1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 Terapia? Isso é desnecessário. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Sabe que acessar arquivos de pacientes 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,935 que você não tratou é uma violação. 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,646 Tive que relatar, mas te apoiei. 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,025 - Obrigada, mas… - Sei que anda 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 muito estressada. 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 Então faça a sessão, 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 e não levarão isso ao conselho. Tá bom? 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 - Está bem. - Ótimo. 11 00:00:35,035 --> 00:00:39,539 Dra. Wilson, sala de cirurgia 3. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 Isto é bom pra garganta, querida. 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 Por que não voltou com Melissa como combinamos? 14 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 Ela estava com uns garotos do 8º ano. 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 Por que não me ligou? 16 00:00:56,473 --> 00:01:01,019 Eu estava tentando me virar sozinha. 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,230 Devia estar com a epinefrina. 18 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 Tudo bem, querida. 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Sabe da Jules e da Mae? 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 Eu mandei mensagem. 21 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 Devem ter ficado até tarde na festa. 22 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 Aí está minha menina. 23 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 - Me desculpe, papai. - Não. 24 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 Não precisa se desculpar. 25 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 Você está bem, Danizinha, isso é tudo que importa. 26 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 - Dani! Que bom que está bem. - Você chegou. 27 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 Sebastian deu carona a um pessoal. 28 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 - Desculpe por preocupá-la, Suzanne. - Tudo bem. 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,097 Você está cheirando a camping. 30 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 - Houve um incêndio em Windemere. - O quê? 31 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 - Alguém se feriu? O que houve? - Tudo bem. 32 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 Deve ter sido uma pegadinha de Halloween. 33 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 Cadê a Jules? 34 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 Eu e Sebastian oferecemos uma carona, mas ela não quis. 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 E com quem ela voltou? 36 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 Há algum motivo pra não me levar pra casa? 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 Você parecia legal na festa. 38 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 Achei que podíamos conversar mais. Tudo bem? 39 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 Desde que você não esteja me sequestrando. 40 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 Sua fantasia é demais. 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 Obrigada. 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 Minha amiga copiou minha fantasia, então foi meio chato. 43 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 Acho que vi outra igual a você lá. 44 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 Eu estava a fim de um cara. 45 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 E ele a convidou para o Baile da Colheita. Ela aceitou, 46 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 e só me contou depois que eu o convidei. 47 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 Quando é o baile mesmo? 48 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 É no próximo sábado. 49 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 Lua cheia. 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 Acho que nem vou mais. 51 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 Posso ir com você. 52 00:02:52,172 --> 00:02:54,382 Você teria que me ensinar a dançar… 53 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 Posso tentar. 54 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 Saia do carro. 55 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 BASEADO NO LIVRO DEVIL IN OHIO DE DARIA POLATIN 56 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 "ROMANCE" 57 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 Venha. 58 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 Olhe para cima. 59 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 Não é incrível? 60 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 Chuva de meteoros Táuridas. 61 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 Batizada assim por causa da constelação de Touro. 62 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Gostou? 63 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 Nossa. 64 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 Feixes de luz nos lembram que nem tudo que cai está perdido. 65 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 Estará mais brilhante amanhã. 66 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 É linda. 67 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 Você também. 68 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 E para onde olho amanhã? 69 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Posso te mostrar. 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 No parque Jefferson ao anoitecer. 71 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 Legal. 72 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 - O que é? - É para se lembrar de mim. 73 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 Por que não acho nada sobre ele? 74 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 PAI - MALACHI DODD 75 00:05:53,770 --> 00:05:54,896 Máscaras sinistras. 76 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 Malachi sabe mesmo fazer um churrasco. 77 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Era um tipo de ritual. Algo sagrado. 78 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 Não acha isso estranho? 79 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 O barril perto do fogo. O tonel de aço. 80 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 MÃE - ABIGAIL DODD 81 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 Podem estar tirando a gordura. 82 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 - Para fazer o quê? - Banha? Glicerina? 83 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 Podem estar fazendo velas ou sabão. 84 00:06:18,544 --> 00:06:21,381 É um negócio bem esquisito para um culto satânico. 85 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 Não é mais esquisito do que monges fazendo cerveja… 86 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 O quê? 87 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 Você tem sua bola de tênis. Eu tenho a internet. 88 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 "Glicerina com permanganato de potássio 89 00:06:37,397 --> 00:06:40,942 causa uma reação química exotérmica resultando em chama." 90 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 Estão fazendo acelerador. 91 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 Quando eu estava procurando casos envolvendo 92 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 aquele garoto, Enoch, durante a chuva de meteoros há nove anos, 93 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 achei um caso de incêndio criminoso que não deu em nada. 94 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 "Incêndio num barraco perto do condado Amon. 95 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 Várias mortes." 96 00:07:04,090 --> 00:07:05,425 Quem eram as vítimas? 97 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 Desconhecidos, provavelmente viciados. 98 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 O dono era um pequeno produtor de papoula chamado Michael Calvo. 99 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 Ele processava o produto ali, atraindo os viciados. 100 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 O incêndio pode ter sido acidental. Viciados dormindo. 101 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 A menos que o relatório forense liste um acelerador animal no local. 102 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 Muitos produtos voláteis das drogas. 103 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 O relatório não diz. 104 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 Mas há um sobrevivente. 105 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 James Dressler. 106 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 - Notícias da Jules? - Não, falei com Isaac. 107 00:07:37,874 --> 00:07:42,545 Parece que ele e Jules brigaram, ele se sente mal por não ter ido buscá-la. 108 00:07:42,628 --> 00:07:46,048 - Ela não voltou com Mae e Sebastian. - Por que será? 109 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 - Está culpando Mae? - Está culpando Jules? 110 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 De repente, Mae aparece, 111 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 e Jules está fora a essa hora, brigando com Isaac? 112 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 - Aonde você vai? - Procurar nossa filha. 113 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 - Não faz ideia de onde ela está. - Exatamente. 114 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 Ei, você acha que a culpa é minha? 115 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 Só estou dizendo que alguém devia ter ficado hoje. 116 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 - Alguém… Quer dizer, eu. - Eu tinha uma reunião. Uma. 117 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 Mas o que eu ia fazer? Eu estava de mãos atadas. 118 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 E por que, Suzanne? 119 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 Quer culpar uma adolescente que foi abusada por isso? 120 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 Não a culpo. 121 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 Isso não é justo. Peter, não é justo. 122 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 Você podia nos colocar em primeiro… 123 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 Está falando sério? Não, tudo que faço é por esta família. 124 00:08:29,050 --> 00:08:30,676 Venho fazendo horas extras 125 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 nos últimos dois anos para pagar por tudo, 126 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 enquanto você arriscou nossas economias e o dinheiro da faculdade delas 127 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 num imóvel que evaporou com o fogo. 128 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 Espere aí, você tem esse emprego porque sustentei você por seis anos… 129 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 - Meu Deus! - …pra poder se formar. 130 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 Trabalhei com meu pai em vez de sozinho. 131 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 - Você quis trabalhar pra ele. - Tive que trabalhar. 132 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 Agora que quero ficar independente 133 00:08:55,660 --> 00:08:57,787 e peço que me ajude, você não pode? 134 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 - Como se fosse pedir demais. - Você ganhava bem, Peter. 135 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 Era o melhor empreiteiro por aqui. 136 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 Você arriscou tudo e perdeu tudo. 137 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 - Jules? - Jules? 138 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - Onde estava? - Já passou da hora. 139 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 Quem te trouxe pra casa? 140 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 Peguei carona com o pessoal, e meu celular morreu. 141 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 Ninguém tinha um? Devia ter ligado. 142 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 - Desculpe. - Tudo bem. 143 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 - O importante é que está aqui. - Aconteceu alguma coisa? 144 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 Algumas coisas, na verdade. 145 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 Onde esteve, Suzanne? Já passou da hora. 146 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 - Nem me atrasei muito. - Ele já vai chegar. 147 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 - Ele trabalha tanto… - Você vive justificando. 148 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 …pra ser promovido… 149 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 - Olá! - Vá pro quarto. 150 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 - O que está acontecendo? - Nada, Dennis. 151 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 Suzanne está indo dormir. Boa noite, Suzie. 152 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 - Boa noite, mãe. - Vou fazer uma bebida pra você. 153 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 - Falei que ela podia ir. - Você toma decisões agora? 154 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 - Não quis dizer isso… - Não me responda! 155 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 Não, por favor! 156 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 Esse era o meu padrasto. 157 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 Todo mundo achava que era um cara legal, simpático, 158 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 mas, em casa, era um monstro. 159 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 Ele agredia verbalmente e, às vezes, fisicamente a minha mãe. 160 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 Eu aguentei o máximo que pude e aí acabei indo embora. 161 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 Você já fez isto. 162 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 Terapia? Sim. Fiz na residência. 163 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 Já passei por isto. 164 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 Então acha isto chato? 165 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 Dra. Daniels, eu… 166 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 Olhe. Entendo por que estou aqui. 167 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 Usei o login de uma colega pra acessar um arquivo. 168 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 Foi um arquivo pra ajudar uma paciente. 169 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 Mas ela não é mais sua paciente. 170 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 Você a acolheu na sua casa e agora é tutora dela. 171 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 Ela só tem mais um mês conosco. 172 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 Acessar aquele arquivo era minha única chance de achar alguém 173 00:11:18,094 --> 00:11:22,932 que talvez pudesse orientar Mae e ajudá-la a ficar longe de quem a abusou. 174 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 É esse o seu objetivo? 175 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Ela precisa de toda ajuda possível. 176 00:11:39,699 --> 00:11:42,284 Oi, Jules. Estou fazendo o jantar para todos. 177 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 Legal. Você viu o meu filme? 178 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 Desculpe, estou temperando o repolho, isso sempre toma espaço. 179 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 Me desculpe por ontem à noite. 180 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 Falei pro Sebastian que não irei ao baile. 181 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 Não ligo mais. Conheci outro cara. 182 00:11:58,259 --> 00:11:59,552 Ele está na faculdade. 183 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 - Quem fez isso? - O cara que me trouxe em casa. 184 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 - Vamos sair hoje. - Como se chama? 185 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 - Me solte. - Me diga o nome. 186 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 - Solte! - Jules, me diga o nome. 187 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 Noah! 188 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 - Não. - É você. 189 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 Não. 190 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 Foi revelado ao pai. 191 00:12:23,576 --> 00:12:25,911 Você precisa falar com ele. Não pode ser eu. 192 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 Não pode ser eu. 193 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 Você foi escolhida. 194 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 Jules, não pode sair com ele. 195 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 Tudo bem se não estiver mais a fim do Sebastian. 196 00:12:39,049 --> 00:12:41,302 Mas não pode me impedir de sair com ninguém. 197 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 Sr. Mathis. Sou a detetive Beechum. 198 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 Obrigada por me encontrar. 199 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 - Linda propriedade. - Era linda. 200 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 Noite de Halloween, sei lá, a garotada faz pegadinhas malucas. 201 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 - Renovou todo o imóvel? - Sim. 202 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 Demoli até as colunas e reconstruí tudo. 203 00:13:19,507 --> 00:13:21,550 Foi você quem fez a parte elétrica? 204 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 Sim, mas consultei um eletricista. 205 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 Estava tudo de acordo com o regulamento. 206 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 Pode me dar uma cópia da sua licença? 207 00:13:29,725 --> 00:13:30,851 Claro. Vou enviar. 208 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 E uma cópia dos registros financeiros para a compra também. 209 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 É para a investigação do incêndio? 210 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 É pra Unidade de Fraudes Financeiras. Trabalhamos com os bombeiros. 211 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 Isso não vai afetar meu seguro, vai? 212 00:13:46,826 --> 00:13:49,662 Depende do que encontrarmos. 213 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 E a sua mãe? 214 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 O que ela achava do abuso do seu padrasto? 215 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 Ele a convencia de que era culpa dela. 216 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 Era horrível. 217 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 Me sentia impotente diante da manipulação dele. 218 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 É compreensível. 219 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 Como sua mãe se sentiu quando você foi embora? 220 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 Mãe? 221 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 A vovó nos mandou passagens de ônibus. Podemos morar com ela. 222 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 Ele é meu marido, Suzie. Não posso deixá-lo. 223 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 - Por que tem medo dele? - Porque é tudo que tenho. 224 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 É tudo que tenho. 225 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 É hora de lavar as mãos e vir jantar. 226 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 Olhe, Suzie. 227 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 Fiz a sua favorita. 228 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 Eu ficava tentando levá-la comigo. 229 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Eu acreditava que ela iria. 230 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 Eu ficava esperançosa, 231 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 e aí ela não conseguia ir embora. 232 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 Não entendo, sabe? 233 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 Sou policial e, em Chicago, quando desvendávamos um homicídio, 234 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 eles o rotulavam como SEC, e passávamos a outro caso. 235 00:15:31,221 --> 00:15:32,222 SEC? 236 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 "Sem Envolvimento de Civis". 237 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 É desumano como as vidas de uns são consideradas mais valiosas do que outras. 238 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 É um pecado terrível, mas compreensível. 239 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 Às vezes, parece que o viciado não valoriza a própria vida, 240 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 então outros fazem o mesmo. 241 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 Entende de viciados? 242 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 Entendo. 243 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 Há muitos que vêm aqui? 244 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 Ou se refere a quando morava na cabana de Michael Calvo? 245 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 Podemos conversar um pouco, padre James Dressler? 246 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 - Oi, Mae. - Oi, Peter. 247 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 Mae? 248 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 Está feliz aqui? 249 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 - Estou. - Somos bons com você, né? 250 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 Compartilhando nossa casa e comida. 251 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 É claro, Peter. Vocês têm sido tão generosos. 252 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 Estou muito grata. 253 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 Olhe, quando falei pra Suzanne sobre o incêndio no hospital, 254 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 você ficou com medo. 255 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 Você ouviu alguma coisa… na festa? 256 00:17:22,207 --> 00:17:25,544 Ou será que o seu… povo… 257 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 - teve algo a ver com isso? - Peter, eu… 258 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 Quem incendiou a casa, Mae? 259 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 Pelo sangue somos destruídos. Pelo sangue renascemos. 260 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 - Mae, levante. - Devemos confiar. 261 00:17:51,820 --> 00:17:54,698 Devemos confiar… 262 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 - A vontade dele não será quebrada. - Mae, pare. 263 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 Me fale da cicatriz. 264 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 Me senti presa, então comecei a me rebelar. 265 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 Começava brigas, ficava fora até tarde. 266 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 Uma noite, um policial me pegou vagando pela pedreira. 267 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 Dennis ficou furioso porque eu o havia envergonhado. 268 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 E queria me dar uma lição. 269 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 Me solte, porra! 270 00:18:44,790 --> 00:18:49,169 Depois de tudo que fiz por você, eles acham que não consigo te controlar. 271 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 Você não é meu pai. 272 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 Meu pai era legal, não um babaca sociopata! 273 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 - Que porra é essa? - Vai aprender a se comportar. 274 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 Socorro! 275 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 Não. 276 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 Não! Socorro! 277 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 Não sei se ele fez isso de propósito ou não, 278 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 mas deixou o aquecedor ligado. 279 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 E a sua mãe? Ela pôde ajudar? 280 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 Ela tentou me ajudar depois. 281 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 Mas a cicatriz ficou. 282 00:19:53,025 --> 00:19:56,069 A água é larga 283 00:19:57,905 --> 00:20:01,909 Não posso atravessar 284 00:20:02,659 --> 00:20:05,829 Nem tenho 285 00:20:07,164 --> 00:20:11,210 Asas para voar 286 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 E como você se sentiu? 287 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 Tendo o carinho da sua mãe depois do fato? 288 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 Aceitei todo o carinho que tive. 289 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 Minha vida era sombria quando eu estava intoxicado. 290 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 Eu me isolei do mundo. 291 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 A cabana no condado Haverford. 292 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Quanto tempo morou lá antes do incêndio? 293 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 Algumas semanas, provavelmente, não lembro bem. 294 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 Conheceu o dono daquilo, Michael Calvo? 295 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 Ele e os sobrinhos plantavam e processavam papoulas. 296 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 Sabe quem provocou o incêndio? 297 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 Não. Quando sobrevivi ao incêndio, 298 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 eu sabia que Deus havia me dado uma chance de recomeçar. 299 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 Eu perdoo seja lá quem tenha sido. 300 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 Foi por isso que não tomei o caminho do sacerdócio. 301 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 Minha mãe queria que eu fosse padre. Nossa! Sabe como mães são. 302 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 Sei, sim. 303 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 Minha mãe deve ter tirado cem fotos da minha ordenação. 304 00:21:19,778 --> 00:21:21,905 Mas isso de "há um motivo pra tudo", 305 00:21:21,989 --> 00:21:24,032 "perdão" e "segundas chances", 306 00:21:24,116 --> 00:21:26,285 alguns erros não podem ser desfeitos. 307 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 Mas podem ser reparados. 308 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 Podem ser reparados, é. 309 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 Quando dormia na cabana, 310 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 se lembra de ter visto algo relacionado a ocultismo ou culto satânico? 311 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 Não que eu saiba. 312 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 Está bem. Muito obrigado pela atenção, padre. 313 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 Mais uma coisa. 314 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 Onde exatamente era esse campo de papoulas? 315 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 Eu não saberia dizer. 316 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 Nunca ouviu nada sobre isso? 317 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 Alguns diziam que era além da divisa. 318 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 - O que isso significa? - Significa no condado Amon. 319 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 Houve um momento específico em que decidiu ir embora sozinha? 320 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 Socorro! 321 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 Depois dessa noite, eu sabia que tinha que me salvar. 322 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 Quando fui embora um tempo depois, 323 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 esperei por uma noite em que Dennis tivesse bebido demais. 324 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 Vim pra Remmingham pra morar com a mãe do meu falecido pai, 325 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 minha avó Helen. 326 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 Estudei na Escola Remmingham, conheci o Peter e aqui estou. 327 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 Mais uma sobrevivente de trauma trabalhando em serviços sociais. 328 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 E a sua mãe? 329 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 Tentei trazê-la pra Remmingham, 330 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 mas ela nunca veio. 331 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 Morreu de câncer uns anos depois. 332 00:24:00,439 --> 00:24:01,857 Você a perdoou? 333 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 Perdoar? Ela era vítima de abuso. 334 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 É claro. 335 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 Mas o que eu ouço é que, quando você era criança, 336 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 você via que sua mãe não estava disponível para amá-la e protegê-la 337 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 num momento crucial da sua vida. 338 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 Olhe, eu entendo. Sofro de culpa do sobrevivente. 339 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 Não consegui salvar minha mãe do abuso, 340 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 então agora tento salvar as pessoas. 341 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Parte da sua mãe se sentia responsável 342 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 por expor você ao abuso do Dennis. 343 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 Mas parte dela permitia isso. 344 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 Então embora tenha compaixão por ela como mulher agredida, 345 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 pode haver ressentimento por ela não ter protegido você. 346 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 Você diz que não pôde salvá-la, 347 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 mas, sem culpar ninguém, quando criança, você também precisava ser salva. 348 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 Há uma garotinha dentro de você que deseja ser salva, 349 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 e é isso que você projeta na Mae. 350 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 "Até você se tornar consciente, 351 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 o inconsciente irá dirigir sua vida, e você vai chamar isso de destino." 352 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 Carl Jung. 353 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 O perigo que vejo aqui 354 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 é que quando há uma distância entre quem você é e quem você pensa que é, 355 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 suas ações são suscetíveis a esses impulsos inconscientes. 356 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 A menos que investigue esse trauma inconsciente, 357 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 ele suscitará escolhas indesejadas. 358 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 Agradeço por sua opinião, 359 00:25:54,427 --> 00:25:56,888 mas só me descuidei com minha família. 360 00:25:56,972 --> 00:26:00,559 Preciso me concentrar em meu marido e minhas filhas. 361 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 Me distraí querendo ajudar a Mae. 362 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 Não vai mais acontecer. 363 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 Então, você dirá à Rhoda que tivemos esta sessão. 364 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 Suzanne, podemos explorar isso mais a fundo, 365 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 se quiser voltar pra mais sessões. 366 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 Obrigada pela atenção. 367 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 Eu trouxe lattes. 368 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 Olhe. Eu pisei na bola. 369 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 Estou ouvindo. 370 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 Fiquei superempolgada em ir à festa com Sebastian, 371 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 mas deixei você na mão, isso não foi legal. 372 00:26:58,366 --> 00:26:59,618 Eu sinto muito. 373 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 A verdade é que não tenho sido uma boa amiga desde… 374 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 Que ela chegou? 375 00:27:06,416 --> 00:27:11,421 Fico achando que é uma boa amiga, e aí ela faz coisas muito esquisitas. 376 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 Acorde. Você não reparou que ela é narcisista? 377 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 Como se tudo girasse ao redor dela. 378 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 - Ela copiou minha fantasia. - Mentira. 379 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 Verdade. 380 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 E aí o Sebastian a convidou pro baile. 381 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 Tanto faz. 382 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 Você é melhor que ele. 383 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 Então, me aceita de volta como sua fotógrafa oficial da campanha? 384 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 São dois dólares, ou uma doação ao Greenpeace. 385 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 QUANDO VOCÊ VEM PRA CASA? VAI VOLTAR LOGO? 386 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 O jantar está pronto! 387 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 A comida está esfriando! 388 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 Jules, Dani, Helen, venham jantar! 389 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 Achei que Teddy tinha jogo. 390 00:29:25,054 --> 00:29:26,306 Tenho tarefa de casa. 391 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 Cadê a Suzanne? 392 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 Vamos começar sem ela. 393 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 Vamos orar? 394 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 - Não. - Não. 395 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 ESTOU DESCANSANDO A VOZ 396 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 Aí está você. 397 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 - Oi, mãe. - Oi. 398 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 Está tudo bem? 399 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 Tudo. Estou feliz de ver todos vocês. 400 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 Nossa. Que mesa bonita! 401 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 Um pequeno agradecimento por me deixar fazer parte da família. 402 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 Tome, Jules. Este é para você. 403 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 Não. Eu já comi no Isaac. 404 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 Dani, quer um com manteiga? 405 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 Não, obrigada. 406 00:30:11,392 --> 00:30:12,477 Está bem. 407 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 Vou encontrar um pessoal no parque Jefferson hoje à noite, 408 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 - para olhar as estrelas. - Volte cedo pra casa. 409 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 E leve o carregador que comprei pra você. 410 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 Tá bom. 411 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 Espere aí, e a tarefa de casa? Temos que escrever um relatório. 412 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 É mesmo. Acho que é melhor eu começar isso logo. 413 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 Boa ideia, Juju. 414 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 Esta sopa está deliciosa, Mae. É de abóbora? 415 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 De abóbora e cenoura. 416 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 Muito boa. 417 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 Está vendo? 418 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 INCÊNDIO DO CALVO 419 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 A vegetação mais antiga é densa, aqui é mais claro, 420 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 então limparam a vegetação. 421 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 Significa que um campo ilegal de papoula foi plantado no bosque. 422 00:31:03,069 --> 00:31:08,116 Se eu fosse o Calvo, esse bosque no condado Amon seria interessante. 423 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 Malachi não iria querer drogas nas terras deles. 424 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 Não arriscaria ter um crime nas mãos. 425 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 Então o culto queimou o produto do Calvo e a cabana como aviso. 426 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 Temos o padre como testemunha, 427 00:31:20,879 --> 00:31:22,755 a capitã terá que autorizar. 428 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 - O que foi? - Não pode vê-lo. 429 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 Por quê? Ele te convidou pro baile? 430 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 - Jules, temos que ir. - Não! 431 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 Está tentando arruinar toda a minha vida? 432 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 O símbolo que ele escreveu no seu braço é um aviso. 433 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 Como você sabe? 434 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 - Noah é meu irmão mais velho! - O quê? 435 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 Não quero que ele machuque você. 436 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 - Ele está tentando me fazer voltar. - Você deveria. 437 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 Eles me feriram. 438 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 Você viu minha cicatriz. 439 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 Noah não me protegeu. Meu próprio irmão. 440 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 Eu sempre o ajudei, e ele me abandonou! 441 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 Por favor, Jules. 442 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 Você sabe como é quando um irmão não nos protege. 443 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 Por que querem que volte? 444 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 Meu pai não está bem. 445 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 Ninguém sabe, mas… 446 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 eles precisam de mim. 447 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 Por favor, Jules. Temos que ir. 448 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 Este é o último, mas arrumarei mais amanhã. 449 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 Ei, Peter. 450 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 Sinto muito por ontem à noite. As coisas fugiram do controle. 451 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 Está tudo bem. 452 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 Não está, não. 453 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 - Tem acontecido muita coisa. - É, nem me diga. 454 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 Tenho estado distraída. 455 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 Eu sinto muito. 456 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 Eu agradeço. E sinto muito também. 457 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 Só quero que saiba que podem contar comigo. 458 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 Sei que sim. Obrigado. Eu também. 459 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 Ei, o que houve com a detetive? 460 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 Eles enviaram uma investigadora de fraude. 461 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 Ficou em cima de mim. 462 00:34:38,409 --> 00:34:40,203 Ela pediu os papéis do empréstimo… 463 00:34:40,286 --> 00:34:43,289 Espere, eles acham que você é um suspeito? 464 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 Quando fui ver Cheryl, ela queria comprar a casa. 465 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 Mas a oferta era tão baixa que mal cobria as despesas. 466 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 Se descobrirem isso 467 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 e acharem que incendiei Windemere pra pegar dinheiro do seguro… 468 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 - Não podem provar. - Não podem. 469 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Mas vai saber o que podem achar. 470 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 Tem outra coisa. 471 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 Acho que Mae teve algo a ver com isso. 472 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 Por que acha isso? 473 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 Perguntei se ela sabia algo sobre Windemere, 474 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 e ela tipo… 475 00:35:25,540 --> 00:35:26,916 ela se ajoelhou 476 00:35:26,999 --> 00:35:30,086 e ficou tocando minhas pernas. 477 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 Não estou à vontade com ela aqui. 478 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 Que estranho. 479 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 - O que acha que foi isso? - Ela veio de um culto. 480 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 Está prejudicando as garotas e o seu trabalho. 481 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 Já está difícil sem ela aqui. 482 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 Ela precisa ir embora. 483 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 Não ao final de 90 dias. Precisa ir agora. 484 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 Vou achar um lugar para ela. 485 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 - Tá bom. - Certo. 486 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 Ei, você está bem? 487 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 É, estou meio tonto. 488 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 - É melhor ir pra cama. - É. 489 00:36:25,850 --> 00:36:27,935 Não se preocupe, amor. Cuido disso. 490 00:36:28,019 --> 00:36:29,228 Está bem. 491 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 - Obrigado. Vou subir. - Tá bom. 492 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 Alô. 493 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 É. 494 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 Você ficou com ele no fim de semana. 495 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 Não. 496 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 Mas não foi esse o combinado. 497 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 Não, nós dissemos que… 498 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 Eu te ligo depois. 499 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 Você curará nossa angústia 500 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 e afastará nosso sofrimento. 501 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 O sangue será derramado e o leite fluirá. 502 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 E os campos se encherão de flores 503 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 ao nos submetermos à sua vontade no pacto divino. 504 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 Ó líder dos demônios. 505 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 Ó líder dos demônios. 506 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 Amém. 507 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 Eu teria trazido a garota Mathis, mas Mae deve ter falado com ela. 508 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 Sinto muito, pai. Eu falhei com o senhor. 509 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 Você agiu bem. 510 00:38:44,447 --> 00:38:46,365 Ela se recusou a ouvir o chamado. 511 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 Mae sempre teve vontade própria. 512 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 É por isso que Lúcifer a escolheu? Na sua visão? 513 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 Ele a escolheu porque quer que mostremos força ao rebanho. 514 00:39:00,588 --> 00:39:02,214 Ela é do nosso sangue. 515 00:39:03,049 --> 00:39:04,550 A oferenda mais valiosa. 516 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 Mas se Mae recusar o chamado, o fracasso é dela, não seu. 517 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 Noah, você é o futuro. 518 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 Você nos deu algo de grande valor. 519 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 Mae se arriscou pra proteger a família. 520 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 Ela expos o apego… 521 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 e a fraqueza dela. 522 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 Socorro! 523 00:40:32,930 --> 00:40:36,308 A água é larga 524 00:40:37,017 --> 00:40:39,937 Não posso atravessar 525 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 Mãe? 526 00:40:41,272 --> 00:40:42,898 Nem tenho 527 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 Mãe! 528 00:40:45,609 --> 00:40:48,904 Asas para voar 529 00:40:50,489 --> 00:40:53,659 Me dê um barco 530 00:40:53,742 --> 00:40:59,039 Que possa levar dois 531 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 Nós vamos remar 532 00:41:03,669 --> 00:41:07,715 Meu amor e eu 533 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 Se alguém que você conhece sofreu violência doméstica, 534 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 informações e recursos estão disponíveis em www.wannatalkaboutit.com. 535 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 Legendas: Larissa Inoue