:16,903 ‎너한텐 모든 게 당연해 432 00:28:19,280 --> 00:28:22,158 ‎너의 삶, 친구들, 가족까지 433 00:28:25,120 --> 00:28:27,247 ‎네가 얼마나 행운아인지 ‎모르고 있다고 434 00:28:41,678 --> 00:28:44,889 ‎줄스예요, 메시지 남기세요 ‎근데 누가 들을지 몰라요 435 00:28:44,973 --> 00:28:49,477 ‎줄스, 메이와 헬렌을 찾아 ‎거기 있어, 엄마가 갈게 436 00:28:59,320 --> 00:29:02,365 ‎올해의 여왕 후보들께 ‎박수 부탁합니다! 437 00:29:05,034 --> 00:29:07,412 ‎잠시 후, 투표를 집계할 텐데요 438 00:29:07,495 --> 00:29:13,501 ‎12학년들과 10학년 학생 중 ‎한 명이 이번 여왕이 됩니다! 439 00:29:25,346 --> 00:29:26,431 ‎- 저기 ‎- 응 440 00:29:26,514 --> 00:29:28,266 ‎- 여기서 나갈래? ‎- 100% 찬성 441 00:29:28,349 --> 00:29:29,601 ‎- 가자 ‎- 좋아 442 00:29:31,102 --> 00:29:32,353 ‎모두 웃어요 443 00:29:35,356 --> 00:29:37,233 ‎- 너무 덥더라 ‎- 그러게 444 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 ‎엄마한테 인턴 일 말씀드렸어? 445 00:29:40,987 --> 00:29:44,449 ‎했어, 엄마는 찬성이래 ‎아빠한테도 말해주실 거고 446 00:29:45,033 --> 00:29:46,034 ‎엄청 잘됐네 447 00:29:51,790 --> 00:29:53,291 ‎나랑 같이 춤출래? 448 00:29:53,958 --> 00:29:57,003 ‎여왕 발표를 놓칠 텐데 449 00:29:58,046 --> 00:29:59,088 ‎네가 될지도 몰라 450 00:30:00,882 --> 00:30:02,300 ‎되면 뭐가 좋은데? 451 00:30:47,554 --> 00:30:51,516 ‎이제 모두가 기다리던 순간입니다 452 00:30:51,599 --> 00:30:57,230 ‎올해 레밍햄 고등학교 ‎하비스트 무도회의 여왕은… 453 00:30:58,064 --> 00:31:00,024 ‎- 누구지? ‎- 누가 될까? 454 00:31:01,317 --> 00:31:03,152 ‎메이 도드! 455 00:31:07,031 --> 00:31:08,032 ‎메이! 456 00:31:14,289 --> 00:31:15,331 ‎최고다, 메이! 457 00:31:17,667 --> 00:31:21,546 ‎감사해요 ‎정말 감사합니다 458 00:31:26,718 --> 00:31:27,844 ‎안 돼 459 00:31:47,655 --> 00:31:48,740 ‎메이! 460 00:32:04,839 --> 00:32:05,673 ‎메이! 461 00:32:20,021 --> 00:32:21,272 ‎메이! 462 00:32:41,417 --> 00:32:43,586 ‎- 경감님 안에 계세요? ‎- 네, 기분이 별로세요 463 00:32:46,673 --> 00:32:47,674 ‎매시스네 아이 아닌가요? 464 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 ‎비첨이 윈더미어 사기 건으로 ‎피터 매시스를 압박 중이죠 465 00:32:51,678 --> 00:32:53,930 ‎- 어디 있는데요? ‎- 2번 면담실이요 466 00:32:55,723 --> 00:32:57,976 ‎정말 괜찮아요 ‎살짝 어지럽기는 한데 467 00:32:58,059 --> 00:32:59,727 ‎괜찮아요 468 00:33:01,688 --> 00:33:05,149 ‎안타깝게도 뺑소니군요 ‎어떻게든 범인을 찾아보죠 469 00:33:05,942 --> 00:33:07,026 ‎감사해요 470 00:33:07,568 --> 00:33:10,071 ‎- 누가 오시나요? ‎- 아니요, 그럴 필요 없어요 471 00:33:10,154 --> 00:33:11,614 ‎제가 운전할게요 472 00:33:12,240 --> 00:33:14,534 ‎음주 측정기도 통과했잖아요 ‎그렇죠? 473 00:33:16,703 --> 00:33:18,746 ‎- 제 휴대폰 못 보셨나요? ‎- 네 474 00:33:18,830 --> 00:33:22,083 ‎- 부디 집까지 조심해서 가세요 ‎- 그럴게요 475 00:33:23,084 --> 00:33:25,253 ‎아무것도 안 나왔잖아요 ‎매시스 씨는 아니라고요 476 00:33:25,336 --> 00:33:28,339 ‎구매 희망자가 싼 가격을 낸 ‎바로 다음 날 건물이 불탔어요 477 00:33:28,423 --> 00:33:30,425 ‎- 그게 다예요? ‎- 시카고에선 어떤지 몰라도 478 00:33:30,508 --> 00:33:31,968 ‎여기선 남의 수사엔 ‎참견 안 해요 479 00:33:32,051 --> 00:33:34,387 ‎시카고에선 이유 없이 ‎사람을 잡아두진 않았죠 480 00:33:35,930 --> 00:33:38,641 ‎윈더미어에서 나온 ‎연소 촉진제를 맞혀 볼게요 481 00:33:39,434 --> 00:33:40,435 ‎동물성 물질이겠죠 