1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 ¿Terapia? No la necesito para nada. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Sabes que buscar archivos de pacientes 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,935 que no atendiste es una violación a la ley. 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,646 No te denuncié y te cubrí. 6 00:00:23,064 --> 00:00:26,651 - Gracias, pero… - Sé que estuviste estresada últimamente. 7 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 Así que ve a la sesión, 8 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 y nadie le dirá nada a la junta, ¿sí? 9 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 - Está bien. - Bien. 10 00:00:35,035 --> 00:00:39,539 Dr. Wilson, al quirófano tres. 11 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 Esto te aliviará la garganta, mi amor. 12 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 ¿Por qué no volviste a casa con Melissa? 13 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 Se fue con unos chicos de octavo grado. 14 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 ¿Por qué no me llamaste? 15 00:00:56,473 --> 00:01:01,019 Quería arreglármelas sola. 16 00:01:02,437 --> 00:01:04,230 Debería haber llevado el EpiPen. 17 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 Está bien, cariño. 18 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 ¿Sabes algo de Jules o de Mae? 19 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 Les mandé un mensaje. 20 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 Se habrán quedado en la fiesta. 21 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 Aquí está mi nena. 22 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 - Perdón, papi. - No. 23 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 No me pidas perdón. 24 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 Estás a salvo, Dani Panda. Eso es lo único que importa. 25 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 - ¡Dani! Qué bueno que estás bien. - Aquí estás. 26 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 Sebastian llevó a varias personas. 27 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 - Lamento haberte preocupado. - Está bien. 28 00:01:34,928 --> 00:01:37,096 Hueles a campamento. 29 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 - Hubo un incendio en Windemere. - ¿Qué? 30 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 - ¿Alguien salió lastimado? - Nadie. 31 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 Habrá sido una broma de mal gusto por Halloween. 32 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 ¿Dónde está Jules? 33 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 Sebastian y yo le ofrecimos llevarla, pero ella no quiso. 34 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 ¿Y con quién se fue? 35 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 ¿Por qué no me llevas a casa? 36 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 Parecías genial en la fiesta. 37 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 Pensé que podíamos hablar un poco más, ¿está bien? 38 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 A no ser que quieras secuestrarme o algo así. 39 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 Tu disfraz es impactante. 40 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 Gracias. 41 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 Mi amiga se copió de mi disfraz, así que fue un fracaso. 42 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 Me pareció ver a otra como tú. 43 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 Venía hablando con un chico, 44 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 pero la invitó a ella al baile, y aceptó, 45 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 pero no me lo dijo, lo supe por él cuando lo invité. 46 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 ¿Cuándo es ese baile? 47 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 El próximo sábado. 48 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 Luna llena. 49 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 No creo que vaya. 50 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 Yo podría ir contigo. 51 00:02:52,172 --> 00:02:54,382 Tendrías que enseñarme a bailar, pero… 52 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 Puedo intentarlo. 53 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 Bájate. 54 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA DE DARIA POLATIN 55 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 "MI AMOR Y YO" 56 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 Vamos. 57 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 Mira hacia arriba. 58 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 ¿No es increíble? 59 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 Lluvia de estrellas táuridas. 60 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 Se llaman así por Tauro, la constelación del toro. 61 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 ¿Te gusta? 62 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 Esos rayos de luz nos recuerdan que no todo lo que cae se pierde. 63 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 Serán aún más luminosas mañana. 64 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 Son muy hermosas. 65 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 Tú también. 66 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 ¿Dónde puedo verlas mañana? 67 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Yo puedo mostrarte. 68 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 Te veo en el parque Jefferson. 69 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 Genial. 70 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 - ¿Y eso? - Para que me recuerdes. 