1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
Терапія? Це геть зайве.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
Слухай, тобі нагадати, що лазити в історії
4
00:00:16,641 --> 00:00:18,935
чужих пацієнтів — це правопорушення?
5
00:00:19,769 --> 00:00:21,646
Я мусила повідомити, але я була за тебе.
6
00:00:23,064 --> 00:00:25,025
-Дякую, але я…
-Я знаю, останнім часом
7
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
ти зазнала неабиякого стресу.
8
00:00:27,902 --> 00:00:29,404
Тож піди на сеанс,
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,781
і це не дійде до керівництва. Добре?
10
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
-Добре.
-Прекрасно.
11
00:00:35,035 --> 00:00:39,539
Докторе Вілсон, операційна три.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
Ось, це від горла, серденько.
13
00:00:47,088 --> 00:00:49,424
Чому ти не пішла до Меліси,
як ми планували?
14
00:00:50,717 --> 00:00:54,179
Вона зависла із восьмикласниками.
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
А чому мені не подзвонила?
16
00:00:56,473 --> 00:01:01,019
Я хотіла зарадити собі сама.
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
Я мала б прихопити шприц.
18
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
Усе гаразд, сонечко.
19
00:01:07,442 --> 00:01:09,903
Джулс чи Мей не озивалися?
20
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
Я послала СМСку.
21
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
Мабуть, затрималися на вечірці.
22
00:01:13,573 --> 00:01:14,949
Ось моя дівчинка.
23
00:01:15,033 --> 00:01:17,368
-Вибач, татку.
-Ой, ні.
24
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
Тобі нема за що вибачатися.
25
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Ти в безпеці, Ведмедику,
а решта не має значення.
26
00:01:23,291 --> 00:01:27,837
-Дені! Ми такі раді, що все гаразд.
-Ось і ви.
27
00:01:28,838 --> 00:01:30,840
Себастьян підвозив кількох людей.
28
00:01:30,924 --> 00:01:33,718
-Вибачте, що змусили хвилюватися, Сюзанно.
-Усе гаразд.
29
00:01:34,928 --> 00:01:37,097
Від тебе пахне, як у таборі.
30
00:01:37,889 --> 00:01:41,976
-У Віндемірі сталася пожежа.
-Що?
31
00:01:42,060 --> 00:01:44,395
-Хтось постраждав? Що сталося?
-Усі цілі.
32
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
Геловінський жарт абощо.
33
00:01:47,816 --> 00:01:49,067
А де Джулс?
34
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
Ми із Себастьяном її кликали,
але вона не схотіла їхати з нами.
35
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
То з ким вона поїхала?
36
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
Чому ти не везеш мене додому?
37
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Ти була наче нормальна на вечірці.
38
00:02:07,627 --> 00:02:10,964
Подумав, можна ще поговорити. Це ж нічого?
39
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
Якщо тільки це не викрадення абощо.
40
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
У тебе гарний костюм.
41
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
Дякую.
42
00:02:23,560 --> 00:02:27,605
Подруга змавпувала мій костюм,
тож вийшло трохи невдало.
43
00:02:27,689 --> 00:02:29,315
А й справді, я бачив ще одну таку.
44
00:02:29,399 --> 00:02:31,484
Я розмовляла з одним хлопцем,
45
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
а він запросив її на Свято врожаю,
і вона погодилася,
46
00:02:36,823 --> 00:02:39,784
а мені сказала аж після того,
як я запросила його.
47
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
А коли те свято?
48
00:02:43,955 --> 00:02:45,623
Наступної суботи.
49
00:02:45,707 --> 00:02:46,708
Буде повня.
50
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
Мабуть, тепер я й не піду.
51
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
Я б міг піти з тобою.
52
00:02:52,172 --> 00:02:54,382
Мусиш навчити мене танцювати, але…
53
00:02:56,050 --> 00:02:57,552
Можна спробувати.
54
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
Виходь.
55
00:03:48,269 --> 00:03:50,355
ЗА РОМАНОМ ДАРІЇ ПОЛАТІН «ДИЯВОЛ В ОГАЙО»
56
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
«МОЄ КОХАННЯ ТА Я»
57
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
Давай.
58
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
Подивись угору.
59
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
Правда, круто?
60
00:04:42,573 --> 00:04:44,242
Метеорний дощ Тауриди.
61
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
Названий на честь сузір'я Тільця.
62
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Подобається?
63
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
Ого.
64
00:04:52,208 --> 00:04:56,546
Світлові риски нагадують,
що не все, що впало, гине.
65
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
Завтра буде ще яскравіше.
66
00:04:59,674 --> 00:05:01,134
Дуже гарно.
67
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
Ти теж гарна.
68
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
То куди дивитися завтра?
69
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Можу показати.
70
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
Приходь у парк Джефферсона, як стемніє.
71
00:05:18,151 --> 00:05:19,319
Домовились.
72
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
-Що це?
-На згадку про мене.
73
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
Та що з ним таке? Нічого не знайду.
74
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
БАТЬКО
МАЛАКАЙ ДОДД
75
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
Моторошні маски.
76
00:05:54,979 --> 00:05:56,230
МЕЙ ДОДД
77
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
Малакай таки знається на шашличках.
78
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
Це був ритуал. Щось священне.
79
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
А це тобі не чудне?
80
00:06:07,116 --> 00:06:09,410
Казан біля вогню? Сталевий барабан?
81
00:06:09,494 --> 00:06:10,453
МАТИ
АБІҐЕЙЛ ДОДД
82
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
Може, топлять сало.
