1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 ‎Tư vấn tâm lý? ‎Hoàn toàn không cần thiết đâu. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 ‎Tôi không cần nhắc cô ‎là truy cập vào hồ sơ bệnh nhân 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,935 ‎mình không chữa trị ‎là vi phạm luật HIPAA đâu nhỉ. 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,646 ‎Tôi phải báo cáo, ‎nhưng tôi đã bênh cô đấy. 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,025 ‎- Cảm ơn, nhưng tôi… ‎- Tôi biết dạo này 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 ‎cô phải chịu nhiều căng thẳng. 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 ‎Nên hãy đi tư vấn, 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 ‎và chuyện này ‎sẽ không bị đưa lên hội đồng nhé? 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 ‎- Được. ‎- Tốt. 11 00:00:35,035 --> 00:00:39,539 ‎Bác sĩ Wilson, Phòng mổ 3. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 ‎Đây, cái này sẽ tốt cho họng của con. 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 ‎Sao con không về nhà ‎với Melissa như bàn trước? 14 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 ‎Cậu ấy đi chơi với hội con trai lớp tám. 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 ‎Vậy sao con không gọi mẹ? 16 00:00:56,473 --> 00:01:01,019 ‎Lúc đó con cố tự lập. 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,230 ‎Lẽ ra con nên mang EpiPen. 18 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 ‎Không sao, con yêu. 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 ‎Thấy Jules hay Mae báo gì không? 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 ‎Con nhắn tin rồi. 21 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 ‎Có lẽ bọn nó ở lại tiệc muộn. 22 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 ‎Con gái bố đây rồi. 23 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 ‎- Con xin lỗi bố. ‎- Không. 24 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 ‎Con không có gì phải xin lỗi cả. 25 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 ‎Con an toàn, Dani-Bear, ‎đó là điều quan trọng duy nhất. 26 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 ‎- Dani! Bọn chị rất mừng vì em ổn. ‎- Đây rồi. 27 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 ‎Sebastian đưa vài người về nhà. 28 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 ‎- Con xin lỗi vì làm cô lo lắng, Suzanne. ‎- Không sao. 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,097 ‎Này, người bố có mùi cắm trại. 30 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 ‎- Có một vụ cháy ở Windermere. ‎- Sao? 31 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 ‎- Có ai bị thương không? Có chuyện gì? ‎- Tất cả ổn. 32 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 ‎Chắc là trò chơi khăm Halloween gì đó. 33 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 ‎Jules đâu? 34 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 ‎Con và Sebastian đề nghị đưa về, ‎nhưng cậu ấy không muốn. 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 ‎Vậy nó về nhà cùng ai? 36 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 ‎Có lý do nào ‎để anh không đưa em về nhà không? 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 ‎Ở bữa tiệc, trông em có vẻ thú vị. 38 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 ‎Anh nghĩ ta có thể nói chuyện thêm. ‎Thế được không? 39 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 ‎Miễn là anh không bắt cóc em hay gì đó. 40 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 ‎Bộ đồ của em ấn tượng lắm. 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 ‎Cảm ơn. 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 ‎Em bị bạn em bắt chước, ‎nên hơi thất bại một chút. 43 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 ‎Làm anh tưởng còn một em nữa ở đó. 44 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 ‎Em nói chuyện với một cậu bạn này, 45 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 ‎và cậu ấy mời bạn em dự Dạ hội Thu hoạch, ‎bạn em đồng ý, 46 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 ‎và không thèm nói với em ‎cho đến sau khi em mời cậu bạn kia. 47 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 ‎Khi nào đến dạ hội nhỉ? 48 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 ‎Thứ Bảy tuần sau. 49 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 ‎Đêm trăng tròn. 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 ‎Giờ chắc em chẳng đi nữa đâu. 51 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 ‎Anh có thể đi cùng em. 52 00:02:52,172 --> 00:02:54,382 ‎Em sẽ phải dạy nhảy cho anh, nhưng… 53 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 ‎Em có thể thử. 54 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 ‎Xuống xe đi. 55 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 56 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 ‎"NGƯỜI YÊU VÀ TÔI" 57 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 ‎Nào. 58 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 ‎Nhìn lên đi. 59 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 ‎Tuyệt quá nhỉ? 60 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 ‎Mưa sao băng Taurids. 61 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 ‎Đặt theo tên Taurus, chòm sao Kim Ngưu. 62 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 ‎Em thích không? 63 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 ‎Oa. 64 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 ‎Những vệt sáng nhắc chúng ta ‎không phải mọi thứ rơi xuống đều biến mất. 65 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 ‎Ngày mai sẽ còn sáng hơn nữa. 66 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 ‎Đẹp thật đấy. 67 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 ‎Em cũng thế. 68 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 ‎Vậy ngày mai thì xem ở đâu? 69 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 ‎Anh có thể chỉ cho em. 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 ‎Hẹn buổi tối ở công viên Jefferson nhé. 71 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 ‎Nghe hay đấy. 72 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 ‎- Gì vậy? ‎- Một thứ để khiến em nhớ đến anh. 73 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 ‎Gã này lạ nhỉ? Không tìm được gì. 74 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 ‎BỐ ‎MALACHI DODD 75 00:05:53,770 --> 00:05:54,896 ‎Mặt nạ ghê rợn. 76 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 ‎Malachi biết cách tổ chức tiệc nướng đấy. 77 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 ‎Ở đây có một nghi lễ. Nó thiêng liêng lắm. 78 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 ‎Cô có thấy lạ không? 79 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 ‎Cái thùng bên cạnh ngọn lửa? Bằng thép? 80 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 ‎MẸ ‎ABIGAIL DODD 81 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 ‎Có thể để nấu chảy mỡ. 82 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 ‎- Rồi làm gì với nó? ‎- Làm mỡ, hay glycerin? 83 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 ‎Có thể làm nến hoặc xà phòng. 84 00:06:18,544 --> 00:06:21,381 ‎Giáo phái thờ quỷ Satan ‎mà cũng tiểu thủ công nghiệp nhỉ. 85 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 ‎Ừ, nhưng cũng như thầy tu nấu bia hay… 86 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 ‎Sao? 87 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 ‎Anh có bóng quần. Tôi có Internet. 88 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 ‎"Glycerin trộn với thuốc tím 89 00:06:37,397 --> 00:06:40,942 ‎gây ra phản ứng hóa học tỏa nhiệt ‎tạo ra lửa". 90 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 ‎Họ đang làm chất xúc tác. 91 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 ‎Khi tôi tìm kiếm những vụ ‎có khả năng liên quan 92 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 ‎đến cậu bé Enoch ‎trong trận mưa sao băng chín năm trước, 93 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 ‎tôi phát hiện một vụ phóng hỏa lớn ‎đi vào ngõ cụt. 94 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 ‎"Hỏa hoạn ở ổ nghiện hút ‎gần địa giới hạt Amon. 95 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 ‎Nhiều thương vong về người". 96 00:07:04,090 --> 00:07:05,425 ‎Nạn nhân là những ai? 97 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 ‎Vài người chưa rõ danh tính, ‎khả năng là nghiện. 98 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 ‎Chủ nhà là dân trồng thuốc phiện cò con ‎có tên Michael Calvo. 99 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 ‎Anh ta chế biến sản phẩm ở đó. ‎Có lẽ bọn nghiện đánh đu theo. 100 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 ‎Hỏa hoạn có thể do tai nạn. ‎Bọn nghiện ngủ quên. 101 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 ‎Trừ khi, báo cáo pháp y liệt kê ‎một chất xúc tác động vật ở hiện trường. 102 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 ‎Quá nhiều hóa chất dễ cháy ‎khi sản xuất ma túy. 103 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 ‎Báo cáo không nói. 104 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 ‎Nhưng có một người sống sót. 105 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 ‎James Dressler. 106 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 ‎- Jules có báo gì không? ‎- Không. Anh nói chuyện với Isaac rồi. 107 00:07:37,874 --> 00:07:40,626 ‎Có vẻ như nó và Jules xích mích với nhau, 108 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 ‎và nó áy náy vì không nghe khi Jules gọi. 109 00:07:42,628 --> 00:07:44,046 ‎Con bé không đi nhờ xe 110 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 ‎- của Mae và Sebastian. ‎- Không biết vì sao. 111 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 ‎- Anh đổ lỗi cho Mae à? ‎- Em đổ lỗi cho Jules à? 112 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 ‎Đột nhiên, Mae xuất hiện, 113 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 ‎con gái chúng ta quá giờ chưa về, ‎cãi nhau với bạn thân? 114 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 ‎- Anh đi đâu đấy? ‎- Đi tìm nó. 115 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 ‎- Anh không biết nó ở đâu. ‎- Chính xác. 116 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 ‎Khoan, anh nghĩ đây là lỗi của em à? 117 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 ‎Anh chỉ muốn nói là, ‎lẽ ra nên có người ở nhà tối nay. 118 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 ‎- Ý anh nói em. ‎- Anh có một cuộc hẹn. Một thôi. 119 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 ‎Em biết làm sao? ‎Em không nhờ được Rhoda nữa. 120 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 ‎Và vì sao lại thế, Suzanne? 121 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 ‎Anh muốn đổ lỗi ‎cho một cô bé mới lớn bị bạo hành à? 122 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 ‎Anh không đổ lỗi cho nó. 123 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 ‎Thế là bất công. Peter, thế là bất công. 124 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 ‎Biết đâu nếu em đặt chúng ta lên trước… 125 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 ‎Anh đùa à? Mọi điều em làm ‎đều là vì gia đình này. 126 00:08:29,050 --> 00:08:30,676 ‎Em đã làm ngày làm đêm 127 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 ‎trong suốt hai năm qua ‎để chi trả cho mọi thứ, 128 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 ‎trong lúc anh đánh cược tiền tiết kiệm ‎và quỹ đại học của các con 129 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 ‎vào một mảnh đất ‎mà vừa cháy thành tro bụi. 130 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 ‎Em có công việc đó ‎vì anh đã hỗ trợ cho em trong sáu năm… 131 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 ‎- Chúa ơi! ‎- …để em lấy được bằng. 132 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 ‎Anh đi làm với bố thay vì ra riêng. 133 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 ‎- Không, anh muốn làm với bố. ‎- Anh phải làm với bố. 134 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 ‎Và giờ khi anh đang cố ‎làm cái của riêng mình 135 00:08:55,660 --> 00:08:57,787 ‎và nhờ em trợ giúp, thì em lại không thể? 136 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 ‎- Cứ như thế là quá sức em. ‎- Hồi đó anh kiếm ra tiền, Peter. 137 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 ‎Anh là nhà thầu số một. 138 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 ‎Thế mà anh đánh cược tất cả, ‎và mất mọi thứ. 139 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 ‎- Jules? ‎- Jules? 140 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 ‎- Con đi đâu về? ‎- Quá giờ giới nghiêm rồi. 141 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 ‎Ai đưa con về nhà? 142 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 ‎Con về nhà với vài đứa, ‎rồi máy con bị sập nguồn. 143 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 ‎Không đứa nào có sạc à? Lẽ ra con nên gọi. 144 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 145 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 ‎- Quan trọng là về an toàn rồi. ‎- Có chuyện gì à? 146 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 ‎Thật ra là vài chuyện. 147 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 ‎Con đi đâu về, Suzanne? ‎Quá giờ giới nghiêm lắm rồi. 148 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 ‎- Có muộn lắm đâu. ‎- Ông ấy sắp về bây giờ đấy. 149 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 ‎- Ông ấy làm ca dài… ‎- Mẹ toàn lấy cớ cho ông ấy. 150 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 ‎…để được thăng chức… 151 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 ‎- Xin chào! ‎- Về phòng đi. 152 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Không có gì, Dennis. 153 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 ‎Suzanne đang định về phòng thôi. ‎Chúc ngủ ngon, Suzie. 154 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 ‎- Chúc mẹ ngủ ngon. ‎- Để em pha cho anh một ly trước khi ngủ. 155 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 ‎- Em là người cho nó đi. ‎- Giờ em là người ra quyết định à? 156 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 ‎- Em không có ý đó… ‎- Đừng cãi lại anh! 157 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 ‎Không, làm ơn! 158 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 ‎Đó là bố dượng của tôi. 159 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 ‎Ra ngoài, ai cũng nghĩ ‎ông ấy là người tốt bụng, đáng mến, 160 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 ‎nhưng ở nhà, ông ấy là con quái vật. 161 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 ‎Ông ấy mắng chửi ‎và đôi khi đánh đập mẹ tôi. 162 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 ‎Tôi chịu đựng lâu nhất có thể, ‎rồi sau cùng, tôi bỏ nhà đi. 163 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 ‎Cô từng làm việc này rồi. 164 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 ‎Tư vấn tâm lý? Đúng. Hồi học nội trú. 165 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 ‎Tôi đã trải qua rồi. 166 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 ‎Cô thấy nó nhàm chán? 167 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 ‎Bác sĩ Daniels, tôi… 168 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 ‎Tôi hiểu lý do mình phải đến đây. 169 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 ‎Tôi dùng tài khoản của đồng nghiệp ‎để tìm một hồ sơ. 170 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 ‎Chỉ một hồ sơ để giúp một bệnh nhân. 171 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 ‎Nhưng cô bé không phải ‎bệnh nhân của cô nữa. 172 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 ‎Cô đưa cô bé về nhà chăm sóc, ‎và giờ là người giám hộ của cô bé. 173 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 ‎Cô bé chỉ ở với chúng tôi một tháng nữa. 174 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 ‎Truy cập hồ sơ đó ‎là cơ hội duy nhất để tìm một người 175 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 ‎từng ở hoàn cảnh như Mae để giúp đỡ cô bé, 176 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 ‎qua đó giúp cô bé ‎tránh xa những kẻ bạo hành. 177 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 ‎Vậy mục tiêu của cô là giúp cô bé? 178 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 ‎Cô bé cần mọi sự giúp đỡ có thể. 179 00:11:39,699 --> 00:11:42,284 ‎Chào Jules. ‎Tớ đang làm bữa tối cho cả nhà. 180 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 ‎Hay lắm. Thấy cuộn phim của tớ không? 181 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 ‎Xin lỗi, tớ đang ướp bắp cải, ‎lần nào cũng tốn nhiều chỗ lắm. 182 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 ‎Tớ xin lỗi lần nữa về chuyện tối qua. 183 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 ‎Tớ đã từ chối đi dự dạ hội với Sebastian. 184 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 ‎Tớ không quan tâm. ‎Tớ đang có người mới rồi. 185 00:11:58,259 --> 00:11:59,552 ‎Anh ấy học ở OSU. 186 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 ‎- Cái đó ở đâu ra vậy? ‎- Anh chàng đưa tớ về nhà vẽ cho tớ. 187 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 ‎- Tối nay bọn tớ sẽ đi chơi. ‎- Tên anh ấy là gì? 188 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 ‎- Bỏ tớ ra. ‎- Nói đi. 189 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 ‎- Bỏ ra! ‎- Jules, nói cho tớ đi. 190 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 ‎Noah! 191 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 ‎- Không. ‎- Đó là em. 192 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 ‎Không. 193 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 ‎Cha đã được báo hiệu trước. 194 00:12:23,576 --> 00:12:25,911 ‎Anh phải nói với cha. ‎Không thể là em được. 195 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 ‎Không thể là em. 196 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 ‎Em đã được lựa chọn. 197 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 ‎Jules, cậu không được đi chơi với anh ấy. 198 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 ‎Nếu cậu không thích Sebastian nữa, ‎chả sao. 199 00:12:39,049 --> 00:12:41,302 ‎Nhưng cậu không thể cản tớ ‎đi chơi với người mới. 200 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 ‎Anh Mathis. Thanh tra Beechum. 201 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 ‎Cảm ơn đã gặp tôi. 202 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 ‎- Miếng đất đẹp đấy. ‎- Vâng. Từng thế. 203 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 ‎Tôi nghĩ là đêm Halloween, ‎bọn trẻ máu lên, chơi khăm thành thế này. 204 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 ‎- Anh đã phục dựng cả ngôi nhà? ‎- Vâng. 205 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 ‎Đập đi hết rồi xây lại từ đầu cho chuẩn. 206 00:13:19,507 --> 00:13:21,550 ‎Dây điện dưới đất, là anh tự làm? 207 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 ‎Vâng, nhưng tôi đã tham khảo thợ điện. 208 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 ‎Nên mọi thứ đều có giấy phép và đúng luật. 209 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 ‎Cho tôi xin bản sao ‎chứng chỉ nhà thầu nhé? 210 00:13:29,725 --> 00:13:30,851 ‎Được. Tôi sẽ gửi qua. 211 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 ‎Và bản sao hồ sơ tài chính ‎cho vụ mua bán nhà nữa. 212 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 ‎Để điều tra hỏa hoạn à? 213 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 ‎Tôi thuộc Đội Điều tra Gian lận Tài chính. ‎Phối hợp với Sở cứu hỏa Hạt trong vụ này. 214 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 ‎Sẽ không ảnh hưởng ‎đến việc tôi đòi tiền bảo hiểm chứ? 215 00:13:46,826 --> 00:13:49,662 ‎Còn tùy xem chúng tôi tìm thấy gì. 216 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 ‎Còn mẹ cô thì sao? 217 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 ‎Bà ấy cảm thấy thế nào ‎trước sự bạo hành của bố dượng cô? 218 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 ‎Ông ấy khiến mẹ tôi nghĩ ‎đó là lỗi của mình. 219 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 ‎Thật kinh khủng. 220 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 ‎Cái cảm giác bất lực ‎trước sự thao túng của ông ấy. 221 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 ‎Cũng dễ hiểu thôi mà. 222 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 ‎Mẹ cô cảm thấy thế nào về chuyện cô bỏ đi? 223 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 ‎Mẹ? 224 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 ‎Bà Helen đã gửi vé xe buýt. ‎Ta có thể đến sống với bà. 225 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 ‎Ông ấy là chồng mẹ, Suzie. ‎Mẹ không thể bỏ ông ấy được. 226 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 ‎- Sao mẹ lại sợ ông ấy thế? ‎- Vì mẹ chỉ có ông ấy. 227 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 ‎Mẹ chỉ có ông ấy. 228 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 ‎Con rửa ráy chân tay đi ‎rồi chuẩn bị ăn tối. 229 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 ‎Xem này, Suzie. 230 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 ‎Mẹ đã làm món con thích. 231 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 ‎Tôi cố thuyết phục bà ấy đi cùng tôi. 232 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 ‎Tôi đã thật sự tin bà ấy sẽ đi. 233 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 ‎Tôi khấp khởi hy vọng, 234 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 ‎thế mà bà ấy lại không đi được. 235 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 ‎Điều đó khiến con khó chịu ấy? 236 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 ‎Con là cảnh sát, hồi ở Chicago, ‎khi bắt một án mạng liên quan đến ma túy, 237 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 ‎người ta liệt nó là NCI ‎rồi chuyển sang vụ tiếp theo. 238 00:15:31,221 --> 00:15:32,222 ‎NCI? 239 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 ‎"Không Dính Đến Dân Thường". 240 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 ‎Thật vô nhân đạo khi mạng sống vài người ‎lại được cho là quan trọng hơn người khác. 241 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 ‎Đó là tội lỗi kinh khủng, ‎nhưng cũng dễ hiểu. 242 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 ‎Thường thì có vẻ như con nghiện ‎coi thường tính mạng của mình, 243 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 ‎nên những người khác cũng nghĩ như thế. 244 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 ‎Cha biết nhiều về con nghiện chứ? 245 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 ‎Có. 246 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 ‎Có nhiều con nghiện đến đây không? 247 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 ‎Hay ý cha muốn nói hồi cha còn sống ‎ở ổ nghiện của Michael Calvo? 248 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 ‎Nói chuyện vài phút nhé, ‎Cha James Dressler? 249 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 ‎- Chào Mae. ‎- Chào chú Peter. 250 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 ‎Mae? 251 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 ‎Cháu hạnh phúc chứ? 252 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 ‎- Vâng. ‎- Cô chú đã đối xử tốt với cháu nhỉ? 253 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 ‎Cho ăn chung, ở chung? 254 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 ‎Tất nhiên, chú Peter. ‎Cô chú thật hào phóng. 255 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 ‎Cháu rất biết ơn. 256 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 ‎Ở bệnh viện, khi chú kể ‎với cô Suzanne về vụ cháy, 257 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 ‎trông cháu có vẻ lo sợ. 258 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 ‎Cháu nghe được gì ở buổi lửa trại à? 259 00:17:22,207 --> 00:17:25,544 ‎Hay… người thân của cháu, 260 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 ‎- họ có liên quan đến việc này không? ‎- Chú Peter… 261 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 ‎Ai đốt nhà của chú, Mae? 262 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 ‎Theo huyết thống chúng ta tan rã, ‎theo huyết thống chúng ta sinh ra. 263 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 ‎- Mae, đứng lên. ‎- Chúng ta phải dựa vào nhau. 264 00:17:51,820 --> 00:17:54,698 ‎Chúng ta phải dựa vào nhau… 265 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 ‎- Ý chí của ngài không thể bị phá vỡ. ‎- Mae. Dừng lại. 266 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 ‎Kể cho tôi về vết sẹo đi. 267 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 ‎Tôi thấy tù túng, nên bắt đầu giở chứng. 268 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 ‎Gây gổ đánh nhau, đi chơi muộn. 269 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 ‎Một đêm, tôi bị cảnh sát bắt ‎khi đang lang thang ở mỏ đá. 270 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 ‎Dennis điên tiết ‎vì tôi làm xấu mặt ông ấy trước cảnh sát. 271 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 ‎Muốn dạy tôi một bài học. 272 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 ‎Bỏ ra! 273 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 ‎Sau mọi thứ tao làm cho mày. 274 00:18:46,166 --> 00:18:49,169 ‎Họ nghĩ tao không quản nổi ‎đứa con nổi loạn của mình. 275 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 ‎Ông không phải bố tôi. 276 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 ‎Bố tôi là người tử tế, ‎chứ không phải loại khốn nạn tâm thần! 277 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Có lẽ việc này sẽ dạy mày ngoan ngoãn. 278 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 ‎Chết tiệt! 279 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 ‎Không. 280 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 ‎Không! Cứu! 281 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 ‎Tôi không biết ‎ông ấy có cố tình bật sưởi lên hay không, 282 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 ‎nhưng ông ấy để nó xảy ra. 283 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 ‎Còn mẹ cô? Bà ấy có giúp được không? 284 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 ‎Mẹ tìm cách giúp tôi sau đó. 285 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 ‎Nhưng vẫn để lại sẹo. 286 00:19:53,025 --> 00:19:56,069 ‎Nước mênh mông quá 287 00:19:57,905 --> 00:20:01,909 ‎Tôi không thể đi qua 288 00:20:02,659 --> 00:20:05,829 ‎Tôi cũng không có 289 00:20:07,164 --> 00:20:11,210 ‎Cánh để bay 290 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 ‎Cảm giác đó thế nào? 291 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 ‎Khi được mẹ cô an ủi ‎sau khi chuyện đó xảy ra? 292 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 ‎Tôi đón nhận hết những an ủi đó. 293 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 ‎Đời tôi rất đen tối ‎hồi tôi còn nghiện ngập. 294 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 ‎Tôi bị chia tách với thế giới. 295 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 ‎Cái ổ nghiện ở hạt Haverford. 296 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 ‎Cha đã sống ở đó bao lâu ‎trước khi nó bị cháy? 297 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 ‎Có lẽ là vài tuần. Khó nhớ lắm. 298 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 ‎Cha có biết chủ nơi đó, Michael Calvo? 299 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 ‎Ông ta và các cháu trai ‎trồng và chế biến thuốc phiện. 300 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 ‎Cha có biết ai châm lửa không? 301 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 ‎Không. Khi tôi sống sót sau trận hỏa hoạn, 302 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 ‎tôi biết Chúa đã cho tôi cơ hội ‎để bắt đầu lại. 303 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 ‎Tôi tha thứ cho người đã châm lửa. 304 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 ‎Cha thấy đấy, đó là lý do ‎tôi không đi theo con đường tu hành. 305 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 ‎Mẹ tôi muốn tôi làm tu sĩ. ‎Ôi trời. Cha biết các bà mẹ rồi đấy. 306 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 ‎Tôi biết. 307 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 ‎Mẹ tôi chắc phải chụp ‎cả trăm bức ở lễ sắc phong của tôi. 308 00:21:19,778 --> 00:21:21,905 ‎Nhưng những cái ‎"mọi thứ xảy ra đều có lý do" 309 00:21:21,989 --> 00:21:24,032 ‎và "sự tha thứ" và "cơ hội thứ hai", 310 00:21:24,116 --> 00:21:26,285 ‎thôi nào, ‎có những sai lầm không thể sửa được. 311 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 ‎Nhưng có thể đền bù. 312 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 ‎Có thể đền bù, đúng. 313 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 ‎Khi cha đến ở tại ổ nghiện đó, 314 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 ‎cha có thấy gì liên quan đến việc ‎thờ cúng quỷ Satan hay tà giáo không? 315 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 ‎Theo tôi biết thì không. 316 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 ‎Được rồi. Cảm ơn rất nhiều. ‎Rất biết ơn vì cha đã dành thời gian. 317 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 ‎Một điều cuối cùng. 318 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 ‎Chính xác thì cánh đồng ‎trồng thuốc phiện của Michael ở đâu? 319 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 ‎Làm sao tôi biết được. 320 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 ‎Cha không nghe họ nói gì về nó à? 321 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 ‎Vài người nói nó ở ngoài địa giới. 322 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 ‎- Là sao? ‎- Nghĩa là sang hạt Amon. 323 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 ‎Có khoảnh khắc cụ thể nào ‎khiến cô quyết định bỏ đi không? 324 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 ‎Cứu với! 325 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 ‎Sau đêm hôm đó, ‎tôi biết tôi phải tự cứu mình. 326 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 ‎Khi quyết chí ra đi vài tuần sau đó, 327 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 ‎tôi đợi đến buổi tối ‎mà Dennis đã uống quá nhiều. 328 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 ‎Tôi đến Remmingham để sống với bà nội, 329 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 ‎bà Helen. 330 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 ‎Tôi học ở Trung học Remmingham ‎và gặp Peter, và giờ tôi ở đây. 331 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 ‎Thêm một người sống sót sau bạo hành nữa ‎làm công tác xã hội. 332 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 ‎Còn mẹ cô? 333 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 ‎Tôi cố thuyết phục bà ấy đến Remmingham, 334 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 ‎nhưng bà ấy không đến. 335 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 ‎Bà ấy mất vì ung thư vài năm sau đó. 336 00:24:00,439 --> 00:24:01,857 ‎Cô đã tha thứ cho bà ấy chưa? 337 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 ‎Tha thứ? Bà ấy là nạn nhân của bạo hành. 338 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 ‎Tất nhiên. 339 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 ‎Nhưng theo tôi hiểu thì, khi còn bé, 340 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 ‎cô chỉ biết là mẹ mình ‎đã không thể yêu thương và bảo vệ cô 341 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 ‎vào lúc then chốt trong cuộc đời cô. 342 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 ‎Tôi hiểu. Tôi có ‎cảm giác tội lỗi của người sống sót. 343 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 ‎Tôi không thể cứu mẹ mình ‎khỏi người chồng bạo hành 344 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 ‎và giờ tôi cố gắng cứu giúp người khác. 345 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 ‎Một phần mẹ cô cảm thấy có trách nhiệm 346 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 ‎vì đã để cô bị Dennis bạo hành. 347 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 ‎Phần khác, bà dung túng cho việc đó. 348 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 ‎Nên vì là người bị bạo hành, ‎cô cảm thông cho bà ấy, 349 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 ‎nhưng cũng có thể có sự oán trách ‎vì bà ấy không bảo vệ cô. 350 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 ‎Cô nói cô không thể cứu mẹ mình, 351 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 ‎nhưng không đổ lỗi cho ai, khi còn bé, ‎cô cũng cần được cứu giúp. 352 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 ‎Có một cô gái nhỏ bên trong cô ‎khao khát mong được cứu giúp, 353 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 ‎đó là cái cô thể hiện lên Mae. 354 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 ‎"Chừng nào chưa nhận thức rõ về tiềm thức, 355 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 ‎nó sẽ đạo diễn cuộc đời bạn, ‎và bạn sẽ gọi nó là số phận". 356 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 ‎Carl Jung. 357 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 ‎Mối nguy hiểm ở đây 358 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 ‎là khi có độ vênh giữa ‎bản chất của cô và cách cô nghĩ về nó, 359 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 ‎hành động của cô dễ bị ảnh hưởng ‎bởi những cơn bốc đồng do tiềm thức. 360 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 ‎Chừng nào cô chưa xem xét kỹ ‎đến chấn thương tiềm thức, 361 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 ‎nó có thể gây ra lựa chọn không mong muốn. 362 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 ‎Tôi đánh giá cao ý kiến của cô, 363 00:25:54,427 --> 00:25:56,888 ‎nhưng tôi chỉ tạm quên mất ‎tầm quan trọng của gia đình. 364 00:25:56,972 --> 00:26:00,559 ‎Tôi cần tập trung lại ‎vào chồng và các con. 365 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 ‎Tôi quá bận bịu với việc muốn giúp đỡ Mae. 366 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 ‎Tôi sẽ không để như thế nữa. 367 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 ‎Cô sẽ nói với Rhoda ‎là ta đã có buổi tư vấn tâm lý. 368 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 ‎Suzanne, ta luôn có thể ‎đào sâu hơn chuyện này, 369 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 ‎nếu cô muốn quay lại. 370 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 371 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 ‎Tớ mang latte đến đây. 372 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 ‎Nghe này. Tớ đã sai. 373 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 ‎Tớ đang nghe đây. 374 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 ‎Tớ chỉ quá háo hức ‎được đi lửa trại với Sebastian, 375 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 ‎nhưng tớ đã bỏ rơi cậu, ‎và như thế là không tốt. 376 00:26:58,366 --> 00:26:59,618 ‎Và tớ rất xin lỗi. 377 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 ‎Sự thật là, tớ đã không làm tốt ‎vai trò bạn thân từ khi có… 378 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 ‎Cậu ấy? 379 00:27:06,416 --> 00:27:08,084 ‎Tớ cứ nghĩ cậu ấy là bạn tốt, 380 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 ‎rồi cậu ấy lại làm những chuyện ‎khiến mọi thứ kỳ cục. 381 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 ‎Xin chào. Cậu đã bao giờ nghĩ ‎về sự thật là cậu ấy là kẻ ái kỷ chưa? 382 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 ‎Mọi thứ đều xoay quanh cậu ấy. 383 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 ‎- Bắt chước bộ hóa trang của tớ. ‎- Thế cơ á? 384 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 ‎Ừ. 385 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 ‎Rồi Sebastian mời cậu ấy dự dạ hội. 386 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 ‎Sao cũng được. 387 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 ‎Cậu ta không xứng đáng với cậu. 388 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 ‎Vậy tớ được quay lại làm nhiếp ảnh gia ‎chính thức cho chiến dịch của cậu chưa? 389 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 ‎Giá hai đô nhé, ‎hoặc đóng góp cho Hòa Bình Xanh. 390 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 ‎KHI NÀO VỀ NHÀ? ‎SẮP VỀ CHƯA? 391 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 ‎Bữa tối, cả nhà! 392 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 ‎Đồ ăn sắp nguội rồi! 393 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 ‎Jules, Dani, Helen, ăn tối ngay! 394 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 ‎Em tưởng anh Teddy có trận đấu. 395 00:29:25,054 --> 00:29:26,306 ‎Chị có bài về nhà. 396 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 ‎Cô Suzanne đâu rồi ạ? 397 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 ‎Hãy cứ ăn thôi. 398 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 ‎Ta đọc kinh tạ ơn nhé? 399 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 ‎- Không. ‎- Không. 400 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 ‎CON ĐANG CHO THANH QUẢN NGHỈ 401 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 ‎Cô đây rồi. 402 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào. 403 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 ‎Mẹ ổn chứ? 404 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 ‎Ừ. Vui vì được gặp cả nhà thôi. 405 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 ‎Oa. Thịnh soạn ra phết nhỉ. 406 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 ‎Đó là để "cảm ơn" ‎vì đã cho con thuộc về gia đình này. 407 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 ‎Đây, Jules. Cái này cho cậu. 408 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 ‎Thôi. Tớ ăn ở nhà Isaac rồi. 409 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 ‎Dani, mẹ phết bơ bánh mì cho con nhé? 410 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 ‎Thôi ạ. 411 00:30:11,392 --> 00:30:12,477 ‎Được. 412 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 ‎Tối nay con có hẹn với bạn ‎ở công viên Jefferson 413 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 ‎- để ngắm sao. ‎- Nhớ về nhà trước giờ giới nghiêm đấy. 414 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 ‎Ừ. Và nhớ mang sạc dự phòng ‎bố mua cho con. 415 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 ‎Vâng. 416 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 ‎Khoan, còn bài tập? Ta phải viết báo cáo. 417 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 ‎Ừ. Chắc tớ nên bắt đầu làm luôn đây. 418 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 ‎Nghe hay đấy, Ju-Ju. 419 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 ‎Súp ngon quá, Mae. Bí nghệ à? 420 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 ‎Bí nghệ và cà rốt ạ. 421 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 ‎Ngon lắm. 422 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 ‎Thấy không? 423 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 ‎CỔNG ANH EM ‎VỤ CHÁY NHÀ CALVO 424 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 ‎Cây cũ đậm hơn, nên phần này nhạt hơn, 425 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 ‎nghĩa là mẫu đất này đã được dọn. 426 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 ‎"Được dọn" nghĩa là đồng thuốc phiện ‎phi pháp được trồng giữa rừng già. 427 00:31:03,069 --> 00:31:05,154 ‎Nếu tôi là Calvo, ‎điều hành một tổ chức ma túy, 428 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 ‎rừng già ở hạt Amon có vẻ khá hấp dẫn đấy. 429 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 ‎Malachi và Wilkins không muốn ‎ma túy trồng trên đất của mình. 430 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 ‎Không thể mạo hiểm ‎dính vào tội danh cấp liên bang. 431 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 ‎Nên giáo phái đốt sản phẩm của Calvo ‎và ổ nghiện để gửi lời cảnh cáo. 432 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 ‎Với mục sư làm nhân chứng đáng tin cậy, 433 00:31:20,879 --> 00:31:22,755 ‎đội trưởng sẽ phải cho tôi phụ trách. 434 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 ‎- Gì vậy? ‎- Cậu không được gặp Noah. 435 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 ‎Tại sao? Anh ấy cũng mời cậu dự dạ hội à? 436 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 ‎- Jules, ta phải đi. ‎- Không! 437 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 ‎Cậu định hủy hoại ‎mọi thứ trong đời tớ thật đấy à? 438 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 ‎Dấu hiệu anh ấy viết lên tay cậu? ‎Đó là cảnh cáo. 439 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 ‎Sao cậu biết? 440 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 ‎- Vì Noah là anh trai tớ! ‎- Sao cơ? 441 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 ‎Tớ không muốn anh ấy làm hại cậu. 442 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 ‎- Anh ấy tìm cách bắt tớ quay lại. ‎- Có lẽ cậu nên quay lại. 443 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 ‎Họ làm hại tớ. 444 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 ‎Cậu thấy vết sẹo của tớ rồi. 445 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 ‎Noah không bảo vệ tớ. Anh ruột tớ đấy. 446 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 ‎Tớ chỉ cố giúp anh ấy, ‎mà anh ấy bỏ mặc tớ! 447 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 ‎Nên làm ơn, Jules. 448 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 ‎Cậu hiểu cảm giác ‎khi chính người nhà không bảo vệ mình mà. 449 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 ‎Sao họ lại muốn cậu quay lại? 450 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 ‎Cha tớ, ông ấy không khỏe. 451 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 ‎Không ai biết, nhưng… 452 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 ‎họ cần tớ. 453 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 ‎Làm ơn, Jules. Chúng ta phải đi. 454 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 ‎Chỉ còn thế này thôi, ‎nhưng mai anh sẽ lấy thêm. 455 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 ‎Này Peter. 456 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 ‎Em xin lỗi về chuyện tối qua. ‎Mọi thứ đi quá giới hạn. 457 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 ‎Không sao. 458 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 ‎Có sao đấy. 459 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 ‎- Dạo này có nhiều chuyện quá. ‎- Ừ, còn phải nói. 460 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 ‎Em bị phân tâm. 461 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 ‎Em xin lỗi. 462 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 ‎Anh đánh giá cao điều đó. ‎Anh cũng xin lỗi. 463 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 ‎Em muốn anh biết ‎em toàn tâm toàn ý với anh và gia đình. 464 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 ‎Anh biết mà. Cảm ơn em. Anh cũng thế. 465 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 ‎Này, gặp thanh tra thế nào? 466 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 ‎Ừ. Họ cử một thanh tra chống gian lận đến. 467 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 ‎Cô ấy hỏi anh rất tỉ mỉ. 468 00:34:38,409 --> 00:34:40,203 ‎Cô ấy đòi giấy tờ vay tiền và… 469 00:34:40,286 --> 00:34:43,289 ‎Khoan, họ nghĩ anh là nghi phạm à? 470 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 ‎Khi anh gặp Cheryl, ‎bà ấy đã đề nghị mua đứt. 471 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 ‎Nhưng giá đề nghị quá thấp, ‎chỉ đủ trả chi phí. 472 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 ‎Nếu họ phát hiện ra, 473 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 ‎và họ nghĩ anh đốt Windermere ‎để lấy tiền bảo hiểm… 474 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 ‎- Họ không thể chứng minh được. ‎- Tất nhiên. 475 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 ‎Nhưng ai biết họ phát hiện được gì? 476 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 ‎Còn một chuyện nữa. 477 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 ‎Anh nghĩ Mae có liên quan đến chuyện đó. 478 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 ‎Sao anh lại nghĩ thế? 479 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 ‎Anh hỏi cô bé ‎có biết gì về Windermer không, 480 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 ‎và nó… kiểu như… 481 00:35:25,540 --> 00:35:26,916 ‎nó quỳ sụp xuống đất, 482 00:35:26,999 --> 00:35:30,086 ‎và bắt đầu chạm vào chân anh. 483 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 ‎Anh không thoải mái khi nó ở đây. 484 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 ‎Lạ nhỉ. 485 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 ‎- Anh nghĩ cô bé bị sao? ‎- Nó đến từ một giáo phái. 486 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 ‎Nó phá rối bọn con gái ‎và công việc của em. 487 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 ‎Không có nó, ở đây đã đủ vất vả rồi. 488 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 ‎Nó phải đi. 489 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 ‎Không phải sau 90 ngày. Nó phải đi ngay. 490 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 ‎Em sẽ tìm chỗ để chuyển cô bé. 491 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 ‎- Được. ‎- Được rồi. 492 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 ‎Này, anh ổn chứ? 493 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 ‎Ừ. Chắc anh mệt quá thôi. 494 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 ‎- Anh đi nằm đi. ‎- Ừ. 495 00:36:25,850 --> 00:36:27,935 ‎Đừng lo, anh yêu. Em sẽ lo chuyện của Mae. 496 00:36:28,019 --> 00:36:29,228 ‎Được rồi. 497 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 ‎- Cảm ơn. Anh lên tầng nhé. ‎- Được. 498 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 ‎A lô. 499 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 ‎Ừ. 500 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 ‎Nhưng em giữ nó ‎cuối tuần trước rồi, Jordana. 501 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 ‎Không. 502 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 ‎Không, ta không thống nhất như thế. 503 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 ‎Không, ta đã nói… 504 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 ‎Để anh gọi lại sau. 505 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 ‎Ngài sẽ chữa lành đau đớn cho chúng con 506 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 ‎và kết thúc những khổ cực. 507 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 ‎Máu sẽ đổ và sữa sẽ chảy. 508 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 ‎Và hoa sẽ nở trên các cánh đồng 509 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 ‎khi chúng con dâng hiến mình cho ngài ‎dưới giao ước thần thánh. 510 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 ‎Hỡi Kẻ trị vì của Quỷ. 511 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 ‎Hỡi Kẻ trị vì của Quỷ. 512 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 ‎Amen. 513 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 ‎Lẽ ra con đã bắt con bé nhà Mathis, ‎nhưng chắc Mae đã ngăn được nó. 514 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 ‎Con xin lỗi, thưa cha. ‎Con đã khiến cha thất vọng. 515 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 ‎Con đã làm tốt. 516 00:38:44,447 --> 00:38:46,365 ‎Con bé từ chối nghe theo tiếng gọi. 517 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 ‎Mae vốn luôn là đứa có chính kiến. 518 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 ‎Thế nên Lucifer chọn em ấy? ‎Trong viễn cảnh cha thấy? 519 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 ‎Ngài chọn nó vì ngài muốn chúng ta ‎thể hiện sức mạnh với con chiên. 520 00:39:00,588 --> 00:39:02,214 ‎Nó là máu thịt của chúng ta. 521 00:39:03,049 --> 00:39:04,550 ‎Vật tế giá trị nhất. 522 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 ‎Nhưng Mae không chịu nghe tiếng gọi, ‎đó là thất bại của nó, không phải của con. 523 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 ‎Noah, con là tương lai. 524 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 ‎Con đã đem đến cho chúng ta ‎một thứ có giá trị lớn. 525 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 ‎Mae đã mạo hiểm tính mạng ‎để bảo vệ gia đình. 526 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 ‎Nó đã để lộ sự quyến luyến… 527 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 ‎và điểm yếu của mình. 528 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 ‎Cứu với! 529 00:40:32,930 --> 00:40:36,308 ‎Nước mênh mông quá 530 00:40:37,017 --> 00:40:39,937 ‎Tôi không thể đi qua 531 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 ‎Mẹ ơi? 532 00:40:41,272 --> 00:40:42,898 ‎Tôi cũng không có 533 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 ‎Mẹ! 534 00:40:45,609 --> 00:40:48,904 ‎Cánh để bay 535 00:40:50,489 --> 00:40:53,659 ‎Hãy cho tôi một chiếc thuyền 536 00:40:53,742 --> 00:40:59,039 ‎Chở được hai người 537 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 ‎Cả hai sẽ chèo 538 00:41:03,669 --> 00:41:07,715 ‎Người yêu và tôi 539 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 ‎Nếu bạn hay người quen của bạn ‎từng gặp phải bạo hành gia đình, 540 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 ‎thông tin và tài liệu trợ giúp có tại ‎www.wannatalkaboutit.com. 541 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 ‎Biên dịch: Trọng Huy