71 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 ¿De dónde salió este tipo? 72 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 PADRE 73 00:05:53,770 --> 00:05:54,896 Qué máscaras feas. 74 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 Malachi sabe cómo hacer una parrillada. 75 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Estaba haciendo un ritual, algo sagrado. 76 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 ¿Eso se ve raro para ti? 77 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 ¿Ese tanque al lado del fuego? 78 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 MADRE 79 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 Quizá derriten la grasa. 80 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 - ¿Y qué hacen con eso? - ¿Mantequilla o glicerina? 81 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 También pueden hacer velas o jabón. 82 00:06:18,544 --> 00:06:21,380 Es raro que hagan productos artesanales en un culto satánico. 83 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 No es más raro que los monjes que hacen cerveza o… 84 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 ¿Qué? 85 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 Tú tienes tu pelota, yo tengo Internet. 86 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 "La mezcla de glicerina con permanganato de potasio 87 00:06:37,396 --> 00:06:40,942 provoca una reacción química exotérmica que produce una llama". 88 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 Fabrican un acelerante. 89 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 Cuando investigué posibles casos 90 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 que tuvieran que ver con Enoch durante la lluvia de meteoritos, 91 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 me topé con un caso de incendio no resuelto. 92 00:07:00,086 --> 00:07:04,006 "Incendio en casa tomada cerca de Amon. Múltiples muertes". 93 00:07:04,090 --> 00:07:05,424 ¿Quiénes murieron? 94 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 Unos desconocidos, adictos quizás. 95 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 El propietario era cultivador de amapolas, Michael Calvo. 96 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 Procesaba el producto ahí. Los adictos andaban cerca. 97 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 Pudo ser un incendio accidental, quizás se durmieron. 98 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 A menos que el informe forense mencione un acelerante animal. 99 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 Demasiados químicos de las drogas. 100 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 El informe no dice nada. 101 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 Pero hubo un sobreviviente. 102 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 James Dressler. 103 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 - ¿Supiste algo de Jules? - No, hablé con Isaac. 104 00:07:37,874 --> 00:07:42,545 Al parecer, él y Jules se pelearon. Se siente culpable porque no fue con ella. 105 00:07:42,628 --> 00:07:46,048 - No quiso irse con Sebastian y Mae. - ¿Por qué habrá sido? 106 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 - ¿Culpas a Mae? - ¿Culpas a Jules? 107 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 De repente, aparece Mae, 108 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 nuestra hija desaparece y se pelea con su mejor amigo. 109 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 - ¿Adónde vas? - Voy a buscarla. 110 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 - No tienes idea de dónde está. - Exacto. 111 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 Espera. ¿Me estás echando la culpa? 112 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 Solo digo que alguien debería haber estado esta noche. 113 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 - Alguien. O sea, yo. - Tuve una reunión. Una sola. 114 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 ¿Qué querías que hiciera? Estaba en apuros con Rhoda. 115 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 ¿Y por qué fue eso? 116 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 ¿Quieres culpar a una adolescente víctima de abuso? 117 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 No la culpo a ella. 118 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 Eso no es justo. Peter, no es justo. 119 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 Podrías habernos priorizado… 120 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 ¿Es una broma? Todo lo que hago es por mi familia. 121 00:08:29,050 --> 00:08:30,676 Trabajé horas extras 122 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 durante los últimos dos años para pagar todo, 123 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 mientras tú gastabas nuestros ahorros y el fondo de estudio de las chicas 124 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 en una propiedad que acaba de prenderse fuego. 125 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 Espera. Tienes ese trabajo porque te mantuve durante seis años… 126 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 - ¡Por Dios! - …para que estudiaras. 127 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 Trabajé con mi papá en vez de hacer mi proyecto. 128 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 - Querías trabajar con él. - Tuve que hacerlo. 129 00:08:53,574 --> 00:08:57,787 Ahora que intento hacer algo solo, quisiera que hicieras lo mismo por mí. 130 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 - Pero es demasiado para ti. - Tenías un buen sueldo. 131 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 Eras el mejor contratista de la zona. 132 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 Lo arriesgaste todo y perdiste todo. 133 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 - ¿Jules? - ¿Jules? 