1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 ‎治療?完全沒必要 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 ‎妳應該知道查看不是妳負責的病人的檔案 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,935 ‎已經違反健康保險隱私及責任法案 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,646 ‎我必須舉報,但我想拉妳一把 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,025 ‎-謝謝,但我… ‎-我知道妳最近 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 ‎承受了不少壓力 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 ‎妳去做治療 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 ‎他們就不會向上級報告這件事,懂嗎? 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 ‎-好 ‎-很好 11 00:00:35,035 --> 00:00:39,539 ‎威爾森醫師,三號手術室 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 ‎給妳,這能讓妳的喉嚨舒服點,寶貝 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 ‎妳怎麼沒照原先說好的 ‎跟梅莉莎一起回家? 14 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 ‎她去跟八年級的男生一起玩了 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 ‎那妳為何不打給我? 16 00:00:56,473 --> 00:01:01,019 ‎我想靠自己辦到 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,230 ‎我應該帶著我的腎上腺素注射器 18 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 ‎沒事的,寶貝 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 ‎有茱爾絲或是梅的消息嗎? 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 ‎我發訊息了 21 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 ‎她們大概在派對待得比較晚 22 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 ‎我的女兒 23 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 ‎-抱歉,爸 ‎-別這麼說 24 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 ‎沒什麼好抱歉的 25 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 ‎妳沒事就好,丹妮寶貝,這才是最重要的 26 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 ‎-丹妮,真高興妳沒事 ‎-妳來了 27 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 ‎薩巴斯安開車送一些人回家 28 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 ‎-我很抱歉讓妳擔心了,蘇珊 ‎-沒關係 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,097 ‎你的身上有露營的味道 30 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 ‎-溫德米爾失火了 ‎-什麼? 31 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 ‎-有人受傷嗎?怎麼回事? ‎-沒人受傷 32 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 ‎大概是萬聖節惡作劇之類的吧 33 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 ‎茱爾絲呢? 34 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 ‎我跟薩巴斯安要載她一程,但她不要 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 ‎那她搭誰的便車回來? 36 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 ‎為什麼你不把我送回家? 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 ‎妳在派對上挺有個性的 38 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 ‎我想說我們能多聊聊,可以嗎? 39 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 ‎只要你不是綁架我就好了 40 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 ‎妳的裝扮很不錯 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 ‎謝了 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 ‎我的朋友模仿我的裝扮,所以有點搞砸了 43 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 ‎我在現場好像有看到另一個妳 44 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 ‎我一直跟一個男生談心 45 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 ‎他邀她去豐收祭舞會,而她答應了 46 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 ‎她卻完全沒跟我說一聲,直到我邀了他 47 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 ‎舞會何時舉行? 48 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 ‎下週六 49 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 ‎滿月 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 ‎我大概不會去了 51 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 ‎我可以跟妳一起去 52 00:02:52,172 --> 00:02:54,382 ‎妳得先教我如何跳舞,但… 53 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 ‎我可以試試看 54 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 ‎下車 55 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 ‎(改編自達莉雅波拉廷的同名小說) 56 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 ‎劇名:吾愛與我 57 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 ‎來吧 58 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 ‎往上看 59 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 ‎是不是很美? 60 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 ‎金牛座流星雨 61 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 ‎是以金牛座來命名的 62 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 ‎妳喜歡嗎? 63 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 ‎哇 64 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 ‎這幾道光提醒著我們 ‎不是所有落下的東西都會不復存在 65 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 ‎明天會再度變得更明亮 66 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 ‎真的好美 67 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 ‎妳也是 68 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 ‎那我明天要去哪裡看美景? 