1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 Терапія? Це геть зайве. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Слухай, тобі нагадати, що лазити в історії 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,935 чужих пацієнтів — це правопорушення? 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,646 Я мусила повідомити, але я була за тебе. 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,025 -Дякую, але я… -Я знаю, останнім часом 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 ти зазнала неабиякого стресу. 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 Тож піди на сеанс, 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 і це не дійде до керівництва. Добре? 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 -Добре. -Прекрасно. 11 00:00:35,035 --> 00:00:39,539 Докторе Вілсон, операційна три. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 Ось, це від горла, серденько. 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 Чому ти не пішла до Меліси, як ми планували? 14 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 Вона зависла із восьмикласниками. 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 А чому мені не подзвонила? 16 00:00:56,473 --> 00:01:01,019 Я хотіла зарадити собі сама. 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,230 Я мала б прихопити шприц. 18 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 Усе гаразд, сонечко. 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Джулс чи Мей не озивалися? 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 Я послала СМСку. 21 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 Мабуть, затрималися на вечірці. 22 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 Ось моя дівчинка. 23 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 -Вибач, татку. -Ой, ні. 24 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 Тобі нема за що вибачатися. 25 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 Ти в безпеці, Ведмедику, а решта не має значення. 26 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 -Дені! Ми такі раді, що все гаразд. -Ось і ви. 27 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 Себастьян підвозив кількох людей. 28 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 -Вибачте, що змусили хвилюватися, Сюзанно. -Усе гаразд. 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,097 Від тебе пахне, як у таборі. 30 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 -У Віндемірі сталася пожежа. -Що? 31 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 -Хтось постраждав? Що сталося? -Усі цілі. 32 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 Геловінський жарт абощо. 33 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 А де Джулс? 34 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 Ми із Себастьяном її кликали, але вона не схотіла їхати з нами. 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 То з ким вона поїхала? 36 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 Чому ти не везеш мене додому? 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 Ти була наче нормальна на вечірці. 38 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 Подумав, можна ще поговорити. Це ж нічого? 39 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 Якщо тільки це не викрадення абощо. 40 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 У тебе гарний костюм. 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 Дякую. 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 Подруга змавпувала мій костюм, тож вийшло трохи невдало. 43 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 А й справді, я бачив ще одну таку. 44 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 Я розмовляла з одним хлопцем, 45 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 а він запросив її на Свято врожаю, і вона погодилася, 46 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 а мені сказала аж після того, як я запросила його. 47 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 А коли те свято? 48 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 Наступної суботи. 49 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 Буде повня. 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 Мабуть, тепер я й не піду. 51 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 Я б міг піти з тобою. 52 00:02:52,172 --> 00:02:54,382 Мусиш навчити мене танцювати, але… 53 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 Можна спробувати. 54 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 Виходь. 55 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 ЗА РОМАНОМ ДАРІЇ ПОЛАТІН «ДИЯВОЛ В ОГАЙО» 56 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 «МОЄ КОХАННЯ ТА Я» 57 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 Давай. 58 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 Подивись угору. 59 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 Правда, круто? 60 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 Метеорний дощ Тауриди. 61 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 Названий на честь сузір'я Тільця. 62 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Подобається? 63 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 Ого. 64 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 Світлові риски нагадують, що не все, що впало, гине. 65 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 Завтра буде ще яскравіше. 66 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 Дуже гарно. 67 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 Ти теж гарна. 68 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 То куди дивитися завтра? 69 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Можу показати. 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 Приходь у парк Джефферсона, як стемніє. 71 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 Домовились. 