134 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - ¿Dónde estabas? - No son horas de llegar. 135 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 ¿Quién te trajo a casa? 136 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 Unos chicos. Mi teléfono se quedó sin batería. 137 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 ¿Nadie tenía un cargador? ¿Por qué no llamaste? 138 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 - Lo siento. - Bueno. 139 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 - Lo importante es que estás bien. - ¿Pasó algo? 140 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 Pasaron varias cosas. 141 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 ¿Dónde estabas, Suzanne? No son horas de llegar. 142 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 - No es tan tarde. - Llegará en breve. 143 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 - Está trabajando mucho… - Siempre lo excusas. 144 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 …así lo ascienden… 145 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 - ¡Hola! - Ve a tu habitación. 146 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 - ¿Qué está pasando? - Nada, Dennis. 147 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 Suzanne se estaba yendo a su cuarto. Buenas noches. 148 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 - Buenas noches, mamá. - Te prepararé un trago. 149 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 - Le dije que podía ir. - ¿Tomas las decisiones ahora? 150 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 - No quise decir… - No seas insolente. 151 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 ¡No, por favor! 152 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 Así era mi padrastro. 153 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 En apariencia, era un tipo amable y encantador, 154 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 pero en casa, era un monstruo. 155 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 Maltrataba a mi madre verbalmente y, a veces, físicamente. 156 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 Lo toleré lo más que pude hasta que, al final, me fui. 157 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 Ya hiciste esto antes. 158 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 ¿Terapia? Sí. En la residencia. 159 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 Ya pasé por esto. 160 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 Entonces, ¿te resulta aburrida? 161 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 Dra. Daniels, yo… 162 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 Mira. Entiendo por qué estoy aquí. 163 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 Usé la cuenta de una compañera para buscar un archivo. 164 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 Lo necesitaba para ayudar a una paciente. 165 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 Pero ella ya no es tu paciente. 166 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 La llevaste a tu casa, ahora eres su tutora. 167 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 Se quedará solo un mes más. 168 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 Ese archivo era mi única oportunidad de encontrar a alguien 169 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 que quizá pueda ayudar y guiar a Mae 170 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 para que se mantenga alejada de sus abusadores. 171 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 ¿Eso es lo que quieres lograr con tu ayuda? 172 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Necesita toda la ayuda posible. 173 00:11:39,698 --> 00:11:42,284 Hola, Jules. Estoy preparando la cena. 174 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 Genial. ¿Viste mi rollo fotográfico? 175 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 Lo siento. Estoy marinando repollo. Ocupa mucho espacio. 176 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 Lamento lo que pasó anoche. 177 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 Le dije a Sebastian que no iré al baile. 178 00:11:56,215 --> 00:11:59,552 No importa. Iré con alguien más de la Universidad de Ohio. 179 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 - ¿Quién te hizo eso? - El chico que me trajo de la fiesta. 180 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 - Lo veré hoy. - Dime su nombre. 181 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 - Suéltame. - Dime su nombre. 182 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 - ¡Suéltame! - Dime su nombre. 183 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 ¡Noah! 184 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 - No. - Eres tú. 185 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 No. 186 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 Padre recibió el presagio. 187 00:12:23,576 --> 00:12:25,911 Debes hablar con él. No puedo ser yo. 188 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 No puedo ser yo. 189 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 Fuiste elegida. 190 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 Jules, no puedes salir con él. 191 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 Si ya no te interesa Sebastian, está bien, 192 00:12:39,049 --> 00:12:41,302 pero no impedirás que salga con alguien nuevo. 193 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 Sr. Mathis. Detective Beechum. 194 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 Gracias por reunirse conmigo. 195 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 - Hermosa propiedad. - Sí, era hermosa. 196 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 Noche de Halloween, imagino que unos chicos quisieron hacer una broma. 