1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
Terapia? Isso é desnecessário.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
Sabe que acessar arquivos de pacientes
4
00:00:16,641 --> 00:00:18,935
que você não tratou é uma violação.
5
00:00:19,769 --> 00:00:21,646
Tive que relatar, mas te apoiei.
6
00:00:23,064 --> 00:00:25,025
- Obrigada, mas…
- Sei que anda
7
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
muito estressada.
8
00:00:27,902 --> 00:00:29,404
Então faça a sessão,
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,781
e não levarão isso ao conselho. Tá bom?
10
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
- Está bem.
- Ótimo.
11
00:00:35,035 --> 00:00:39,539
Dra. Wilson, sala de cirurgia 3.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
Isto é bom pra garganta, querida.
13
00:00:47,088 --> 00:00:49,424
Por que não voltou
com Melissa como combinamos?
14
00:00:50,717 --> 00:00:54,179
Ela estava com uns garotos do 8º ano.
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
Por que não me ligou?
16
00:00:56,473 --> 00:01:01,019
Eu estava tentando me virar sozinha.
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
Devia estar com a epinefrina.
18
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
Tudo bem, querida.
19
00:01:07,442 --> 00:01:09,903
Sabe da Jules e da Mae?
20
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
Eu mandei mensagem.
21
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
Devem ter ficado até tarde na festa.
22
00:01:13,573 --> 00:01:14,949
Aí está minha menina.
23
00:01:15,033 --> 00:01:17,368
- Me desculpe, papai.
- Não.
24
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
Não precisa se desculpar.
25
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Você está bem, Danizinha,
isso é tudo que importa.
26
00:01:23,291 --> 00:01:27,837
- Dani! Que bom que está bem.
- Você chegou.
27
00:01:28,838 --> 00:01:30,840
Sebastian deu carona a um pessoal.
28
00:01:30,924 --> 00:01:33,718
- Desculpe por preocupá-la, Suzanne.
- Tudo bem.
29
00:01:34,928 --> 00:01:37,097
Você está cheirando a camping.
30
00:01:37,889 --> 00:01:41,976
- Houve um incêndio em Windemere.
- O quê?
31
00:01:42,060 --> 00:01:44,395
- Alguém se feriu? O que houve?
- Tudo bem.
32
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
Deve ter sido uma pegadinha de Halloween.
33
00:01:47,816 --> 00:01:49,067
Cadê a Jules?
34
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
Eu e Sebastian oferecemos uma carona,
mas ela não quis.
35
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
E com quem ela voltou?
36
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
Há algum motivo pra não me levar pra casa?
37
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Você parecia legal na festa.
38
00:02:07,627 --> 00:02:10,964
Achei que podíamos conversar mais.
Tudo bem?
39
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
Desde que você não esteja me sequestrando.
40
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
Sua fantasia é demais.
41
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
Obrigada.
42
00:02:23,560 --> 00:02:27,605
Minha amiga copiou minha fantasia,
então foi meio chato.
43
00:02:27,689 --> 00:02:29,315
Acho que vi outra igual a você lá.
44
00:02:29,399 --> 00:02:31,484
Eu estava a fim de um cara.
45
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
E ele a convidou para o Baile da Colheita.
Ela aceitou,
46
00:02:36,823 --> 00:02:39,784
e só me contou depois que eu o convidei.
47
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
Quando é o baile mesmo?
48
00:02:43,955 --> 00:02:45,623
É no próximo sábado.
49
00:02:45,707 --> 00:02:46,708
Lua cheia.
50
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
Acho que nem vou mais.
51
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
Posso ir com você.
52
00:02:52,172 --> 00:02:54,382
Você teria que me ensinar a dançar…
53
00:02:56,050 --> 00:02:57,552
Posso tentar.
54
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
Saia do carro.
55
00:03:48,269 --> 00:03:50,355
BASEADO NO LIVRO DEVIL IN OHIO
DE DARIA POLATIN
56
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
"ROMANCE"
57
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
Venha.