482 00:33:40,518 --> 00:33:42,770 ‎- 어떻게 알았어요? ‎- 목격자가 있거든요 483 00:33:42,854 --> 00:33:45,481 ‎망할 사탄 숭배 단체인 ‎에이먼타운에서 탈출한 자인데 484 00:33:45,565 --> 00:33:49,736 ‎돼지기름에서 얻은 글리세린으로 ‎연소 촉진제를 만든다는군요 485 00:33:49,819 --> 00:33:53,072 ‎1920년대부터 ‎10여 건의 미제 사건에서 486 00:33:53,156 --> 00:33:55,366 ‎전부 동물성 연소 촉진제가 ‎사용된 걸 봤고요 487 00:33:55,450 --> 00:33:57,243 ‎모두 에이먼 카운티 경계 밖인데 488 00:33:57,326 --> 00:33:59,412 ‎피해자들은 그 교단과 ‎충돌했던 자들 같아요 489 00:33:59,495 --> 00:34:01,289 ‎그들은 불을 질러 복수하죠 490 00:34:01,372 --> 00:34:04,542 ‎윈더미어에 불 지른 동기는요? ‎피터 매시스가 뭐가 거슬려서? 491 00:34:04,625 --> 00:34:06,044 ‎메이 도드는 교주의 딸인데 492 00:34:06,127 --> 00:34:08,004 ‎매시스 댁에서 ‎아이를 보호하고 있어요 493 00:34:08,087 --> 00:34:11,507 ‎매시스의 수사는 ‎쓸데없는 정황 증거뿐이잖아요 494 00:34:11,591 --> 00:34:12,925 ‎왜 피터 매시스를 소환했죠? 495 00:34:17,805 --> 00:34:19,140 ‎조심하세요 496 00:34:20,475 --> 00:34:23,227 ‎에이먼 카운티 사람들은 ‎높은 분들과 친한 것 같으니까 497 00:34:33,571 --> 00:34:35,615 ‎- 매시스 씨, 로페스 형사입니다 ‎- 네 498 00:34:35,698 --> 00:34:37,909 ‎도드 사건을 맡고 있죠 ‎수잰 선생님과 메이를 돕고 있고요 499 00:34:37,992 --> 00:34:40,161 ‎그래요, 앨릭스 ‎난 이번 일과 무관해요 500 00:34:40,244 --> 00:34:42,163 ‎- 화재도 나랑은 전혀… ‎- 압니다 501 00:34:42,872 --> 00:34:44,082 ‎이제 가셔도 좋아요 502 00:34:45,374 --> 00:34:47,418 ‎- 정말요? ‎- 선생님 범행이 아닌 거 압니다 503 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 ‎누구 짓인지 아세요? 504 00:34:51,380 --> 00:34:54,300 ‎메이 쪽 사람들과 ‎관련이 있나요? 아니면… 505 00:34:57,386 --> 00:34:58,471 ‎아내분과 얘기해 보시죠 506 00:35:00,598 --> 00:35:02,391 ‎가족들한테서 ‎눈을 떼지 마시고요, 아셨죠? 507 00:35:04,811 --> 00:35:05,812 ‎알았어요 508 00:35:08,064 --> 00:35:09,065 ‎고마워요 509 00:35:17,406 --> 00:35:20,201 ‎- 엄마, 무슨 일이에요? ‎- 줄스, 메이는 어디 있니? 510 00:35:20,284 --> 00:35:22,120 ‎여기 없어요 ‎엄마, 괜찮아요? 511 00:35:22,203 --> 00:35:24,539 ‎응, 난 괜찮아 ‎메시지 못 받았어? 메이는? 512 00:35:24,622 --> 00:35:25,665 ‎무도회 여왕으로 뽑혔는데 513 00:35:25,748 --> 00:35:28,000 ‎빨간 카네이션 대신 ‎흰 장미를 주더라고요 514 00:35:28,084 --> 00:35:29,377 ‎- 뭐라고? ‎- 다 찾아봤는데 515 00:35:29,460 --> 00:35:32,171 ‎- 아무 데도 없어요 ‎- 휴대폰 줘, 내 건 잃어버렸어 516 00:35:41,848 --> 00:35:45,226 ‎로페스, 당장 내 방으로 와 517 00:35:47,728 --> 00:35:49,730 ‎"발신자 정보 없음" 518 00:35:52,191 --> 00:35:53,484 ‎놈들이 메이를 데려갔어요 519 00:35:53,568 --> 00:35:56,070 ‎휴대폰을 잃어버렸는데 ‎내가 메이 찾으러 갈게요 520 00:35:56,779 --> 00:35:59,448 ‎- 아빠한테 데리러 오라고 전화해 ‎- 아니, 잠깐만요, 엄마! 521 00:35:59,532 --> 00:36:02,743 ‎그곳으로 돌려보낼 순 없어 ‎메이를 해칠 거야 522 00:36:02,827 --> 00:36:04,453 ‎경찰 불러요! ‎아빠를 기다리든지요! 523 00:36:04,537 --> 00:36:08,499 ‎거기에 둘 수 없어, 줄스 ‎메이가 위험하다고, 알았니? 524 00:36:08,583 --> 00:36:10,293 ‎그 애를 구해야 해 525 00:36:10,376 --> 00:36:11,752 ‎엄마 526 00:36:11,836 --> 00:36:14,881 ‎아빠한테 전화해 ‎별일 없을 거야, 알았지? 527 00:36:28,644 --> 00:36:30,521 ‎우린 핏줄에 의해 부서지고 528 00:36:31,939 --> 00:36:34,483 ‎핏줄에 의해 태어납니다 529 00:38:42,987 --> 00:38:47,992 ‎자막: 김혜림