197 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 - ¿Había restaurado este lugar? - Sí. 198 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 Dejé solo los cimientos e hice todo de nuevo. 199 00:13:19,507 --> 00:13:21,550 ¿Usted hizo la conexión eléctrica? 200 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 Sí, pero me asesoró un electricista. 201 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 Usé materiales permitidos y seguí la normativa. 202 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 ¿Tiene una copia de su licencia? 203 00:13:29,725 --> 00:13:30,851 Sí. Se la enviaré. 204 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 Y una copia de los registros financieros de la compra también. 205 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 ¿Eso es para la investigación sobre el incendio? 206 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 La Unidad de Fraude Financiero trabaja con el Dpto. de Bomberos. 207 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 ¿Esto hará que no cobre el seguro? 208 00:13:46,825 --> 00:13:49,662 Bueno, dependerá de lo que encontremos. 209 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 ¿Y qué hay de tu mamá? 210 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 ¿Qué opinaba sobre los abusos de tu padrastro? 211 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 Le hacía creer que era culpa de ella. 212 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 Era horrible. 213 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 Estaba indefensa frente a su manipulación. 214 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 Es entendible. 215 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 ¿Qué sintió tu madre cuando te fuiste? 216 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 ¿Mamá? 217 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 La abuela nos envió los pasajes. Podemos ir a vivir con ella. 218 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 Es mi esposo, Suzie. No puedo dejarlo así nomás. 219 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 - ¿Por qué le temes tanto? - Es todo lo que tengo. 220 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 Todo lo que tengo. 221 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 Ve a lavarte y prepárate para cenar. 222 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 Mira, Suzie. 223 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 Preparé tu favorita. 224 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 Intenté que se fuera conmigo. 225 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Realmente creí que se iría conmigo. 226 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 Me entusiasmé con eso, 227 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 pero no pudo irse. 228 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 Me afecta, ¿sabe? 229 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 Soy policía, de Chicago. Investigué el homicidio de un drogadicto. 230 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 Lo calificaron como SCI, y pasaron al próximo caso. 231 00:15:31,221 --> 00:15:34,308 - ¿SCI? - "Sin civiles involucrados". 232 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 Es inhumano que las vidas de algunos sean consideradas más valiosas que otras. 233 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 Es un pecado terrible, pero es entendible. 234 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 Puede parecer que un adicto no valora su propia vida, 235 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 así que el resto tampoco la valora. 236 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 ¿Sabe mucho sobre el tema? 237 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 Sí. 238 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 ¿Vienen muchos adictos? 239 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 ¿O se refiere a cuando vivía en la casa tomada de Michael Calvo? 240 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 ¿Tiene unos minutos para hablar, padre James Dressler? 241 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 - Hola, Mae. - Hola, Peter. 242 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 ¿Mae? 243 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 ¿Eres feliz aquí? 244 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 - Sí. - Fuimos buenos contigo, ¿no? 245 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 Compartimos nuestra casa y nuestra comida. 246 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 Por supuesto, Peter. Han sido muy generosos. 247 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 Estoy muy agradecida. 248 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 Mira, cuando le dije a Suzanne lo del incendio, en el hospital, 249 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 parecías asustada. 250 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 ¿Oíste algo acerca de eso en la fogata? 251 00:17:22,207 --> 00:17:25,544 O… tu gente… 252 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 - ¿Tu gente tuvo algo que ver? - Peter, yo… 253 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 ¿Quién la prendió fuego? 254 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 Por la sangre sufrimos, de la sangre nacemos. 255 00:17:49,693 --> 00:17:54,698 - Levántate. - Debemos ser confiables. 256 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 - Debemos hacer su voluntad. - Mae. Basta. 257 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 Háblame de la cicatriz. 258 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 Me sentía atrapada, empecé a portarme mal. 259 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 Me metía en peleas, salía hasta tarde. 260 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 Una noche, un policía me encontró deambulando por la cantera. 261 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 A Dennis lo enfureció que lo avergonzara frente a un policía. 