69 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 ‎我可以帶妳看看 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 ‎天黑之後在傑弗遜公園見 71 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 ‎聽起來很棒 72 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 ‎-那是什麼? ‎-讓妳記住我的東西 73 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 ‎這傢伙究竟是何方神聖?什麼都找不到 74 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 ‎(父親,馬拉凱多德) 75 00:05:53,770 --> 00:05:54,896 ‎好詭異的面具 76 00:05:54,979 --> 00:05:56,230 ‎(梅多德) 77 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 ‎馬拉凱很懂得辦烤肉派對嘛 78 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 ‎甚至還有一場神聖的儀式 79 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 ‎這看起來會很不尋常嗎? 80 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 ‎在火旁邊的大桶子?那個鋼桶? 81 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 ‎(母親,艾碧蓋兒多德) 82 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 ‎他們或許是在煉油 83 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 ‎-為何要這麼做? ‎-在做豬油或是甘油吧 84 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 ‎他們或許在做蠟燭或肥皂 85 00:06:18,544 --> 00:06:21,381 ‎對一個魔鬼邪教來說 ‎還真是個奇怪的農村產業 86 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 ‎是啊,但沒比修道士做啤酒 ‎更奇怪的事了,或是… 87 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 ‎什麼? 88 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 ‎你有壁球,我有網路 89 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 ‎“甘油混合過錳酸鉀 90 00:06:37,397 --> 00:06:40,942 ‎會引起放熱化學反應,造成起火” 91 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 ‎他們在做催化劑 92 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 ‎我在查九年前那場流星雨 93 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 ‎跟伊諾克那孩子可能有關的案子時 94 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 ‎剛好看到一個大型縱火懸案 95 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 ‎“在阿蒙郡邊境附近的一間空屋起火 96 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 ‎多人喪命” 97 00:07:04,090 --> 00:07:05,425 ‎受害者有誰? 98 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 ‎有好幾個無名氏男,大概是毒蟲 99 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 ‎房主是一個罌粟花小農,叫做麥克卡沃 100 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 ‎他在那裡加工產品,毒蟲大概在附近逗留 101 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 ‎起火有可能是意外,毒蟲睡著了 102 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 ‎除非鑑識報告有列出 ‎現場有動物成分的催化劑 103 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 ‎吸毒時會產生許多易揮發化學物質 104 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 ‎實驗室報告沒寫 105 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 ‎但有一位生還者 106 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 ‎詹姆斯德雷斯勒 107 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 ‎-有茱爾絲的消息嗎? ‎-沒有,我聯絡過伊薩克 108 00:07:37,874 --> 00:07:40,626 ‎顯然他之前和茱爾絲鬧得不愉快 109 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 ‎他很後悔沒去接她 110 00:07:42,628 --> 00:07:44,046 ‎她沒跟梅和薩巴斯安 111 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 ‎-一起搭便車 ‎-真搞不懂 112 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 ‎-你在怪梅嗎? ‎-妳在怪茱爾絲嗎? 113 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 ‎怎麼一下子梅在照片上 114 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 ‎我們的女兒錯過宵禁時間 ‎還跟她的死黨吵架? 115 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 ‎-你要去哪? ‎-去找我們的女兒 116 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 ‎-你不知道她在哪裡 ‎-沒錯 117 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 ‎慢著,你認為這是我的錯嗎? 118 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 ‎我只是在說今晚應該有人在家才對 119 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 ‎-有人…你是在說我 ‎-我要跟人見面,要講事情 120 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 ‎我還能怎麼辦?蘿達硬逼我去值班的 121 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 ‎蘇珊,那原因呢? 122 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 ‎你想把我們的問題怪罪在 ‎一個受虐的青少女身上嗎? 123 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 ‎我不是在怪她 124 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 ‎那不公平,彼特,一點都不公平 125 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 ‎或許妳應該把我們放在第一… 126 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 ‎你在開玩笑嗎? ‎不,我的所作所為都是為了這個家 127 00:08:29,050 --> 00:08:30,676 ‎我過去兩年都在加班 128 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 ‎就為了負擔家裡的開支 129 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 ‎你卻冒著風險把我們畢生的積蓄 ‎和孩子們念大學的基金 130 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 ‎花在某個失火的房子上 131 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 ‎慢著,妳有那份工作 ‎還不是因為那六年有我支持妳… 132 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 ‎-天啊 ‎-…妳才能拿到學位 133 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 ‎我在爸那裡做事,而不是做我想做的工作 134 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 ‎-才怪,明明是你想為他工作 ‎-我是逼不得已的 135 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 ‎現在我試著想闖出一番自己的事業 136 00:08:55,660 --> 00:08:57,787 ‎希望妳也能支持我,妳卻做不到 137 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 ‎-一副勉為其難的樣子 ‎-你原本事業有成,彼特 138 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 ‎你是這附近最優秀的承包商 139 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 ‎結果你放手一搏,然後輸掉一切 140 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 ‎-茱爾絲? ‎-茱爾絲? 141 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 ‎-妳跑去哪了? ‎-妳已經過了宵禁時間 142 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 ‎誰送妳回來的? 143 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 ‎我跟一些同學搭便車 ‎然後我的手機沒電了 144 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 ‎沒人帶充電器嗎?妳應該打個電話 145 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 ‎-抱歉 ‎-沒關係,沒事就好 146 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 ‎-重要的是妳平安到家 ‎-發生什麼事了? 147 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 ‎是有一些事情 148 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 ‎蘇珊,妳去哪了?妳已經過了宵禁時間 149 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 ‎-我沒去那麼久 ‎-他隨時都會到家 150 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 ‎-他長時間工作… ‎-妳總是替他找藉口 151 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 ‎…就是為了升遷… 152 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 ‎-我回來了 ‎-快回房間 153 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 ‎-這裡怎麼了? ‎-沒事,丹尼斯 154 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 ‎蘇珊要回房間了,晚安,小蘇 155 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 ‎-晚安,媽 ‎-我幫你倒杯睡前酒 156 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 ‎-是我說她可以去的 ‎-現在一家之主變成妳了嗎? 157 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 ‎-我不是那個意思… ‎-不准回嘴 158 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 ‎不,求求妳 159 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 ‎我的繼父就是那種人 160 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 ‎在外面,大家都以為他是個有魅力的好人 161 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 ‎但是在家裡,他是個人渣 162 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 ‎他會口頭虐待我媽,有時候還會動手 163 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 ‎我一直盡可能忍耐,到最後我離開了 164 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 ‎妳以前做過這種事 165 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 ‎治療嗎?沒錯,我在當住院醫師時有做過 166 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 ‎我已經講過了 167 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 ‎所以妳覺得接受心理治療很無聊? 168 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 ‎丹妮爾斯醫師,我… 169 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 ‎聽好,我知道我來這裡的原因 170 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 ‎我利用同事的帳號登入系統查一個檔案 171 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 ‎那個檔案是要用來幫助一個病人的 172 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 ‎但她已經不再是妳的病人了 173 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 ‎妳帶她去找寄養家庭 ‎現在還成為她的監護人 174 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 ‎她只會再跟我們待一個月 175 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 ‎唯有進入那個檔案,我才有機會找到 176 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 ‎可以給梅一個過來人經驗的人 177 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 ‎這樣就能幫助她遠離那些虐待她的人 178 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 ‎所以妳的目的是幫助她嗎? 179 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 ‎她應該得到各種協助 180 00:11:39,699 --> 00:11:42,284 ‎嗨,茱爾絲,我正在為大家做晚餐 181 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 ‎很好啊,妳有看到我的底片嗎? 182 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 ‎抱歉,我正在醃捲心菜 ‎捲心菜總是占用好多空間 183 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 ‎我要再度為昨晚的事跟妳道歉 184 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 ‎我跟薩巴斯安說過我不會跟他去舞會 185 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 ‎無所謂,我現在有新對象了 186 00:11:58,259 --> 00:11:59,552 ‎他是俄亥俄州立大學的學生 187 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 ‎-妳從哪裡弄來的? ‎-在派對上送我回家的那個人畫的 188 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 ‎-今晚我們要出去 ‎-把他的名字告訴我 189 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 ‎-放開我 ‎-把他的名字告訴我 190 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 ‎-放開我 ‎-茱爾絲,快說他的名字 191 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 ‎諾亞 192 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 ‎-不 ‎-就是妳 193 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 ‎不 194 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 ‎那是父親大人收到的預言 195 00:12:23,576 --> 00:12:25,911 ‎你得跟他談談,絕不可能是我 196 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 ‎絕不可能是我 197 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 ‎妳被選中了 198 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 ‎茱爾絲,妳不能跟他出去 199 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 ‎妳對薩巴斯安沒意思了,那是妳的事 200 00:12:39,049 --> 00:12:41,302 ‎但妳無法阻止我跟新對象一起出去玩 201 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 ‎馬諦斯先生,我是比巧姆警探 202 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 ‎感謝你抽空見我 203 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 ‎-很美的房子 ‎-曾經是 204 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 ‎萬聖節那晚,怎麼說呢? ‎八成是屁孩們玩太瘋,開玩笑開過頭 205 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 ‎-這整個地方都是你整修的? ‎-對 206 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 ‎一磚一瓦拆下來,再精心建造出來 207 00:13:19,507 --> 00:13:21,550 ‎電路線是你自己埋的嗎? 208 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 ‎對,但我有請教過電工 209 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 ‎所以一切都有照規定來 210 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 ‎可以給我你的承包商證照副本嗎? 211 00:13:29,725 --> 00:13:30,851 ‎沒問題,我會寄過去 212 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 ‎還有你的採購財務紀錄副本 213 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 ‎那是要用在火災調查上的嗎? 214 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 ‎我跟金融詐騙小組合作 ‎我們正在和郡消防局查這個案子 215 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 ‎這應該不會影響我的保險索賠吧? 216 00:13:46,826 --> 00:13:49,662 ‎那得看我們的調查情況如何 217 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 ‎那妳的母親呢? 218 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 ‎她對妳繼父虐待的事做何感想? 219 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 ‎他用情感操控,讓她以為是自己的錯 220 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 ‎實在很可怕 221 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 ‎難以擺脫他的操控 222 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 ‎可以理解 223 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 ‎妳母親對妳的離開有什麼感覺? 224 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 ‎媽? 225 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 ‎海倫祖母寄給我們巴士票 ‎我們可以去跟她住 226 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 ‎他是我的丈夫,小蘇,我不能離開他 227 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 ‎-妳為何這麼怕他? ‎-因為他是我的一切 228 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 ‎我只有他了 229 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 ‎快去洗手,準備吃晚餐了 230 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 ‎聽好,小蘇 231 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 ‎我做了妳最愛吃的東西 232 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 ‎我一直勸她跟我一起走 233 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 ‎我真心相信她會做到 234 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 ‎我抱了很大的希望 235 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 ‎然而她還是無法一走了之 236 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 ‎我實在覺得很難受 237 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 ‎我是個警察,以前在芝加哥時 ‎當我們無法調查毒品凶殺案 238 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 ‎他們會把它標記成NCI ‎然後繼續調查下個案子 239 00:15:31,221 --> 00:15:32,222 ‎NCI? 240 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 ‎“無平民涉入” 241 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 ‎竟然有人認為有些人的生命 ‎是高人一等的,真沒人性 242 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 ‎這是個可怕的罪,但可以理解 243 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 ‎毒蟲時常看起來好像不重視自己的生命 244 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 ‎其他人就會有樣學樣 245 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 ‎你很瞭解毒蟲? 246 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 ‎是的 247 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 ‎你來到這裡前經歷很多事嗎? 248 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 ‎還是你說的是住麥克卡沃的空屋時 ‎所發生的事? 249 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 ‎詹姆斯德雷斯勒神父,可以和你談談嗎? 250 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 ‎-梅 ‎-嗨,彼特 251 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 ‎梅 252 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 ‎妳在這裡快樂嗎? 253 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 ‎-對 ‎-我們都對妳很好,對吧? 254 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 ‎讓妳住在我們家,還給妳吃的 255 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 ‎一點都沒錯,彼特,你很慷慨 256 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 ‎我很感激 257 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 ‎我在醫院跟蘇珊講到火災時 258 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 ‎妳看起來很害怕 259 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 ‎妳在營火晚會有聽到什麼事嗎? 260 00:17:22,207 --> 00:17:25,544 ‎還是跟妳有關的…那些人 261 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 ‎-他們跟這件事有關嗎? ‎-彼特,我… 262 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 ‎梅,是誰燒了我的房子? 263 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 ‎透過血統,我們逝去 ‎透過血統,我們誕生 264 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 ‎-梅,快起來 ‎-我們必須仰賴 265 00:17:51,820 --> 00:17:54,698 ‎我們必須仰賴… 266 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 ‎-不能違背祂的意願 ‎-梅,住手 267 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 ‎跟我聊聊那道疤痕 268 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 ‎我覺得很無助,所以就開始學壞 269 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 ‎惹事生非、晚歸 270 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 ‎某天晚上,有個警察 ‎發現我在採石場附近徘徊 271 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 ‎丹尼斯氣炸了 ‎因為我在另一個警察面前讓他難堪 272 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 ‎他想給我一點教訓 273 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 ‎你他媽的放開我 274 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 ‎等我先教訓妳再說 275 00:18:46,166 --> 00:18:49,169 ‎他們會以為我管不動自己的屁孩 276 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 ‎你才不是我爸 277 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 ‎我爸是個好人,不是一個心理變態的混帳 278 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 ‎-搞屁啊 ‎-或許這麼做能讓妳乖一點 279 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 ‎媽的 280 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 ‎不… 281 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 ‎不,救命啊 282 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 ‎我不知道他是不是故意把暖氣打開 283 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 ‎但他放著我不管 284 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 ‎那妳母親呢?她能幫得上忙嗎? 285 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 ‎後來她試著想幫我 286 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 ‎但還是留下疤痕了 287 00:19:53,025 --> 00:19:56,069 ‎寬闊的海水 288 00:19:57,905 --> 00:20:01,909 ‎我無法橫渡 289 00:20:02,659 --> 00:20:05,829 ‎也沒有翅膀 290 00:20:07,164 --> 00:20:11,210 ‎能飛起來 291 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 ‎那讓妳有什麼樣的感覺? 292 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 ‎在發生那件事後獲得妳母親的安慰 293 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 ‎我很努力安撫自己的情緒 294 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 ‎當我有毒癮時,我的人生一片黑暗 295 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 ‎我被迫與世隔絕 296 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 ‎哈弗福德郡的空屋 297 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 ‎它被燒毀前,你住了多久? 298 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 ‎大概有好幾週的時間,我記不清楚了 299 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 ‎你認識屋主麥克卡沃嗎? 300 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 ‎他跟他的侄子種植和加工罌粟花 301 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 ‎你知道誰是放火燒空屋的人嗎? 302 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 ‎不知道,當我從那場火災活下來 303 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 ‎我知道神給我重新開始的機會 304 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 ‎我原諒縱火的人 305 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 ‎就是因為這樣我才不想當神父 306 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 ‎我媽希望我當神父,真是的 ‎你也知道當媽媽的就是這樣 307 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 ‎的確 308 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 ‎我在被授予神職時 ‎我媽一定拍了一百張照片吧 309 00:21:19,778 --> 00:21:21,905 ‎但這些“萬事發生皆有因” 310 00:21:21,989 --> 00:21:24,032 ‎“寬恕”和“第二次機會” 311 00:21:24,116 --> 00:21:26,285 ‎拜託,有些錯誤就是無法被修正 312 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 ‎但是可以彌補 313 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 ‎可以彌補,沒錯 314 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 ‎你待在空屋時 315 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 ‎你記得你有看到任何跟神祕學 ‎或撒旦崇拜有關的事嗎? 316 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 ‎據我所知沒有 317 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 ‎好,感激不盡 ‎感謝你抽空和我談話,神父 318 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 ‎最後一件事 319 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 ‎麥克卡沃的罌粟花田到底在哪? 320 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 ‎我不知道 321 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 ‎你從沒聽過別人提起嗎? 322 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 ‎有些人說它在邊界另一頭 323 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 ‎-什麼意思? ‎-意思就是在阿蒙郡 324 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 ‎讓妳決定一走了之的具體情況是什麼? 325 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 ‎救我 326 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 ‎經過那晚之後,我知道我得自救 327 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 ‎幾週後當我終於離開 328 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 ‎我就等丹尼斯喝得爛醉的那一晚 329 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 ‎我來到瑞明罕,跟我亡父的媽媽一起住 330 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 ‎我的祖母海倫 331 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 ‎我上瑞明罕高中 ‎然後認識彼特,就成為現在的我 332 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 ‎又是一個在社福機構工作 ‎經歷創傷的倖存者 333 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 ‎那妳的母親呢? 334 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 ‎我試著勸她來瑞明罕 335 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 ‎但她一直沒來 336 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 ‎過了幾年後她死於癌症 337 00:24:00,439 --> 00:24:01,857 ‎妳原諒她了嗎? 338 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 ‎原諒她?她可是家暴受害者 339 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 ‎那當然 340 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 ‎但照我這樣聽下來,當妳還是孩子時 341 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 ‎妳的認知就是母親無法愛妳和保護妳 342 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 ‎就在妳人生的轉捩點 343 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 ‎我懂妳的意思,我有倖存者內疚 344 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 ‎我無法從一個施暴男子手中拯救我的母親 345 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 ‎所以現在我的所作所為是在拯救人們 346 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 ‎妳母親的內心有一部分覺得 347 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 ‎她應該為妳受到丹尼斯的虐待而負責 348 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 ‎但一部分的她也任由妳受虐待 349 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 ‎雖然妳同情她是一個受虐婦女 350 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 ‎妳或許也怨恨她沒有保護妳 351 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 ‎妳說妳無法拯救妳的母親 352 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 ‎我沒有要責怪任何人 ‎但身為孩子的妳也需要被拯救 353 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 ‎妳的內心有個小女孩渴望被拯救 354 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 ‎所以妳才會把這種心態投射在梅的身上 355 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 ‎“在潛意識成為意識前 356 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 ‎它會引領你的人生,你會稱為命運” 357 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 ‎卡爾榮格 358 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 ‎我在這個過程中看到的危險性是 359 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 ‎妳的真實自己和妳所認為的自己 ‎當中有落差 360 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 ‎妳的行動容易受到潛意識衝動的影響 361 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 ‎在妳進一步觀察潛意識的創傷前 362 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 ‎那會引起妳做出不必要的決定 363 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 ‎感謝妳給我的意見 364 00:25:54,427 --> 00:25:56,888 ‎但我忽略了我的家人 365 00:25:56,972 --> 00:26:00,559 ‎我得重新把重心放在我的丈夫和孩子身上 366 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 ‎我都只顧著幫助梅 367 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 ‎我不能再這樣下去了 368 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 ‎麻煩妳跟蘿達說我們做過療程了 369 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 ‎蘇珊,我們還是可以再進一步聊聊 370 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 ‎如果妳想做更多的療程 371 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 ‎感謝妳抽出時間 372 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 ‎我買了拿鐵 373 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 ‎聽好,我搞砸了 374 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 ‎繼續說 375 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 ‎我只是很期待跟薩巴斯安去營火晚會 376 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 ‎我卻放你鴿子,這麼做很不夠意思 377 00:26:58,366 --> 00:26:59,618 ‎我很抱歉 378 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 ‎事實上,我不是一個盡責的死黨,自從… 379 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 ‎有了她嗎? 380 00:27:06,416 --> 00:27:08,084 ‎我一直以為她是個不錯的朋友 381 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 ‎結果她卻做出這些事,讓情況變得好詭異 382 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 ‎拜託,妳難道沒想到 ‎她其實就是個自戀女嗎? 383 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 ‎一切都圍繞著她打轉 384 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 ‎-她模仿我的裝扮 ‎-不會吧 385 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 ‎沒錯 386 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 ‎然後薩巴斯安邀她去豐收祭舞會 387 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 ‎那又怎樣? 388 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 ‎妳比那傢伙優秀 389 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 ‎所以我再度成為 ‎你的官方競選攝影師了嗎? 390 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 ‎這要2美元 ‎不然就是要捐錢給綠色和平組織 391 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 ‎(妳什麼時候回家?快回家了嗎?) 392 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 ‎大家來吃晚餐吧 393 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 ‎菜要冷掉了 394 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 ‎茱爾絲、丹妮、海倫,快來吃晚餐 395 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 ‎我以為泰迪有比賽 396 00:29:25,054 --> 00:29:26,306 ‎我有作業要寫 397 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 ‎蘇珊呢? 398 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 ‎我們先開動吧 399 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 ‎要來禱告嗎? 400 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 ‎-不要 ‎-不要 401 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 ‎(我在讓聲帶休息) 402 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 ‎妳回來了 403 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 ‎-嗨,媽 ‎-嘿 404 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 ‎妳還好嗎? 405 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 ‎沒事,我只是很高興看到你們 406 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 ‎晚餐好豐盛喔 407 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 ‎這是為了答謝你們 ‎讓我待在這個家的小小心意 408 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 ‎來吧,茱爾絲,這是給妳吃的 409 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 ‎不用了,我在伊薩克家吃過了 410 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 ‎丹妮,要我幫妳弄一片奶油吐司嗎? 411 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 ‎不用了,謝謝 412 00:30:11,392 --> 00:30:12,477 ‎好 413 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 ‎今晚我在傑弗遜公園跟人有約 414 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 ‎-我們要看星星 ‎-只要在宵禁時間前到家就好 415 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 ‎沒錯,要帶著我為妳買的行動充電器 416 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 ‎好 417 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 ‎慢著,那作業呢?我們有報告要做 418 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 ‎對耶,不然我先去做報告好了 419 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 ‎聽起來不錯,茱茱 420 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 ‎這道湯很好喝,梅,是南瓜嗎? 421 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 ‎南瓜和胡蘿蔔 422 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 ‎很好吃 423 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 ‎看到沒? 424 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 ‎(兄弟之門,卡沃火災) 425 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 ‎較早的作物比較密集 ‎所以這部分顏色比較淺 426 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 ‎代表這塊農地被開墾 427 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 ‎“開墾”就是在偏僻的舊森林裡 ‎種植非法的罌粟花田 428 00:31:03,069 --> 00:31:05,154 ‎如果我是卡沃,正在經營販毒事業 429 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 ‎阿蒙郡的那片舊森林顯然是很適合的地方 430 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 ‎馬拉凱和沃金斯不想讓毒品 ‎在自家的土地上生長 431 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 ‎他們可不想冒著犯了聯邦罪的風險 432 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 ‎所以邪教燒毀卡沃的產品和空屋 ‎當作警告 433 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 ‎然後有神父這個可靠的證人 434 00:31:20,879 --> 00:31:22,755 ‎警監得讓我繼續查下去 435 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 ‎-搞屁啊 ‎-妳不能見諾亞 436 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 ‎為什麼?難道他也邀妳去豐收祭舞蹈? 437 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 ‎-茱爾絲,我們得走了 ‎-不要 438 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 ‎妳是真的要搞砸我人生中的每件事嗎? 439 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 ‎他在妳手臂上寫的符號,那是個警告 440 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 ‎妳怎麼知道? 441 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 ‎-因為諾亞是我的哥哥 ‎-什麼? 442 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 ‎我不想讓他傷害妳 443 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 ‎-他想帶我回去 ‎-那妳應該回去才對 444 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 ‎他們傷害我 445 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 ‎妳看過我的疤痕 446 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 ‎諾亞沒有保護我,他可是我的親生哥哥 447 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 ‎我所做的一切都是為了幫他 ‎他卻棄我於不顧 448 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 ‎求求妳,茱爾絲 449 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 ‎妳瞭解手足不保護妳是什麼樣的感覺 450 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 ‎他們為何要妳回去? 451 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 ‎我的父親,他的身體不好 452 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 ‎沒有人知道,但… 453 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 ‎他們需要我 454 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 ‎求求妳,茱爾絲,我們得走了 455 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 ‎這是最後一批了,但我明天再弄點來 456 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 ‎彼特 457 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 ‎昨晚的事很抱歉,我太超過了 458 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 ‎沒關係 459 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 ‎不,很有關係 460 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 ‎-最近發生太多事情了 ‎-可不是嘛 461 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 ‎我一直心不在焉的 462 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 ‎我很抱歉 463 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 ‎我很感激妳這麼說,我也很抱歉 464 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 ‎我想讓你知道我會陪在你和家人的身邊 465 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 ‎我知道妳會的,謝謝,我也是 466 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 ‎那個警探是怎麼回事? 467 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 ‎說到這個,他們派了一個詐欺案調查員 468 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 ‎她是來監視我的 469 00:34:38,409 --> 00:34:40,203 ‎她找我要貸款文件和… 470 00:34:40,286 --> 00:34:43,289 ‎慢著,他們認為你有嫌疑? 471 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 ‎我跟雪柔見面時,她想買下我的房子 472 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 ‎但她出的價格太低 ‎幾乎難以打平我的開銷 473 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 ‎如果他們發現這件事 474 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 ‎他們會以為我把溫德米爾燒了 ‎就能領保險金… 475 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 ‎-但他們無法證明 ‎-當然不可能 476 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 ‎但誰知道他們會查到什麼? 477 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 ‎還有一件事 478 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 ‎我認為梅跟這件事有關 479 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 ‎你為什麼會這麼想? 480 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 ‎我去問她對溫德米爾失火的事是否知情 481 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 ‎她表現出一副… 482 00:35:25,540 --> 00:35:26,916 ‎她跪在地上 483 00:35:26,999 --> 00:35:30,086 ‎然後摸著我的雙腿 484 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 ‎她在這裡實在讓我感到很不舒服 485 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 ‎真奇怪 486 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 ‎-你覺得她怎麼了? ‎-她來自一個該死的邪教 487 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 ‎她擾亂了孩子們的生活和妳的工作 488 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 ‎她還沒來之前 ‎我們家的情況已經夠棘手了 489 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 ‎她該離開了 490 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 ‎不是等到90天結束,而是現在就得離開 491 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 ‎我會找個地方安頓她 492 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 ‎-好 ‎-就這樣 493 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 ‎你還好嗎? 494 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 ‎沒事,我大概是累了 495 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 ‎-你該去睡覺了 ‎-好 496 00:36:25,850 --> 00:36:27,935 ‎別擔心,老公,梅就交給我吧 497 00:36:28,019 --> 00:36:29,228 ‎好 498 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 ‎-謝謝,我上樓了 ‎-好 499 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 ‎喂? 500 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 ‎對 501 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 ‎對,但上個週末牠都待在妳那裡,喬丹娜 502 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 ‎不行 503 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 ‎不行,這跟我們說好的不一樣 504 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 ‎不,我們不是說好… 505 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 ‎我再打給妳 506 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 ‎祢會治癒我們的苦痛 507 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 ‎讓我們不再受苦 508 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 ‎血液必須橫流,乳汁必須流動 509 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 ‎至此之後農田將百花綻放 510 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 ‎我們會奉獻自己 ‎滿足祢在神聖契約的心願 511 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 ‎惡魔統治者 512 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 ‎惡魔統治者 513 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 ‎阿們 514 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 ‎原本我能把馬諦斯家的女孩帶來 ‎一定是梅從中作梗 515 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 ‎抱歉,父親大人,我讓你失望了 516 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 ‎你做得很好 517 00:38:44,447 --> 00:38:46,365 ‎她拒絕傾聽天意 518 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 ‎梅總是很有自己的想法 519 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 ‎所以路西法才會選擇她嗎? ‎就在你所看到的願景裡 520 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 ‎祂會選擇她是因為 ‎祂希望我們向群眾展現力量 521 00:39:00,588 --> 00:39:02,214 ‎她是我們的親人 522 00:39:03,049 --> 00:39:04,550 ‎最貴重的祭品 523 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 ‎但梅拒絕天意,是她讓人失望,不是你 524 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 ‎諾亞,你就是未來 525 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 ‎你已經給我們最貴重的東西了 526 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 ‎梅冒著生命危險保護那個家庭 527 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 ‎她顯露了她的信念… 528 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 ‎還有自己的軟弱 529 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 ‎救我 530 00:40:32,930 --> 00:40:36,308 ‎寬闊的海水 531 00:40:37,017 --> 00:40:39,937 ‎我無法橫渡 532 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 ‎媽咪? 533 00:40:41,272 --> 00:40:42,898 ‎也沒有翅膀 534 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 ‎媽咪 535 00:40:45,609 --> 00:40:48,904 ‎能飛起來 536 00:40:50,489 --> 00:40:53,659 ‎給我一艘 537 00:40:53,742 --> 00:40:59,039 ‎容得下兩人的船 538 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 ‎吾愛與我 539 00:41:03,669 --> 00:41:07,715 ‎我們來划船 540 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 ‎(如果你或你的熟人遭遇家暴) 541 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 ‎(請到下列網站查詢相關資料和資源) 542 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 ‎字幕翻譯:王桂儀