58
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
Olhe para cima.
59
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
Não é incrível?
60
00:04:42,573 --> 00:04:44,242
Chuva de meteoros Táuridas.
61
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
Batizada assim por causa
da constelação de Touro.
62
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Gostou?
63
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
Nossa.
64
00:04:52,208 --> 00:04:56,546
Feixes de luz nos lembram
que nem tudo que cai está perdido.
65
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
Estará mais brilhante amanhã.
66
00:04:59,674 --> 00:05:01,134
É linda.
67
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
Você também.
68
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
E para onde olho amanhã?
69
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Posso te mostrar.
70
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
No parque Jefferson ao anoitecer.
71
00:05:18,151 --> 00:05:19,319
Legal.
72
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
- O que é?
- É para se lembrar de mim.
73
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
Por que não acho nada sobre ele?
74
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
PAI - MALACHI DODD
75
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
Máscaras sinistras.
76
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
Malachi sabe mesmo fazer um churrasco.
77
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
Era um tipo de ritual. Algo sagrado.
78
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
Não acha isso estranho?
79
00:06:07,116 --> 00:06:09,410
O barril perto do fogo. O tonel de aço.
80
00:06:09,494 --> 00:06:10,453
MÃE - ABIGAIL DODD
81
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
Podem estar tirando a gordura.
82
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
- Para fazer o quê?
- Banha? Glicerina?
83
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
Podem estar fazendo velas ou sabão.
84
00:06:18,544 --> 00:06:21,381
É um negócio bem esquisito
para um culto satânico.
85
00:06:21,464 --> 00:06:24,425
Não é mais esquisito
do que monges fazendo cerveja…
86
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
O quê?
87
00:06:26,803 --> 00:06:30,098
Você tem sua bola de tênis.
Eu tenho a internet.
88
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
"Glicerina com permanganato de potássio
89
00:06:37,397 --> 00:06:40,942
causa uma reação química exotérmica
resultando em chama."
90
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
Estão fazendo acelerador.
91
00:06:47,865 --> 00:06:52,036
Quando eu estava procurando
casos envolvendo
92
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
aquele garoto, Enoch,
durante a chuva de meteoros há nove anos,
93
00:06:55,790 --> 00:06:58,668
achei um caso de incêndio criminoso
que não deu em nada.
94
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
"Incêndio num barraco
perto do condado Amon.
95
00:07:02,296 --> 00:07:04,006
Várias mortes."
96
00:07:04,090 --> 00:07:05,425
Quem eram as vítimas?
97
00:07:05,508 --> 00:07:07,844
Desconhecidos, provavelmente viciados.
98
00:07:07,927 --> 00:07:11,722
O dono era um pequeno produtor de papoula
chamado Michael Calvo.
99
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
Ele processava o produto ali,
atraindo os viciados.
100
00:07:14,934 --> 00:07:17,937
O incêndio pode ter sido acidental.
Viciados dormindo.
101
00:07:18,896 --> 00:07:22,984
A menos que o relatório forense liste
um acelerador animal no local.
102
00:07:23,818 --> 00:07:25,945
Muitos produtos voláteis das drogas.
103
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
O relatório não diz.
104
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
Mas há um sobrevivente.
105
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
James Dressler.
106
00:07:34,620 --> 00:07:37,790
- Notícias da Jules?
- Não, falei com Isaac.
107
00:07:37,874 --> 00:07:42,545
Parece que ele e Jules brigaram,
ele se sente mal por não ter ido buscá-la.
108
00:07:42,628 --> 00:07:46,048
- Ela não voltou com Mae e Sebastian.
- Por que será?
109
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
- Está culpando Mae?
- Está culpando Jules?
110
00:07:49,635 --> 00:07:51,095
De repente, Mae aparece,
111
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
e Jules está fora a essa hora,
brigando com Isaac?