262 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 Quiso darme una lección. 263 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 ¡Suéltame, carajo! 264 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 Con todo lo que hice por ti. 265 00:18:46,166 --> 00:18:49,169 Creen que no puedo controlar a mi hija descarriada. 266 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 No eres mi padre. 267 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 Mi padre era bueno, ¡no era un sociópata de mierda! 268 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 - ¿Qué mierda haces? - Así aprenderás a comportarte. 269 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 ¡Mierda! 270 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 No. 271 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 ¡No! ¡Ayuda! 272 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 No sé si su intención era que me quemara, 273 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 pero dejó que sucediera. 274 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 ¿Y tu mamá? ¿No pudo ayudarte? 275 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 Intentó ayudarme después. 276 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 Pero me quedó la cicatriz. 277 00:19:53,025 --> 00:19:56,069 Hay mucha agua, 278 00:19:57,905 --> 00:20:01,909 no puedo cruzar. 279 00:20:02,659 --> 00:20:05,829 Tampoco tengo 280 00:20:07,164 --> 00:20:11,210 alas para volar… 281 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 ¿Y cómo te sentiste? 282 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 Cuando tu madre te consoló después. 283 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 Necesitaba todo el consuelo posible. 284 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 Mi vida era muy oscura cuando consumía drogas. 285 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 Estaba aislado del mundo. 286 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 La casa en el condado de Haverford. 287 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 ¿Cuánto tiempo vivió ahí hasta que se quemó? 288 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 Un par de semanas, creo. No lo recuerdo bien. 289 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 ¿Conocía al dueño, a Michael Calvo? 290 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 Él y sus sobrinos cultivaban y procesaban amapolas. 291 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 ¿Sabe quién prendió fuego la casa? 292 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 No. Cuando sobreviví al incendio, 293 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 supe que Dios me había dado otra oportunidad. 294 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 Perdono a quien la haya prendido fuego. 295 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 Por eso es que no seguí el camino para ser cura. 296 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 Mi mamá quería que fuera cura. Ya sabe cómo son las madres. 297 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 Lo sé. 298 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 Mi mamá tomó más de cien fotos cuando me ordené. 299 00:21:19,778 --> 00:21:24,032 Pero eso de "todo pasa por algo", "el perdón" y "otras oportunidades", 300 00:21:24,116 --> 00:21:26,285 no sé, hay errores irreversibles. 301 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 Pueden enmendarse. 302 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 Pueden enmendarse, sí. 303 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 Cuando estuvo en la casa tomada, 304 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 ¿recuerda si vio algo que tuviera que ver con un culto satánico? 305 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 No, no que yo supiera. 306 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 Bien. Muchas gracias. Gracias por su tiempo, padre. 307 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 Una última cosa. 308 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 ¿Dónde estaba el campo de amapolas de Calvo? 309 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 No sabría decirle. 310 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 ¿Nunca escuchó que dijeran nada? 311 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 Unos chicos dijeron que estaba más allá del límite. 312 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 - ¿Qué quiere decir eso? - Que estaba en el condado de Amon. 313 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 ¿Hubo un momento en particular que hiciera que decidieras irte sola? 314 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 ¡Ayúdame! 315 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 Luego de esa noche, supe que debía salvarme sola. 316 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 Me fui unas semanas después, 317 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 una noche en la que Dennis tomó mucho alcohol. 318 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 Vine a Remmingham a vivir con la madre de mi difunto padre, 319 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 mi abuela Helen. 320 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 Fui a la Preparatoria Remmingham, conocí a Peter, y aquí estoy. 321 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 Otra sobreviviente más que trabaja en servicios sociales. 322 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 ¿Qué fue de tu madre? 323 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 Bueno, intenté que viniera a Remmingham, 324 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 pero jamás vino. 325 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 Murió de cáncer a los pocos años. 326 00:24:00,438 --> 00:24:01,857 ¿Pudiste perdonarla? 327 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 ¿Perdonarla? Ella era una víctima de abuso. 