1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 ‎การบำบัดเหรอ ไม่เห็นจำเป็นสักนิด 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 ‎ฟังนะ ฉันไม่ต้องเตือนคุณว่า ‎การเข้าถึงประวัติผู้ป่วย 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,935 ‎ที่คุณไม่ได้รักษาถือเป็นการละเมิดกฎฮิปป้า 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,646 ‎ฉันต้องเขียนรายงานแต่ฉันกลับแก้ต่างแทนคุณ 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,025 ‎- ขอบคุณ แต่ฉัน… ‎- ฉันรู้ว่าคุณ… 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 ‎เจอภาวะเครียดหนักช่วงนี้ 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 ‎ไปบำบัดซะหน่อย 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 ‎และพวกเขาจะไม่เอาเรื่องเข้าบอร์ดบริหาร ‎โอเคไหม 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 ‎- โอเค ‎- ดี 11 00:00:35,035 --> 00:00:39,539 ‎ดร.วิลสัน ห้องผ่าตัดสาม 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 ‎นี่จ้ะ มันจะช่วยให้โล่งคอ ลูกรัก 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 ‎ทำไมไม่กลับบ้านกับเมลิสซ่า ‎อย่างที่เราวางแผนไว้ 14 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 ‎เธอไปเที่ยวกับพวกเด็กผู้ชายม.สองค่ะ 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 ‎แล้วทำไมลูกไม่โทรหาแม่ 16 00:00:56,473 --> 00:01:01,019 ‎หนูพยายามทำอะไรด้วยตัวเองค่ะ 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,230 ‎หนูน่าจะเอาเอพิเพ็นไปด้วย 18 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 ‎ไม่เป็นไรจ้ะ ลูกรัก 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 ‎ได้ข่าวจากจูลส์หรือเมไหม 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 ‎หนูส่งข้อความไปแล้วค่ะ 21 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 ‎พวกเขาอาจเที่ยวปาร์ตี้จนดึก 22 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 ‎เป็นไงบ้างลูกพ่อ 23 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 ‎- หนูขอโทษค่ะพ่อ ‎- ไม่จ้ะ 24 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 ‎ลูกไม่ต้องขอโทษอะไรทั้งนั้น 25 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 ‎แค่ลูกปลอดภัย ดานิน้อย นั่นแหละที่สำคัญ 26 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 ‎- ดานิ เราดีใจมากที่เธอไม่เป็นไร ‎- อยู่นี่เอง 27 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 ‎เซบาสเตียนขับรถไปส่งคนอื่นๆ ที่บ้าน 28 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 ‎- หนูขอโทษที่ทำคุณเป็นห่วงค่ะ ซูแซนน์ ‎- ไม่เป็นไรจ้ะ 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,096 ‎พ่อคะ พ่อกลิ่นเหมือนไปแคมป์ปิ้งมา 30 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 ‎- ไฟไหม้ที่วินเดอร์เมียร์ ‎- อะไรนะ 31 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 ‎- มีใครบาดเจ็บไหมคะ เกิดอะไรขึ้น ‎- ทุกคนปลอดภัยดี 32 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 ‎อาจเป็นการเล่นพิเรนทร์วันฮาโลวีน ‎หรืออะไรสักอย่าง 33 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 ‎จูลส์อยู่ไหน 34 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 ‎อ๋อ หนูกับเซบาสเตียนอาสามาส่งเธอ ‎แต่เธอไม่อยากมา 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 ‎งั้นจูลส์ติดรถใครกลับบ้าน 36 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 ‎มีเหตุผลอะไรไหมที่นายไม่ขับพาฉันไปส่งบ้าน 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 ‎เธอดูเจ๋งดีที่ปาร์ตี้ 38 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 ‎เลยคิดว่าเราน่าจะคุยกันให้มากขึ้น โอเคไหมล่ะ 39 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 ‎ตราบใดที่นายไม่คิดลักพาตัวฉัน 40 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 ‎ชุดเธอน่าประทับใจดีนะ 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 ‎ขอบใจ 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 ‎เพื่อนฉันลอกชุดคอสตูมฉัน มันก็เลยรู้สึกแย่หน่อยๆ 43 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 ‎ฉันว่าฉันเห็นอีกคนที่แต่งเหมือนเธอที่ปาร์ตี้นะ 44 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 ‎ฉันกำลังคุยกับผู้ชายคนหนึ่ง 45 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 ‎และเขาชวนเธอไปงานเต้นรำเก็บเกี่ยว ‎และเธอตอบตกลง 46 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 ‎และเธอไม่คิดจะบอกฉัน ‎จนกระทั่งหลังจากฉันออกปากชวนเขา 47 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 ‎งานเต้นรำนั่นมีเมื่อไหร่นะ 48 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 ‎เสาร์หน้า 49 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 ‎พระจันทร์เต็มดวง 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 ‎อาจไม่ไปแล้วก็ได้ 51 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 ‎ฉันไปกับเธอได้นะ 52 00:02:52,172 --> 00:02:54,382 ‎เธอต้องสอนฉันเต้น แต่ว่า… 53 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 ‎ฉันว่าฉันลองได้นะ 54 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 ‎ลงจากรถ 55 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 ‎(สร้างจากนวนิยาย "ปีศาจในโอไฮโอ" ‎โดยดาเรีย โพลาทิน) 56 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 ‎("คนรักและตัวฉัน") 57 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 ‎มาเร็ว 58 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 ‎เงยหน้าสิ 59 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 ‎สุดยอดไปเลยใช่ไหม 60 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 ‎ฝนดาวตกทอริดส์ 61 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 ‎ตั้งชื่อตามทอรัส กลุ่มดาววัว 62 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 ‎ชอบไหมล่ะ 63 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 ‎ว้าว 64 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 ‎ลำแสงเตือนให้เรารู้ว่า ‎ไม่ใช่ทุกสิ่งที่ร่วงหล่นจะสูญหาย 65 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 ‎มันจะเจิดจ้ากว่าเดิมอีกครั้งพรุ่งนี้ 66 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 ‎มันสวยมากจริงๆ 67 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 ‎เธอก็ด้วย 68 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 ‎แล้วพรุ่งนี้ฉันจะไปดูดาวที่ไหน 69 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 ‎ฉันพาไปดูได้นะ 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 ‎ไปเจอฉันที่สวนเจฟเฟอร์สันหลังพลบค่ำ 71 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 ‎แจ๋วไปเลย 72 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 ‎- นั่นอะไรเหรอ ‎- สิ่งที่ช่วยให้จำฉันได้ 