72 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 -Що це? -На згадку про мене. 73 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 Та що з ним таке? Нічого не знайду. 74 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 БАТЬКО МАЛАКАЙ ДОДД 75 00:05:53,770 --> 00:05:54,896 Моторошні маски. 76 00:05:54,979 --> 00:05:56,230 МЕЙ ДОДД 77 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 Малакай таки знається на шашличках. 78 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Це був ритуал. Щось священне. 79 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 А це тобі не чудне? 80 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 Казан біля вогню? Сталевий барабан? 81 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 МАТИ АБІҐЕЙЛ ДОДД 82 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 Може, топлять сало. 83 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 -Навіщо воно їм? -Роблять смалець чи гліцерин. 84 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 Може, виготовляють свічки чи мило. 85 00:06:18,544 --> 00:06:21,381 Дуже дивне сільське господарство як на сатаністську секту. 86 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 Не дивніше, ніж виробництво пива ченцями чи… 87 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 Що? 88 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 Ти собі вгадуй. А в мене є інтернет. 89 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 «Гліцерин, змішаний із перманганатом калію, 90 00:06:37,397 --> 00:06:40,942 викликає екзотермічну хімічну реакцію, яка спричиняє займання». 91 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 Вони роблять каталізатор. 92 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 Коли я шукав справи, ймовірно дотичні 93 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 до того малого Еноха під час метеорного дощу дев'ять років тому, 94 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 натрапив на серйозну справу про підпал, що лишилася нерозкритою. 95 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 «Пожежа в будинку на межі округу Амон. 96 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 Кілька жертв». 97 00:07:04,090 --> 00:07:05,425 А хто жертви? 98 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 Пара невідомих, мабуть, наркоманів. 99 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 Власник — дрібний маковий ділок на ім'я Майкл Калво. 100 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 Переробляв продукт на місці. Наркомани, певне, трималися поблизу. 101 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 Це могла бути випадковість. Наркомани задрімали. 102 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 Якщо тільки експерти не виявили каталізатор тваринного походження. 103 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 Забагато летких хімікатів від наркотиків. 104 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 У звіті лабораторії нічого. 105 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 Але одна людина вижила. 106 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 Джеймс Дресслер. 107 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 -Джулс не дзвонила? -Ні. Я говорив з Айзеком. 108 00:07:37,874 --> 00:07:40,626 Здається, вони з Джулс посварилися, 109 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 і його мучить совість, що її не підвіз. 110 00:07:42,628 --> 00:07:44,046 Вона не поїхала 111 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 -з Мей та Себастьяном. -Чого б то. 112 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 -Ти звинувачуєш Мей? -А ти — Джулс? 113 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 Щойно з'явилася Мей, 114 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 і наша дочка затримується і свариться з найкращим другом? 115 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 -Ти куди? -Шукати нашу дочку. 116 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 -Ти не знаєш, де вона. -Власне. 117 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 Стривай, то це я винна, по-твоєму? 118 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 Просто кажу, що хтось мав залишитися сьогодні вдома. 119 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 -Хтось… Тобто я. -У мене була зустріч. Одна зустріч. 120 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 То що мені було робити? На мене тисла Рода. 121 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 І чого б це, Сюзанно? 122 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 Ти звинуватиш юну жертву насильства в наших проблемах? 123 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 Я її не звинувачую. 124 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 Так нечесно. Пітере, так нечесно. 125 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 Ти б поставила на перше місце нас… 126 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 Жартуєш? Ні, все, що я роблю, я роблю для цієї родини. 127 00:08:29,050 --> 00:08:30,676 Я працюю понаднормово 128 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 уже два роки, щоб за все заплатити, 129 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 а ти ризикнув нашими заощадженнями та грішми на освіту дівчат 130 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 заради нерухомості, яка щойно пішла з димом. 131 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 Стривай, у тебе є ця робота, бо я утримував тебе шість років… 132 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 -Боже мій! -…щоб ти здобула ступінь. 133 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 Я працював із татом, замість почати власну справу. 134 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 -Ні, ти хотів на нього працювати. -Я мусив. 135 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 А тепер намагаюся зробити щось для себе 136 00:08:55,660 --> 00:08:57,787 і прошу підтримки в тебе, а ти не можеш? 137 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 -Наче тобі це забагато. -Ти добре заробляв, Пітере. 138 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 Ти був найкращим підрядником. 139 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 І ти все поставив на кін і все втратив. 140 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 -Джулс? -Джулс? 141 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 -Де ти була? -Ти давно мала бути вдома. 142 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 Хто тебе привіз? 143 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 Та підвезли тут одні, а телефон вмер. 144 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 Ні в кого не було зарядки? Слід було подзвонити. 145 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 -Вибачте. -Усе гаразд. 146 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 -Найголовніше, що ти вдома. -Щось трапилося? 147 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 І не одне. 148 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 Де ти була, Сюзанно? Ти давно мала бути вдома. 149 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 -Та не так ще й пізно. -Він може прийти щомиті. 150 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 -Він стільки працює… -Ти завжди його виправдовуєш. 151 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 …бо хоче підвищення… 152 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 -Привіт! -Іди до себе. 153 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 -Що тут таке? -Нічого, Деннісе. 154 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 Сюзанна саме йшла до себе. На добраніч, Сюзі. 155 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 -На добраніч, мамо. -Давай наллю чогось. 156 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 -Це я дозволила їй піти. -То тепер ти приймаєш рішення? 157 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 -Я не це мала на увазі… -Не пащекуй! 158 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 Ні, прошу! 159 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 Це був мій вітчим. 160 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 На людях він поводився як чарівний, добрий чоловік, 161 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 а вдома був чудовиськом. 162 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 Словесно й часом фізично знущався з мами. 163 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 Я терпіла, скільки могла, і врешті пішла. 164 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 Ви вже це проходили. 165 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 Терапію? Так. В ординатурі. 166 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 Я це вже розповідала. 167 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 То що, вам нудно? 168 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 Докторе Деніелс, я… 169 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 Слухайте. Я розумію, чому я тут. 170 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 Я скористалася доступом колеги, щоб подивитися історію. 171 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 Одну історію, щоб допомогти пацієнтці. 172 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 Але ж вона вже не ваша пацієнтка. 173 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 Ви прийняли її у свій дім, і тепер ви її опікунка. 174 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 Вона буде з нами ще лише місяць. 175 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 Та історія була єдиною можливістю знайти когось, 176 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 хто міг би допомогти Мей на рівних, 177 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 а це допомогло б їй триматися подалі від кривдників. 178 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 То це і є мета вашої допомоги їй? 179 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Їй потрібна вся можлива допомога. 180 00:11:39,699 --> 00:11:42,284 Привіт, Джулс. Я готую всім вечерю. 181 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 Круто. Не бачила моєї плівки? 182 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 Ой, вибач, я мариную капусту, а вона завжди стільки місця займає. 183 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 Ще раз вибач за вчорашній вечір. 184 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 Я сказала Себастьяну, що не піду з ним на танці. 185 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 Мені байдуже. Я з деким познайомилася. 186 00:11:58,259 --> 00:11:59,552 Він вчиться в університеті. 187 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 -Звідки це в тебе? -Від хлопця, який привіз мене з вечірки. 188 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 -Ми сьогодні зустрічаємось. -Як його звати? 189 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 -Пусти мене. -Як його звати? 190 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 -Пусти! -Джулс, як його звати? 191 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 Ноа! 192 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 -Ні. -Це ти. 193 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 Ні. 194 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 Батькові це передвістили. 195 00:12:23,576 --> 00:12:25,911 Ти мусиш із ним поговорити. Це не можу бути я. 196 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 Це не можу бути я. 197 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 Тебе обрано. 198 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 Джулс, тобі не можна з ним зустрічатися. 199 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 Слухай, якщо тобі розподобався Себастьян, усе гаразд. 200 00:12:39,049 --> 00:12:41,302 Але ти не можеш завадити мені зустрічатися з іншим. 201 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 Містере Метіс, я детектив Бічам. 202 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 Дякую, що прийшли. 203 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 -Гарне місце. -Так, було. 204 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 Геловін, мабуть, не знаю, діти розійшлися, жарт завернув не туди. 205 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 -Ви відновлювали цілий будинок? -Так. 206 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 Зніс усе під корінь і відбудував. 207 00:13:19,507 --> 00:13:21,550 Ви самі прокладали внутрішні дроти? 208 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 Так, але консультувався з електриком. 209 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 Тож усе було згідно з дозволами й стандартами. 210 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 Можна мені копію вашої ліцензії? 211 00:13:29,725 --> 00:13:30,851 Авжеж. Я перешлю. 212 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 І ще копію ваших фінансових записів стосовно купівлі. 213 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 Це для розслідування пожежі? 214 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 Я з відділу фінансових махінацій. Працюємо над цим із пожежниками округу. 215 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 Це вплине на мої страхові виплати, так? 216 00:13:46,826 --> 00:13:49,662 Залежить від того, що ми виявимо. 217 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 А ваша мама? 218 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 Що вона казала на насильство вашого вітчима? 219 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 Він газлайтив її, переконуючи, що це вона винна. 220 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 Це був жах. 221 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 Бути такою безсилою перед його маніпуляціями. 222 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 Це зрозуміло. 223 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 Як мати відреагувала на ваш від'їзд? 224 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 Мамо! 225 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 Бабуся Гелен прислала квитки на автобус. Можемо переїхати до неї. 226 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 Він мій чоловік, Сюзі. Я не можу його покинути. 227 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 -Чому ти так його боїшся? -Бо він — усе, що в мене є. 228 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 Усе, що в мене є. 229 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 Мий посуд і готуйся до вечері. 230 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 Дивися, Сюзі. 231 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 Твій улюблений. 232 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 Я все намагалася вмовити її піти зі мною. 233 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Я справді вірила, що вона зможе. 234 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 Я все сподівалася, 235 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 а тоді вона раптом не могла зважитися. 236 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 Мене це бісить, розумієте? 237 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 Я коп, а в Чикаґо, коли ми натрапляли на вбивство через наркотики, 238 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 на справу ставили позначку і переходили до наступної. 239 00:15:31,221 --> 00:15:32,222 Яку позначку? 240 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 «Цивільні не постраждали». 241 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 Це просто антигуманно, що деякі життя цінуються більше за інші. 242 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 Це страшний гріх, але він зрозумілий. 243 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 Часто здається, що наркоман не цінує власного життя, 244 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 тож інші ідуть за ним. 245 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 Багато знаєте про наркоманів? 246 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 Так. 247 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 Багато їх сюди приходить? 248 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 Чи це ви про час, проведений у притоні Майкла Калво? 249 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 Маєте кілька хвилин на розмову, отче Джеймсе Дресслере? 250 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 -Привіт, Мей. -Привіт, Пітере. 251 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 Мей. 252 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 Тобі тут добре? 253 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 -Так. -Ми добре до тебе ставимося, еге ж? 254 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 Ділимося домом та їжею. 255 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 Авжеж, Пітере. Ви всі такі щедрі. 256 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 Я дуже вдячна. 257 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 Слухай, коли в лікарні я сказав Сюзанні про пожежу, 258 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 ти мала наляканий вигляд. 259 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 Ти щось чула біля вогнища? 260 00:17:22,207 --> 00:17:25,544 Чи, може, твої… люди 261 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 -мали до цього якийсь стосунок? -Пітере, я… 262 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 Хто спалив мою власність, Мей? 263 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 Одна кров нас ламає, одна кров народжує. 264 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 -Мей, устань. -Слід покластися на неї. 265 00:17:51,820 --> 00:17:54,698 Слід покластися на неї… 266 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 -Його воля незламна. -Мей, припини. 267 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 Розкажіть про шрам. 268 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 Я почувалася як у пастці, тож почала бунтувати. 269 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 Билася, затримувалася допізна. 270 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 Якось мене затримав коп, коли я блукала кар'єром. 271 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 Денніс розлютився, що я осоромила його перед іншим копом. 272 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 Хотів мене провчити. 273 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 Відпусти мене нахер! 274 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 Оце така вдячність. 275 00:18:46,166 --> 00:18:49,169 Вони вважатимуть, що я не можу дати ради власній дитині. 276 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 Ти мені не батько. 277 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 Мій батько був добрим, а не засранцем-соціопатом! 278 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 -Якого хера? -Може, це тебе навчить. 279 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 Бля! 280 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 Ні. Ні, ні. 281 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 Ні! Рятуйте! 282 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 Не знаю, чи навмисне він додав тепла, 283 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 але він цього не припинив. 284 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 А мама? Вона змогла вам допомогти? 285 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 Вона спробувала згодом. 286 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 Але шрам залишився. 287 00:19:53,025 --> 00:19:56,069 Ріка широка 288 00:19:57,905 --> 00:20:01,909 Не можу перейти 289 00:20:02,659 --> 00:20:05,829 І крил, щоб перелетіти 290 00:20:07,164 --> 00:20:11,210 Теж не маю 291 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 І які були відчуття? 292 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 Від утішань мами по всьому? 293 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 Мене й такі втішання влаштовували. 294 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 Моє життя було повне пітьми, поки я вживав. 295 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 Я був відрізаний від світу. 296 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 Той притон в окрузі Гаверфорд. 297 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Скільки ви там жили, поки він не згорів? 298 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 Мабуть, кілька тижнів. Важко пригадати. 299 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 Ви знали власника, Майкла Калво? 300 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 Він із племінниками вирощував і переробляв мак. 301 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 Ви знаєте, хто підпалив притон? 302 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 Ні. Переживши пожежу, 303 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 я зрозумів, що Бог дав мені шанс усе почати спочатку. 304 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 Я пробачив винуватцеві пожежі. 305 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 Тому я й не дійшов до кінця шляху священства. 306 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 Мама хотіла, щоб я став священником. Ой-йой. Самі знаєте, що таке мама. 307 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 Знаю. 308 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 Моя мама наробила із сотню знімків під час мого висвячення. 309 00:21:19,778 --> 00:21:21,905 Але всі ці «всьому є причина», 310 00:21:21,989 --> 00:21:24,032 «прощення», «другий шанс»… 311 00:21:24,116 --> 00:21:26,285 та ну, деяких помилок не виправиш. 312 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 Але можна спокутувати. 313 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 Спокутувати, так. 314 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 Коли ви були у притоні, 315 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 чи не бачили ви часом чогось, схожого на окультизм чи сатанізм? 316 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 Та наче ні. 317 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 Гаразд. Дуже дякую. Вдячний за приділений час, отче. 318 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 І останнє. 319 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 Де саме буле те макове поле Майкла Калво? 320 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 Цього я не знаю. 321 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 Ви ніколи не чули, щоб вони про це говорили? 322 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 Дехто казав, що воно за межею. 323 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 -А що це означає? -Там це означало «в окрузі Амон». 324 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 Чи був якийсь певний момент, коли ви вирішили тікати сама? 325 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 Рятуйте! 326 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 Після тієї ночі я знала, що мушу рятуватися. 327 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 Коли через кілька тижнів я поїхала, 328 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 я дочекалася вечора, коли Денніс забагато випив. 329 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 Приїхала в Реммінгем до матері покійного батька, 330 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 бабусі Гелен. 331 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 Пішла до школи в Реммінгемі, там зустріла Пітера, і ось вона я. 332 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 Ще одна травмована, що працює в соціальній службі. 333 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 А ваша мати? 334 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 Я намагалася перетягти її в Реммінгем, 335 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 але вона не приїхала. 336 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 Померла від раку через кілька років. 337 00:24:00,439 --> 00:24:01,857 Ви їй вибачили? 338 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 Вибачила? Вона була жертвою насильства. 339 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 Авжеж. 340 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 Але з ваших слів, у дитинстві 341 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 ви знали одне: мати не змогла дати вам любові й захисту 342 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 у такий критичний момент. 343 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 Слухайте, я все розумію. Провина того, хто вижив. 344 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 Я не змогла врятувати матір від аб'юзера, 345 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 тож тепер усе намагаюся рятувати інших. 346 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Частково мати відчувала відповідальність, 347 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 що наражала вас на насильство з боку Денніса. 348 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 Але частково вона це дозволяла. 349 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 Отже, поряд зі співчуттям до неї як жінки, що зазнавала побоїв, 350 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 може бути й певна образа, що вона вас не захистила. 351 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 Ви кажете, що не змогли врятувати матір, 352 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 але, не звинувачуючи нікого, ви, дитина, теж потребували порятунку. 353 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 У вас живе маленька дівчинка, яка прагне порятунку, 354 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 і саме це ви проєктуєте на Мей. 355 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 «Поки несвідоме не стане свідомим, 356 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 воно керуватиме вашим життям, а ви називатимете це долею». 357 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 Карл Юнґ. 358 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 Отже, небезпека тут у тому, 359 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 що коли з'являється прогалина між вами справжньою й вами надуманою, 360 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 ваші дії керуються цими несвідомими імпульсами. 361 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 Якщо ви не розберетеся з несвідомою травмою, 362 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 вона стане тригером небажаних рішень. 363 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 Я ціную вашу думку, 364 00:25:54,427 --> 00:25:56,888 але я щойно втратила з очей сім'ю. 365 00:25:56,972 --> 00:26:00,559 Мені слід зосередитися на чоловікові й дітях. 366 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 Я надто захопилася бажанням допомогти Мей. 367 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 Більше я такого собі не дозволю. 368 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 Отже, ви скажете Роді, що в нас був сеанс. 369 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 Сюзанно, ми завжди можемо в це заглибитися, 370 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 якщо захочете ще сеансів. 371 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 Дякую, що приділили час. 372 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 Я принесла лате. 373 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 Слухай, я налажала. 374 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 Я слухаю. 375 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 Я просто так тішилася, що піду на вогнище із Себастьяном, 376 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 а тебе покинула, і це було негарно. 377 00:26:58,366 --> 00:26:59,618 І мені дуже прикро. 378 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 Якщо чесно, я не була тобі гарною подругою, відколи… 379 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 Вона? 380 00:27:06,416 --> 00:27:08,084 Щоразу здається, вона гарна подруга, 381 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 а тоді вона як не втне щось, і все летить шкереберть. 382 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 Ну привіт. Ти ніколи не помічала, що вона нарцис? 383 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 Усе крутиться довкола неї. 384 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 -Вона змавпувала мій костюм. -Та ти що. 385 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 Ага. 386 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 А тоді Себастьян запросив її на танці. 387 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 Та байдуже. 388 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 Ти краща за цього хлопця. 389 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 То що, я знову офіційна фотографиня твоєї кампанії? 390 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 За два долари або внесок Ґрінпісу. 391 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 КОЛИ ТИ ПОВЕРНЕШСЯ? СКОРО БУДЕШ УДОМА? 392 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 Вечеря готова! 393 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 Їжа холоне! 394 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 Джулс, Дені, Гелен, вечеря на столі! 395 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 Я думала, у Тедді гра. 396 00:29:25,054 --> 00:29:26,306 У мене багато уроків. 397 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 А де Сюзанна? 398 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 Давайте просто поїмо. 399 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 Помолимось? 400 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 -Ні. -Ні. 401 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 Я БЕРЕЖУ ГОЛОСОВІ ЗВ'ЯЗКИ 402 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 Ось ти де. 403 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 -Привіт, мамо. -Привіт. 404 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 Усе гаразд? 405 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 Так. Просто рада всіх вас бачити. 406 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 Ого. Оце так бенкет. 407 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 Невеличка подяка за те, що прийняли в родину. 408 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 Ось, Джулс. Це для тебе. 409 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 Ні. Я вже поїла в Айзека. 410 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 Дені, намастити маслом? 411 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 Ні, дякую. 412 00:30:11,392 --> 00:30:12,477 Добре. 413 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 Я тут увечері зустрічаюся з парою людей у парку Джефферсона, 414 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 -на зорі дивитимемось. -Але щоб не затримувалася допізна. 415 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 Так. І візьми той зарядний, що я купив. 416 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 Так. 417 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 А як же уроки? У нас же доповідь. 418 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 Ой, так. То, мабуть, піду й почну. 419 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 Молодець, Жу-Жу. 420 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 Такий смачний суп, Мей. Мускатний гарбуз? 421 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 Мускатний гарбуз і морква. 422 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 Смачно. 423 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 Бачиш? 424 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 ВОРОТА БРАТА ПОЖЕЖА КАЛВО 425 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 Старша рослинність густіша, тому тут світліше, 426 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 а отже, площу розчистили. 427 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 Розчистили, щоб нелегально насіяти макове поле посеред лісу. 428 00:31:03,069 --> 00:31:05,154 На місці Калво, наркоторгівця, 429 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 я б теж уподобав старий ліс в окрузі Амон. 430 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 Малакай та Вілкінс були проти вирощування наркотиків у себе. 431 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 Їм не потрібен був федеральний злочин. 432 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 Отже, секта спалює продукт Калво і притон, як попередження. 433 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 Тепер, коли у нас за свідка священник, 434 00:31:20,879 --> 00:31:22,755 капітан має дозволити мені за це взятися. 435 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 -Якого дідька? -Тобі не можна йти до Ноа. 436 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 Чому? Він теж запросив тебе на Свято врожаю? 437 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 -Джулс, нам слід піти. -Ні! 438 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 Ти справді хочеш зруйнувати все моє життя? 439 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 Отой знак у тебе на руці — це попередження. 440 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 Звідки ти знаєш? 441 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 -Бо Ноа — мій старший брат! -Що? 442 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 Я не хочу, щоб він тебе скривдив. 443 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 -Він хоче змусити мене повернутися. -Може, так і треба. 444 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 Вони мене скривдили. 445 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 Ти бачила мій шрам. 446 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 Ноа мене не захистив. Мій рідний брат. 447 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 Я завжди намагалася йому допомагати, а він мене покинув! 448 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 Прошу, зупинися, Джулс. 449 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 Ти знаєш, як це, коли рідні тебе не захищають. 450 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 Навіщо ти їм? 451 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 Мій батько хворий. 452 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 Ніхто не знає, але… 453 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 я їм потрібна. 454 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 Прошу тебе, Джулс. Нам слід піти. 455 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 Це все, але завтра я принесу ще. 456 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 Слухай, Пітере. 457 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 Вибач за вчорашнє. Я зірвалася. 458 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 Усе гаразд. 459 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 Ні, не гаразд. 460 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 -Останнім часом багато коїться. -Що ти не кажеш. 461 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 Я не на тому зосереджувалася. 462 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 Вибач. 463 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 І ти мені вибач. 464 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 Просто… хочу, щоб ти знав: я завжди підтримаю тебе й нашу сім'ю. 465 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 Я це знаю. Дякую. Я теж. 466 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 То що там із детективом? 467 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 Вони прислали слідчу з питань шахрайства. 468 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 Так у мене вчепилася. 469 00:34:38,409 --> 00:34:40,203 Вимагала документи про позику і… 470 00:34:40,286 --> 00:34:43,289 Стривай, то вони підозрюють тебе? 471 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 Коли я зустрівся із Шерил, вона запропонувала викупити майно. 472 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 Але пропонувала так мало, що це ледве покрило б мої затрати. 473 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 Якщо вони дізнаються 474 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 і подумають, що я спалив Віндемір заради страхової виплати… 475 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 -Але ж вони цього не доведуть. -Авжеж ні. 476 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Але хтозна, що вони викопають. 477 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 Є ще дещо. 478 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 Я гадаю, до цього якось причетна Мей. 479 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 Звідки ти це взяв? 480 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 Я спитав у неї, чи вона щось знає про Віндемір, 481 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 і в неї стався… вона типу… 482 00:35:25,540 --> 00:35:26,916 вона впала на землю 483 00:35:26,999 --> 00:35:30,086 і хапала мене за ноги. 484 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 Мені некомфортно, коли вона поблизу. 485 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 Це так дивно. 486 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 -Як гадаєш, що це було? -Вона ж із бісової секти. 487 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 Через неї все шкереберть у дівчат і в тебе на роботі. 488 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 Тут і без неї нелегко. 489 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 Її слід забрати. 490 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 Не коли спливуть 90 днів. Її слід забрати негайно. 491 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 Я підшукаю для неї місце. 492 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 -Добре. -Гаразд. 493 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 Гей, ти в нормі? 494 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 Так. Мабуть, стрес наздогнав. 495 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 -Тобі треба лягти. -Так. 496 00:36:25,850 --> 00:36:27,935 Не хвилюйся, любий. Я займуся Мей. 497 00:36:28,019 --> 00:36:29,228 Гаразд. 498 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 -Дякую. Я буду нагорі. -Добре. 499 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 Алло. 500 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 Так. 501 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 Але він був у тебе на тих вихідних, Джордано. 502 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 Ні. 503 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 Ні, ми не так домовлялися. 504 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 Ні, ми ж казали, що… 505 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 Я передзвоню. 506 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 Ти зцілиш наш біль 507 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 і припиниш наші страждання. 508 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 Кров пуститься, а молоко потече. 509 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 І поля зацвітуть, 510 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 а ми віддамося твоїй волі у священному заповіті. 511 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 О Повелителю демонів. 512 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 О Повелителю демонів. 513 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 Амінь. 514 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 Я хотів забрати Метісову дівчину, але Мей, певне, її попередила. 515 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 Вибач, батьку. Я тебе підвів. 516 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 Ти мене не підвів. 517 00:38:44,447 --> 00:38:46,365 Вона не схотіла відгукнутися на поклик. 518 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 Мей завжди була свавільна. 519 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 Тому її й обрав Люцифер? У твоєму видінні? 520 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 Він обрав її, бо хоче, щоб ми продемонстрували пастві силу. 521 00:39:00,588 --> 00:39:02,214 Вона — наша плоть і кров. 522 00:39:03,049 --> 00:39:04,550 Найцінніший дар. 523 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 Але те, що Мей не відгукнулася, — її провина, а не твоя. 524 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 Ноа, ти — це майбутнє. 525 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 Ти дав нам дещо надзвичайно цінне. 526 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 Мей ризикнула собою, щоб захистити ту родину. 527 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 Вона виказала свою прихильність… 528 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 і свою слабкість. 529 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 Рятуйте! 530 00:40:32,930 --> 00:40:36,308 Ріка широка 531 00:40:37,017 --> 00:40:39,937 Не можу перейти 532 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 Мамо! 533 00:40:41,272 --> 00:40:42,898 І крил, щоб перелетіти 534 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 Мамо! 535 00:40:45,609 --> 00:40:48,904 Теж не маю 536 00:40:50,489 --> 00:40:53,659 Дай мені човен 537 00:40:53,742 --> 00:40:59,039 Який умістить двох 538 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 Повеслуємо разом 539 00:41:03,669 --> 00:41:07,715 Моє кохання та я 540 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 Якщо ви знаєте когось, хто зазнав сімейного насильства, 541 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 інформацію й ресурси можна знайти на www.wannatalkaboutit.com. 542 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 Переклад субтитрів: Наталія Наконечна