83
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
-Навіщо воно їм?
-Роблять смалець чи гліцерин.
84
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
Може, виготовляють свічки чи мило.
85
00:06:18,544 --> 00:06:21,381
Дуже дивне сільське господарство
як на сатаністську секту.
86
00:06:21,464 --> 00:06:24,425
Не дивніше,
ніж виробництво пива ченцями чи…
87
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
Що?
88
00:06:26,803 --> 00:06:30,098
Ти собі вгадуй. А в мене є інтернет.
89
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
«Гліцерин, змішаний
із перманганатом калію,
90
00:06:37,397 --> 00:06:40,942
викликає екзотермічну хімічну реакцію,
яка спричиняє займання».
91
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
Вони роблять каталізатор.
92
00:06:47,865 --> 00:06:52,036
Коли я шукав справи, ймовірно дотичні
93
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
до того малого Еноха під час
метеорного дощу дев'ять років тому,
94
00:06:55,790 --> 00:06:58,668
натрапив на серйозну справу про підпал,
що лишилася нерозкритою.
95
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
«Пожежа в будинку на межі округу Амон.
96
00:07:02,296 --> 00:07:04,006
Кілька жертв».
97
00:07:04,090 --> 00:07:05,425
А хто жертви?
98
00:07:05,508 --> 00:07:07,844
Пара невідомих, мабуть, наркоманів.
99
00:07:07,927 --> 00:07:11,722
Власник — дрібний маковий ділок
на ім'я Майкл Калво.
100
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
Переробляв продукт на місці.
Наркомани, певне, трималися поблизу.
101
00:07:14,934 --> 00:07:17,937
Це могла бути випадковість.
Наркомани задрімали.
102
00:07:18,896 --> 00:07:22,984
Якщо тільки експерти не виявили
каталізатор тваринного походження.
103
00:07:23,818 --> 00:07:25,945
Забагато летких хімікатів від наркотиків.
104
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
У звіті лабораторії нічого.
105
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
Але одна людина вижила.
106
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
Джеймс Дресслер.
107
00:07:34,620 --> 00:07:37,790
-Джулс не дзвонила?
-Ні. Я говорив з Айзеком.
108
00:07:37,874 --> 00:07:40,626
Здається, вони з Джулс посварилися,
109
00:07:40,710 --> 00:07:42,545
і його мучить совість, що її не підвіз.
110
00:07:42,628 --> 00:07:44,046
Вона не поїхала
111
00:07:44,130 --> 00:07:46,048
-з Мей та Себастьяном.
-Чого б то.
112
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
-Ти звинувачуєш Мей?
-А ти — Джулс?
113
00:07:49,635 --> 00:07:51,095
Щойно з'явилася Мей,
114
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
і наша дочка затримується
і свариться з найкращим другом?
115
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
-Ти куди?
-Шукати нашу дочку.
116
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
-Ти не знаєш, де вона.
-Власне.
117
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
Стривай, то це я винна, по-твоєму?
118
00:08:02,607 --> 00:08:05,735
Просто кажу, що хтось
мав залишитися сьогодні вдома.
119
00:08:05,818 --> 00:08:09,197
-Хтось… Тобто я.
-У мене була зустріч. Одна зустріч.
120
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
То що мені було робити?
На мене тисла Рода.
121
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
І чого б це, Сюзанно?
122
00:08:13,743 --> 00:08:17,038
Ти звинуватиш юну жертву насильства
в наших проблемах?
123
00:08:17,121 --> 00:08:18,664
Я її не звинувачую.
124
00:08:20,166 --> 00:08:23,169
Так нечесно. Пітере, так нечесно.
125
00:08:23,252 --> 00:08:25,338
Ти б поставила на перше місце нас…
126
00:08:25,421 --> 00:08:28,966
Жартуєш? Ні, все, що я роблю,
я роблю для цієї родини.
127
00:08:29,050 --> 00:08:30,676
Я працюю понаднормово
128
00:08:30,760 --> 00:08:33,804
уже два роки, щоб за все заплатити,
129
00:08:33,888 --> 00:08:38,267
а ти ризикнув нашими заощадженнями
та грішми на освіту дівчат
130
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
заради нерухомості,
яка щойно пішла з димом.
131
00:08:41,729 --> 00:08:45,775
Стривай, у тебе є ця робота,
бо я утримував тебе шість років…
132
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
-Боже мій!
-…щоб ти здобула ступінь.
133
00:08:47,985 --> 00:08:50,404
Я працював із татом,
замість почати власну справу.
134
00:08:50,488 --> 00:08:53,491
-Ні, ти хотів на нього працювати.
-Я мусив.
135
00:08:53,574 --> 00:08:55,576
А тепер намагаюся зробити щось для себе
136
00:08:55,660 --> 00:08:57,787
і прошу підтримки в тебе,
а ти не можеш?
137
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
-Наче тобі це забагато.
-Ти добре заробляв, Пітере.
138
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
Ти був найкращим підрядником.
139
00:09:03,584 --> 00:09:06,837
І ти все поставив на кін і все втратив.
140
00:09:09,173 --> 00:09:10,716
-Джулс?
-Джулс?
141
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
-Де ти була?
-Ти давно мала бути вдома.
142
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
Хто тебе привіз?
143
00:09:15,930 --> 00:09:18,766
Та підвезли тут одні, а телефон вмер.
144
00:09:18,849 --> 00:09:21,018
Ні в кого не було зарядки?
Слід було подзвонити.
145
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
-Вибачте.
-Усе гаразд.
146
00:09:22,478 --> 00:09:25,773
-Найголовніше, що ти вдома.
-Щось трапилося?
147
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
І не одне.
148
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
Де ти була, Сюзанно?
Ти давно мала бути вдома.
149
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
-Та не так ще й пізно.
-Він може прийти щомиті.
150
00:09:38,077 --> 00:09:40,538
-Він стільки працює…
-Ти завжди його виправдовуєш.
151
00:09:40,621 --> 00:09:41,914
…бо хоче підвищення…
152
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
-Привіт!
-Іди до себе.
153
00:09:46,127 --> 00:09:48,921
-Що тут таке?
-Нічого, Деннісе.
154
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
Сюзанна саме йшла до себе.
На добраніч, Сюзі.
155
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
-На добраніч, мамо.
-Давай наллю чогось.
156
00:09:55,928 --> 00:09:59,015
-Це я дозволила їй піти.
-То тепер ти приймаєш рішення?
157
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
-Я не це мала на увазі…
-Не пащекуй!
158
00:10:01,475 --> 00:10:02,893
Ні, прошу!
159
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
Це був мій вітчим.
160
00:10:18,200 --> 00:10:23,080
На людях він поводився
як чарівний, добрий чоловік,
161
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
а вдома був чудовиськом.
162
00:10:26,500 --> 00:10:30,171
Словесно й часом фізично знущався з мами.
163
00:10:32,757 --> 00:10:37,595
Я терпіла, скільки могла, і врешті пішла.
164
00:10:38,888 --> 00:10:40,264
Ви вже це проходили.
165
00:10:41,015 --> 00:10:44,518
Терапію? Так. В ординатурі.
166
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
Я це вже розповідала.
167
00:10:47,229 --> 00:10:49,398
То що, вам нудно?
168
00:10:52,360 --> 00:10:53,903
Докторе Деніелс, я…
169
00:10:55,237 --> 00:10:58,366
Слухайте. Я розумію, чому я тут.
170
00:10:58,449 --> 00:11:02,828
Я скористалася доступом колеги,
щоб подивитися історію.
171
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Одну історію, щоб допомогти пацієнтці.
172
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
Але ж вона вже не ваша пацієнтка.
173
00:11:08,417 --> 00:11:11,462
Ви прийняли її у свій дім,
і тепер ви її опікунка.
174
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
Вона буде з нами ще лише місяць.
175
00:11:13,422 --> 00:11:18,010
Та історія була
єдиною можливістю знайти когось,
176
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
хто міг би допомогти Мей на рівних,
177
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
а це допомогло б їй
триматися подалі від кривдників.
178
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
То це і є мета вашої допомоги їй?
179
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Їй потрібна вся можлива допомога.
180
00:11:39,699 --> 00:11:42,284
Привіт, Джулс. Я готую всім вечерю.
181
00:11:43,077 --> 00:11:45,996
Круто. Не бачила моєї плівки?
182
00:11:46,080 --> 00:11:51,419
Ой, вибач, я мариную капусту,
а вона завжди стільки місця займає.
183
00:11:52,086 --> 00:11:53,921
Ще раз вибач за вчорашній вечір.
184
00:11:54,004 --> 00:11:56,132
Я сказала Себастьяну,
що не піду з ним на танці.
185
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
Мені байдуже. Я з деким познайомилася.
186
00:11:58,259 --> 00:11:59,552
Він вчиться в університеті.
187
00:12:00,678 --> 00:12:04,432
-Звідки це в тебе?
-Від хлопця, який привіз мене з вечірки.
188
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
-Ми сьогодні зустрічаємось.
-Як його звати?
189
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
-Пусти мене.
-Як його звати?
190
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
-Пусти!
-Джулс, як його звати?
191
00:12:11,939 --> 00:12:13,107
Ноа!
192
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
-Ні.
-Це ти.
193
00:12:20,239 --> 00:12:21,198
Ні.
194
00:12:21,949 --> 00:12:23,492
Батькові це передвістили.
195
00:12:23,576 --> 00:12:25,911
Ти мусиш із ним поговорити.
Це не можу бути я.
196
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
Це не можу бути я.
197
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
Тебе обрано.
198
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
Джулс, тобі не можна з ним зустрічатися.
199
00:12:36,422 --> 00:12:38,966
Слухай, якщо тобі
розподобався Себастьян, усе гаразд.
200
00:12:39,049 --> 00:12:41,302
Але ти не можеш
завадити мені зустрічатися з іншим.
201
00:12:50,186 --> 00:12:54,231
Містере Метіс, я детектив Бічам.
202
00:12:58,027 --> 00:12:59,612
Дякую, що прийшли.
203
00:13:01,530 --> 00:13:04,283
-Гарне місце.
-Так, було.
204
00:13:06,035 --> 00:13:11,332
Геловін, мабуть, не знаю,
діти розійшлися, жарт завернув не туди.
205
00:13:12,958 --> 00:13:15,419
-Ви відновлювали цілий будинок?
-Так.
206
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
Зніс усе під корінь і відбудував.
207
00:13:19,507 --> 00:13:21,550
Ви самі прокладали внутрішні дроти?
208
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
Так, але консультувався з електриком.
209
00:13:24,720 --> 00:13:27,598
Тож усе було згідно з дозволами
й стандартами.
210
00:13:27,681 --> 00:13:29,642
Можна мені копію вашої ліцензії?
211
00:13:29,725 --> 00:13:30,851
Авжеж. Я перешлю.
212
00:13:30,935 --> 00:13:34,605
І ще копію ваших фінансових записів
стосовно купівлі.
213
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
Це для розслідування пожежі?
214
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
Я з відділу фінансових махінацій.
Працюємо над цим із пожежниками округу.
215
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
Це вплине на мої страхові виплати, так?
216
00:13:46,826 --> 00:13:49,662
Залежить від того, що ми виявимо.
217
00:13:54,041 --> 00:13:55,709
А ваша мама?
218
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
Що вона казала
на насильство вашого вітчима?
219
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
Він газлайтив її,
переконуючи, що це вона винна.
220
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
Це був жах.
221
00:14:06,303 --> 00:14:10,349
Бути такою безсилою
перед його маніпуляціями.
222
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
Це зрозуміло.
223
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
Як мати відреагувала на ваш від'їзд?
224
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
Мамо!
225
00:14:20,985 --> 00:14:24,572
Бабуся Гелен прислала квитки на автобус.
Можемо переїхати до неї.
226
00:14:27,241 --> 00:14:30,995
Він мій чоловік, Сюзі.
Я не можу його покинути.
227
00:14:32,288 --> 00:14:35,457
-Чому ти так його боїшся?
-Бо він — усе, що в мене є.
228
00:14:41,380 --> 00:14:42,715
Усе, що в мене є.
229
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
Мий посуд і готуйся до вечері.
230
00:14:50,556 --> 00:14:51,807
Дивися, Сюзі.
231
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
Твій улюблений.
232
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
Я все намагалася вмовити її піти зі мною.
233
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Я справді вірила, що вона зможе.
234
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
Я все сподівалася,
235
00:15:12,077 --> 00:15:15,289
а тоді вона раптом не могла зважитися.
236
00:15:21,003 --> 00:15:22,713
Мене це бісить, розумієте?
237
00:15:23,881 --> 00:15:28,010
Я коп, а в Чикаґо, коли ми натрапляли
на вбивство через наркотики,
238
00:15:28,093 --> 00:15:31,138
на справу ставили позначку
і переходили до наступної.
239
00:15:31,221 --> 00:15:32,222
Яку позначку?
240
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
«Цивільні не постраждали».
241
00:15:35,601 --> 00:15:40,481
Це просто антигуманно,
що деякі життя цінуються більше за інші.
242
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
Це страшний гріх, але він зрозумілий.
243
00:15:44,693 --> 00:15:48,113
Часто здається,
що наркоман не цінує власного життя,
244
00:15:48,197 --> 00:15:50,491
тож інші ідуть за ним.
245
00:15:50,574 --> 00:15:52,117
Багато знаєте про наркоманів?
246
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
Так.
247
00:15:57,331 --> 00:15:58,874
Багато їх сюди приходить?
248
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
Чи це ви про час,
проведений у притоні Майкла Калво?
249
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
Маєте кілька хвилин на розмову,
отче Джеймсе Дресслере?
250
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
-Привіт, Мей.
-Привіт, Пітере.
251
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
Мей.
252
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
Тобі тут добре?
253
00:16:54,596 --> 00:16:57,307
-Так.
-Ми добре до тебе ставимося, еге ж?
254
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
Ділимося домом та їжею.
255
00:17:00,102 --> 00:17:03,647
Авжеж, Пітере. Ви всі такі щедрі.
256
00:17:03,731 --> 00:17:05,983
Я дуже вдячна.
257
00:17:09,445 --> 00:17:14,867
Слухай, коли в лікарні
я сказав Сюзанні про пожежу,
258
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
ти мала наляканий вигляд.
259
00:17:18,328 --> 00:17:22,124
Ти щось чула біля вогнища?
260
00:17:22,207 --> 00:17:25,544
Чи, може, твої… люди
261
00:17:25,627 --> 00:17:28,047
-мали до цього якийсь стосунок?
-Пітере, я…
262
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
Хто спалив мою власність, Мей?
263
00:17:46,482 --> 00:17:49,610
Одна кров нас ламає, одна кров народжує.
264
00:17:49,693 --> 00:17:51,737
-Мей, устань.
-Слід покластися на неї.
265
00:17:51,820 --> 00:17:54,698
Слід покластися на неї…
266
00:17:54,782 --> 00:17:57,493
-Його воля незламна.
-Мей, припини.
267
00:18:11,632 --> 00:18:12,883
Розкажіть про шрам.
268
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
Я почувалася як у пастці,
тож почала бунтувати.
269
00:18:26,396 --> 00:18:28,982
Билася, затримувалася допізна.
270
00:18:30,150 --> 00:18:34,363
Якось мене затримав коп,
коли я блукала кар'єром.
271
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
Денніс розлютився,
що я осоромила його перед іншим копом.
272
00:18:39,326 --> 00:18:41,161
Хотів мене провчити.
273
00:18:41,245 --> 00:18:44,206
Відпусти мене нахер!
274
00:18:44,790 --> 00:18:46,083
Оце така вдячність.
275
00:18:46,166 --> 00:18:49,169
Вони вважатимуть,
що я не можу дати ради власній дитині.
276
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
Ти мені не батько.
277
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
Мій батько був добрим,
а не засранцем-соціопатом!
278
00:19:01,849 --> 00:19:04,726
-Якого хера?
-Може, це тебе навчить.
279
00:19:09,148 --> 00:19:10,691
Бля!
280
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
Ні. Ні, ні.
281
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
Ні! Рятуйте!
282
00:19:34,173 --> 00:19:36,633
Не знаю, чи навмисне він додав тепла,
283
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
але він цього не припинив.
284
00:19:39,761 --> 00:19:43,056
А мама? Вона змогла вам допомогти?
285
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
Вона спробувала згодом.
286
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
Але шрам залишився.
287
00:19:53,025 --> 00:19:56,069
Ріка широка
288
00:19:57,905 --> 00:20:01,909
Не можу перейти
289
00:20:02,659 --> 00:20:05,829
І крил, щоб перелетіти
290
00:20:07,164 --> 00:20:11,210
Теж не маю
291
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
І які були відчуття?
292
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
Від утішань мами по всьому?
293
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
Мене й такі втішання влаштовували.
294
00:20:29,311 --> 00:20:32,689
Моє життя було повне пітьми,
поки я вживав.
295
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
Я був відрізаний від світу.
296
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
Той притон в окрузі Гаверфорд.
297
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
Скільки ви там жили, поки він не згорів?
298
00:20:43,033 --> 00:20:46,453
Мабуть, кілька тижнів. Важко пригадати.
299
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
Ви знали власника, Майкла Калво?
300
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
Він із племінниками
вирощував і переробляв мак.
301
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
Ви знаєте, хто підпалив притон?
302
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
Ні. Переживши пожежу,
303
00:20:57,798 --> 00:21:01,009
я зрозумів, що Бог дав мені шанс
усе почати спочатку.
304
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
Я пробачив винуватцеві пожежі.
305
00:21:04,221 --> 00:21:07,266
Тому я й не дійшов
до кінця шляху священства.
306
00:21:08,308 --> 00:21:12,646
Мама хотіла, щоб я став священником.
Ой-йой. Самі знаєте, що таке мама.
307
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
Знаю.
308
00:21:15,399 --> 00:21:18,735
Моя мама наробила із сотню знімків
під час мого висвячення.
309
00:21:19,778 --> 00:21:21,905
Але всі ці «всьому є причина»,
310
00:21:21,989 --> 00:21:24,032
«прощення», «другий шанс»…
311
00:21:24,116 --> 00:21:26,285
та ну, деяких помилок не виправиш.
312
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
Але можна спокутувати.
313
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Спокутувати, так.
314
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
Коли ви були у притоні,
315
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
чи не бачили ви часом чогось,
схожого на окультизм чи сатанізм?
316
00:21:41,174 --> 00:21:43,010
Та наче ні.
317
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Гаразд. Дуже дякую.
Вдячний за приділений час, отче.
318
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
І останнє.
319
00:21:57,691 --> 00:22:00,360
Де саме буле те макове поле Майкла Калво?
320
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
Цього я не знаю.
321
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
Ви ніколи не чули,
щоб вони про це говорили?
322
00:22:06,074 --> 00:22:08,660
Дехто казав, що воно за межею.
323
00:22:08,744 --> 00:22:12,247
-А що це означає?
-Там це означало «в окрузі Амон».
324
00:22:23,008 --> 00:22:27,888
Чи був якийсь певний момент,
коли ви вирішили тікати сама?
325
00:22:29,723 --> 00:22:31,433
Рятуйте!
326
00:22:39,858 --> 00:22:43,487
Після тієї ночі я знала,
що мушу рятуватися.
327
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
Коли через кілька тижнів я поїхала,
328
00:22:49,159 --> 00:22:53,246
я дочекалася вечора,
коли Денніс забагато випив.
329
00:23:25,237 --> 00:23:30,534
Приїхала в Реммінгем
до матері покійного батька,
330
00:23:30,617 --> 00:23:31,785
бабусі Гелен.
331
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
Пішла до школи в Реммінгемі,
там зустріла Пітера, і ось вона я.
332
00:23:38,125 --> 00:23:41,837
Ще одна травмована,
що працює в соціальній службі.
333
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
А ваша мати?
334
00:23:45,715 --> 00:23:49,261
Я намагалася перетягти її в Реммінгем,
335
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
але вона не приїхала.
336
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
Померла від раку через кілька років.
337
00:24:00,439 --> 00:24:01,857
Ви їй вибачили?
338
00:24:04,734 --> 00:24:07,487
Вибачила? Вона була жертвою насильства.
339
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
Авжеж.
340
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
Але з ваших слів, у дитинстві
341
00:24:12,659 --> 00:24:17,956
ви знали одне:
мати не змогла дати вам любові й захисту
342
00:24:18,039 --> 00:24:19,791
у такий критичний момент.
343
00:24:19,875 --> 00:24:23,503
Слухайте, я все розумію.
Провина того, хто вижив.
344
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
Я не змогла врятувати матір від аб'юзера,
345
00:24:26,173 --> 00:24:29,759
тож тепер усе намагаюся рятувати інших.
346
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Частково мати відчувала відповідальність,
347
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
що наражала вас
на насильство з боку Денніса.
348
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
Але частково вона це дозволяла.
349
00:24:42,731 --> 00:24:46,359
Отже, поряд зі співчуттям до неї
як жінки, що зазнавала побоїв,
350
00:24:47,819 --> 00:24:51,198
може бути й певна образа,
що вона вас не захистила.
351
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
Ви кажете, що не змогли врятувати матір,
352
00:24:54,242 --> 00:24:58,663
але, не звинувачуючи нікого,
ви, дитина, теж потребували порятунку.
353
00:25:00,749 --> 00:25:05,587
У вас живе маленька дівчинка,
яка прагне порятунку,
354
00:25:05,670 --> 00:25:08,840
і саме це ви проєктуєте на Мей.
355
00:25:10,926 --> 00:25:13,220
«Поки несвідоме не стане свідомим,
356
00:25:13,303 --> 00:25:17,474
воно керуватиме вашим життям,
а ви називатимете це долею».
357
00:25:17,557 --> 00:25:18,767
Карл Юнґ.
358
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
Отже, небезпека тут у тому,
359
00:25:25,315 --> 00:25:29,694
що коли з'являється прогалина
між вами справжньою й вами надуманою,
360
00:25:30,403 --> 00:25:34,032
ваші дії керуються
цими несвідомими імпульсами.
361
00:25:35,951 --> 00:25:39,788
Якщо ви не розберетеся
з несвідомою травмою,
362
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
вона стане тригером небажаних рішень.
363
00:25:52,133 --> 00:25:53,677
Я ціную вашу думку,
364
00:25:54,427 --> 00:25:56,888
але я щойно втратила з очей сім'ю.
365
00:25:56,972 --> 00:26:00,559
Мені слід зосередитися
на чоловікові й дітях.
366
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
Я надто захопилася бажанням допомогти Мей.
367
00:26:05,272 --> 00:26:06,940
Більше я такого собі не дозволю.
368
00:26:08,275 --> 00:26:11,236
Отже, ви скажете Роді, що в нас був сеанс.
369
00:26:11,319 --> 00:26:14,614
Сюзанно, ми завжди можемо
в це заглибитися,
370
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
якщо захочете ще сеансів.
371
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Дякую, що приділили час.
372
00:26:33,091 --> 00:26:34,676
Я принесла лате.
373
00:26:42,892 --> 00:26:46,646
Слухай, я налажала.
374
00:26:49,566 --> 00:26:50,692
Я слухаю.
375
00:26:51,776 --> 00:26:54,654
Я просто так тішилася,
що піду на вогнище із Себастьяном,
376
00:26:54,738 --> 00:26:57,324
а тебе покинула, і це було негарно.
377
00:26:58,366 --> 00:26:59,618
І мені дуже прикро.
378
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
Якщо чесно, я не була тобі
гарною подругою, відколи…
379
00:27:04,289 --> 00:27:05,290
Вона?
380
00:27:06,416 --> 00:27:08,084
Щоразу здається, вона гарна подруга,
381
00:27:08,168 --> 00:27:11,421
а тоді вона як не втне щось,
і все летить шкереберть.
382
00:27:11,504 --> 00:27:15,425
Ну привіт. Ти ніколи не помічала,
що вона нарцис?
383
00:27:15,508 --> 00:27:17,552
Усе крутиться довкола неї.
384
00:27:18,762 --> 00:27:21,014
-Вона змавпувала мій костюм.
-Та ти що.
385
00:27:21,097 --> 00:27:22,140
Ага.
386
00:27:23,058 --> 00:27:25,477
А тоді Себастьян запросив її на танці.
387
00:27:28,271 --> 00:27:29,314
Та байдуже.
388
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Ти краща за цього хлопця.
389
00:27:34,986 --> 00:27:40,867
То що, я знову офіційна фотографиня
твоєї кампанії?
390
00:27:49,209 --> 00:27:52,295
За два долари або внесок Ґрінпісу.
391
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
КОЛИ ТИ ПОВЕРНЕШСЯ?
СКОРО БУДЕШ УДОМА?
392
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
Вечеря готова!
393
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
Їжа холоне!
394
00:29:08,288 --> 00:29:10,665
Джулс, Дені, Гелен, вечеря на столі!
395
00:29:23,386 --> 00:29:24,971
Я думала, у Тедді гра.
396
00:29:25,054 --> 00:29:26,306
У мене багато уроків.
397
00:29:26,931 --> 00:29:28,600
А де Сюзанна?
398
00:29:28,683 --> 00:29:30,435
Давайте просто поїмо.
399
00:29:31,186 --> 00:29:32,312
Помолимось?
400
00:29:32,395 --> 00:29:33,730
-Ні.
-Ні.
401
00:29:35,940 --> 00:29:37,567
Я БЕРЕЖУ ГОЛОСОВІ ЗВ'ЯЗКИ
402
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
Ось ти де.
403
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
-Привіт, мамо.
-Привіт.
404
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
Усе гаразд?
405
00:29:45,450 --> 00:29:48,661
Так. Просто рада всіх вас бачити.
406
00:29:49,829 --> 00:29:53,291
Ого. Оце так бенкет.
407
00:29:53,374 --> 00:29:56,961
Невеличка подяка за те,
що прийняли в родину.
408
00:30:02,592 --> 00:30:05,094
Ось, Джулс. Це для тебе.
409
00:30:05,178 --> 00:30:07,263
Ні. Я вже поїла в Айзека.
410
00:30:07,889 --> 00:30:09,933
Дені, намастити маслом?
411
00:30:10,016 --> 00:30:11,309
Ні, дякую.
412
00:30:11,392 --> 00:30:12,477
Добре.
413
00:30:13,102 --> 00:30:16,439
Я тут увечері зустрічаюся
з парою людей у парку Джефферсона,
414
00:30:16,523 --> 00:30:19,651
-на зорі дивитимемось.
-Але щоб не затримувалася допізна.
415
00:30:19,734 --> 00:30:22,028
Так. І візьми той зарядний, що я купив.
416
00:30:22,111 --> 00:30:23,154
Так.
417
00:30:23,238 --> 00:30:27,283
А як же уроки? У нас же доповідь.
418
00:30:27,367 --> 00:30:30,662
Ой, так. То, мабуть, піду й почну.
419
00:30:30,745 --> 00:30:31,871
Молодець, Жу-Жу.
420
00:30:34,874 --> 00:30:37,669
Такий смачний суп, Мей. Мускатний гарбуз?
421
00:30:37,752 --> 00:30:39,170
Мускатний гарбуз і морква.
422
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
Смачно.
423
00:30:53,142 --> 00:30:53,977
Бачиш?
424
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
ВОРОТА БРАТА
ПОЖЕЖА КАЛВО
425
00:30:55,228 --> 00:30:57,522
Старша рослинність густіша,
тому тут світліше,
426
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
а отже, площу розчистили.
427
00:30:59,357 --> 00:31:02,986
Розчистили, щоб нелегально
насіяти макове поле посеред лісу.
428
00:31:03,069 --> 00:31:05,154
На місці Калво, наркоторгівця,
429
00:31:05,738 --> 00:31:08,116
я б теж уподобав старий ліс в окрузі Амон.
430
00:31:08,199 --> 00:31:11,035
Малакай та Вілкінс були проти
вирощування наркотиків у себе.
431
00:31:11,119 --> 00:31:13,413
Їм не потрібен був федеральний злочин.
432
00:31:13,496 --> 00:31:17,750
Отже, секта спалює
продукт Калво і притон, як попередження.
433
00:31:18,835 --> 00:31:20,795
Тепер, коли у нас за свідка священник,
434
00:31:20,879 --> 00:31:22,755
капітан має дозволити мені за це взятися.
435
00:32:00,168 --> 00:32:01,961
-Якого дідька?
-Тобі не можна йти до Ноа.
436
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
Чому? Він теж запросив тебе
на Свято врожаю?
437
00:32:04,047 --> 00:32:05,840
-Джулс, нам слід піти.
-Ні!
438
00:32:05,924 --> 00:32:08,426
Ти справді хочеш зруйнувати все моє життя?
439
00:32:08,509 --> 00:32:11,930
Отой знак у тебе на руці —
це попередження.
440
00:32:12,013 --> 00:32:13,306
Звідки ти знаєш?
441
00:32:13,389 --> 00:32:15,808
-Бо Ноа — мій старший брат!
-Що?
442
00:32:15,892 --> 00:32:18,019
Я не хочу, щоб він тебе скривдив.
443
00:32:18,102 --> 00:32:21,105
-Він хоче змусити мене повернутися.
-Може, так і треба.
444
00:32:21,981 --> 00:32:23,524
Вони мене скривдили.
445
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
Ти бачила мій шрам.
446
00:32:25,693 --> 00:32:29,489
Ноа мене не захистив. Мій рідний брат.
447
00:32:29,572 --> 00:32:34,577
Я завжди намагалася йому допомагати,
а він мене покинув!
448
00:32:35,161 --> 00:32:36,621
Прошу, зупинися, Джулс.
449
00:32:37,246 --> 00:32:40,875
Ти знаєш, як це,
коли рідні тебе не захищають.
450
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
Навіщо ти їм?
451
00:32:47,548 --> 00:32:49,008
Мій батько хворий.
452
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
Ніхто не знає, але…
453
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
я їм потрібна.
454
00:32:58,142 --> 00:33:01,354
Прошу тебе, Джулс. Нам слід піти.
455
00:33:39,809 --> 00:33:42,854
Це все, але завтра я принесу ще.
456
00:33:45,982 --> 00:33:47,442
Слухай, Пітере.
457
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
Вибач за вчорашнє. Я зірвалася.
458
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
Усе гаразд.
459
00:33:55,158 --> 00:33:56,451
Ні, не гаразд.
460
00:33:57,660 --> 00:34:01,039
-Останнім часом багато коїться.
-Що ти не кажеш.
461
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
Я не на тому зосереджувалася.
462
00:34:05,209 --> 00:34:06,294
Вибач.
463
00:34:07,712 --> 00:34:10,339
І ти мені вибач.
464
00:34:11,799 --> 00:34:15,344
Просто… хочу, щоб ти знав:
я завжди підтримаю тебе й нашу сім'ю.
465
00:34:15,428 --> 00:34:18,347
Я це знаю. Дякую. Я теж.
466
00:34:25,897 --> 00:34:28,107
То що там із детективом?
467
00:34:29,233 --> 00:34:34,530
Вони прислали слідчу з питань шахрайства.
468
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
Так у мене вчепилася.
469
00:34:38,409 --> 00:34:40,203
Вимагала документи про позику і…
470
00:34:40,286 --> 00:34:43,289
Стривай, то вони підозрюють тебе?
471
00:34:47,043 --> 00:34:50,129
Коли я зустрівся із Шерил,
вона запропонувала викупити майно.
472
00:34:50,213 --> 00:34:54,926
Але пропонувала так мало,
що це ледве покрило б мої затрати.
473
00:34:55,009 --> 00:34:56,302
Якщо вони дізнаються
474
00:34:56,385 --> 00:35:00,014
і подумають, що я спалив Віндемір
заради страхової виплати…
475
00:35:00,098 --> 00:35:02,016
-Але ж вони цього не доведуть.
-Авжеж ні.
476
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
Але хтозна, що вони викопають.
477
00:35:08,397 --> 00:35:09,732
Є ще дещо.
478
00:35:14,445 --> 00:35:17,615
Я гадаю, до цього якось причетна Мей.
479
00:35:18,324 --> 00:35:19,492
Звідки ти це взяв?
480
00:35:20,701 --> 00:35:23,162
Я спитав у неї,
чи вона щось знає про Віндемір,
481
00:35:23,246 --> 00:35:25,456
і в неї стався… вона типу…
482
00:35:25,540 --> 00:35:26,916
вона впала на землю
483
00:35:26,999 --> 00:35:30,086
і хапала мене за ноги.
484
00:35:30,169 --> 00:35:33,756
Мені некомфортно, коли вона поблизу.
485
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
Це так дивно.
486
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
-Як гадаєш, що це було?
-Вона ж із бісової секти.
487
00:35:40,972 --> 00:35:43,599
Через неї все шкереберть
у дівчат і в тебе на роботі.
488
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
Тут і без неї нелегко.
489
00:35:48,146 --> 00:35:49,480
Її слід забрати.
490
00:35:52,150 --> 00:35:56,320
Не коли спливуть 90 днів.
Її слід забрати негайно.
491
00:36:08,958 --> 00:36:10,751
Я підшукаю для неї місце.
492
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
-Добре.
-Гаразд.
493
00:36:18,509 --> 00:36:19,760
Гей, ти в нормі?
494
00:36:19,844 --> 00:36:22,680
Так. Мабуть, стрес наздогнав.
495
00:36:24,015 --> 00:36:25,766
-Тобі треба лягти.
-Так.
496
00:36:25,850 --> 00:36:27,935
Не хвилюйся, любий. Я займуся Мей.
497
00:36:28,019 --> 00:36:29,228
Гаразд.
498
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
-Дякую. Я буду нагорі.
-Добре.
499
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
Алло.
500
00:36:46,954 --> 00:36:47,997
Так.
501
00:36:49,790 --> 00:36:51,876
Але він був у тебе
на тих вихідних, Джордано.
502
00:36:54,754 --> 00:36:55,755
Ні.
503
00:36:57,757 --> 00:36:59,508
Ні, ми не так домовлялися.
504
00:37:00,176 --> 00:37:01,844
Ні, ми ж казали, що…
505
00:37:04,096 --> 00:37:05,306
Я передзвоню.
506
00:37:12,605 --> 00:37:14,690
Ти зцілиш наш біль
507
00:37:15,775 --> 00:37:17,360
і припиниш наші страждання.
508
00:37:18,486 --> 00:37:22,156
Кров пуститься, а молоко потече.
509
00:37:23,699 --> 00:37:25,868
І поля зацвітуть,
510
00:37:25,952 --> 00:37:30,665
а ми віддамося твоїй волі
у священному заповіті.
511
00:37:32,708 --> 00:37:34,418
О Повелителю демонів.
512
00:37:35,044 --> 00:37:36,754
О Повелителю демонів.
513
00:37:37,672 --> 00:37:38,756
Амінь.
514
00:38:21,173 --> 00:38:24,927
Я хотів забрати Метісову дівчину,
але Мей, певне, її попередила.
515
00:38:29,098 --> 00:38:32,310
Вибач, батьку. Я тебе підвів.
516
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
Ти мене не підвів.
517
00:38:44,447 --> 00:38:46,365
Вона не схотіла відгукнутися на поклик.
518
00:38:47,491 --> 00:38:49,702
Мей завжди була свавільна.
519
00:38:50,578 --> 00:38:54,040
Тому її й обрав Люцифер? У твоєму видінні?
520
00:38:54,957 --> 00:38:59,420
Він обрав її, бо хоче,
щоб ми продемонстрували пастві силу.
521
00:39:00,588 --> 00:39:02,214
Вона — наша плоть і кров.
522
00:39:03,049 --> 00:39:04,550
Найцінніший дар.
523
00:39:05,676 --> 00:39:09,638
Але те, що Мей не відгукнулася, —
її провина, а не твоя.
524
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
Ноа, ти — це майбутнє.
525
00:39:14,727 --> 00:39:17,104
Ти дав нам дещо надзвичайно цінне.
526
00:39:17,730 --> 00:39:20,441
Мей ризикнула собою,
щоб захистити ту родину.
527
00:39:21,359 --> 00:39:23,486
Вона виказала свою прихильність…
528
00:39:25,988 --> 00:39:28,324
і свою слабкість.
529
00:40:12,076 --> 00:40:13,702
Рятуйте!
530
00:40:32,930 --> 00:40:36,308
Ріка широка
531
00:40:37,017 --> 00:40:39,937
Не можу перейти
532
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
Мамо!
533
00:40:41,272 --> 00:40:42,898
І крил, щоб перелетіти
534
00:40:42,982 --> 00:40:44,483
Мамо!
535
00:40:45,609 --> 00:40:48,904
Теж не маю
536
00:40:50,489 --> 00:40:53,659
Дай мені човен
537
00:40:53,742 --> 00:40:59,039
Який умістить двох
538
00:40:59,123 --> 00:41:03,043
Повеслуємо разом
539
00:41:03,669 --> 00:41:07,715
Моє кохання та я
540
00:41:15,723 --> 00:41:18,893
Якщо ви знаєте когось,
хто зазнав сімейного насильства,
541
00:41:18,976 --> 00:41:22,688
інформацію й ресурси
можна знайти на www.wannatalkaboutit.com.
542
00:43:06,709 --> 00:43:11,714
Переклад субтитрів: Наталія Наконечна