73 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 ‎หมอนี่มันยังไงกัน หาข้อมูลไม่เจอเลย 74 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 ‎(พ่อ ‎มาลาไค ดอดด์) 75 00:05:53,770 --> 00:05:54,896 ‎หน้ากากน่าขนลุก 76 00:05:54,979 --> 00:05:56,230 ‎(เม ดอดด์) 77 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 ‎มาลาไครู้วิธีจัดบาร์บีคิวซะจริงๆ 78 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 ‎เรื่องนี้มีพิธีกรรมเข้ามาเกี่ยว พิธีกรรมศักดิ์สิทธิ์ 79 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 ‎คุณว่านั่นดูแปลกไหมล่ะ 80 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 ‎ถังข้างๆ กองไฟ ถังเหล็กนั่นน่ะ 81 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 ‎(แม่ ‎อบิเกล ดอดด์) 82 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 ‎พวกเขาอาจกำลังสกัดไขมันอยู่ 83 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 ‎- แล้วจะเอาไขมันไปทำอะไร ‎- ทำมันหมู หรือกลีเซอรีน 84 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 ‎พวกเขาอาจกำลังทำเทียนหรือสบู่ 85 00:06:18,544 --> 00:06:21,380 ‎เป็นกิจการในครัวเรือนสุดพิลึก ‎สำหรับลัทธิซาตานอยู่นะ 86 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 ‎ใช่ แต่ไม่ได้พิลึกไปกว่าพระที่ทำเบียร์หรือว่า… 87 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 ‎อะไร 88 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 ‎คุณมีแร็กเกตบอลของคุณ ฉันมีอินเทอร์เน็ต 89 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 ‎"กลีเซอรีนผสมกับด่างทับทิม 90 00:06:37,396 --> 00:06:40,942 ‎ทำให้เกิดปฏิกิริยาเคมีคายความร้อน ‎จนนำไปสู่การเกิดเปลวไฟ" 91 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 ‎พวกเขากำลังทำตัวเร่งปฏิกิริยา 92 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 ‎ตอนผมค้นหาคดีที่อาจเกี่ยวพัน 93 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 ‎กับเด็กอิน็อคนั่นในช่วงฝนดาวตกเมื่อเก้าปีก่อน 94 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 ‎ผมก็ไปเจอกับคดีลอบวางเพลิงใหญ่ ‎ที่เงียบไปเฉยๆ 95 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 ‎"ไฟไหม้บ้านพักเล็กๆ ใกล้เขตอามอนเคาท์ตี้ 96 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 ‎ผู้เสียชีวิตหลายราย" 97 00:07:04,090 --> 00:07:05,424 ‎มีใครเป็นเหยื่อไฟไหม้บ้าง 98 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 ‎ศพนิรนามสองสามศพ อาจเป็นพวกติดยา 99 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 ‎เจ้าของเป็นชาวไร่ปลูกฝิ่นธรรมดาๆ ‎ชื่อไมเคิล คาลโว 100 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 ‎เขาแปรรูปผลผลิตที่นั่น ‎พวกขี้ยาอาจป้วนเปี้ยนอยู่แถวนั้น 101 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 ‎เพลิงไหม้อาจเป็นอุบัติเหตุ พวกขี้ยาหลับอยู่ 102 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 ‎เว้นแต่ว่ารายงานนิติเวชระบุว่า ‎มีตัวเร่งปฏิกิริยาสัตว์ที่พบในจุดเกิดเหตุ 103 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 ‎มีสารเคมีระเหยง่ายมากไป ‎จากการผลิตยาเสพติด 104 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 ‎รายงานแล็บไม่ได้บอก 105 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 ‎แต่มีคนรอดชีวิตคนนึง 106 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 ‎เจมส์ เดรสเลอร์ 107 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 ‎- ได้ข่าวจากจูลส์ไหม ‎- ไม่ ผมคุยกับไอแซค 108 00:07:37,874 --> 00:07:40,626 ‎รู้เลยว่าเขากับจูลส์ทะเลาะกัน 109 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 ‎และเขารู้สึกแย่ที่ไม่ได้ไปรับจูลส์ 110 00:07:42,628 --> 00:07:44,046 ‎จูลส์ไม่ได้ติดรถไปกับ 111 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 ‎- เมและเซบาสเตียน ‎- ใช่ สงสัยจังว่าทำไม 112 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 ‎- คุณโทษเมเหรอ ‎- คุณโทษจูลส์เหรอ 113 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 ‎จู่ๆ เมก็เข้ามามีส่วนสำคัญ 114 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 ‎ลูกสาวเราอยู่นอกบ้านหลังเคอร์ฟิว ‎แถมทะเลาะกับเพื่อนซี้ 115 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 ‎- คุณจะไปไหน ‎- ตามหาลูกสาวเราไง 116 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 ‎- คุณไม่รู้ว่าเธออยู่ที่ไหน ‎- ก็ใช่น่ะสิ 117 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 ‎เดี๋ยว คุณคิดว่าเป็นเพราะฉันเหรอ 118 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 ‎ฟังนะ ผมแค่พูดว่า ‎น่าจะมีคนอยู่บ้านสักคนคืนนี้ 119 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 ‎- สักคน… คุณหมายถึงฉัน ‎- ผมมีนัดเดียว นัดเดียวเท่านั้น 120 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 ‎แล้วจะให้ฉันทำยังไง ฉันเองก็โดนโรดาบีบ 121 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 ‎แล้วมันเพราะอะไรล่ะ ซูแซนน์ 122 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 ‎คุณอยากจะโทษเด็กสาวที่ถูกทารุณมา ‎ว่าเป็นต้นตอปัญหาเรารึไง 123 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 ‎ผมไม่ได้โทษเธอ 124 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 ‎ไม่ยุติธรรมเลย ปีเตอร์ ไม่ยุติธรรมเลยจริงๆ 125 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 ‎คุณน่าจะให้ความสำคัญกับพวกเราก่อน… 126 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 ‎ล้อกันเล่นรึไง ‎ไม่ ฉันทำทุกอย่างก็เพื่อครอบครัวนี้ 127 00:08:29,050 --> 00:08:30,676 ‎ฉันโหมทำงานล่วงเวลา 128 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 ‎มาตลอดสองปีที่ผ่านมาเพื่อจ่ายทุกอย่าง 129 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 ‎ตอนที่คุณเอาเงินออมชั่วชีวิตเรา ‎กับเงินค่าเรียนมหาวิทยาลัยของลูกๆ ไปเสี่ยง 130 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 ‎กับบ้านสักหลังที่เพิ่งโดนไฟไหม้วอด 131 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 ‎เดี๋ยวนะ คุณมีงานนั้นเพราะผมสนับสนุนคุณ ‎มาตลอดหกปี… 132 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 ‎- โอ้ พระเจ้า ‎- จนคุณเรียนจบได้ปริญญา 133 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 ‎ผมรับงานกับพ่อผมแทนที่จะออกไปหางานทำเอง 134 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 ‎- ไม่ คุณอยากทำงานให้พ่อคุณ ‎- ผมต้องทำงานให้เขา 135 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 ‎และตอนนี้ผมพยายามทำสักอย่างให้ตัวเอง 136 00:08:55,660 --> 00:08:57,787 ‎และขอให้คุณสนับสนุน ‎และคุณทำไม่ได้เนี่ยน่ะเหรอ 137 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 ‎- เหมือนมันมากเกินไปสำหรับคุณ ‎- คุณหาเงินได้มากมาย ปีเตอร์ 138 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 ‎คุณคือสุดยอดผู้รับเหมาในย่านนี้ 139 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 ‎และคุณเสี่ยงหมดหน้าตักและสูญทุกอย่างไปหมด 140 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 ‎- จูลส์ ‎- จูลส์ 141 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 ‎- ลูกไปไหนมา ‎- ลูกเลยเคอร์ฟิวไปนานมาก 142 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 ‎ใครขับมาส่งบ้าน 143 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 ‎หนูติดรถเด็กคนอื่นๆ กลับมาค่ะ ‎แล้วมือถือหนูแบตหมด 144 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 ‎แล้วไม่มีใครมีที่ชาร์จเลยรึไง ลูกน่าจะโทรมา 145 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 ‎- โทษค่ะ ‎- โอเค ไม่เป็นไร 146 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 ‎- ที่สำคัญคือลูกอยู่นี่แล้ว ‎- เกิดอะไรขึ้นเหรอคะ 147 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 ‎ที่จริงก็นิดหน่อย 148 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 ‎ลูกหายไปไหนมา ซูแซนน์ ‎ลูกเลยเคอร์ฟิวไปนานมาก 149 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 ‎- หนูไม่ได้กลับดึกขนาดนั้น ‎- เดี๋ยวเขาก็กลับมาแล้ว 150 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 ‎- เขาทำงานหลายตั้งชั่วโมง… ‎- แม่หาข้ออ้างให้เขาตลอด 151 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 ‎พยายามจะได้เลื่อนขั้น 152 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 ‎- หวัดดี ‎- เข้าห้องลูกไปซะ 153 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 ‎- มีอะไรกัน ‎- เปล่า เดนนิส 154 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 ‎ซูแซนน์แค่จะกลับเข้าห้องเธอ ‎ราตรีสวัสดิ์ ซูซี่ 155 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 ‎- ราตรีสวัสดิ์ค่ะแม่ ‎- เดี๋ยวฉันหาอะไรให้ดื่ม 156 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 ‎- ฉันเป็นคนบอกให้เธอไปได้ ‎- ตกลงคุณเป็นคนตัดสินใจแล้วใช่ไหม 157 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 ‎- ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น ‎- อย่ามาเถียงผม 158 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 ‎ไม่นะ ได้โปรด 159 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 ‎นั่นละพ่อเลี้ยงฉัน 160 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 ‎มองจากภายนอก ทุกคนคิดว่าเขาเป็นคนดีมีเสน่ห์ 161 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 ‎แต่พออยู่บ้าน เขาคือสัตว์ประหลาด 162 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 ‎เขาทำร้ายแม่ฉันด้วยคำพูด ‎และบางทีก็ทำร้ายร่างกาย 163 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 ‎ฉันอดทนเท่าที่ฉันทนไหว ‎และจนในที่สุดฉันก็หนีออกมา 164 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 ‎คุณเคยทำแบบนี้มาแล้ว 165 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 ‎การบำบัดเหรอคะ ใช่ค่ะ ‎ฉันเคยตอนเป็นแพทย์ฝึกหัด 166 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 ‎ฉันผ่านอะไรแบบนี้มาก่อน 167 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 ‎คุณเลยคิดว่ามันน่าเบื่อสินะ 168 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 ‎ดร.แดเนียลส์ คือฉัน… 169 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 ‎ฟังนะคะ ฉันเข้าใจว่าทำไมฉันมาที่นี่ 170 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 ‎ฉันใช้รหัสล็อกอินของเพื่อนร่วมงาน ‎เพื่อค้นหาไฟล์ 171 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 ‎มันเป็นประวัติคนไข้ที่จะช่วยคนไข้อีกคน 172 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 ‎แต่เธอไม่ใช่คนไข้ของคุณอีกแล้วนี่ 173 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 ‎คุณพาเธอไปอุปการะที่บ้าน ‎และตอนนี้คุณเป็นผู้ปกครองของเธอ 174 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 ‎เธอจะอยู่กับเราแค่อีกหนึ่งเดือนค่ะ 175 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 ‎การเข้าถึงไฟล์นั่นเป็นโอกาสเดียวของฉัน ‎ที่จะตามหาคนคนหนึ่ง 176 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 ‎ที่อาจสามารถเป็นคนให้คำชี้แนะกับเธอได้ 177 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 ‎ซึ่งจะช่วยให้เธออยู่ห่างจากคนที่ทารุณเธอ 178 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 ‎ตกลงนั่นคือจุดมุ่งหมายที่จะช่วยเด็กคนนั้นสินะ 179 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 ‎เธอต้องการความช่วยเหลือทุกอย่างที่หาได้ค่ะ 180 00:11:39,698 --> 00:11:42,284 ‎ไง จูลส์ ฉันกำลังทำมื้อเย็นให้ทุกคน 181 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 ‎เจ๋ง เธอเห็นฟิล์มฉันไหม 182 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 ‎อ้อ โทษที ฉันกำลังหมักกะหล่ำปลี ‎มันมักใช้พื้นที่เยอะไปนิด 183 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 ‎ฉันขอโทษเรื่องเมื่อคืนอีกครั้งนะ 184 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 ‎ฉันบอกเซบาสเตียน ‎ว่าจะไม่ไปงานเต้นรำกับเขา 185 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 ‎ฉันไม่สนหรอก ฉันกำลังคุยกับคนใหม่แล้วตอนนี้ 186 00:11:58,259 --> 00:11:59,552 ‎เขากำลังเข้าม.โอไฮโอสเตท 187 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 ‎- เธอไปเอานั่นมาจากไหน ‎- ผู้ชายที่ขับรถมาส่งฉันที่บ้านจากปาร์ตี้ 188 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 ‎- เราจะออกไปเที่ยวกันคืนนี้ ‎- เขาชื่ออะไร 189 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 ‎- ปล่อยฉันนะ ‎- บอกชื่อเขามานะ 190 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 ‎- ปล่อยนะ ‎- จูลส์ บอกชื่อเขามา 191 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 ‎โนอาห์ 192 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 ‎- ไม่ ‎- เธอน่ะเอง 193 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 ‎ไม่ 194 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 ‎คุณพ่อรู้คำทำนายอยู่ก่อนแล้ว 195 00:12:23,576 --> 00:12:25,911 ‎นายต้องคุยกับเขา จะเป็นฉันไปไม่ได้ 196 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 ‎เป็นฉันไม่ได้ 197 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 ‎เธอถูกเลือกนะ 198 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 ‎จูลส์ เธอจะออกไปเที่ยวกับเขาไม่ได้ 199 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 ‎ฟังนะ ถ้าเธอไม่ได้สนใจเซบาสเตียนแล้ว ‎ก็ช่างเธอ 200 00:12:39,049 --> 00:12:41,302 ‎แต่เธอจะห้ามไม่ให้ฉันไปเที่ยวกับคนใหม่ไม่ได้ 201 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 ‎คุณแมธิส สายสืบบีชัมค่ะ 202 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 ‎ขอบคุณที่มาเจอฉันค่ะ 203 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 ‎- บ้านสวยนะคะ ‎- ครับ เคยสวย 204 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 ‎คืนวันฮาโลวีน ไม่รู้สิ ‎ผมคิดว่าพวกเด็กมือบอนเล่นกันจนเลยเถิด 205 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 ‎- คุณปรับปรุงบ้านหลังนี้เองเหรอคะ ‎- ครับ 206 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 ‎รื้อของเดิมเกือบทั้งหลังแล้วสร้างขึ้นมาใหม่ 207 00:13:19,507 --> 00:13:21,550 ‎แล้วคุณจัดการเดินสายดินด้วยตัวเองไหมคะ 208 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 ‎ครับ แต่ผมปรึกษาช่างไฟ 209 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 ‎ทุกอย่างเลยได้รับการอนุญาต ‎และเป็นไปตามขั้นตอนข้อกำหนด 210 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 ‎ฉันขอสำเนาใบอนุญาต ‎ของผู้รับเหมาของคุณได้ไหม 211 00:13:29,725 --> 00:13:30,851 ‎ได้สิครับ ไว้ผมส่งให้ 212 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 ‎แล้วก็สำเนาบันทึกการเงินของคุณในการซื้อด้วย 213 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 ‎เพื่อการสืบสวนคดีไฟไหม้เหรอครับ 214 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 ‎ฉันทำงานหน่วยตรวจสอบทุจริตการเงิน ‎เรากำลังร่วมมือกับหน่วยดับเพลิงเขตทำเรื่องนี้ 215 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 ‎นี่จะไม่กระทบ ‎การขอเคลมประกันของผมใช่ไหมครับ 216 00:13:46,825 --> 00:13:49,662 ‎ก็ขึ้นอยู่กับว่าเราเจออะไรน่ะค่ะ 217 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 ‎แล้วแม่ของคุณล่ะคะ 218 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 ‎เธอรู้สึกอย่างไรเรื่องที่พ่อเลี้ยงคุณกระทำทารุณ 219 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 ‎เขาหลอกให้แม่เชื่อสนิทใจว่าเป็นความผิดเธอ 220 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 ‎เลวร้ายมากค่ะ 221 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 ‎ที่ต้องรู้สึกไร้พลังต่อต้านการถูกชักจูง 222 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 ‎พอเข้าใจได้ค่ะ 223 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 ‎แม่คุณรู้สึกยังไงที่คุณออกจากบ้าน 224 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 ‎แม่คะ 225 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 ‎คุณย่าเฮเลนส่งตั๋วรถบัสมาให้เรา ‎เราไปอยู่กับคุณย่าได้ค่ะ 226 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 ‎เขาเป็นสามีของแม่นะ ซูซี่ ‎แม่ไปจากเขาไม่ได้หรอก 227 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 ‎- ทำไมแม่หวาดกลัวเขานัก ‎- เพราะแม่มีแค่เขาน่ะสิ 228 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 ‎แม่มีแค่เขา 229 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 ‎ทีนี้ลูกไปล้างเนื้อล้างตัว ‎และเตรียมกินมื้อเย็นได้ละ 230 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 ‎ดูสิ ซูซี่ 231 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 ‎แม่ทำของโปรดไว้ให้ 232 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 ‎ฉันเอาแต่พยายามกล่อมให้แม่ไปกับฉัน 233 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 ‎ฉันเชื่อจริงๆ ว่าแม่จะยอมไปด้วย 234 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 ‎ฉันหวังในใจลึกๆ 235 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 ‎แต่แล้วแม่ก็ไม่ยอมไป 236 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 ‎ผมเพิ่งเข้าใจ รู้ไหม 237 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 ‎ผมเป็นตำรวจและตอนอยู่ชิคาโก ‎ตอนเราเจอคดีฆาตกรรมที่พัวพันยาเสพติด 238 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 ‎พวกเขาจะแปะแฟ้มคดีว่าเอ็นซีไอ ‎และเปลี่ยนไปทำคดีถัดไป 239 00:15:31,221 --> 00:15:32,222 ‎เอ็นซีไอเหรอ 240 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 ‎"ห้ามพลเรือนเกี่ยวข้อง" 241 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 ‎มันช่างไร้มนุษยธรรมที่ชีวิตคนบางคน ‎ถูกมองว่ามีค่ากว่าชีวิตคนอื่น 242 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 ‎บาปมหันต์ชัดๆ แต่ก็เป็นบาปที่เข้าใจได้ 243 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 ‎บ่อยครั้งมันราวกับว่า ‎คนติดยาไม่เห็นคุณค่าชีวิตพวกเขาเอง 244 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 ‎คนอื่นๆ ก็เลยทำตามกัน 245 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 ‎คุณรู้เรื่องคนติดยาเยอะสินะ 246 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 ‎ใช่ 247 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 ‎มีคนติดยาแวะมาที่นี่เยอะไหม 248 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 ‎หรือคุณพูดถึงตอนที่เคยอยู่บ้านร้าง ‎ของไมเคิล คาลโว 249 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 ‎พอจะมีเวลาคุยสักครู่ไหมครับ ‎คุณพ่อเจมส์ เดรสเลอร์ 250 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 ‎- ไง เม ‎- ไงคะ ปีเตอร์ 251 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 ‎เม 252 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 ‎เธอมีความสุขที่นี่ไหม 253 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 ‎- ค่ะ ‎- เราดีกับเธอใช่ไหม 254 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 ‎ให้อยู่ที่บ้านและแบ่งปันอาหารเรา 255 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 ‎แน่นอนค่ะปีเตอร์ คุณใจดีมากๆ 256 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 ‎หนูซาบซึ้งใจจริงๆ 257 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 ‎ฟังนะ ตอนฉันบอกซูแซนน์เรื่องไฟไหม้ ‎ตอนอยู่ที่โรงพยาบาล 258 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 ‎เธอดูหวาดกลัว 259 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 ‎เธอได้ยินอะไรบ้างไหมที่งานรอบกองไฟ 260 00:17:22,207 --> 00:17:25,544 ‎หรือว่า… พวกคนของเธอ 261 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 ‎- พวกเขามีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ไหม ‎- ปีเตอร์คะ หนู… 262 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 ‎ใครเผาบ้านฉัน เม 263 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 ‎เราแตกสลายด้วยโลหิต ‎เราถือกำเนิดด้วยโลหิต 264 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 ‎- เม ลุกขึ้น ‎- เราต้องไว้วางใจ 265 00:17:51,820 --> 00:17:54,698 ‎เราต้องไว้วางใจ 266 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 ‎- แรงปณิธานของเขาจะต้องไม่แตกสลาย ‎- เม หยุดนะ 267 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 ‎บอกฉันเรื่องแผลเป็นสิคะ 268 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 ‎ฉันรู้สึกถูกกักขัง ฉันเลยเริ่มทำตัวแหกกฎ 269 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 ‎หาเรื่องทะเลาะวิวาท ออกเที่ยวจนดึก 270 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 ‎คืนหนึ่ง ตำรวจแวะรับฉันตอนเดินเตร็ดเตร่ ‎อยู่แถวเหมืองหิน 271 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 ‎เดนนิสโกรธเป็นไฟ ‎ที่ฉันทำเขาขายหน้าตำรวจคนอื่นๆ 272 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 ‎เขาเลยอยากสอนบทเรียนให้ฉัน 273 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 ‎ปล่อยนะโว้ย 274 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 ‎ฉันอุตส่าห์ทำทุกอย่างเพื่อแก 275 00:18:46,166 --> 00:18:49,169 ‎พวกเขาคิดว่าฉันคุมนังลูกเวรของตัวเองไม่อยู่ 276 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 ‎แกไม่ใช่พ่อฉัน 277 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 ‎พ่อฉันใจดี ไม่ใช่ไอ้สวะโรคจิตแบบแก 278 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 ‎- อะไรวะ ‎- นี่อาจจะสั่งสอนให้แกหลาบจำได้บ้าง 279 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 ‎ห่าเอ๊ย 280 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 ‎ไม่ๆๆ 281 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 ‎ไม่นะ ช่วยด้วย 282 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 ‎ฉันไม่รู้ว่าเขาตั้งใจเปิด ‎เครื่องทำความร้อนค้างไว้รึเปล่า 283 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 ‎แต่เขาก็ปล่อยให้มันเกิดขึ้น 284 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 ‎แล้วแม่คุณล่ะคะ เธอช่วยคุณได้ไหม 285 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 ‎หลังจากนั้นเธอพยายามช่วย 286 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 ‎แต่แผลเป็นยังคงอยู่ 287 00:19:53,025 --> 00:19:56,069 ‎แม่น้ำช่างกว้างใหญ่ 288 00:19:57,905 --> 00:20:01,909 ‎ฉันข้ามไปไม่ได้ 289 00:20:02,659 --> 00:20:05,829 ‎และฉันไม่มี 290 00:20:07,164 --> 00:20:11,210 ‎ปีกจะโบยบินไป 291 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 ‎และมันรู้สึกยังไงคะ 292 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 ‎ที่มีแม่คุณคอยปลอบประโลมหลังเกิดเรื่อง 293 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 ‎ฉันใช้ทุกอย่างที่บรรเทาความโกรธลงได้ 294 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 ‎ชีวิตผมมืดมนมากตอนที่ยังติดยาอยู่ 295 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 ‎ผมตัดขาดจากโลกภายนอก 296 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 ‎บ้านร้างในเฮเวอร์ฟอร์ดเคาท์ตี้ 297 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 ‎คุณอยู่ที่นั่นมานานแค่ไหนก่อนมันถูกไฟไหม้วอด 298 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 ‎อาจจะสองสามสัปดาห์ จำไม่ค่อยได้ 299 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 ‎รู้จักเจ้าของบ้านไหม ไมเคิล คาลโว 300 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 ‎เขากับหลานชายปลูกและแปรรูปฝิ่น 301 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 ‎คุณรู้ไหมว่าใครเป็นคนวางเพลิงบ้านร้างนั่น 302 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 ‎ไม่ ตอนผมรอดจากไฟไหม้ครั้งนั้น 303 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 ‎ผมรู้ว่าพระเจ้าทรงมอบโอกาสให้ผมเริ่มต้นใหม่ 304 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 ‎ผมอภัยให้ใครก็ตามที่เป็นคนวางเพลิง 305 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 ‎รู้ไหม เพราะแบบนี้ผมเลยไม่อยากเอาดี ‎ด้านเป็นบาทหลวง 306 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 ‎แม่ผมอยากให้ผมเป็นบาทหลวง ‎ให้ตายสิ คุณก็รู้พวกแม่ๆ เป็นยังไง 307 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 ‎ผมรู้ 308 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 ‎แม่ผมคงถ่ายรูปตอนผมบวชไว้เป็นร้อยๆ รูปแน่ 309 00:21:19,778 --> 00:21:21,905 ‎แต่ที่พูดกันว่า "ทุกอย่างเกิดขึ้นล้วนมีเหตุผล" 310 00:21:21,989 --> 00:21:24,032 ‎และ "การให้อภัย" และ "โอกาสแก้ตัว" 311 00:21:24,116 --> 00:21:26,285 ‎คือ… ไม่เอาน่า ‎ข้อผิดพลาดบางอย่างแก้ไขไม่ได้ 312 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 ‎แต่ผ่อนหนักให้เป็นเบาได้ 313 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 ‎ผ่อนหนักให้เป็นเบา ใช่ 314 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 ‎ตอนที่คุณไปพักที่บ้านร้างหลังนั้น 315 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 ‎จำได้ไหมว่าเห็นอะไรที่เกี่ยวกับลัทธินอกรีต ‎หรือพวกบูชาซาตาน 316 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 ‎ไม่ เท่าที่จำได้ไม่มี 317 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 ‎เอาละ ขอบคุณมากครับที่สละเวลา คุณพ่อ 318 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 ‎เรื่องสุดท้าย 319 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 ‎ไร่ฝิ่นที่ไมเคิล คาลโวมีมันอยู่ที่ไหนกันแน่ 320 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 ‎ผมก็ไม่รู้ครับ 321 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 ‎ไม่เคยได้ยินพวกเขาพูดถึงไร่ฝิ่นเลยสินะ 322 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 ‎มีสองสามคนที่คุยกันเรื่องไร่ฝิ่น ‎พูดว่ามันอยู่นอกเส้นเขตเมือง 323 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 ‎- หมายความว่าไง ‎- แถวๆ นั้นคืออามอนเคาท์ตี้ 324 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 ‎เคยมีช่วงเวลาไหนไหมที่ทำให้คุณตัดสินใจ ‎หนีออกจากบ้านด้วยตัวเอง 325 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 ‎ช่วยฉันด้วย 326 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 ‎หลังจากคืนนั้น ฉันรู้ว่าต้องช่วยตัวเอง 327 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 ‎วันที่ฉันหนีมาจากที่นั่นไม่กี่สัปดาห์ต่อมา 328 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 ‎ฉันรอจนกลางดึกตอนที่เดนนิสดื่มจนเมาหนัก 329 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 ‎ฉันไปที่เรมมิงแฮม ‎ไปอยู่กับคุณแม่ของพ่อฉันที่เสียชีวิตไปแล้ว 330 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 ‎คุณย่าเฮเลนของฉัน 331 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 ‎ฉันเข้าเรียนรร.มัธยมปลายเรมมิงแฮม ‎และพบกับปีเตอร์ และเป็นฉันทุกวันนี้ 332 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 ‎ผู้รอดชีวิตจากการถูกทำร้าย ‎ที่ทำงานด้านสังคมสงเคราะห์ 333 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 ‎แล้วแม่คุณล่ะคะ 334 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 ‎คือฉันพยายามชวนเธอมาอยู่เรมมิงแฮม 335 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 ‎แต่เธอไม่เคยมา 336 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 ‎เธอเสียชีวิตด้วยมะเร็งเมื่อสองสามปีก่อนค่ะ 337 00:24:00,438 --> 00:24:01,857 ‎คุณให้อภัยแม่คุณหรือยังคะ 338 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 ‎ให้อภัยเหรอ เธอเป็นเหยื่อการถูกทารุณ 339 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 ‎ใช่ค่ะ 340 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 ‎แต่ที่ฉันได้ยินอยู่คือตอนเป็นเด็ก 341 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 ‎ทั้งหมดที่คุณรู้ ‎คือแม่คุณไม่สามารถรักและปกป้องคุณได้ 342 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 ‎ในช่วงเวลาแสนคับขันในชีวิตคุณ 343 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 ‎คือฉันเข้าใจนะ ฉันมีความรู้สึกผิดของผู้รอดชีวิต 344 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 ‎ฉันช่วยแม่จากชายผู้กระทำทารุณไม่ได้ 345 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 ‎ดังนั้นตอนนี้ที่ฉันทำก็คือพยายามช่วยคนอื่น 346 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 ‎ส่วนนึงของแม่คุณรู้สึกต้องรับผิดชอบ 347 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 ‎ที่ทำให้คุณต้องถูกเดนนิสทำร้าย 348 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 ‎แต่อีกส่วนนึงของเธอก็เป็นคนทำให้มันเกิด 349 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 ‎ดังนั้นขณะที่คุณเห็นอกเห็นใจเธอ ‎ในฐานะผู้หญิงที่ถูกทารุณ 350 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 ‎มันก็อาจมีความแค้นเคืองใจซ่อนอยู่ ‎ที่แม่คุณไม่ได้ปกป้องคุณ 351 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 ‎คุณบอกว่าคุณช่วยแม่ไว้ไม่ได้ 352 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 ‎แต่โดยการไม่โทษใคร ในฐานะเด็ก ‎คุณเองก็ต้องได้รับการช่วยเหลือ 353 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 ‎มีเด็กสาวตัวเล็กๆ ภายในใจคุณ ‎ที่โหยหารอคอยการช่วยเหลือ 354 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 ‎และนั่นคือสิ่งที่คุณเอาไปลงกับเม 355 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 ‎"จนกว่าคุณจะทำให้จิตใต้สำนึกเป็นจิตสำนึก 356 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 ‎มันจะกำกับชีวิตคุณ ‎และคุณจะเรียกมันว่าชะตากรรม" 357 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 ‎คาร์ล ยุง 358 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 ‎เพราะงั้น… อันตรายที่ฉันเห็นตอนนี้ 359 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 ‎คือเมื่อมีช่องว่างระหว่างตัวตนที่คุณเป็น ‎และตัวตนที่คุณคิดว่าคุณเป็น 360 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 ‎การกระทำของคุณจึงถูกกระทบได้ง่าย ‎จากแรงกระตุ้นโดยไม่รู้ตัว 361 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 ‎เว้นแต่ว่าคุณจะตั้งใจมองให้ลึกลงไป ‎ถึงเรื่องราวสะเทือนใจในจิตใต้สำนึก 362 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 ‎ที่อาจกระตุ้นให้เกิดตัวเลือกที่ไม่ต้องการ 363 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 ‎ฉันซาบซึ้งในความคิดเห็นคุณนะคะ 364 00:25:54,427 --> 00:25:56,888 ‎แต่ฉันมองครอบครัวฉันไม่ออกแล้ว 365 00:25:56,972 --> 00:26:00,558 ‎ฉันต้องปรับโฟกัสไปที่สามีและลูกๆ ฉัน 366 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 ‎ฉันมัวแต่วุ่นวายอยู่กับความต้องการที่จะช่วยเม 367 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 ‎ฉันจะไม่ให้มันเกิดขึ้นอีกค่ะ 368 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 ‎ตกลงว่าคุณจะบอกโรดาว่าเราคุยกันแล้วนะคะ 369 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 ‎ซูแซนน์ เราคุยเรื่องนี้ให้ลึกซึ้งได้เสมอนะคะ 370 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 ‎ถ้าคุณอยากกลับมาบำบัดเพิ่ม 371 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 ‎ขอบคุณที่สละเวลาค่ะ 372 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 ‎ฉันเอากาแฟลัตเตมาฝาก 373 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 ‎ฟังนะ ฉันทำพัง 374 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 ‎ฉันฟังอยู่ 375 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 ‎ฉันแค่ตื่นเต้นมากๆ ‎ที่ได้ไปงานรอบกองไฟกับเซบาสเตียน 376 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 ‎แต่ฉันทิ้งนายและมันไม่เจ๋งเอาซะเลย 377 00:26:58,366 --> 00:26:59,617 ‎และฉันขอโทษจริงๆ 378 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 ‎ความจริงคือ ‎ฉันไม่ได้ทำตัวเป็นเพื่อนที่ดีกับนายตั้งแต่… 379 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 ‎เจอเมน่ะเหรอ 380 00:27:06,416 --> 00:27:08,084 ‎ฉันเอาแต่คิดว่าเธอเป็นเพื่อนที่ดีคนหนึ่ง 381 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 ‎แล้วเธอก็ทำเรื่องพวกนี้ ‎และทำให้ทุกอย่างดูประหลาดไปหมด 382 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 ‎ฮัลโหล เธอเคยคิดถึงความจริงที่ว่า ‎แม่นั่นหิวแสงและหลงตัวเองบ้างไหมล่ะ 383 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 ‎ฉันหมายถึงทุกสิ่งเกี่ยวกับแม่นั่นไปซะหมด 384 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 ‎- เธอลอกชุดคอสตูมฉัน ‎- บ้าน่า 385 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 ‎จริง 386 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 ‎และเซบาสเตียนก็ชวนเธอไปงานเต้นรำ 387 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 ‎ช่างมันเถอะ 388 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 ‎เธอหาได้ดีกว่าหมอนั่นแน่ 389 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 ‎ตกลงว่าฉันได้กลับมาเป็นช่างภาพแคมเปญ ‎อย่างเป็นทางการของนายแล้วใช่ไหม 390 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 ‎สองดอลลาร์หรือไม่ก็บริจาคให้กรีนพีซ 391 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 ‎(จะกลับบ้านเมื่อไหร่ จะถึงบ้านเร็วๆ นี้ไหม) 392 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 ‎มื้อค่ำค่ะ ทุกคน 393 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 ‎อาหารเริ่มเย็นแล้วนะ 394 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 ‎จูลส์ ดานิ เฮเลน มากินมื้อค่ำเร็ว 395 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 ‎นึกว่าเท็ดดี้มีแข่งเสียอีก 396 00:29:25,054 --> 00:29:26,306 ‎ฉันมีการบ้านน่ะ 397 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 ‎ซูแซนน์ล่ะคะ 398 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 ‎เอาเป็นว่า กินกันเลยเถอะ 399 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 ‎สวดมนต์กันก่อนไหม 400 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 ‎- ไม่ ‎- ไม่ 401 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 ‎(หนูพักเสียงอยู่) 402 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 ‎กลับมาแล้วเหรอคะ 403 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 ‎- หวัดดีค่ะแม่ ‎- ไงคะ 404 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 ‎แม่โอเคไหมคะ 405 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 ‎จ้ะ แค่ดีใจที่เจอทุกคนพร้อมหน้า 406 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 ‎ว้าว อาหารน่ากินเต็มโต๊ะเลย 407 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 ‎เป็น "คำขอบคุณ" เล็กน้อย ‎ที่ให้หนูเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวค่ะ 408 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 ‎นี่จ้ะ จูลส์ สำหรับเธอเลยนะ 409 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 ‎ไม่ ฉันกินมาจากบ้านไอแซคแล้ว 410 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 ‎ดานิ ให้แม่ทาเนยให้ไหม 411 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 ‎ไม่ค่ะ ขอบคุณ 412 00:30:11,392 --> 00:30:12,477 ‎โอเค 413 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 ‎คืนนี้หนูจะเที่ยวกับเพื่อนๆ ‎ที่สวนเจฟเฟอร์สันนะคะ 414 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 ‎- เราจะไปดูดาวกันค่ะ ‎- กลับถึงบ้านก่อนเคอร์ฟิวแล้วกันจ้ะ 415 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 ‎ใช่ และเอาที่ชาร์จแบตมือถือที่พ่อซื้อให้ไปด้วย 416 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 ‎ค่ะ 417 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 ‎เดี๋ยว แล้วการบ้านล่ะ เรามีรายงานนะ 418 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 ‎อ๋อใช่ ฉันว่าฉันรีบไปเริ่มทำดีกว่า 419 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 ‎ฟังดูดีนะ จูจู 420 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 ‎ซุปอร่อยมาก เม ฟักทองน้ำเต้าเหรอจ๊ะ 421 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 ‎ฟักทองน้ำเต้ากับแคร์รอตค่ะ 422 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 ‎อร่อยดี 423 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 ‎เห็นไหม 424 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 ‎(ประตูพี่น้อง ไฟไหม้คาลโว) 425 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 ‎บริเวนป่าที่โตมาก่อนจะดูเข้มกว่า ‎ส่วนนี้เลยดูจางกว่า 426 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 ‎ซึ่งแปลว่าพื้นที่ถูกเคลียร์ออกไป 427 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 ‎"เคลียร์" ที่หมายความว่า ‎มีการปลูกไร่ฝิ่นกลางป่าเก่า 428 00:31:03,069 --> 00:31:05,154 ‎ถ้าผมเป็นคาลโว ทำธุรกิจผลิตยาเสพติด 429 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 ‎ป่าเก่าในแถบอามอนเคาท์ตี้ดูเป็นทำเลที่ดี 430 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 ‎มาลาไคกับวิลคินส์คงไม่ต้องการ ‎ให้ปลูกยาเสพติดบนที่ดินพวกเขา 431 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 ‎คงไม่อยากเสี่ยงโดนคดีอาญาติดตัว 432 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 ‎แสดงว่าลัทธิซาตานเผาสินค้าของคาลโว ‎และบ้านร้างเพื่อเป็นคำเตือน 433 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 ‎และเมื่อมีบาทหลวงเป็นพยานที่น่าเชื่อถือได้ 434 00:31:20,879 --> 00:31:22,755 ‎ผู้กองจะต้องให้ผมสืบคดีนี้ 435 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 ‎- อะไรเนี่ย ‎- เธอจะไปเจอโนอาห์ไม่ได้ 436 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 ‎ทำไม เขาชวนเธอไปงานเต้นรำด้วยรึไง 437 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 ‎- จูลส์ เราต้องไปเดี๋ยวนี้ ‎- ไม่ 438 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 ‎นี่เธอพยายาม ‎ทำลายทุกอย่างในชีวิตฉันจริงๆ สินะ 439 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 ‎สัญลักษณ์ที่เขาเขียนบนแขนเธอ มันเป็นคำเตือน 440 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 ‎เธอรู้ได้ยังไง 441 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 ‎- เพราะโนอาห์เป็นพี่ชายฉันน่ะสิ ‎- อะไรนะ 442 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 ‎ฉันไม่อยากให้เขาทำร้ายเธอ 443 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 ‎- เขาพยายามเอาตัวฉันกลับไป ‎- เธอก็ควรกลับไปซะนะ 444 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 ‎พวกเขาทำร้ายฉัน 445 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 ‎เธอเห็นแผลเป็นฉัน 446 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 ‎โนอาห์ไม่ได้ปกป้องฉัน ทั้งที่เป็นพี่ชายฉันแท้ๆ 447 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 ‎ทั้งหมดที่ฉันทำคือพยายามช่วยเขา ‎และเขาทอดทิ้งฉัน 448 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 ‎ได้โปรดเถอะนะ จูลส์ 449 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 ‎เธอก็รู้ดีว่ามันเป็นยังไงที่พี่น้องไม่ปกป้องเธอ 450 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 ‎ทำไมพวกเขาอยากให้เธอกลับไป 451 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 ‎พ่อฉัน เขาไม่ค่อยสบาย 452 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 ‎ไม่มีคนรู้ แต่ว่า… 453 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 ‎พวกเขาต้องการฉัน 454 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 ‎เถอะนะ จูลส์ เราต้องไปเดี๋ยวนี้ 455 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 ‎นี่กองสุดท้ายแล้ว แต่ผมจะเอามาเพิ่มพรุ่งนี้ 456 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 ‎นี่ ปีเตอร์ 457 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 ‎ฉันขอโทษเรื่องเมื่อคืน ‎หลายเรื่องมันเลยเถิดไปหน่อย 458 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 ‎ไม่เป็นไร 459 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 ‎ไม่ มันเป็นสิ 460 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 ‎- ช่วงนี้เกิดเรื่องมากมาย ‎- ใช่ ไม่บอกก็รู้ 461 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 ‎จิตใจฉันไม่อยู่กับเนื้อกับตัว 462 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 ‎ฉันขอโทษค่ะ 463 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 ‎ผมขอบคุณนะ ผมก็ขอโทษเหมือนกัน 464 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 ‎ฉันแค่… อยากให้คุณรู้ว่า ‎ฉันอยู่ตรงนี้เพื่อคุณและครอบครัวเรา 465 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 ‎ผมรู้อยู่แล้ว ขอบคุณ ผมก็ด้วย 466 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 ‎ว่าแต่เกิดอะไรขึ้นกับนักสืบเหรอ 467 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 ‎ใช่ พวกเขาส่งจนท.สอบสวนการทุจริตมา 468 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 ‎เธอจี้ผมไม่หยุด 469 00:34:38,409 --> 00:34:40,203 ‎เธอขอเอกสารเงินกู้ของผม และ… 470 00:34:40,286 --> 00:34:43,289 ‎เดี๋ยวนะ พวกเขาคิดว่าคุณเป็นผู้ต้องสงสัยเหรอ 471 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 ‎ตอนผมเจอกับเชอริล เธอเสนอจะซื้อบ้านจากผม 472 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 ‎แต่เงินข้อเสนอต่ำมาก ‎จนแทบไม่พอหักลบกลบหนี้ต้นทุน 473 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 ‎ทีนี้ถ้าพวกเขารู้เรื่องนี้เข้า 474 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 ‎และคิดว่าผมเผาวินเดอร์เมียร์ ‎เพื่อเอาเงินค่าประกัน 475 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 ‎- แต่พวกเขาพิสูจน์ไม่ได้ ‎- ไม่ ไม่ได้หรอก 476 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 ‎แต่ใครจะรู้ว่าพวกเขาจะขุดเจออะไรบ้าง 477 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 ‎ยังมีเรื่องอื่นอีก 478 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 ‎ผมคิดว่าเมมีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 479 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 ‎ทำไมคุณคิดแบบนั้น 480 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 ‎ผมไปถามเธอ ‎ว่าเธอรู้อะไรเกี่ยวกับวินเดอร์เมียร์ไหม 481 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 ‎และเธอทำท่า… เธอแบบว่า… 482 00:35:25,540 --> 00:35:26,916 ‎เธอทรุดลงไปกับพื้น 483 00:35:26,999 --> 00:35:30,086 ‎และเธอก็จับขาผมเอาไว้ 484 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 ‎ผมไม่สบายใจเอาซะเลยที่เธออยู่ที่นี่ 485 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 ‎แปลกมาก 486 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 ‎- คุณคิดว่าเธอเป็นอะไรเหรอ ‎- เธอมาจากลัทธิประหลาดนั่น 487 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 ‎เธอสร้างความวุ่นวายให้ลูกๆ และงานคุณ 488 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 ‎ตอนไม่มีเธออยู่ด้วยก็ยากมากพออยู่แล้ว 489 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 ‎เมต้องไปซะ 490 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 ‎ไม่ต้องรอให้ครบ 90 วัน เธอต้องไปเดี๋ยวนี้ 491 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 ‎ฉันจะหาที่ใหม่ให้เธอไปแล้วกัน 492 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 ‎- โอเค ‎- เอาละ 493 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 ‎นี่ คุณโอเคใช่ไหม 494 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 ‎ใช่ ผมคงเจอมาเยอะน่ะ 495 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 ‎- คุณควรไปนอนซะนะ ‎- ใช่ 496 00:36:25,850 --> 00:36:27,935 ‎ไม่ต้องห่วงนะ ที่รัก ฉันจะจัดการเรื่องเมเอง 497 00:36:28,019 --> 00:36:29,228 ‎เอาละ 498 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 ‎- ขอบคุณ ผมขึ้นข้างบนนะ ‎- โอเค 499 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 ‎ฮัลโหล 500 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 ‎ใช่ 501 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 ‎ใช่ แต่คุณได้ตัวเขาสัปดาห์ก่อนไง จอร์ดาน่า 502 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 ‎ไม่ 503 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 ‎ไม่ แต่เราไม่ได้ตกลงกันแบบนั้น 504 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 ‎ไม่ เราพูดว่าเราจะ… 505 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 ‎เดี๋ยวผมโทรกลับนะ 506 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 ‎เจ้าจะเยียวยาความรวดร้าวของเรา 507 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 ‎และหยุดความทุกข์ทรมาน 508 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 ‎โลหิตจะไหลหลั่งและน้ำนมจะพรั่งพรู 509 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 ‎และไร่นาจะงอกงามอุดมสมบูรณ์ 510 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 ‎เราขอมอบตัวเองเป็นบรรณาการ ‎ตามแต่ประสงค์ท่านในพันธสัญญาศักดิ์สิทธิ์ 511 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 ‎แด่ผู้ปกครองแห่งปีศาจทั้งปวง 512 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 ‎แด่ผู้ปกครองแห่งปีศาจทั้งปวง 513 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 ‎อาเมน 514 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 ‎ผมเกือบได้ตัวลูกสาวบ้านแมธิสมาแล้ว ‎แต่เมไหวตัวทันและพาเธอไปซะก่อน 515 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 ‎ผมขอโทษครับ คุณพ่อ ผมทำคุณพ่อผิดหวัง 516 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 ‎แกทำดีแล้ว 517 00:38:44,447 --> 00:38:46,365 ‎เธอปฏิเสธเสียงเรียกหา 518 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 ‎เมมักมีความคิดเป็นของตัวเองเสมอ 519 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 ‎ลูซิเฟอร์ถึงเลือกเธอใช่ไหม ในนิมิตของคุณพ่อ 520 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 ‎เขาเลือกเธอเพราะเขาต้องการให้เรา ‎แสดงความเข้มแข็งต่อเพื่อนลัทธิ 521 00:39:00,588 --> 00:39:02,214 ‎เธอคือครอบครัวเดียวกับเรา 522 00:39:03,049 --> 00:39:04,550 ‎เป็นเครื่องบูชาที่ทรงค่าที่สุด 523 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 ‎แต่เมปฏิเสธเสียงเรียก ‎เป็นความล้มเหลวของเธอ ไม่ใช่ของแก 524 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 ‎โนอาห์ แกคืออนาคต 525 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 ‎แกมอบสิ่งที่มีค่าสูงส่งให้เรา 526 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 ‎เมยอมเสี่ยงชีวิตปกป้องครอบครัวนั้น 527 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 ‎เธอปล่อยให้ตัวเองรู้สึกผูกพัน… 528 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 ‎และแสดงความอ่อนแอออกมา 529 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 ‎ช่วยด้วย 530 00:40:32,930 --> 00:40:36,308 ‎แม่น้ำช่างกว้างใหญ่ 531 00:40:37,017 --> 00:40:39,937 ‎ฉันข้ามไปไม่ได้ 532 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 ‎แม่ขา 533 00:40:41,272 --> 00:40:42,898 ‎และฉันไม่มี 534 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 ‎แม่ขา 535 00:40:45,609 --> 00:40:48,904 ‎ปีกที่จะโบยบิน 536 00:40:50,489 --> 00:40:53,659 ‎จงมอบเรือให้ฉัน 537 00:40:53,742 --> 00:40:59,039 ‎เรือที่ล่องพาเราสองคน 538 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 ‎และเราจะพายไป 539 00:41:03,669 --> 00:41:07,715 ‎คนรักและตัวฉัน 540 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 ‎(หากคุณหรือใครที่คุณรู้จัก ‎มีประสบการณ์ถูกทารุณภายในครอบครัว) 541 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 ‎(สามารถติดต่อขอข้อมูลและทรัพยากรได้ที่ ‎www.wannatalkaboutit.com) 542 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 ‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์