328 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 Claro. 329 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 Pero lo que escucho es que, cuando eras niña, 330 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 todo lo que sabías era que tu madre era incapaz de amarte y de cuidarte 331 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 en un momento crítico de tu vida. 332 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 Entiendo. Siento la culpa del sobreviviente. 333 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 No pude salvar a mi madre de un hombre abusivo, 334 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 entonces, ahora solo me importa rescatar a la gente. 335 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Una parte de tu madre se sentía culpable 336 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 por exponerte a los abusos de Dennis, 337 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 pero otra parte lo permitía. 338 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 Por un lado, puedes sentir compasión por ella, 339 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 pero por otro, sientes resentimiento porque no te protegió. 340 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 Dijiste que no pudiste salvarla, 341 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 pero sin querer cargar culpas, eras una niña que necesitaba ser salvada. 342 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 Esa niña está dentro de ti y ansía ser salvada, 343 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 y eso es lo que proyectas en Mae. 344 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 "Hasta que lo inconsciente no se haga consciente, 345 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 el subconsciente dirigirá tu vida y tú le llamarás destino". 346 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 Carl Jung. 347 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 El peligro que noto aquí 348 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 es que hay una diferencia entre quién eres y quién crees que eres, 349 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 tus acciones son susceptibles a esos impulsos inconscientes. 350 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 A menos que mires más de cerca el trauma en tu inconsciente, 351 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 puede desencadenar acciones no deseadas. 352 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 Valoro tu opinión, 353 00:25:54,427 --> 00:25:56,888 pero sé que perdí de vista a mi familia. 354 00:25:56,972 --> 00:26:00,558 Debo volver a enfocarme en mi esposo y en mis hijas. 355 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 Me preocupé demasiado por ayudar a Mae. 356 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 No dejaré que vuelva a pasar. 357 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 Así que puedes decirle a Rhoda que hice la sesión. 358 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 Suzanne, podríamos explorar esto más a fondo 359 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 si quisieras seguir con la terapia. 360 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 Gracias por tu tiempo. 361 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 Traje café con leche. 362 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 Mira. Me equivoqué. 363 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 Te escucho. 364 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 Me entusiasmaba ir a la fogata con Sebastian, 365 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 pero te abandoné, y eso no estuvo bien. 366 00:26:58,366 --> 00:26:59,617 De verdad, lo siento. 367 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 La verdad es que no he sido una buena amiga desde… 368 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 ¿Ella? 369 00:27:06,416 --> 00:27:08,084 Creo que es una buena amiga, 370 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 pero después hace esas cosas que hacen que todo sea raro. 371 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 Obvio. ¿No te diste cuenta de que es una narcisista? 372 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 Es decir, todo se trata de ella. 373 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 - Se copió de mi disfraz. - No me digas. 374 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 Sí. 375 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 Y Sebastian la invitó al baile. 376 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 Da igual. 377 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 Eres mejor que ese tipo. 378 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 ¿Así que vuelvo a ser la fotógrafa oficial de tu campaña? 379 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 Me debes dos dólares o una donación a Greenpeace. 380 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 ¿CUÁNDO VENDRÁS A CASA? ¿VENDRÁS PRONTO? 381 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 ¡A cenar! 382 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 ¡Se enfría la comida! 383 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 Jules, Dani, Helen, ¡a cenar, ya! 384 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 Creí que Teddy jugaba hoy. 385 00:29:25,054 --> 00:29:26,306 Tengo tarea. 386 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 ¿Dónde está Suzanne? 387 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 ¿Saben qué? Mejor comamos. 388 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 ¿Bendecimos la mesa? 389 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 - No. - No. 390 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 CUIDO MIS CUERDAS VOCALES 391 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 Aquí estás. 392 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 - Hola, mamá. - Hola. 393 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 ¿Estás bien? 394 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 Sí. Me alegra verlos a todos. 395 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 Es todo un banquete. 396 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 Es un simple "gracias" por hacerme sentir parte de la familia. 397 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 Toma, Jules. Este es para ti. 398 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 No, ya comí en lo de Isaac. 399 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 Dani, ¿quieres mantequilla? 400 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 No, gracias. 401 00:30:11,392 --> 00:30:12,477 Bueno. 402 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 Voy a encontrarme con unos amigos en el parque Jefferson. 403 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 - Veremos las estrellas. - Vuelve a la hora pactada. 404 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 Sí. Y llévate el cargador que te compré. 405 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 Sí. 406 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 Pero ¿y la tarea? Tenemos que hacer ese informe. 407 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 Sí, mejor me adelanto y empiezo a hacerlo. 408 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 Buena idea, Ju-Ju. 409 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 La sopa está deliciosa, Mae. ¿Calabaza asada? 410 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 Calabaza y zanahoria. 411 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 Muy rica. 412 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 ¿Lo ves? 413 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 PUERTA INCENDIO 414 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 La parte más vieja es más densa que esta. 415 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 Limpiaron el área. 416 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 O sea que plantaron amapolas en medio del bosque. 417 00:31:03,069 --> 00:31:05,154 Si fuera un traficante como Calvo, 418 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 ese bosque en Amon me parecería ideal. 419 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 Malachi y Wilkins no querrían que cultivaran drogas ahí. 420 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 No se arriesgarían, es un crimen federal. 421 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 El culto prendió fuego el cultivo de Calvo y la casa como advertencia. 422 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 Con el cura como testigo, 423 00:31:20,879 --> 00:31:22,755 la capitana me dejará avanzar. 424 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 - ¿Qué carajos? - No puedes ver a Noah. 425 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 ¿También te invitó al baile? 426 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 - Jules, debemos irnos. - ¡No! 427 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 ¿Estás tratando de arruinarme la vida? 428 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 Ese signo que te hizo en el brazo es una advertencia. 429 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 ¿Cómo lo sabes? 430 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 - Porque Noah es mi hermano mayor. - ¿Qué? 431 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 No quiero que te haga daño. 432 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 - Quiere que regrese. - Quizá deberías regresar. 433 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 Me lastimaron. 434 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 Viste la cicatriz. 435 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 Noah no hizo nada para protegerme, mi propio hermano. 436 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 Lo único que hice siempre fue ayudarlo, pero me abandonó. 437 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 Por favor, Jules. 438 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 Sabes qué se siente cuando un hermano no te protege. 439 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 ¿Por qué quieren que regreses? 440 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 Mi padre no está bien. 441 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 Nadie lo sabe, pero… 442 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 me necesitan. 443 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 Por favor, Jules. Debemos irnos. 444 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 Son las últimas que quedan. Buscaré más mañana. 445 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 Oye, Peter. 446 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 Lamento lo que pasó anoche. Las cosas se salieron de control. 447 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 Está todo bien. 448 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 No, no está todo bien. 449 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 - Pasaron muchas cosas últimamente. - Ni me lo digas. 450 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 Estuve distraída. 451 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 Lo siento. 452 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 Gracias. Yo también lo siento. 453 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 Quiero que sepas que estoy aquí para ti y para nuestra familia. 454 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 Sé que estás. Gracias. Yo también. 455 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 ¿Qué pasó con la detective? 456 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 Enviaron a una investigadora de fraudes. 457 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 No me dejaba en paz. 458 00:34:38,409 --> 00:34:43,289 - Me pidió los papeles del préstamo… - Espera. ¿Creen que eres un sospechoso? 459 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 Cuando la vi a Cheryl, me ofreció comprar la casa. 460 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 La oferta era tan baja que no alcanzaba para recuperar los gastos. 461 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 Si descubren eso, 462 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 pensarán que la prendí fuego a propósito para cobrar el seguro. 463 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 - Pero no podrán probarlo. - No. 464 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 ¿Quién sabe qué otra cosa descubren? 465 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 Hay algo más. 466 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 Creo que Mae tuvo algo que ver. 467 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 ¿Por qué lo crees? 468 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 Le pregunté si sabía algo del incendio, 469 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 y tuvo un… Empezó a… 470 00:35:25,540 --> 00:35:26,916 Se tiró al piso 471 00:35:26,999 --> 00:35:30,086 y empezó a tocarme las piernas. 472 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 No me siento cómodo con ella aquí. 473 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 Qué raro. 474 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 - ¿Qué crees que le pasaba? - Viene de un puto culto. 475 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 Su presencia afectó a las chicas y a tu trabajo. 476 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 La vida ya es difícil sin ella. 477 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 Tiene que irse. 478 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 No cuando pasen los 90 días, tiene que irse ahora. 479 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 Buscaré un lugar para ella. 480 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 - Bien. - Está bien. 481 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 ¿Estás bien? 482 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 Sí, creo que todo esto me afectó. 483 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 - Ve a la cama. - Sí. 484 00:36:25,850 --> 00:36:27,935 No te preocupes. Me ocuparé de Mae. 485 00:36:28,019 --> 00:36:29,228 Bien. 486 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 - Gracias. Voy a subir. - Bueno. 487 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 Hola. 488 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 Sí. 489 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 Lo tuviste el finde, Jordana. 490 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 No. 491 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 No es lo que acordamos. 492 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 No, bueno, dijimos que… 493 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 Te llamo luego. 494 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 Curarás nuestra angustia, 495 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 y terminará el sufrimiento. 496 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 La sangre se derramará, y la leche seguirá su curso. 497 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 Y los campos florecerán 498 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 si hacemos tu voluntad en el pacto divino. 499 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 Príncipe de los demonios. 500 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 Príncipe de los demonios. 501 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 Amén. 502 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 Estuve a punto de traer a la chica Mathis, pero Mae se interpuso. 503 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 Lo siento, padre. Te fallé. 504 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 Lo hiciste bien. 505 00:38:44,447 --> 00:38:46,365 Ella se negó a atender la llamada. 506 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 Mae siempre fue independiente. 507 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 ¿Por eso Lucifer la eligió en tu visión? 508 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 Él la eligió porque quiere que le mostremos fortaleza al rebaño. 509 00:39:00,588 --> 00:39:04,550 Nuestra sangre corre por sus venas. Es la ofrenda más valiosa. 510 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 Pero Mae no atiende la llamada. Es su fracaso, no el tuyo. 511 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 Noah, tú eres el futuro. 512 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 Nos has dado algo de gran valor. 513 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 Mae se arriesgó para proteger a la familia. 514 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 Ella dejó en evidencia su apego… 515 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 y su debilidad. 516 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 ¡Ayúdame! 517 00:40:32,930 --> 00:40:36,308 Hay mucha agua, 518 00:40:37,017 --> 00:40:39,937 no puedo cruzar… 519 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 ¿Mami? 520 00:40:41,272 --> 00:40:42,898 Tampoco tengo… 521 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 ¡Mami! 522 00:40:45,609 --> 00:40:48,904 …alas para volar. 523 00:40:50,489 --> 00:40:53,659 Denme un bote 524 00:40:53,742 --> 00:40:59,039 para dos, 525 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 remando nos iremos, 526 00:41:03,669 --> 00:41:07,715 mi amor y yo. 527 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 Si usted o alguien que conoce experimentó violencia doméstica, 528 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 tiene información y recursos disponibles en www.wannatalkaboutit.com. 529 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía