1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
¿Terapia? No la necesito para nada.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
Sabes que buscar archivos de pacientes
4
00:00:16,641 --> 00:00:18,935
que no atendiste
es una violación a la ley.
5
00:00:19,769 --> 00:00:21,646
No te denuncié y te cubrí.
6
00:00:23,064 --> 00:00:26,651
- Gracias, pero…
- Sé que estuviste estresada últimamente.
7
00:00:27,902 --> 00:00:29,404
Así que ve a la sesión,
8
00:00:29,487 --> 00:00:31,781
y nadie le dirá nada a la junta, ¿sí?
9
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
- Está bien.
- Bien.
10
00:00:35,035 --> 00:00:39,539
Dr. Wilson, al quirófano tres.
11
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
Esto te aliviará la garganta, mi amor.
12
00:00:47,088 --> 00:00:49,424
¿Por qué no volviste a casa con Melissa?
13
00:00:50,717 --> 00:00:54,179
Se fue con unos chicos de octavo grado.
14
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
¿Por qué no me llamaste?
15
00:00:56,473 --> 00:01:01,019
Quería arreglármelas sola.
16
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
Debería haber llevado el EpiPen.
17
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
Está bien, cariño.
18
00:01:07,442 --> 00:01:09,903
¿Sabes algo de Jules o de Mae?
19
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
Les mandé un mensaje.
20
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
Se habrán quedado en la fiesta.
21
00:01:13,573 --> 00:01:14,949
Aquí está mi nena.
22
00:01:15,033 --> 00:01:17,368
- Perdón, papi.
- No.
23
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
No me pidas perdón.
24
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Estás a salvo, Dani Panda.
Eso es lo único que importa.
25
00:01:23,291 --> 00:01:27,837
- ¡Dani! Qué bueno que estás bien.
- Aquí estás.
26
00:01:28,838 --> 00:01:30,840
Sebastian llevó a varias personas.
27
00:01:30,924 --> 00:01:33,718
- Lamento haberte preocupado.
- Está bien.
28
00:01:34,928 --> 00:01:37,096
Hueles a campamento.
29
00:01:37,889 --> 00:01:41,976
- Hubo un incendio en Windemere.
- ¿Qué?
30
00:01:42,060 --> 00:01:44,395
- ¿Alguien salió lastimado?
- Nadie.
31
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
Habrá sido una broma de mal gusto
por Halloween.
32
00:01:47,816 --> 00:01:49,067
¿Dónde está Jules?
33
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
Sebastian y yo le ofrecimos llevarla,
pero ella no quiso.
34
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
¿Y con quién se fue?
35
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
¿Por qué no me llevas a casa?
36
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Parecías genial en la fiesta.
37
00:02:07,627 --> 00:02:10,964
Pensé que podíamos hablar un poco más,
¿está bien?
38
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
A no ser que quieras secuestrarme
o algo así.
39
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
Tu disfraz es impactante.
40
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
Gracias.
41
00:02:23,560 --> 00:02:27,605
Mi amiga se copió de mi disfraz,
así que fue un fracaso.
42
00:02:27,689 --> 00:02:29,315
Me pareció ver a otra como tú.
43
00:02:29,399 --> 00:02:31,484
Venía hablando con un chico,
44
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
pero la invitó a ella al baile, y aceptó,
45
00:02:36,823 --> 00:02:39,784
pero no me lo dijo,
lo supe por él cuando lo invité.
46
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
¿Cuándo es ese baile?
47
00:02:43,955 --> 00:02:45,623
El próximo sábado.
48
00:02:45,707 --> 00:02:46,708
Luna llena.
49
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
No creo que vaya.
50
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
Yo podría ir contigo.
51
00:02:52,172 --> 00:02:54,382
Tendrías que enseñarme a bailar, pero…
52
00:02:56,050 --> 00:02:57,552
Puedo intentarlo.
53
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
Bájate.
54
00:03:48,269 --> 00:03:50,355
BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA
DE DARIA POLATIN
55
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
"MI AMOR Y YO"
56
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
Vamos.
57
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
Mira hacia arriba.
58
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
¿No es increíble?
59
00:04:42,573 --> 00:04:44,242
Lluvia de estrellas táuridas.
60
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
Se llaman así por Tauro,
la constelación del toro.
61
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
¿Te gusta?
62
00:04:52,208 --> 00:04:56,546
Esos rayos de luz nos recuerdan
que no todo lo que cae se pierde.
63
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
Serán aún más luminosas mañana.
64
00:04:59,674 --> 00:05:01,134
Son muy hermosas.
65
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
Tú también.
66
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
¿Dónde puedo verlas mañana?
67
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Yo puedo mostrarte.
68
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
Te veo en el parque Jefferson.
69
00:05:18,151 --> 00:05:19,319
Genial.
70
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
- ¿Y eso?
- Para que me recuerdes.
71
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
¿De dónde salió este tipo?
72
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
PADRE
73
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
Qué máscaras feas.
74
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
Malachi sabe cómo hacer una parrillada.
75
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
Estaba haciendo un ritual, algo sagrado.
76
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
¿Eso se ve raro para ti?
77
00:06:07,116 --> 00:06:09,410
¿Ese tanque al lado del fuego?
78
00:06:09,494 --> 00:06:10,453
MADRE
79
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
Quizá derriten la grasa.
80
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
- ¿Y qué hacen con eso?
- ¿Mantequilla o glicerina?
81
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
También pueden hacer velas o jabón.
82
00:06:18,544 --> 00:06:21,380
Es raro que hagan productos artesanales
en un culto satánico.
83
00:06:21,464 --> 00:06:24,425
No es más raro
que los monjes que hacen cerveza o…
84
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
¿Qué?
85
00:06:26,803 --> 00:06:30,098
Tú tienes tu pelota, yo tengo Internet.
86
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
"La mezcla de glicerina
con permanganato de potasio
87
00:06:37,396 --> 00:06:40,942
provoca una reacción química exotérmica
que produce una llama".
88
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
Fabrican un acelerante.
89
00:06:47,865 --> 00:06:52,036
Cuando investigué posibles casos
90
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
que tuvieran que ver con Enoch
durante la lluvia de meteoritos,
91
00:06:55,790 --> 00:06:58,668
me topé
con un caso de incendio no resuelto.
92
00:07:00,086 --> 00:07:04,006
"Incendio en casa tomada cerca de Amon.
Múltiples muertes".
93
00:07:04,090 --> 00:07:05,424
¿Quiénes murieron?
94
00:07:05,508 --> 00:07:07,844
Unos desconocidos, adictos quizás.
95
00:07:07,927 --> 00:07:11,722
El propietario era cultivador de amapolas,
Michael Calvo.
96
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
Procesaba el producto ahí.
Los adictos andaban cerca.
97
00:07:14,934 --> 00:07:17,937
Pudo ser un incendio accidental,
quizás se durmieron.
98
00:07:18,896 --> 00:07:22,984
A menos que el informe forense
mencione un acelerante animal.
99
00:07:23,818 --> 00:07:25,945
Demasiados químicos de las drogas.
100
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
El informe no dice nada.
101
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
Pero hubo un sobreviviente.
102
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
James Dressler.
103
00:07:34,620 --> 00:07:37,790
- ¿Supiste algo de Jules?
- No, hablé con Isaac.
104
00:07:37,874 --> 00:07:42,545
Al parecer, él y Jules se pelearon.
Se siente culpable porque no fue con ella.
105
00:07:42,628 --> 00:07:46,048
- No quiso irse con Sebastian y Mae.
- ¿Por qué habrá sido?
106
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
- ¿Culpas a Mae?
- ¿Culpas a Jules?
107
00:07:49,635 --> 00:07:51,095
De repente, aparece Mae,
108
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
nuestra hija desaparece
y se pelea con su mejor amigo.
109
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
- ¿Adónde vas?
- Voy a buscarla.
110
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
- No tienes idea de dónde está.
- Exacto.
111
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
Espera. ¿Me estás echando la culpa?
112
00:08:02,607 --> 00:08:05,735
Solo digo que alguien
debería haber estado esta noche.
113
00:08:05,818 --> 00:08:09,197
- Alguien. O sea, yo.
- Tuve una reunión. Una sola.
114
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
¿Qué querías que hiciera?
Estaba en apuros con Rhoda.
115
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
¿Y por qué fue eso?
116
00:08:13,743 --> 00:08:17,038
¿Quieres culpar
a una adolescente víctima de abuso?
117
00:08:17,121 --> 00:08:18,664
No la culpo a ella.
118
00:08:20,166 --> 00:08:23,169
Eso no es justo. Peter, no es justo.
119
00:08:23,252 --> 00:08:25,338
Podrías habernos priorizado…
120
00:08:25,421 --> 00:08:28,966
¿Es una broma?
Todo lo que hago es por mi familia.
121
00:08:29,050 --> 00:08:30,676
Trabajé horas extras
122
00:08:30,760 --> 00:08:33,804
durante los últimos dos años
para pagar todo,
123
00:08:33,888 --> 00:08:38,267
mientras tú gastabas nuestros ahorros
y el fondo de estudio de las chicas
124
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
en una propiedad
que acaba de prenderse fuego.
125
00:08:41,729 --> 00:08:45,775
Espera. Tienes ese trabajo
porque te mantuve durante seis años…
126
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
- ¡Por Dios!
- …para que estudiaras.
127
00:08:47,985 --> 00:08:50,404
Trabajé con mi papá
en vez de hacer mi proyecto.
128
00:08:50,488 --> 00:08:53,491
- Querías trabajar con él.
- Tuve que hacerlo.
129
00:08:53,574 --> 00:08:57,787
Ahora que intento hacer algo solo,
quisiera que hicieras lo mismo por mí.
130
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
- Pero es demasiado para ti.
- Tenías un buen sueldo.
131
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
Eras el mejor contratista de la zona.
132
00:09:03,584 --> 00:09:06,837
Lo arriesgaste todo y perdiste todo.
133
00:09:09,173 --> 00:09:10,716
- ¿Jules?
- ¿Jules?
134
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- ¿Dónde estabas?
- No son horas de llegar.
135
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
¿Quién te trajo a casa?
136
00:09:15,930 --> 00:09:18,766
Unos chicos.
Mi teléfono se quedó sin batería.
137
00:09:18,849 --> 00:09:21,018
¿Nadie tenía un cargador?
¿Por qué no llamaste?
138
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
- Lo siento.
- Bueno.
139
00:09:22,478 --> 00:09:25,773
- Lo importante es que estás bien.
- ¿Pasó algo?
140
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
Pasaron varias cosas.
141
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
¿Dónde estabas, Suzanne?
No son horas de llegar.
142
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
- No es tan tarde.
- Llegará en breve.
143
00:09:38,077 --> 00:09:40,538
- Está trabajando mucho…
- Siempre lo excusas.
144
00:09:40,621 --> 00:09:41,914
…así lo ascienden…
145
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
- ¡Hola!
- Ve a tu habitación.
146
00:09:46,127 --> 00:09:48,921
- ¿Qué está pasando?
- Nada, Dennis.
147
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
Suzanne se estaba yendo a su cuarto.
Buenas noches.
148
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
- Buenas noches, mamá.
- Te prepararé un trago.
149
00:09:55,928 --> 00:09:59,015
- Le dije que podía ir.
- ¿Tomas las decisiones ahora?
150
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
- No quise decir…
- No seas insolente.
151
00:10:01,475 --> 00:10:02,893
¡No, por favor!
152
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
Así era mi padrastro.
153
00:10:18,200 --> 00:10:23,080
En apariencia,
era un tipo amable y encantador,
154
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
pero en casa, era un monstruo.
155
00:10:26,500 --> 00:10:30,171
Maltrataba a mi madre verbalmente
y, a veces, físicamente.
156
00:10:32,757 --> 00:10:37,595
Lo toleré lo más que pude
hasta que, al final, me fui.
157
00:10:38,888 --> 00:10:40,264
Ya hiciste esto antes.
158
00:10:41,015 --> 00:10:44,518
¿Terapia? Sí. En la residencia.
159
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
Ya pasé por esto.
160
00:10:47,229 --> 00:10:49,398
Entonces, ¿te resulta aburrida?
161
00:10:52,360 --> 00:10:53,903
Dra. Daniels, yo…
162
00:10:55,237 --> 00:10:58,366
Mira. Entiendo por qué estoy aquí.
163
00:10:58,449 --> 00:11:02,828
Usé la cuenta de una compañera
para buscar un archivo.
164
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Lo necesitaba para ayudar a una paciente.
165
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
Pero ella ya no es tu paciente.
166
00:11:08,417 --> 00:11:11,462
La llevaste a tu casa,
ahora eres su tutora.
167
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
Se quedará solo un mes más.
168
00:11:13,422 --> 00:11:18,010
Ese archivo era mi única oportunidad
de encontrar a alguien
169
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
que quizá pueda ayudar y guiar a Mae
170
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
para que se mantenga alejada
de sus abusadores.
171
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
¿Eso es lo que quieres lograr
con tu ayuda?
172
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Necesita toda la ayuda posible.
173
00:11:39,698 --> 00:11:42,284
Hola, Jules. Estoy preparando la cena.
174
00:11:43,077 --> 00:11:45,996
Genial. ¿Viste mi rollo fotográfico?
175
00:11:46,080 --> 00:11:51,419
Lo siento. Estoy marinando repollo.
Ocupa mucho espacio.
176
00:11:52,086 --> 00:11:53,921
Lamento lo que pasó anoche.
177
00:11:54,004 --> 00:11:56,132
Le dije a Sebastian que no iré al baile.
178
00:11:56,215 --> 00:11:59,552
No importa. Iré con alguien más
de la Universidad de Ohio.
179
00:12:00,678 --> 00:12:04,432
- ¿Quién te hizo eso?
- El chico que me trajo de la fiesta.
180
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
- Lo veré hoy.
- Dime su nombre.
181
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
- Suéltame.
- Dime su nombre.
182
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
- ¡Suéltame!
- Dime su nombre.
183
00:12:11,939 --> 00:12:13,107
¡Noah!
184
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
- No.
- Eres tú.
185
00:12:20,239 --> 00:12:21,198
No.
186
00:12:21,949 --> 00:12:23,492
Padre recibió el presagio.
187
00:12:23,576 --> 00:12:25,911
Debes hablar con él. No puedo ser yo.
188
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
No puedo ser yo.
189
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
Fuiste elegida.
190
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
Jules, no puedes salir con él.
191
00:12:36,422 --> 00:12:38,966
Si ya no te interesa Sebastian, está bien,
192
00:12:39,049 --> 00:12:41,302
pero no impedirás
que salga con alguien nuevo.
193
00:12:50,186 --> 00:12:54,231
Sr. Mathis. Detective Beechum.
194
00:12:58,027 --> 00:12:59,612
Gracias por reunirse conmigo.
195
00:13:01,530 --> 00:13:04,283
- Hermosa propiedad.
- Sí, era hermosa.
196
00:13:06,035 --> 00:13:11,332
Noche de Halloween, imagino
que unos chicos quisieron hacer una broma.
197
00:13:12,958 --> 00:13:15,419
- ¿Había restaurado este lugar?
- Sí.
198
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
Dejé solo los cimientos
e hice todo de nuevo.
199
00:13:19,507 --> 00:13:21,550
¿Usted hizo la conexión eléctrica?
200
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
Sí, pero me asesoró un electricista.
201
00:13:24,720 --> 00:13:27,598
Usé materiales permitidos
y seguí la normativa.
202
00:13:27,681 --> 00:13:29,642
¿Tiene una copia de su licencia?
203
00:13:29,725 --> 00:13:30,851
Sí. Se la enviaré.
204
00:13:30,935 --> 00:13:34,605
Y una copia de los registros financieros
de la compra también.
205
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
¿Eso es para la investigación
sobre el incendio?
206
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
La Unidad de Fraude Financiero
trabaja con el Dpto. de Bomberos.
207
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
¿Esto hará que no cobre el seguro?
208
00:13:46,825 --> 00:13:49,662
Bueno, dependerá de lo que encontremos.
209
00:13:54,041 --> 00:13:55,709
¿Y qué hay de tu mamá?
210
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
¿Qué opinaba
sobre los abusos de tu padrastro?
211
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
Le hacía creer que era culpa de ella.
212
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
Era horrible.
213
00:14:06,303 --> 00:14:10,349
Estaba indefensa frente a su manipulación.
214
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
Es entendible.
215
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
¿Qué sintió tu madre cuando te fuiste?
216
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
¿Mamá?
217
00:14:20,985 --> 00:14:24,572
La abuela nos envió los pasajes.
Podemos ir a vivir con ella.
218
00:14:27,241 --> 00:14:30,995
Es mi esposo, Suzie.
No puedo dejarlo así nomás.
219
00:14:32,288 --> 00:14:35,457
- ¿Por qué le temes tanto?
- Es todo lo que tengo.
220
00:14:41,380 --> 00:14:42,715
Todo lo que tengo.
221
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
Ve a lavarte y prepárate para cenar.
222
00:14:50,556 --> 00:14:51,807
Mira, Suzie.
223
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
Preparé tu favorita.
224
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
Intenté que se fuera conmigo.
225
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Realmente creí que se iría conmigo.
226
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
Me entusiasmé con eso,
227
00:15:12,077 --> 00:15:15,289
pero no pudo irse.
228
00:15:21,003 --> 00:15:22,713
Me afecta, ¿sabe?
229
00:15:23,881 --> 00:15:28,010
Soy policía, de Chicago.
Investigué el homicidio de un drogadicto.
230
00:15:28,093 --> 00:15:31,138
Lo calificaron como SCI,
y pasaron al próximo caso.
231
00:15:31,221 --> 00:15:34,308
- ¿SCI?
- "Sin civiles involucrados".
232
00:15:35,601 --> 00:15:40,481
Es inhumano que las vidas de algunos
sean consideradas más valiosas que otras.
233
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
Es un pecado terrible, pero es entendible.
234
00:15:44,693 --> 00:15:48,113
Puede parecer que un adicto
no valora su propia vida,
235
00:15:48,197 --> 00:15:50,491
así que el resto tampoco la valora.
236
00:15:50,574 --> 00:15:52,117
¿Sabe mucho sobre el tema?
237
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
Sí.
238
00:15:57,331 --> 00:15:58,874
¿Vienen muchos adictos?
239
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
¿O se refiere a cuando vivía
en la casa tomada de Michael Calvo?
240
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
¿Tiene unos minutos para hablar,
padre James Dressler?
241
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
- Hola, Mae.
- Hola, Peter.
242
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
¿Mae?
243
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
¿Eres feliz aquí?
244
00:16:54,596 --> 00:16:57,307
- Sí.
- Fuimos buenos contigo, ¿no?
245
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
Compartimos nuestra casa y nuestra comida.
246
00:17:00,102 --> 00:17:03,647
Por supuesto, Peter.
Han sido muy generosos.
247
00:17:03,731 --> 00:17:05,983
Estoy muy agradecida.
248
00:17:09,445 --> 00:17:14,867
Mira, cuando le dije a Suzanne
lo del incendio, en el hospital,
249
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
parecías asustada.
250
00:17:18,328 --> 00:17:22,124
¿Oíste algo acerca de eso en la fogata?
251
00:17:22,207 --> 00:17:25,544
O… tu gente…
252
00:17:25,627 --> 00:17:28,047
- ¿Tu gente tuvo algo que ver?
- Peter, yo…
253
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
¿Quién la prendió fuego?
254
00:17:46,482 --> 00:17:49,610
Por la sangre sufrimos,
de la sangre nacemos.
255
00:17:49,693 --> 00:17:54,698
- Levántate.
- Debemos ser confiables.
256
00:17:54,782 --> 00:17:57,493
- Debemos hacer su voluntad.
- Mae. Basta.
257
00:18:11,632 --> 00:18:12,883
Háblame de la cicatriz.
258
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
Me sentía atrapada, empecé a portarme mal.
259
00:18:26,396 --> 00:18:28,982
Me metía en peleas, salía hasta tarde.
260
00:18:30,150 --> 00:18:34,363
Una noche, un policía
me encontró deambulando por la cantera.
261
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
A Dennis lo enfureció
que lo avergonzara frente a un policía.
262
00:18:39,326 --> 00:18:41,161
Quiso darme una lección.
263
00:18:41,245 --> 00:18:44,206
¡Suéltame, carajo!
264
00:18:44,790 --> 00:18:46,083
Con todo lo que hice por ti.
265
00:18:46,166 --> 00:18:49,169
Creen que no puedo controlar
a mi hija descarriada.
266
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
No eres mi padre.
267
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
Mi padre era bueno,
¡no era un sociópata de mierda!
268
00:19:01,849 --> 00:19:04,726
- ¿Qué mierda haces?
- Así aprenderás a comportarte.
269
00:19:09,148 --> 00:19:10,691
¡Mierda!
270
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
No.
271
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
¡No! ¡Ayuda!
272
00:19:34,173 --> 00:19:36,633
No sé si su intención era que me quemara,
273
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
pero dejó que sucediera.
274
00:19:39,761 --> 00:19:43,056
¿Y tu mamá? ¿No pudo ayudarte?
275
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
Intentó ayudarme después.
276
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
Pero me quedó la cicatriz.
277
00:19:53,025 --> 00:19:56,069
Hay mucha agua,
278
00:19:57,905 --> 00:20:01,909
no puedo cruzar.
279
00:20:02,659 --> 00:20:05,829
Tampoco tengo
280
00:20:07,164 --> 00:20:11,210
alas para volar…
281
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
¿Y cómo te sentiste?
282
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
Cuando tu madre te consoló después.
283
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
Necesitaba todo el consuelo posible.
284
00:20:29,311 --> 00:20:32,689
Mi vida era muy oscura
cuando consumía drogas.
285
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
Estaba aislado del mundo.
286
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
La casa en el condado de Haverford.
287
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
¿Cuánto tiempo vivió ahí
hasta que se quemó?
288
00:20:43,033 --> 00:20:46,453
Un par de semanas, creo.
No lo recuerdo bien.
289
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
¿Conocía al dueño, a Michael Calvo?
290
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
Él y sus sobrinos
cultivaban y procesaban amapolas.
291
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
¿Sabe quién prendió fuego la casa?
292
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
No. Cuando sobreviví al incendio,
293
00:20:57,798 --> 00:21:01,009
supe que Dios me había dado
otra oportunidad.
294
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
Perdono a quien la haya prendido fuego.
295
00:21:04,221 --> 00:21:07,266
Por eso es que no seguí
el camino para ser cura.
296
00:21:08,308 --> 00:21:12,646
Mi mamá quería que fuera cura.
Ya sabe cómo son las madres.
297
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
Lo sé.
298
00:21:15,399 --> 00:21:18,735
Mi mamá tomó más de cien fotos
cuando me ordené.
299
00:21:19,778 --> 00:21:24,032
Pero eso de "todo pasa por algo",
"el perdón" y "otras oportunidades",
300
00:21:24,116 --> 00:21:26,285
no sé, hay errores irreversibles.
301
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
Pueden enmendarse.
302
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Pueden enmendarse, sí.
303
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
Cuando estuvo en la casa tomada,
304
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
¿recuerda si vio algo que tuviera que ver
con un culto satánico?
305
00:21:41,174 --> 00:21:43,010
No, no que yo supiera.
306
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Bien. Muchas gracias.
Gracias por su tiempo, padre.
307
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
Una última cosa.
308
00:21:57,691 --> 00:22:00,360
¿Dónde estaba
el campo de amapolas de Calvo?
309
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
No sabría decirle.
310
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
¿Nunca escuchó que dijeran nada?
311
00:22:06,074 --> 00:22:08,660
Unos chicos dijeron
que estaba más allá del límite.
312
00:22:08,744 --> 00:22:12,247
- ¿Qué quiere decir eso?
- Que estaba en el condado de Amon.
313
00:22:23,008 --> 00:22:27,888
¿Hubo un momento en particular
que hiciera que decidieras irte sola?
314
00:22:29,723 --> 00:22:31,433
¡Ayúdame!
315
00:22:39,858 --> 00:22:43,487
Luego de esa noche,
supe que debía salvarme sola.
316
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
Me fui unas semanas después,
317
00:22:49,159 --> 00:22:53,246
una noche en la que Dennis
tomó mucho alcohol.
318
00:23:25,237 --> 00:23:30,534
Vine a Remmingham
a vivir con la madre de mi difunto padre,
319
00:23:30,617 --> 00:23:31,785
mi abuela Helen.
320
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
Fui a la Preparatoria Remmingham,
conocí a Peter, y aquí estoy.
321
00:23:38,125 --> 00:23:41,837
Otra sobreviviente más
que trabaja en servicios sociales.
322
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
¿Qué fue de tu madre?
323
00:23:45,715 --> 00:23:49,261
Bueno, intenté que viniera a Remmingham,
324
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
pero jamás vino.
325
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
Murió de cáncer a los pocos años.
326
00:24:00,438 --> 00:24:01,857
¿Pudiste perdonarla?
327
00:24:04,734 --> 00:24:07,487
¿Perdonarla?
Ella era una víctima de abuso.
328
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
Claro.
329
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
Pero lo que escucho es que,
cuando eras niña,
330
00:24:12,659 --> 00:24:17,956
todo lo que sabías era que tu madre
era incapaz de amarte y de cuidarte
331
00:24:18,039 --> 00:24:19,791
en un momento crítico de tu vida.
332
00:24:19,875 --> 00:24:23,503
Entiendo.
Siento la culpa del sobreviviente.
333
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
No pude salvar a mi madre
de un hombre abusivo,
334
00:24:26,173 --> 00:24:29,759
entonces, ahora solo me importa
rescatar a la gente.
335
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Una parte de tu madre se sentía culpable
336
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
por exponerte a los abusos de Dennis,
337
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
pero otra parte lo permitía.
338
00:24:42,731 --> 00:24:46,359
Por un lado,
puedes sentir compasión por ella,
339
00:24:47,819 --> 00:24:51,198
pero por otro, sientes resentimiento
porque no te protegió.
340
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
Dijiste que no pudiste salvarla,
341
00:24:54,242 --> 00:24:58,663
pero sin querer cargar culpas,
eras una niña que necesitaba ser salvada.
342
00:25:00,749 --> 00:25:05,587
Esa niña está dentro de ti
y ansía ser salvada,
343
00:25:05,670 --> 00:25:08,840
y eso es lo que proyectas en Mae.
344
00:25:10,926 --> 00:25:13,220
"Hasta que lo inconsciente
no se haga consciente,
345
00:25:13,303 --> 00:25:17,474
el subconsciente dirigirá tu vida
y tú le llamarás destino".
346
00:25:17,557 --> 00:25:18,767
Carl Jung.
347
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
El peligro que noto aquí
348
00:25:25,315 --> 00:25:29,694
es que hay una diferencia
entre quién eres y quién crees que eres,
349
00:25:30,403 --> 00:25:34,032
tus acciones son susceptibles
a esos impulsos inconscientes.
350
00:25:35,951 --> 00:25:39,788
A menos que mires más de cerca
el trauma en tu inconsciente,
351
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
puede desencadenar acciones no deseadas.
352
00:25:52,133 --> 00:25:53,677
Valoro tu opinión,
353
00:25:54,427 --> 00:25:56,888
pero sé que perdí de vista a mi familia.
354
00:25:56,972 --> 00:26:00,558
Debo volver a enfocarme
en mi esposo y en mis hijas.
355
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
Me preocupé demasiado por ayudar a Mae.
356
00:26:05,272 --> 00:26:06,940
No dejaré que vuelva a pasar.
357
00:26:08,275 --> 00:26:11,236
Así que puedes decirle a Rhoda
que hice la sesión.
358
00:26:11,319 --> 00:26:14,614
Suzanne,
podríamos explorar esto más a fondo
359
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
si quisieras seguir con la terapia.
360
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Gracias por tu tiempo.
361
00:26:33,091 --> 00:26:34,676
Traje café con leche.
362
00:26:42,892 --> 00:26:46,646
Mira. Me equivoqué.
363
00:26:49,566 --> 00:26:50,692
Te escucho.
364
00:26:51,776 --> 00:26:54,654
Me entusiasmaba
ir a la fogata con Sebastian,
365
00:26:54,738 --> 00:26:57,324
pero te abandoné, y eso no estuvo bien.
366
00:26:58,366 --> 00:26:59,617
De verdad, lo siento.
367
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
La verdad es que no he sido
una buena amiga desde…
368
00:27:04,289 --> 00:27:05,290
¿Ella?
369
00:27:06,416 --> 00:27:08,084
Creo que es una buena amiga,
370
00:27:08,168 --> 00:27:11,421
pero después hace esas cosas
que hacen que todo sea raro.
371
00:27:11,504 --> 00:27:15,425
Obvio. ¿No te diste cuenta
de que es una narcisista?
372
00:27:15,508 --> 00:27:17,552
Es decir, todo se trata de ella.
373
00:27:18,762 --> 00:27:21,014
- Se copió de mi disfraz.
- No me digas.
374
00:27:21,097 --> 00:27:22,140
Sí.
375
00:27:23,058 --> 00:27:25,477
Y Sebastian la invitó al baile.
376
00:27:28,271 --> 00:27:29,314
Da igual.
377
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Eres mejor que ese tipo.
378
00:27:34,986 --> 00:27:40,867
¿Así que vuelvo a ser
la fotógrafa oficial de tu campaña?
379
00:27:49,209 --> 00:27:52,295
Me debes dos dólares
o una donación a Greenpeace.
380
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
¿CUÁNDO VENDRÁS A CASA?
¿VENDRÁS PRONTO?
381
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
¡A cenar!
382
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
¡Se enfría la comida!
383
00:29:08,288 --> 00:29:10,665
Jules, Dani, Helen, ¡a cenar, ya!
384
00:29:23,386 --> 00:29:24,971
Creí que Teddy jugaba hoy.
385
00:29:25,054 --> 00:29:26,306
Tengo tarea.
386
00:29:26,931 --> 00:29:28,600
¿Dónde está Suzanne?
387
00:29:28,683 --> 00:29:30,435
¿Saben qué? Mejor comamos.
388
00:29:31,186 --> 00:29:32,312
¿Bendecimos la mesa?
389
00:29:32,395 --> 00:29:33,730
- No.
- No.
390
00:29:35,940 --> 00:29:37,567
CUIDO MIS CUERDAS VOCALES
391
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
Aquí estás.
392
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
- Hola, mamá.
- Hola.
393
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
¿Estás bien?
394
00:29:45,450 --> 00:29:48,661
Sí. Me alegra verlos a todos.
395
00:29:49,829 --> 00:29:53,291
Es todo un banquete.
396
00:29:53,374 --> 00:29:56,961
Es un simple "gracias"
por hacerme sentir parte de la familia.
397
00:30:02,592 --> 00:30:05,094
Toma, Jules. Este es para ti.
398
00:30:05,178 --> 00:30:07,263
No, ya comí en lo de Isaac.
399
00:30:07,889 --> 00:30:09,933
Dani, ¿quieres mantequilla?
400
00:30:10,016 --> 00:30:11,309
No, gracias.
401
00:30:11,392 --> 00:30:12,477
Bueno.
402
00:30:13,102 --> 00:30:16,439
Voy a encontrarme con unos amigos
en el parque Jefferson.
403
00:30:16,523 --> 00:30:19,651
- Veremos las estrellas.
- Vuelve a la hora pactada.
404
00:30:19,734 --> 00:30:22,028
Sí. Y llévate el cargador que te compré.
405
00:30:22,111 --> 00:30:23,154
Sí.
406
00:30:23,238 --> 00:30:27,283
Pero ¿y la tarea?
Tenemos que hacer ese informe.
407
00:30:27,367 --> 00:30:30,662
Sí, mejor me adelanto y empiezo a hacerlo.
408
00:30:30,745 --> 00:30:31,871
Buena idea, Ju-Ju.
409
00:30:34,874 --> 00:30:37,669
La sopa está deliciosa, Mae.
¿Calabaza asada?
410
00:30:37,752 --> 00:30:39,170
Calabaza y zanahoria.
411
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
Muy rica.
412
00:30:53,142 --> 00:30:53,977
¿Lo ves?
413
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
PUERTA
INCENDIO
414
00:30:55,228 --> 00:30:57,522
La parte más vieja es más densa que esta.
415
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
Limpiaron el área.
416
00:30:59,357 --> 00:31:02,986
O sea que plantaron amapolas
en medio del bosque.
417
00:31:03,069 --> 00:31:05,154
Si fuera un traficante como Calvo,
418
00:31:05,738 --> 00:31:08,116
ese bosque en Amon me parecería ideal.
419
00:31:08,199 --> 00:31:11,035
Malachi y Wilkins no querrían
que cultivaran drogas ahí.
420
00:31:11,119 --> 00:31:13,413
No se arriesgarían, es un crimen federal.
421
00:31:13,496 --> 00:31:17,750
El culto prendió fuego el cultivo de Calvo
y la casa como advertencia.
422
00:31:18,835 --> 00:31:20,795
Con el cura como testigo,
423
00:31:20,879 --> 00:31:22,755
la capitana me dejará avanzar.
424
00:32:00,168 --> 00:32:01,961
- ¿Qué carajos?
- No puedes ver a Noah.
425
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
¿También te invitó al baile?
426
00:32:04,047 --> 00:32:05,840
- Jules, debemos irnos.
- ¡No!
427
00:32:05,924 --> 00:32:08,426
¿Estás tratando de arruinarme la vida?
428
00:32:08,509 --> 00:32:11,930
Ese signo que te hizo en el brazo
es una advertencia.
429
00:32:12,013 --> 00:32:13,306
¿Cómo lo sabes?
430
00:32:13,389 --> 00:32:15,808
- Porque Noah es mi hermano mayor.
- ¿Qué?
431
00:32:15,892 --> 00:32:18,019
No quiero que te haga daño.
432
00:32:18,102 --> 00:32:21,105
- Quiere que regrese.
- Quizá deberías regresar.
433
00:32:21,981 --> 00:32:23,524
Me lastimaron.
434
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
Viste la cicatriz.
435
00:32:25,693 --> 00:32:29,489
Noah no hizo nada para protegerme,
mi propio hermano.
436
00:32:29,572 --> 00:32:34,577
Lo único que hice siempre fue ayudarlo,
pero me abandonó.
437
00:32:35,161 --> 00:32:36,621
Por favor, Jules.
438
00:32:37,246 --> 00:32:40,875
Sabes qué se siente
cuando un hermano no te protege.
439
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
¿Por qué quieren que regreses?
440
00:32:47,548 --> 00:32:49,008
Mi padre no está bien.
441
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
Nadie lo sabe, pero…
442
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
me necesitan.
443
00:32:58,142 --> 00:33:01,354
Por favor, Jules. Debemos irnos.
444
00:33:39,809 --> 00:33:42,854
Son las últimas que quedan.
Buscaré más mañana.
445
00:33:45,982 --> 00:33:47,442
Oye, Peter.
446
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
Lamento lo que pasó anoche.
Las cosas se salieron de control.
447
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
Está todo bien.
448
00:33:55,158 --> 00:33:56,451
No, no está todo bien.
449
00:33:57,660 --> 00:34:01,039
- Pasaron muchas cosas últimamente.
- Ni me lo digas.
450
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
Estuve distraída.
451
00:34:05,209 --> 00:34:06,294
Lo siento.
452
00:34:07,712 --> 00:34:10,339
Gracias. Yo también lo siento.
453
00:34:11,799 --> 00:34:15,344
Quiero que sepas que estoy aquí
para ti y para nuestra familia.
454
00:34:15,428 --> 00:34:18,347
Sé que estás. Gracias. Yo también.
455
00:34:25,897 --> 00:34:28,107
¿Qué pasó con la detective?
456
00:34:29,233 --> 00:34:34,530
Enviaron a una investigadora de fraudes.
457
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
No me dejaba en paz.
458
00:34:38,409 --> 00:34:43,289
- Me pidió los papeles del préstamo…
- Espera. ¿Creen que eres un sospechoso?
459
00:34:47,043 --> 00:34:50,129
Cuando la vi a Cheryl,
me ofreció comprar la casa.
460
00:34:50,213 --> 00:34:54,926
La oferta era tan baja que no alcanzaba
para recuperar los gastos.
461
00:34:55,009 --> 00:34:56,302
Si descubren eso,
462
00:34:56,385 --> 00:35:00,014
pensarán que la prendí fuego a propósito
para cobrar el seguro.
463
00:35:00,098 --> 00:35:02,016
- Pero no podrán probarlo.
- No.
464
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
¿Quién sabe qué otra cosa descubren?
465
00:35:08,397 --> 00:35:09,732
Hay algo más.
466
00:35:14,445 --> 00:35:17,615
Creo que Mae tuvo algo que ver.
467
00:35:18,324 --> 00:35:19,492
¿Por qué lo crees?
468
00:35:20,701 --> 00:35:23,162
Le pregunté si sabía algo del incendio,
469
00:35:23,246 --> 00:35:25,456
y tuvo un… Empezó a…
470
00:35:25,540 --> 00:35:26,916
Se tiró al piso
471
00:35:26,999 --> 00:35:30,086
y empezó a tocarme las piernas.
472
00:35:30,169 --> 00:35:33,756
No me siento cómodo con ella aquí.
473
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
Qué raro.
474
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
- ¿Qué crees que le pasaba?
- Viene de un puto culto.
475
00:35:40,972 --> 00:35:43,599
Su presencia afectó
a las chicas y a tu trabajo.
476
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
La vida ya es difícil sin ella.
477
00:35:48,146 --> 00:35:49,480
Tiene que irse.
478
00:35:52,150 --> 00:35:56,320
No cuando pasen los 90 días,
tiene que irse ahora.
479
00:36:08,958 --> 00:36:10,751
Buscaré un lugar para ella.
480
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
- Bien.
- Está bien.
481
00:36:18,509 --> 00:36:19,760
¿Estás bien?
482
00:36:19,844 --> 00:36:22,680
Sí, creo que todo esto me afectó.
483
00:36:24,015 --> 00:36:25,766
- Ve a la cama.
- Sí.
484
00:36:25,850 --> 00:36:27,935
No te preocupes. Me ocuparé de Mae.
485
00:36:28,019 --> 00:36:29,228
Bien.
486
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
- Gracias. Voy a subir.
- Bueno.
487
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
Hola.
488
00:36:46,954 --> 00:36:47,997
Sí.
489
00:36:49,790 --> 00:36:51,876
Lo tuviste el finde, Jordana.
490
00:36:54,754 --> 00:36:55,755
No.
491
00:36:57,757 --> 00:36:59,508
No es lo que acordamos.
492
00:37:00,176 --> 00:37:01,844
No, bueno, dijimos que…
493
00:37:04,096 --> 00:37:05,306
Te llamo luego.
494
00:37:12,605 --> 00:37:14,690
Curarás nuestra angustia,
495
00:37:15,775 --> 00:37:17,360
y terminará el sufrimiento.
496
00:37:18,486 --> 00:37:22,156
La sangre se derramará,
y la leche seguirá su curso.
497
00:37:23,699 --> 00:37:25,868
Y los campos florecerán
498
00:37:25,952 --> 00:37:30,665
si hacemos tu voluntad en el pacto divino.
499
00:37:32,708 --> 00:37:34,418
Príncipe de los demonios.
500
00:37:35,044 --> 00:37:36,754
Príncipe de los demonios.
501
00:37:37,672 --> 00:37:38,756
Amén.
502
00:38:21,173 --> 00:38:24,927
Estuve a punto de traer a la chica Mathis,
pero Mae se interpuso.
503
00:38:29,098 --> 00:38:32,310
Lo siento, padre. Te fallé.
504
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
Lo hiciste bien.
505
00:38:44,447 --> 00:38:46,365
Ella se negó a atender la llamada.
506
00:38:47,491 --> 00:38:49,702
Mae siempre fue independiente.
507
00:38:50,578 --> 00:38:54,040
¿Por eso Lucifer la eligió en tu visión?
508
00:38:54,957 --> 00:38:59,420
Él la eligió porque quiere
que le mostremos fortaleza al rebaño.
509
00:39:00,588 --> 00:39:04,550
Nuestra sangre corre por sus venas.
Es la ofrenda más valiosa.
510
00:39:05,676 --> 00:39:09,638
Pero Mae no atiende la llamada.
Es su fracaso, no el tuyo.
511
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
Noah, tú eres el futuro.
512
00:39:14,727 --> 00:39:17,104
Nos has dado algo de gran valor.
513
00:39:17,730 --> 00:39:20,441
Mae se arriesgó
para proteger a la familia.
514
00:39:21,359 --> 00:39:23,486
Ella dejó en evidencia su apego…
515
00:39:25,988 --> 00:39:28,324
y su debilidad.
516
00:40:12,076 --> 00:40:13,702
¡Ayúdame!
517
00:40:32,930 --> 00:40:36,308
Hay mucha agua,
518
00:40:37,017 --> 00:40:39,937
no puedo cruzar…
519
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
¿Mami?
520
00:40:41,272 --> 00:40:42,898
Tampoco tengo…
521
00:40:42,982 --> 00:40:44,483
¡Mami!
522
00:40:45,609 --> 00:40:48,904
…alas para volar.
523
00:40:50,489 --> 00:40:53,659
Denme un bote
524
00:40:53,742 --> 00:40:59,039
para dos,
525
00:40:59,123 --> 00:41:03,043
remando nos iremos,
526
00:41:03,669 --> 00:41:07,715
mi amor y yo.
527
00:41:15,723 --> 00:41:18,893
Si usted o alguien que conoce
experimentó violencia doméstica,
528
00:41:18,976 --> 00:41:22,688
tiene información y recursos disponibles
en www.wannatalkaboutit.com.
529
00:43:06,709 --> 00:43:11,714
Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía