1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
Tư vấn tâm lý?
Hoàn toàn không cần thiết đâu.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
Tôi không cần nhắc cô
là truy cập vào hồ sơ bệnh nhân
4
00:00:16,641 --> 00:00:18,935
mình không chữa trị
là vi phạm luật HIPAA đâu nhỉ.
5
00:00:19,769 --> 00:00:21,646
Tôi phải báo cáo,
nhưng tôi đã bênh cô đấy.
6
00:00:23,064 --> 00:00:25,025
- Cảm ơn, nhưng tôi…
- Tôi biết dạo này
7
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
cô phải chịu nhiều căng thẳng.
8
00:00:27,902 --> 00:00:29,404
Nên hãy đi tư vấn,
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,781
và chuyện này
sẽ không bị đưa lên hội đồng nhé?
10
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
- Được.
- Tốt.
11
00:00:35,035 --> 00:00:39,539
Bác sĩ Wilson, Phòng mổ 3.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
Đây, cái này sẽ tốt cho họng của con.
13
00:00:47,088 --> 00:00:49,424
Sao con không về nhà
với Melissa như bàn trước?
14
00:00:50,717 --> 00:00:54,179
Cậu ấy đi chơi với hội con trai lớp tám.
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
Vậy sao con không gọi mẹ?
16
00:00:56,473 --> 00:01:01,019
Lúc đó con cố tự lập.
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
Lẽ ra con nên mang EpiPen.
18
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
Không sao, con yêu.
19
00:01:07,442 --> 00:01:09,903
Thấy Jules hay Mae báo gì không?
20
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
Con nhắn tin rồi.
21
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
Có lẽ bọn nó ở lại tiệc muộn.
22
00:01:13,573 --> 00:01:14,949
Con gái bố đây rồi.
23
00:01:15,033 --> 00:01:17,368
- Con xin lỗi bố.
- Không.
24
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
Con không có gì phải xin lỗi cả.
25
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Con an toàn, Dani-Bear,
đó là điều quan trọng duy nhất.
26
00:01:23,291 --> 00:01:27,837
- Dani! Bọn chị rất mừng vì em ổn.
- Đây rồi.
27
00:01:28,838 --> 00:01:30,840
Sebastian đưa vài người về nhà.
28
00:01:30,924 --> 00:01:33,718
- Con xin lỗi vì làm cô lo lắng, Suzanne.
- Không sao.
29
00:01:34,928 --> 00:01:37,097
Này, người bố có mùi cắm trại.
30
00:01:37,889 --> 00:01:41,976
- Có một vụ cháy ở Windermere.
- Sao?
31
00:01:42,060 --> 00:01:44,395
- Có ai bị thương không? Có chuyện gì?
- Tất cả ổn.
32
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
Chắc là trò chơi khăm Halloween gì đó.
33
00:01:47,816 --> 00:01:49,067
Jules đâu?
34
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
Con và Sebastian đề nghị đưa về,
nhưng cậu ấy không muốn.
35
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
Vậy nó về nhà cùng ai?
36
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
Có lý do nào
để anh không đưa em về nhà không?
37
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Ở bữa tiệc, trông em có vẻ thú vị.
38
00:02:07,627 --> 00:02:10,964
Anh nghĩ ta có thể nói chuyện thêm.
Thế được không?
39
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
Miễn là anh không bắt cóc em hay gì đó.
40
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
Bộ đồ của em ấn tượng lắm.
41
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
Cảm ơn.
42
00:02:23,560 --> 00:02:27,605
Em bị bạn em bắt chước,
nên hơi thất bại một chút.
43
00:02:27,689 --> 00:02:29,315
Làm anh tưởng còn một em nữa ở đó.
44
00:02:29,399 --> 00:02:31,484
Em nói chuyện với một cậu bạn này,
45
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
và cậu ấy mời bạn em dự Dạ hội Thu hoạch,
bạn em đồng ý,
46
00:02:36,823 --> 00:02:39,784
và không thèm nói với em
cho đến sau khi em mời cậu bạn kia.
47
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
Khi nào đến dạ hội nhỉ?
48
00:02:43,955 --> 00:02:45,623
Thứ Bảy tuần sau.
49
00:02:45,707 --> 00:02:46,708
Đêm trăng tròn.
50
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
Giờ chắc em chẳng đi nữa đâu.
51
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
Anh có thể đi cùng em.
52
00:02:52,172 --> 00:02:54,382
Em sẽ phải dạy nhảy cho anh, nhưng…
53
00:02:56,050 --> 00:02:57,552
Em có thể thử.
54
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
Xuống xe đi.
55
00:03:48,269 --> 00:03:50,355
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
56
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
"NGƯỜI YÊU VÀ TÔI"
57
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
Nào.
58
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
Nhìn lên đi.
59
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
Tuyệt quá nhỉ?
60
00:04:42,573 --> 00:04:44,242
Mưa sao băng Taurids.
61
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
Đặt theo tên Taurus, chòm sao Kim Ngưu.
62
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Em thích không?
63
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
Oa.
64
00:04:52,208 --> 00:04:56,546
Những vệt sáng nhắc chúng ta
không phải mọi thứ rơi xuống đều biến mất.
65
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
Ngày mai sẽ còn sáng hơn nữa.
66
00:04:59,674 --> 00:05:01,134
Đẹp thật đấy.
67
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
Em cũng thế.
68
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
Vậy ngày mai thì xem ở đâu?
69
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Anh có thể chỉ cho em.
70
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
Hẹn buổi tối ở công viên Jefferson nhé.
71
00:05:18,151 --> 00:05:19,319
Nghe hay đấy.
72
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
- Gì vậy?
- Một thứ để khiến em nhớ đến anh.
73
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
Gã này lạ nhỉ? Không tìm được gì.
74
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
BỐ
MALACHI DODD
75
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
Mặt nạ ghê rợn.
76
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
Malachi biết cách tổ chức tiệc nướng đấy.
77
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
Ở đây có một nghi lễ. Nó thiêng liêng lắm.
78
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
Cô có thấy lạ không?
79
00:06:07,116 --> 00:06:09,410
Cái thùng bên cạnh ngọn lửa? Bằng thép?
80
00:06:09,494 --> 00:06:10,453
MẸ
ABIGAIL DODD
81
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
Có thể để nấu chảy mỡ.
82
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
- Rồi làm gì với nó?
- Làm mỡ, hay glycerin?
83
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
Có thể làm nến hoặc xà phòng.
84
00:06:18,544 --> 00:06:21,381
Giáo phái thờ quỷ Satan
mà cũng tiểu thủ công nghiệp nhỉ.
85
00:06:21,464 --> 00:06:24,425
Ừ, nhưng cũng như thầy tu nấu bia hay…
86
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
Sao?
87
00:06:26,803 --> 00:06:30,098
Anh có bóng quần. Tôi có Internet.
88
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
"Glycerin trộn với thuốc tím
89
00:06:37,397 --> 00:06:40,942
gây ra phản ứng hóa học tỏa nhiệt
tạo ra lửa".
90
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
Họ đang làm chất xúc tác.
91
00:06:47,865 --> 00:06:52,036
Khi tôi tìm kiếm những vụ
có khả năng liên quan
92
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
đến cậu bé Enoch
trong trận mưa sao băng chín năm trước,
93
00:06:55,790 --> 00:06:58,668
tôi phát hiện một vụ phóng hỏa lớn
đi vào ngõ cụt.
94
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
"Hỏa hoạn ở ổ nghiện hút
gần địa giới hạt Amon.
95
00:07:02,296 --> 00:07:04,006
Nhiều thương vong về người".
96
00:07:04,090 --> 00:07:05,425
Nạn nhân là những ai?
97
00:07:05,508 --> 00:07:07,844
Vài người chưa rõ danh tính,
khả năng là nghiện.
98
00:07:07,927 --> 00:07:11,722
Chủ nhà là dân trồng thuốc phiện cò con
có tên Michael Calvo.
99
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
Anh ta chế biến sản phẩm ở đó.
Có lẽ bọn nghiện đánh đu theo.
100
00:07:14,934 --> 00:07:17,937
Hỏa hoạn có thể do tai nạn.
Bọn nghiện ngủ quên.
101
00:07:18,896 --> 00:07:22,984
Trừ khi, báo cáo pháp y liệt kê
một chất xúc tác động vật ở hiện trường.
102
00:07:23,818 --> 00:07:25,945
Quá nhiều hóa chất dễ cháy
khi sản xuất ma túy.
103
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
Báo cáo không nói.
104
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
Nhưng có một người sống sót.
105
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
James Dressler.
106
00:07:34,620 --> 00:07:37,790
- Jules có báo gì không?
- Không. Anh nói chuyện với Isaac rồi.
107
00:07:37,874 --> 00:07:40,626
Có vẻ như nó và Jules xích mích với nhau,
108
00:07:40,710 --> 00:07:42,545
và nó áy náy vì không nghe khi Jules gọi.
109
00:07:42,628 --> 00:07:44,046
Con bé không đi nhờ xe
110
00:07:44,130 --> 00:07:46,048
- của Mae và Sebastian.
- Không biết vì sao.
111
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
- Anh đổ lỗi cho Mae à?
- Em đổ lỗi cho Jules à?
112
00:07:49,635 --> 00:07:51,095
Đột nhiên, Mae xuất hiện,
113
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
con gái chúng ta quá giờ chưa về,
cãi nhau với bạn thân?
114
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
- Anh đi đâu đấy?
- Đi tìm nó.
115
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
- Anh không biết nó ở đâu.
- Chính xác.
116
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
Khoan, anh nghĩ đây là lỗi của em à?
117
00:08:02,607 --> 00:08:05,735
Anh chỉ muốn nói là,
lẽ ra nên có người ở nhà tối nay.
118
00:08:05,818 --> 00:08:09,197
- Ý anh nói em.
- Anh có một cuộc hẹn. Một thôi.
119
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
Em biết làm sao?
Em không nhờ được Rhoda nữa.
120
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
Và vì sao lại thế, Suzanne?
121
00:08:13,743 --> 00:08:17,038
Anh muốn đổ lỗi
cho một cô bé mới lớn bị bạo hành à?
122
00:08:17,121 --> 00:08:18,664
Anh không đổ lỗi cho nó.
123
00:08:20,166 --> 00:08:23,169
Thế là bất công. Peter, thế là bất công.
124
00:08:23,252 --> 00:08:25,338
Biết đâu nếu em đặt chúng ta lên trước…
125
00:08:25,421 --> 00:08:28,966
Anh đùa à? Mọi điều em làm
đều là vì gia đình này.
126
00:08:29,050 --> 00:08:30,676
Em đã làm ngày làm đêm
127
00:08:30,760 --> 00:08:33,804
trong suốt hai năm qua
để chi trả cho mọi thứ,
128
00:08:33,888 --> 00:08:38,267
trong lúc anh đánh cược tiền tiết kiệm
và quỹ đại học của các con
129
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
vào một mảnh đất
mà vừa cháy thành tro bụi.
130
00:08:41,729 --> 00:08:45,775
Em có công việc đó
vì anh đã hỗ trợ cho em trong sáu năm…
131
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
- Chúa ơi!
- …để em lấy được bằng.
132
00:08:47,985 --> 00:08:50,404
Anh đi làm với bố thay vì ra riêng.
133
00:08:50,488 --> 00:08:53,491
- Không, anh muốn làm với bố.
- Anh phải làm với bố.
134
00:08:53,574 --> 00:08:55,576
Và giờ khi anh đang cố
làm cái của riêng mình
135
00:08:55,660 --> 00:08:57,787
và nhờ em trợ giúp, thì em lại không thể?
136
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
- Cứ như thế là quá sức em.
- Hồi đó anh kiếm ra tiền, Peter.
137
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
Anh là nhà thầu số một.
138
00:09:03,584 --> 00:09:06,837
Thế mà anh đánh cược tất cả,
và mất mọi thứ.
139
00:09:09,173 --> 00:09:10,716
- Jules?
- Jules?
140
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- Con đi đâu về?
- Quá giờ giới nghiêm rồi.
141
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
Ai đưa con về nhà?
142
00:09:15,930 --> 00:09:18,766
Con về nhà với vài đứa,
rồi máy con bị sập nguồn.
143
00:09:18,849 --> 00:09:21,018
Không đứa nào có sạc à? Lẽ ra con nên gọi.
144
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
- Xin lỗi.
- Không sao.
145
00:09:22,478 --> 00:09:25,773
- Quan trọng là về an toàn rồi.
- Có chuyện gì à?
146
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
Thật ra là vài chuyện.
147
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
Con đi đâu về, Suzanne?
Quá giờ giới nghiêm lắm rồi.
148
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
- Có muộn lắm đâu.
- Ông ấy sắp về bây giờ đấy.
149
00:09:38,077 --> 00:09:40,538
- Ông ấy làm ca dài…
- Mẹ toàn lấy cớ cho ông ấy.
150
00:09:40,621 --> 00:09:41,914
…để được thăng chức…
151
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
- Xin chào!
- Về phòng đi.
152
00:09:46,127 --> 00:09:48,921
- Có chuyện gì thế?
- Không có gì, Dennis.
153
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
Suzanne đang định về phòng thôi.
Chúc ngủ ngon, Suzie.
154
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
- Chúc mẹ ngủ ngon.
- Để em pha cho anh một ly trước khi ngủ.
155
00:09:55,928 --> 00:09:59,015
- Em là người cho nó đi.
- Giờ em là người ra quyết định à?
156
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
- Em không có ý đó…
- Đừng cãi lại anh!
157
00:10:01,475 --> 00:10:02,893
Không, làm ơn!
158
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
Đó là bố dượng của tôi.
159
00:10:18,200 --> 00:10:23,080
Ra ngoài, ai cũng nghĩ
ông ấy là người tốt bụng, đáng mến,
160
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
nhưng ở nhà, ông ấy là con quái vật.
161
00:10:26,500 --> 00:10:30,171
Ông ấy mắng chửi
và đôi khi đánh đập mẹ tôi.
162
00:10:32,757 --> 00:10:37,595
Tôi chịu đựng lâu nhất có thể,
rồi sau cùng, tôi bỏ nhà đi.
163
00:10:38,888 --> 00:10:40,264
Cô từng làm việc này rồi.
164
00:10:41,015 --> 00:10:44,518
Tư vấn tâm lý? Đúng. Hồi học nội trú.
165
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
Tôi đã trải qua rồi.
166
00:10:47,229 --> 00:10:49,398
Cô thấy nó nhàm chán?
167
00:10:52,360 --> 00:10:53,903
Bác sĩ Daniels, tôi…
168
00:10:55,237 --> 00:10:58,366
Tôi hiểu lý do mình phải đến đây.
169
00:10:58,449 --> 00:11:02,828
Tôi dùng tài khoản của đồng nghiệp
để tìm một hồ sơ.
170
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Chỉ một hồ sơ để giúp một bệnh nhân.
171
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
Nhưng cô bé không phải
bệnh nhân của cô nữa.
172
00:11:08,417 --> 00:11:11,462
Cô đưa cô bé về nhà chăm sóc,
và giờ là người giám hộ của cô bé.
173
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
Cô bé chỉ ở với chúng tôi một tháng nữa.
174
00:11:13,422 --> 00:11:18,010
Truy cập hồ sơ đó
là cơ hội duy nhất để tìm một người
175
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
từng ở hoàn cảnh như Mae để giúp đỡ cô bé,
176
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
qua đó giúp cô bé
tránh xa những kẻ bạo hành.
177
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
Vậy mục tiêu của cô là giúp cô bé?
178
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Cô bé cần mọi sự giúp đỡ có thể.
179
00:11:39,699 --> 00:11:42,284
Chào Jules.
Tớ đang làm bữa tối cho cả nhà.
180
00:11:43,077 --> 00:11:45,996
Hay lắm. Thấy cuộn phim của tớ không?
181
00:11:46,080 --> 00:11:51,419
Xin lỗi, tớ đang ướp bắp cải,
lần nào cũng tốn nhiều chỗ lắm.
182
00:11:52,086 --> 00:11:53,921
Tớ xin lỗi lần nữa về chuyện tối qua.
183
00:11:54,004 --> 00:11:56,132
Tớ đã từ chối đi dự dạ hội với Sebastian.
184
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
Tớ không quan tâm.
Tớ đang có người mới rồi.
185
00:11:58,259 --> 00:11:59,552
Anh ấy học ở OSU.
186
00:12:00,678 --> 00:12:04,432
- Cái đó ở đâu ra vậy?
- Anh chàng đưa tớ về nhà vẽ cho tớ.
187
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
- Tối nay bọn tớ sẽ đi chơi.
- Tên anh ấy là gì?
188
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
- Bỏ tớ ra.
- Nói đi.
189
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
- Bỏ ra!
- Jules, nói cho tớ đi.
190
00:12:11,939 --> 00:12:13,107
Noah!
191
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
- Không.
- Đó là em.
192
00:12:20,239 --> 00:12:21,198
Không.
193
00:12:21,949 --> 00:12:23,492
Cha đã được báo hiệu trước.
194
00:12:23,576 --> 00:12:25,911
Anh phải nói với cha.
Không thể là em được.
195
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
Không thể là em.
196
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
Em đã được lựa chọn.
197
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
Jules, cậu không được đi chơi với anh ấy.
198
00:12:36,422 --> 00:12:38,966
Nếu cậu không thích Sebastian nữa,
chả sao.
199
00:12:39,049 --> 00:12:41,302
Nhưng cậu không thể cản tớ
đi chơi với người mới.
200
00:12:50,186 --> 00:12:54,231
Anh Mathis. Thanh tra Beechum.
201
00:12:58,027 --> 00:12:59,612
Cảm ơn đã gặp tôi.
202
00:13:01,530 --> 00:13:04,283
- Miếng đất đẹp đấy.
- Vâng. Từng thế.
203
00:13:06,035 --> 00:13:11,332
Tôi nghĩ là đêm Halloween,
bọn trẻ máu lên, chơi khăm thành thế này.
204
00:13:12,958 --> 00:13:15,419
- Anh đã phục dựng cả ngôi nhà?
- Vâng.
205
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
Đập đi hết rồi xây lại từ đầu cho chuẩn.
206
00:13:19,507 --> 00:13:21,550
Dây điện dưới đất, là anh tự làm?
207
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
Vâng, nhưng tôi đã tham khảo thợ điện.
208
00:13:24,720 --> 00:13:27,598
Nên mọi thứ đều có giấy phép và đúng luật.
209
00:13:27,681 --> 00:13:29,642
Cho tôi xin bản sao
chứng chỉ nhà thầu nhé?
210
00:13:29,725 --> 00:13:30,851
Được. Tôi sẽ gửi qua.
211
00:13:30,935 --> 00:13:34,605
Và bản sao hồ sơ tài chính
cho vụ mua bán nhà nữa.
212
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
Để điều tra hỏa hoạn à?
213
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
Tôi thuộc Đội Điều tra Gian lận Tài chính.
Phối hợp với Sở cứu hỏa Hạt trong vụ này.
214
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
Sẽ không ảnh hưởng
đến việc tôi đòi tiền bảo hiểm chứ?
215
00:13:46,826 --> 00:13:49,662
Còn tùy xem chúng tôi tìm thấy gì.
216
00:13:54,041 --> 00:13:55,709
Còn mẹ cô thì sao?
217
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
Bà ấy cảm thấy thế nào
trước sự bạo hành của bố dượng cô?
218
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
Ông ấy khiến mẹ tôi nghĩ
đó là lỗi của mình.
219
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
Thật kinh khủng.
220
00:14:06,303 --> 00:14:10,349
Cái cảm giác bất lực
trước sự thao túng của ông ấy.
221
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
Cũng dễ hiểu thôi mà.
222
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
Mẹ cô cảm thấy thế nào về chuyện cô bỏ đi?
223
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
Mẹ?
224
00:14:20,985 --> 00:14:24,572
Bà Helen đã gửi vé xe buýt.
Ta có thể đến sống với bà.
225
00:14:27,241 --> 00:14:30,995
Ông ấy là chồng mẹ, Suzie.
Mẹ không thể bỏ ông ấy được.
226
00:14:32,288 --> 00:14:35,457
- Sao mẹ lại sợ ông ấy thế?
- Vì mẹ chỉ có ông ấy.
227
00:14:41,380 --> 00:14:42,715
Mẹ chỉ có ông ấy.
228
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
Con rửa ráy chân tay đi
rồi chuẩn bị ăn tối.
229
00:14:50,556 --> 00:14:51,807
Xem này, Suzie.
230
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
Mẹ đã làm món con thích.
231
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
Tôi cố thuyết phục bà ấy đi cùng tôi.
232
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Tôi đã thật sự tin bà ấy sẽ đi.
233
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
Tôi khấp khởi hy vọng,
234
00:15:12,077 --> 00:15:15,289
thế mà bà ấy lại không đi được.
235
00:15:21,003 --> 00:15:22,713
Điều đó khiến con khó chịu ấy?
236
00:15:23,881 --> 00:15:28,010
Con là cảnh sát, hồi ở Chicago,
khi bắt một án mạng liên quan đến ma túy,
237
00:15:28,093 --> 00:15:31,138
người ta liệt nó là NCI
rồi chuyển sang vụ tiếp theo.
238
00:15:31,221 --> 00:15:32,222
NCI?
239
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
"Không Dính Đến Dân Thường".
240
00:15:35,601 --> 00:15:40,481
Thật vô nhân đạo khi mạng sống vài người
lại được cho là quan trọng hơn người khác.
241
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
Đó là tội lỗi kinh khủng,
nhưng cũng dễ hiểu.
242
00:15:44,693 --> 00:15:48,113
Thường thì có vẻ như con nghiện
coi thường tính mạng của mình,
243
00:15:48,197 --> 00:15:50,491
nên những người khác cũng nghĩ như thế.
244
00:15:50,574 --> 00:15:52,117
Cha biết nhiều về con nghiện chứ?
245
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
Có.
246
00:15:57,331 --> 00:15:58,874
Có nhiều con nghiện đến đây không?
247
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
Hay ý cha muốn nói hồi cha còn sống
ở ổ nghiện của Michael Calvo?
248
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
Nói chuyện vài phút nhé,
Cha James Dressler?
249
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
- Chào Mae.
- Chào chú Peter.
250
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
Mae?
251
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
Cháu hạnh phúc chứ?
252
00:16:54,596 --> 00:16:57,307
- Vâng.
- Cô chú đã đối xử tốt với cháu nhỉ?
253
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
Cho ăn chung, ở chung?
254
00:17:00,102 --> 00:17:03,647
Tất nhiên, chú Peter.
Cô chú thật hào phóng.
255
00:17:03,731 --> 00:17:05,983
Cháu rất biết ơn.
256
00:17:09,445 --> 00:17:14,867
Ở bệnh viện, khi chú kể
với cô Suzanne về vụ cháy,
257
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
trông cháu có vẻ lo sợ.
258
00:17:18,328 --> 00:17:22,124
Cháu nghe được gì ở buổi lửa trại à?
259
00:17:22,207 --> 00:17:25,544
Hay… người thân của cháu,
260
00:17:25,627 --> 00:17:28,047
- họ có liên quan đến việc này không?
- Chú Peter…
261
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
Ai đốt nhà của chú, Mae?
262
00:17:46,482 --> 00:17:49,610
Theo huyết thống chúng ta tan rã,
theo huyết thống chúng ta sinh ra.
263
00:17:49,693 --> 00:17:51,737
- Mae, đứng lên.
- Chúng ta phải dựa vào nhau.
264
00:17:51,820 --> 00:17:54,698
Chúng ta phải dựa vào nhau…
265
00:17:54,782 --> 00:17:57,493
- Ý chí của ngài không thể bị phá vỡ.
- Mae. Dừng lại.
266
00:18:11,632 --> 00:18:12,883
Kể cho tôi về vết sẹo đi.
267
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
Tôi thấy tù túng, nên bắt đầu giở chứng.
268
00:18:26,396 --> 00:18:28,982
Gây gổ đánh nhau, đi chơi muộn.
269
00:18:30,150 --> 00:18:34,363
Một đêm, tôi bị cảnh sát bắt
khi đang lang thang ở mỏ đá.
270
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
Dennis điên tiết
vì tôi làm xấu mặt ông ấy trước cảnh sát.
271
00:18:39,326 --> 00:18:41,161
Muốn dạy tôi một bài học.
272
00:18:41,245 --> 00:18:44,206
Bỏ ra!
273
00:18:44,790 --> 00:18:46,083
Sau mọi thứ tao làm cho mày.
274
00:18:46,166 --> 00:18:49,169
Họ nghĩ tao không quản nổi
đứa con nổi loạn của mình.
275
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
Ông không phải bố tôi.
276
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
Bố tôi là người tử tế,
chứ không phải loại khốn nạn tâm thần!
277
00:19:01,849 --> 00:19:04,726
- Cái quái gì vậy?
- Có lẽ việc này sẽ dạy mày ngoan ngoãn.
278
00:19:09,148 --> 00:19:10,691
Chết tiệt!
279
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
Không.
280
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
Không! Cứu!
281
00:19:34,173 --> 00:19:36,633
Tôi không biết
ông ấy có cố tình bật sưởi lên hay không,
282
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
nhưng ông ấy để nó xảy ra.
283
00:19:39,761 --> 00:19:43,056
Còn mẹ cô? Bà ấy có giúp được không?
284
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
Mẹ tìm cách giúp tôi sau đó.
285
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
Nhưng vẫn để lại sẹo.
286
00:19:53,025 --> 00:19:56,069
Nước mênh mông quá
287
00:19:57,905 --> 00:20:01,909
Tôi không thể đi qua
288
00:20:02,659 --> 00:20:05,829
Tôi cũng không có
289
00:20:07,164 --> 00:20:11,210
Cánh để bay
290
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
Cảm giác đó thế nào?
291
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
Khi được mẹ cô an ủi
sau khi chuyện đó xảy ra?
292
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
Tôi đón nhận hết những an ủi đó.
293
00:20:29,311 --> 00:20:32,689
Đời tôi rất đen tối
hồi tôi còn nghiện ngập.
294
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
Tôi bị chia tách với thế giới.
295
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
Cái ổ nghiện ở hạt Haverford.
296
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
Cha đã sống ở đó bao lâu
trước khi nó bị cháy?
297
00:20:43,033 --> 00:20:46,453
Có lẽ là vài tuần. Khó nhớ lắm.
298
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
Cha có biết chủ nơi đó, Michael Calvo?
299
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
Ông ta và các cháu trai
trồng và chế biến thuốc phiện.
300
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
Cha có biết ai châm lửa không?
301
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
Không. Khi tôi sống sót sau trận hỏa hoạn,
302
00:20:57,798 --> 00:21:01,009
tôi biết Chúa đã cho tôi cơ hội
để bắt đầu lại.
303
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
Tôi tha thứ cho người đã châm lửa.
304
00:21:04,221 --> 00:21:07,266
Cha thấy đấy, đó là lý do
tôi không đi theo con đường tu hành.
305
00:21:08,308 --> 00:21:12,646
Mẹ tôi muốn tôi làm tu sĩ.
Ôi trời. Cha biết các bà mẹ rồi đấy.
306
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
Tôi biết.
307
00:21:15,399 --> 00:21:18,735
Mẹ tôi chắc phải chụp
cả trăm bức ở lễ sắc phong của tôi.
308
00:21:19,778 --> 00:21:21,905
Nhưng những cái
"mọi thứ xảy ra đều có lý do"
309
00:21:21,989 --> 00:21:24,032
và "sự tha thứ" và "cơ hội thứ hai",
310
00:21:24,116 --> 00:21:26,285
thôi nào,
có những sai lầm không thể sửa được.
311
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
Nhưng có thể đền bù.
312
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Có thể đền bù, đúng.
313
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
Khi cha đến ở tại ổ nghiện đó,
314
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
cha có thấy gì liên quan đến việc
thờ cúng quỷ Satan hay tà giáo không?
315
00:21:41,174 --> 00:21:43,010
Theo tôi biết thì không.
316
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Được rồi. Cảm ơn rất nhiều.
Rất biết ơn vì cha đã dành thời gian.
317
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
Một điều cuối cùng.
318
00:21:57,691 --> 00:22:00,360
Chính xác thì cánh đồng
trồng thuốc phiện của Michael ở đâu?
319
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
Làm sao tôi biết được.
320
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
Cha không nghe họ nói gì về nó à?
321
00:22:06,074 --> 00:22:08,660
Vài người nói nó ở ngoài địa giới.
322
00:22:08,744 --> 00:22:12,247
- Là sao?
- Nghĩa là sang hạt Amon.
323
00:22:23,008 --> 00:22:27,888
Có khoảnh khắc cụ thể nào
khiến cô quyết định bỏ đi không?
324
00:22:29,723 --> 00:22:31,433
Cứu với!
325
00:22:39,858 --> 00:22:43,487
Sau đêm hôm đó,
tôi biết tôi phải tự cứu mình.
326
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
Khi quyết chí ra đi vài tuần sau đó,
327
00:22:49,159 --> 00:22:53,246
tôi đợi đến buổi tối
mà Dennis đã uống quá nhiều.
328
00:23:25,237 --> 00:23:30,534
Tôi đến Remmingham để sống với bà nội,
329
00:23:30,617 --> 00:23:31,785
bà Helen.
330
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
Tôi học ở Trung học Remmingham
và gặp Peter, và giờ tôi ở đây.
331
00:23:38,125 --> 00:23:41,837
Thêm một người sống sót sau bạo hành nữa
làm công tác xã hội.
332
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
Còn mẹ cô?
333
00:23:45,715 --> 00:23:49,261
Tôi cố thuyết phục bà ấy đến Remmingham,
334
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
nhưng bà ấy không đến.
335
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
Bà ấy mất vì ung thư vài năm sau đó.
336
00:24:00,439 --> 00:24:01,857
Cô đã tha thứ cho bà ấy chưa?
337
00:24:04,734 --> 00:24:07,487
Tha thứ? Bà ấy là nạn nhân của bạo hành.
338
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
Tất nhiên.
339
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
Nhưng theo tôi hiểu thì, khi còn bé,
340
00:24:12,659 --> 00:24:17,956
cô chỉ biết là mẹ mình
đã không thể yêu thương và bảo vệ cô
341
00:24:18,039 --> 00:24:19,791
vào lúc then chốt trong cuộc đời cô.
342
00:24:19,875 --> 00:24:23,503
Tôi hiểu. Tôi có
cảm giác tội lỗi của người sống sót.
343
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
Tôi không thể cứu mẹ mình
khỏi người chồng bạo hành
344
00:24:26,173 --> 00:24:29,759
và giờ tôi cố gắng cứu giúp người khác.
345
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Một phần mẹ cô cảm thấy có trách nhiệm
346
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
vì đã để cô bị Dennis bạo hành.
347
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
Phần khác, bà dung túng cho việc đó.
348
00:24:42,731 --> 00:24:46,359
Nên vì là người bị bạo hành,
cô cảm thông cho bà ấy,
349
00:24:47,819 --> 00:24:51,198
nhưng cũng có thể có sự oán trách
vì bà ấy không bảo vệ cô.
350
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
Cô nói cô không thể cứu mẹ mình,
351
00:24:54,242 --> 00:24:58,663
nhưng không đổ lỗi cho ai, khi còn bé,
cô cũng cần được cứu giúp.
352
00:25:00,749 --> 00:25:05,587
Có một cô gái nhỏ bên trong cô
khao khát mong được cứu giúp,
353
00:25:05,670 --> 00:25:08,840
đó là cái cô thể hiện lên Mae.
354
00:25:10,926 --> 00:25:13,220
"Chừng nào chưa nhận thức rõ về tiềm thức,
355
00:25:13,303 --> 00:25:17,474
nó sẽ đạo diễn cuộc đời bạn,
và bạn sẽ gọi nó là số phận".
356
00:25:17,557 --> 00:25:18,767
Carl Jung.
357
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
Mối nguy hiểm ở đây
358
00:25:25,315 --> 00:25:29,694
là khi có độ vênh giữa
bản chất của cô và cách cô nghĩ về nó,
359
00:25:30,403 --> 00:25:34,032
hành động của cô dễ bị ảnh hưởng
bởi những cơn bốc đồng do tiềm thức.
360
00:25:35,951 --> 00:25:39,788
Chừng nào cô chưa xem xét kỹ
đến chấn thương tiềm thức,
361
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
nó có thể gây ra lựa chọn không mong muốn.
362
00:25:52,133 --> 00:25:53,677
Tôi đánh giá cao ý kiến của cô,
363
00:25:54,427 --> 00:25:56,888
nhưng tôi chỉ tạm quên mất
tầm quan trọng của gia đình.
364
00:25:56,972 --> 00:26:00,559
Tôi cần tập trung lại
vào chồng và các con.
365
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
Tôi quá bận bịu với việc muốn giúp đỡ Mae.
366
00:26:05,272 --> 00:26:06,940
Tôi sẽ không để như thế nữa.
367
00:26:08,275 --> 00:26:11,236
Cô sẽ nói với Rhoda
là ta đã có buổi tư vấn tâm lý.
368
00:26:11,319 --> 00:26:14,614
Suzanne, ta luôn có thể
đào sâu hơn chuyện này,
369
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
nếu cô muốn quay lại.
370
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Cảm ơn đã dành thời gian.
371
00:26:33,091 --> 00:26:34,676
Tớ mang latte đến đây.
372
00:26:42,892 --> 00:26:46,646
Nghe này. Tớ đã sai.
373
00:26:49,566 --> 00:26:50,692
Tớ đang nghe đây.
374
00:26:51,776 --> 00:26:54,654
Tớ chỉ quá háo hức
được đi lửa trại với Sebastian,
375
00:26:54,738 --> 00:26:57,324
nhưng tớ đã bỏ rơi cậu,
và như thế là không tốt.
376
00:26:58,366 --> 00:26:59,618
Và tớ rất xin lỗi.
377
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
Sự thật là, tớ đã không làm tốt
vai trò bạn thân từ khi có…
378
00:27:04,289 --> 00:27:05,290
Cậu ấy?
379
00:27:06,416 --> 00:27:08,084
Tớ cứ nghĩ cậu ấy là bạn tốt,
380
00:27:08,168 --> 00:27:11,421
rồi cậu ấy lại làm những chuyện
khiến mọi thứ kỳ cục.
381
00:27:11,504 --> 00:27:15,425
Xin chào. Cậu đã bao giờ nghĩ
về sự thật là cậu ấy là kẻ ái kỷ chưa?
382
00:27:15,508 --> 00:27:17,552
Mọi thứ đều xoay quanh cậu ấy.
383
00:27:18,762 --> 00:27:21,014
- Bắt chước bộ hóa trang của tớ.
- Thế cơ á?
384
00:27:21,097 --> 00:27:22,140
Ừ.
385
00:27:23,058 --> 00:27:25,477
Rồi Sebastian mời cậu ấy dự dạ hội.
386
00:27:28,271 --> 00:27:29,314
Sao cũng được.
387
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Cậu ta không xứng đáng với cậu.
388
00:27:34,986 --> 00:27:40,867
Vậy tớ được quay lại làm nhiếp ảnh gia
chính thức cho chiến dịch của cậu chưa?
389
00:27:49,209 --> 00:27:52,295
Giá hai đô nhé,
hoặc đóng góp cho Hòa Bình Xanh.
390
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
KHI NÀO VỀ NHÀ?
SẮP VỀ CHƯA?
391
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
Bữa tối, cả nhà!
392
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
Đồ ăn sắp nguội rồi!
393
00:29:08,288 --> 00:29:10,665
Jules, Dani, Helen, ăn tối ngay!
394
00:29:23,386 --> 00:29:24,971
Em tưởng anh Teddy có trận đấu.
395
00:29:25,054 --> 00:29:26,306
Chị có bài về nhà.
396
00:29:26,931 --> 00:29:28,600
Cô Suzanne đâu rồi ạ?
397
00:29:28,683 --> 00:29:30,435
Hãy cứ ăn thôi.
398
00:29:31,186 --> 00:29:32,312
Ta đọc kinh tạ ơn nhé?
399
00:29:32,395 --> 00:29:33,730
- Không.
- Không.
400
00:29:35,940 --> 00:29:37,567
CON ĐANG CHO THANH QUẢN NGHỈ
401
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
Cô đây rồi.
402
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
- Chào mẹ.
- Chào.
403
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
Mẹ ổn chứ?
404
00:29:45,450 --> 00:29:48,661
Ừ. Vui vì được gặp cả nhà thôi.
405
00:29:49,829 --> 00:29:53,291
Oa. Thịnh soạn ra phết nhỉ.
406
00:29:53,374 --> 00:29:56,961
Đó là để "cảm ơn"
vì đã cho con thuộc về gia đình này.
407
00:30:02,592 --> 00:30:05,094
Đây, Jules. Cái này cho cậu.
408
00:30:05,178 --> 00:30:07,263
Thôi. Tớ ăn ở nhà Isaac rồi.
409
00:30:07,889 --> 00:30:09,933
Dani, mẹ phết bơ bánh mì cho con nhé?
410
00:30:10,016 --> 00:30:11,309
Thôi ạ.
411
00:30:11,392 --> 00:30:12,477
Được.
412
00:30:13,102 --> 00:30:16,439
Tối nay con có hẹn với bạn
ở công viên Jefferson
413
00:30:16,523 --> 00:30:19,651
- để ngắm sao.
- Nhớ về nhà trước giờ giới nghiêm đấy.
414
00:30:19,734 --> 00:30:22,028
Ừ. Và nhớ mang sạc dự phòng
bố mua cho con.
415
00:30:22,111 --> 00:30:23,154
Vâng.
416
00:30:23,238 --> 00:30:27,283
Khoan, còn bài tập? Ta phải viết báo cáo.
417
00:30:27,367 --> 00:30:30,662
Ừ. Chắc tớ nên bắt đầu làm luôn đây.
418
00:30:30,745 --> 00:30:31,871
Nghe hay đấy, Ju-Ju.
419
00:30:34,874 --> 00:30:37,669
Súp ngon quá, Mae. Bí nghệ à?
420
00:30:37,752 --> 00:30:39,170
Bí nghệ và cà rốt ạ.
421
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
Ngon lắm.
422
00:30:53,142 --> 00:30:53,977
Thấy không?
423
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
CỔNG ANH EM
VỤ CHÁY NHÀ CALVO
424
00:30:55,228 --> 00:30:57,522
Cây cũ đậm hơn, nên phần này nhạt hơn,
425
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
nghĩa là mẫu đất này đã được dọn.
426
00:30:59,357 --> 00:31:02,986
"Được dọn" nghĩa là đồng thuốc phiện
phi pháp được trồng giữa rừng già.
427
00:31:03,069 --> 00:31:05,154
Nếu tôi là Calvo,
điều hành một tổ chức ma túy,
428
00:31:05,738 --> 00:31:08,116
rừng già ở hạt Amon có vẻ khá hấp dẫn đấy.
429
00:31:08,199 --> 00:31:11,035
Malachi và Wilkins không muốn
ma túy trồng trên đất của mình.
430
00:31:11,119 --> 00:31:13,413
Không thể mạo hiểm
dính vào tội danh cấp liên bang.
431
00:31:13,496 --> 00:31:17,750
Nên giáo phái đốt sản phẩm của Calvo
và ổ nghiện để gửi lời cảnh cáo.
432
00:31:18,835 --> 00:31:20,795
Với mục sư làm nhân chứng đáng tin cậy,
433
00:31:20,879 --> 00:31:22,755
đội trưởng sẽ phải cho tôi phụ trách.
434
00:32:00,168 --> 00:32:01,961
- Gì vậy?
- Cậu không được gặp Noah.
435
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
Tại sao? Anh ấy cũng mời cậu dự dạ hội à?
436
00:32:04,047 --> 00:32:05,840
- Jules, ta phải đi.
- Không!
437
00:32:05,924 --> 00:32:08,426
Cậu định hủy hoại
mọi thứ trong đời tớ thật đấy à?
438
00:32:08,509 --> 00:32:11,930
Dấu hiệu anh ấy viết lên tay cậu?
Đó là cảnh cáo.
439
00:32:12,013 --> 00:32:13,306
Sao cậu biết?
440
00:32:13,389 --> 00:32:15,808
- Vì Noah là anh trai tớ!
- Sao cơ?
441
00:32:15,892 --> 00:32:18,019
Tớ không muốn anh ấy làm hại cậu.
442
00:32:18,102 --> 00:32:21,105
- Anh ấy tìm cách bắt tớ quay lại.
- Có lẽ cậu nên quay lại.
443
00:32:21,981 --> 00:32:23,524
Họ làm hại tớ.
444
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
Cậu thấy vết sẹo của tớ rồi.
445
00:32:25,693 --> 00:32:29,489
Noah không bảo vệ tớ. Anh ruột tớ đấy.
446
00:32:29,572 --> 00:32:34,577
Tớ chỉ cố giúp anh ấy,
mà anh ấy bỏ mặc tớ!
447
00:32:35,161 --> 00:32:36,621
Nên làm ơn, Jules.
448
00:32:37,246 --> 00:32:40,875
Cậu hiểu cảm giác
khi chính người nhà không bảo vệ mình mà.
449
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
Sao họ lại muốn cậu quay lại?
450
00:32:47,548 --> 00:32:49,008
Cha tớ, ông ấy không khỏe.
451
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
Không ai biết, nhưng…
452
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
họ cần tớ.
453
00:32:58,142 --> 00:33:01,354
Làm ơn, Jules. Chúng ta phải đi.
454
00:33:39,809 --> 00:33:42,854
Chỉ còn thế này thôi,
nhưng mai anh sẽ lấy thêm.
455
00:33:45,982 --> 00:33:47,442
Này Peter.
456
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
Em xin lỗi về chuyện tối qua.
Mọi thứ đi quá giới hạn.
457
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
Không sao.
458
00:33:55,158 --> 00:33:56,451
Có sao đấy.
459
00:33:57,660 --> 00:34:01,039
- Dạo này có nhiều chuyện quá.
- Ừ, còn phải nói.
460
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
Em bị phân tâm.
461
00:34:05,209 --> 00:34:06,294
Em xin lỗi.
462
00:34:07,712 --> 00:34:10,339
Anh đánh giá cao điều đó.
Anh cũng xin lỗi.
463
00:34:11,799 --> 00:34:15,344
Em muốn anh biết
em toàn tâm toàn ý với anh và gia đình.
464
00:34:15,428 --> 00:34:18,347
Anh biết mà. Cảm ơn em. Anh cũng thế.
465
00:34:25,897 --> 00:34:28,107
Này, gặp thanh tra thế nào?
466
00:34:29,233 --> 00:34:34,530
Ừ. Họ cử một thanh tra chống gian lận đến.
467
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
Cô ấy hỏi anh rất tỉ mỉ.
468
00:34:38,409 --> 00:34:40,203
Cô ấy đòi giấy tờ vay tiền và…
469
00:34:40,286 --> 00:34:43,289
Khoan, họ nghĩ anh là nghi phạm à?
470
00:34:47,043 --> 00:34:50,129
Khi anh gặp Cheryl,
bà ấy đã đề nghị mua đứt.
471
00:34:50,213 --> 00:34:54,926
Nhưng giá đề nghị quá thấp,
chỉ đủ trả chi phí.
472
00:34:55,009 --> 00:34:56,302
Nếu họ phát hiện ra,
473
00:34:56,385 --> 00:35:00,014
và họ nghĩ anh đốt Windermere
để lấy tiền bảo hiểm…
474
00:35:00,098 --> 00:35:02,016
- Họ không thể chứng minh được.
- Tất nhiên.
475
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
Nhưng ai biết họ phát hiện được gì?
476
00:35:08,397 --> 00:35:09,732
Còn một chuyện nữa.
477
00:35:14,445 --> 00:35:17,615
Anh nghĩ Mae có liên quan đến chuyện đó.
478
00:35:18,324 --> 00:35:19,492
Sao anh lại nghĩ thế?
479
00:35:20,701 --> 00:35:23,162
Anh hỏi cô bé
có biết gì về Windermer không,
480
00:35:23,246 --> 00:35:25,456
và nó… kiểu như…
481
00:35:25,540 --> 00:35:26,916
nó quỳ sụp xuống đất,
482
00:35:26,999 --> 00:35:30,086
và bắt đầu chạm vào chân anh.
483
00:35:30,169 --> 00:35:33,756
Anh không thoải mái khi nó ở đây.
484
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
Lạ nhỉ.
485
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
- Anh nghĩ cô bé bị sao?
- Nó đến từ một giáo phái.
486
00:35:40,972 --> 00:35:43,599
Nó phá rối bọn con gái
và công việc của em.
487
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
Không có nó, ở đây đã đủ vất vả rồi.
488
00:35:48,146 --> 00:35:49,480
Nó phải đi.
489
00:35:52,150 --> 00:35:56,320
Không phải sau 90 ngày. Nó phải đi ngay.
490
00:36:08,958 --> 00:36:10,751
Em sẽ tìm chỗ để chuyển cô bé.
491
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
- Được.
- Được rồi.
492
00:36:18,509 --> 00:36:19,760
Này, anh ổn chứ?
493
00:36:19,844 --> 00:36:22,680
Ừ. Chắc anh mệt quá thôi.
494
00:36:24,015 --> 00:36:25,766
- Anh đi nằm đi.
- Ừ.
495
00:36:25,850 --> 00:36:27,935
Đừng lo, anh yêu. Em sẽ lo chuyện của Mae.
496
00:36:28,019 --> 00:36:29,228
Được rồi.
497
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
- Cảm ơn. Anh lên tầng nhé.
- Được.
498
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
A lô.
499
00:36:46,954 --> 00:36:47,997
Ừ.
500
00:36:49,790 --> 00:36:51,876
Nhưng em giữ nó
cuối tuần trước rồi, Jordana.
501
00:36:54,754 --> 00:36:55,755
Không.
502
00:36:57,757 --> 00:36:59,508
Không, ta không thống nhất như thế.
503
00:37:00,176 --> 00:37:01,844
Không, ta đã nói…
504
00:37:04,096 --> 00:37:05,306
Để anh gọi lại sau.
505
00:37:12,605 --> 00:37:14,690
Ngài sẽ chữa lành đau đớn cho chúng con
506
00:37:15,775 --> 00:37:17,360
và kết thúc những khổ cực.
507
00:37:18,486 --> 00:37:22,156
Máu sẽ đổ và sữa sẽ chảy.
508
00:37:23,699 --> 00:37:25,868
Và hoa sẽ nở trên các cánh đồng
509
00:37:25,952 --> 00:37:30,665
khi chúng con dâng hiến mình cho ngài
dưới giao ước thần thánh.
510
00:37:32,708 --> 00:37:34,418
Hỡi Kẻ trị vì của Quỷ.
511
00:37:35,044 --> 00:37:36,754
Hỡi Kẻ trị vì của Quỷ.
512
00:37:37,672 --> 00:37:38,756
Amen.
513
00:38:21,173 --> 00:38:24,927
Lẽ ra con đã bắt con bé nhà Mathis,
nhưng chắc Mae đã ngăn được nó.
514
00:38:29,098 --> 00:38:32,310
Con xin lỗi, thưa cha.
Con đã khiến cha thất vọng.
515
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
Con đã làm tốt.
516
00:38:44,447 --> 00:38:46,365
Con bé từ chối nghe theo tiếng gọi.
517
00:38:47,491 --> 00:38:49,702
Mae vốn luôn là đứa có chính kiến.
518
00:38:50,578 --> 00:38:54,040
Thế nên Lucifer chọn em ấy?
Trong viễn cảnh cha thấy?
519
00:38:54,957 --> 00:38:59,420
Ngài chọn nó vì ngài muốn chúng ta
thể hiện sức mạnh với con chiên.
520
00:39:00,588 --> 00:39:02,214
Nó là máu thịt của chúng ta.
521
00:39:03,049 --> 00:39:04,550
Vật tế giá trị nhất.
522
00:39:05,676 --> 00:39:09,638
Nhưng Mae không chịu nghe tiếng gọi,
đó là thất bại của nó, không phải của con.
523
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
Noah, con là tương lai.
524
00:39:14,727 --> 00:39:17,104
Con đã đem đến cho chúng ta
một thứ có giá trị lớn.
525
00:39:17,730 --> 00:39:20,441
Mae đã mạo hiểm tính mạng
để bảo vệ gia đình.
526
00:39:21,359 --> 00:39:23,486
Nó đã để lộ sự quyến luyến…
527
00:39:25,988 --> 00:39:28,324
và điểm yếu của mình.
528
00:40:12,076 --> 00:40:13,702
Cứu với!
529
00:40:32,930 --> 00:40:36,308
Nước mênh mông quá
530
00:40:37,017 --> 00:40:39,937
Tôi không thể đi qua
531
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
Mẹ ơi?
532
00:40:41,272 --> 00:40:42,898
Tôi cũng không có
533
00:40:42,982 --> 00:40:44,483
Mẹ!
534
00:40:45,609 --> 00:40:48,904
Cánh để bay
535
00:40:50,489 --> 00:40:53,659
Hãy cho tôi một chiếc thuyền
536
00:40:53,742 --> 00:40:59,039
Chở được hai người
537
00:40:59,123 --> 00:41:03,043
Cả hai sẽ chèo
538
00:41:03,669 --> 00:41:07,715
Người yêu và tôi
539
00:41:15,723 --> 00:41:18,893
Nếu bạn hay người quen của bạn
từng gặp phải bạo hành gia đình,
540
00:41:18,976 --> 00:41:22,688
thông tin và tài liệu trợ giúp có tại
www.wannatalkaboutit.com.
541
00:43:06,709 --> 00:43:11,714
Biên dịch: Trọng Huy