112
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
- Aonde você vai?
- Procurar nossa filha.
113
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
- Não faz ideia de onde ela está.
- Exatamente.
114
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
Ei, você acha que a culpa é minha?
115
00:08:02,607 --> 00:08:05,735
Só estou dizendo
que alguém devia ter ficado hoje.
116
00:08:05,818 --> 00:08:09,197
- Alguém… Quer dizer, eu.
- Eu tinha uma reunião. Uma.
117
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
Mas o que eu ia fazer?
Eu estava de mãos atadas.
118
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
E por que, Suzanne?
119
00:08:13,743 --> 00:08:17,038
Quer culpar uma adolescente
que foi abusada por isso?
120
00:08:17,121 --> 00:08:18,664
Não a culpo.
121
00:08:20,166 --> 00:08:23,169
Isso não é justo. Peter, não é justo.
122
00:08:23,252 --> 00:08:25,338
Você podia nos colocar em primeiro…
123
00:08:25,421 --> 00:08:28,966
Está falando sério?
Não, tudo que faço é por esta família.
124
00:08:29,050 --> 00:08:30,676
Venho fazendo horas extras
125
00:08:30,760 --> 00:08:33,804
nos últimos dois anos para pagar por tudo,
126
00:08:33,888 --> 00:08:38,267
enquanto você arriscou nossas economias
e o dinheiro da faculdade delas
127
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
num imóvel que evaporou com o fogo.
128
00:08:41,729 --> 00:08:45,775
Espere aí, você tem esse emprego
porque sustentei você por seis anos…
129
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
- Meu Deus!
- …pra poder se formar.
130
00:08:47,985 --> 00:08:50,404
Trabalhei com meu pai em vez de sozinho.
131
00:08:50,488 --> 00:08:53,491
- Você quis trabalhar pra ele.
- Tive que trabalhar.
132
00:08:53,574 --> 00:08:55,576
Agora que quero ficar independente
133
00:08:55,660 --> 00:08:57,787
e peço que me ajude, você não pode?
134
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
- Como se fosse pedir demais.
- Você ganhava bem, Peter.
135
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
Era o melhor empreiteiro por aqui.
136
00:09:03,584 --> 00:09:06,837
Você arriscou tudo e perdeu tudo.
137
00:09:09,173 --> 00:09:10,716
- Jules?
- Jules?
138
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- Onde estava?
- Já passou da hora.
139
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
Quem te trouxe pra casa?
140
00:09:15,930 --> 00:09:18,766
Peguei carona com o pessoal,
e meu celular morreu.
141
00:09:18,849 --> 00:09:21,018
Ninguém tinha um? Devia ter ligado.
142
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
- Desculpe.
- Tudo bem.
143
00:09:22,478 --> 00:09:25,773
- O importante é que está aqui.
- Aconteceu alguma coisa?
144
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
Algumas coisas, na verdade.
145
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
Onde esteve, Suzanne? Já passou da hora.
146
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
- Nem me atrasei muito.
- Ele já vai chegar.
147
00:09:38,077 --> 00:09:40,538
- Ele trabalha tanto…
- Você vive justificando.
148
00:09:40,621 --> 00:09:41,914
…pra ser promovido…
149
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
- Olá!
- Vá pro quarto.
150
00:09:46,127 --> 00:09:48,921
- O que está acontecendo?
- Nada, Dennis.
151
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
Suzanne está indo dormir.
Boa noite, Suzie.
152
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
- Boa noite, mãe.
- Vou fazer uma bebida pra você.
153
00:09:55,928 --> 00:09:59,015
- Falei que ela podia ir.
- Você toma decisões agora?
154
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
- Não quis dizer isso…
- Não me responda!
155
00:10:01,475 --> 00:10:02,893
Não, por favor!
156
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
Esse era o meu padrasto.
157
00:10:18,200 --> 00:10:23,080
Todo mundo achava
que era um cara legal, simpático,
158
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
mas, em casa, era um monstro.
159
00:10:26,500 --> 00:10:30,171
Ele agredia verbalmente e, às vezes,
fisicamente a minha mãe.
160
00:10:32,757 --> 00:10:37,595
Eu aguentei o máximo que pude
e aí acabei indo embora.
161
00:10:38,888 --> 00:10:40,264
Você já fez isto.
162
00:10:41,015 --> 00:10:44,518
Terapia? Sim. Fiz na residência.
163
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
Já passei por isto.
164
00:10:47,229 --> 00:10:49,398
Então acha isto chato?
165
00:10:52,360 --> 00:10:53,903
Dra. Daniels, eu…
166
00:10:55,237 --> 00:10:58,366
Olhe. Entendo por que estou aqui.
167
00:10:58,449 --> 00:11:02,828
Usei o login de uma colega
pra acessar um arquivo.
168
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Foi um arquivo pra ajudar uma paciente.
169
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
Mas ela não é mais sua paciente.
170
00:11:08,417 --> 00:11:11,462
Você a acolheu na sua casa
e agora é tutora dela.
171
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
Ela só tem mais um mês conosco.
172
00:11:13,422 --> 00:11:18,010
Acessar aquele arquivo
era minha única chance de achar alguém
173
00:11:18,094 --> 00:11:22,932
que talvez pudesse orientar Mae
e ajudá-la a ficar longe de quem a abusou.
174
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
É esse o seu objetivo?
175
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Ela precisa de toda ajuda possível.
176
00:11:39,699 --> 00:11:42,284
Oi, Jules.
Estou fazendo o jantar para todos.
177
00:11:43,077 --> 00:11:45,996
Legal. Você viu o meu filme?
178
00:11:46,080 --> 00:11:51,419
Desculpe, estou temperando o repolho,
isso sempre toma espaço.
179
00:11:52,086 --> 00:11:53,921
Me desculpe por ontem à noite.
180
00:11:54,004 --> 00:11:56,132
Falei pro Sebastian que não irei ao baile.
181
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
Não ligo mais. Conheci outro cara.
182
00:11:58,259 --> 00:11:59,552
Ele está na faculdade.
183
00:12:00,678 --> 00:12:04,432
- Quem fez isso?
- O cara que me trouxe em casa.
184
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
- Vamos sair hoje.
- Como se chama?
185
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
- Me solte.
- Me diga o nome.
186
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
- Solte!
- Jules, me diga o nome.
187
00:12:11,939 --> 00:12:13,107
Noah!
188
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
- Não.
- É você.
189
00:12:20,239 --> 00:12:21,198
Não.
190
00:12:21,949 --> 00:12:23,492
Foi revelado ao pai.
191
00:12:23,576 --> 00:12:25,911
Você precisa falar com ele.
Não pode ser eu.
192
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
Não pode ser eu.
193
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
Você foi escolhida.
194
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
Jules, não pode sair com ele.
195
00:12:36,422 --> 00:12:38,966
Tudo bem se não estiver mais
a fim do Sebastian.
196
00:12:39,049 --> 00:12:41,302
Mas não pode me impedir
de sair com ninguém.
197
00:12:50,186 --> 00:12:54,231
Sr. Mathis. Sou a detetive Beechum.
198
00:12:58,027 --> 00:12:59,612
Obrigada por me encontrar.
199
00:13:01,530 --> 00:13:04,283
- Linda propriedade.
- Era linda.
200
00:13:06,035 --> 00:13:11,332
Noite de Halloween, sei lá,
a garotada faz pegadinhas malucas.
201
00:13:12,958 --> 00:13:15,419
- Renovou todo o imóvel?
- Sim.
202
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
Demoli até as colunas e reconstruí tudo.
203
00:13:19,507 --> 00:13:21,550
Foi você quem fez a parte elétrica?
204
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
Sim, mas consultei um eletricista.
205
00:13:24,720 --> 00:13:27,598
Estava tudo de acordo com o regulamento.
206
00:13:27,681 --> 00:13:29,642
Pode me dar uma cópia da sua licença?
207
00:13:29,725 --> 00:13:30,851
Claro. Vou enviar.
208
00:13:30,935 --> 00:13:34,605
E uma cópia dos registros financeiros
para a compra também.
209
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
É para a investigação do incêndio?
210
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
É pra Unidade de Fraudes Financeiras.
Trabalhamos com os bombeiros.
211
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
Isso não vai afetar meu seguro, vai?
212
00:13:46,826 --> 00:13:49,662
Depende do que encontrarmos.
213
00:13:54,041 --> 00:13:55,709
E a sua mãe?
214
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
O que ela achava do abuso do seu padrasto?
215
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
Ele a convencia de que era culpa dela.
216
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
Era horrível.
217
00:14:06,303 --> 00:14:10,349
Me sentia impotente
diante da manipulação dele.
218
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
É compreensível.
219
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
Como sua mãe se sentiu
quando você foi embora?
220
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
Mãe?
221
00:14:20,985 --> 00:14:24,572
A vovó nos mandou passagens de ônibus.
Podemos morar com ela.
222
00:14:27,241 --> 00:14:30,995
Ele é meu marido, Suzie.
Não posso deixá-lo.
223
00:14:32,288 --> 00:14:35,457
- Por que tem medo dele?
- Porque é tudo que tenho.
224
00:14:41,380 --> 00:14:42,715
É tudo que tenho.
225
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
É hora de lavar as mãos e vir jantar.
226
00:14:50,556 --> 00:14:51,807
Olhe, Suzie.
227
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
Fiz a sua favorita.
228
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
Eu ficava tentando levá-la comigo.
229
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Eu acreditava que ela iria.
230
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
Eu ficava esperançosa,
231
00:15:12,077 --> 00:15:15,289
e aí ela não conseguia ir embora.
232
00:15:21,003 --> 00:15:22,713
Não entendo, sabe?
233
00:15:23,881 --> 00:15:28,010
Sou policial e, em Chicago,
quando desvendávamos um homicídio,
234
00:15:28,093 --> 00:15:31,138
eles o rotulavam como SEC,
e passávamos a outro caso.
235
00:15:31,221 --> 00:15:32,222
SEC?
236
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
"Sem Envolvimento de Civis".
237
00:15:35,601 --> 00:15:40,481
É desumano como as vidas de uns são
consideradas mais valiosas do que outras.
238
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
É um pecado terrível, mas compreensível.
239
00:15:44,693 --> 00:15:48,113
Às vezes, parece que o viciado
não valoriza a própria vida,
240
00:15:48,197 --> 00:15:50,491
então outros fazem o mesmo.
241
00:15:50,574 --> 00:15:52,117
Entende de viciados?
242
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
Entendo.
243
00:15:57,331 --> 00:15:58,874
Há muitos que vêm aqui?
244
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
Ou se refere a quando morava
na cabana de Michael Calvo?
245
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
Podemos conversar um pouco,
padre James Dressler?
246
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
- Oi, Mae.
- Oi, Peter.
247
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
Mae?
248
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
Está feliz aqui?
249
00:16:54,596 --> 00:16:57,307
- Estou.
- Somos bons com você, né?
250
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
Compartilhando nossa casa e comida.
251
00:17:00,102 --> 00:17:03,647
É claro, Peter.
Vocês têm sido tão generosos.
252
00:17:03,731 --> 00:17:05,983
Estou muito grata.
253
00:17:09,445 --> 00:17:14,867
Olhe, quando falei pra Suzanne
sobre o incêndio no hospital,
254
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
você ficou com medo.
255
00:17:18,328 --> 00:17:22,124
Você ouviu alguma coisa… na festa?
256
00:17:22,207 --> 00:17:25,544
Ou será que o seu… povo…
257
00:17:25,627 --> 00:17:28,047
- teve algo a ver com isso?
- Peter, eu…
258
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
Quem incendiou a casa, Mae?
259
00:17:46,482 --> 00:17:49,610
Pelo sangue somos destruídos.
Pelo sangue renascemos.
260
00:17:49,693 --> 00:17:51,737
- Mae, levante.
- Devemos confiar.
261
00:17:51,820 --> 00:17:54,698
Devemos confiar…
262
00:17:54,782 --> 00:17:57,493
- A vontade dele não será quebrada.
- Mae, pare.
263
00:18:11,632 --> 00:18:12,883
Me fale da cicatriz.
264
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
Me senti presa,
então comecei a me rebelar.
265
00:18:26,396 --> 00:18:28,982
Começava brigas, ficava fora até tarde.
266
00:18:30,150 --> 00:18:34,363
Uma noite, um policial me pegou
vagando pela pedreira.
267
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
Dennis ficou furioso
porque eu o havia envergonhado.
268
00:18:39,326 --> 00:18:41,161
E queria me dar uma lição.
269
00:18:41,245 --> 00:18:44,206
Me solte, porra!
270
00:18:44,790 --> 00:18:49,169
Depois de tudo que fiz por você,
eles acham que não consigo te controlar.
271
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
Você não é meu pai.
272
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
Meu pai era legal,
não um babaca sociopata!
273
00:19:01,849 --> 00:19:04,726
- Que porra é essa?
- Vai aprender a se comportar.
274
00:19:09,148 --> 00:19:10,691
Socorro!
275
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
Não.
276
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
Não! Socorro!
277
00:19:34,173 --> 00:19:36,633
Não sei se ele fez isso
de propósito ou não,
278
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
mas deixou o aquecedor ligado.
279
00:19:39,761 --> 00:19:43,056
E a sua mãe? Ela pôde ajudar?
280
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
Ela tentou me ajudar depois.
281
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
Mas a cicatriz ficou.
282
00:19:53,025 --> 00:19:56,069
A água é larga
283
00:19:57,905 --> 00:20:01,909
Não posso atravessar
284
00:20:02,659 --> 00:20:05,829
Nem tenho
285
00:20:07,164 --> 00:20:11,210
Asas para voar
286
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
E como você se sentiu?
287
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
Tendo o carinho da sua mãe depois do fato?
288
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
Aceitei todo o carinho que tive.
289
00:20:29,311 --> 00:20:32,689
Minha vida era sombria
quando eu estava intoxicado.
290
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
Eu me isolei do mundo.
291
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
A cabana no condado Haverford.
292
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
Quanto tempo morou lá antes do incêndio?
293
00:20:43,033 --> 00:20:46,453
Algumas semanas, provavelmente,
não lembro bem.
294
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
Conheceu o dono daquilo, Michael Calvo?
295
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
Ele e os sobrinhos
plantavam e processavam papoulas.
296
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
Sabe quem provocou o incêndio?
297
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
Não. Quando sobrevivi ao incêndio,
298
00:20:57,798 --> 00:21:01,009
eu sabia que Deus havia me dado
uma chance de recomeçar.
299
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
Eu perdoo seja lá quem tenha sido.
300
00:21:04,221 --> 00:21:07,266
Foi por isso que não tomei
o caminho do sacerdócio.
301
00:21:08,308 --> 00:21:12,646
Minha mãe queria que eu fosse padre.
Nossa! Sabe como mães são.
302
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
Sei, sim.
303
00:21:15,399 --> 00:21:18,735
Minha mãe deve ter tirado
cem fotos da minha ordenação.
304
00:21:19,778 --> 00:21:21,905
Mas isso de "há um motivo pra tudo",
305
00:21:21,989 --> 00:21:24,032
"perdão" e "segundas chances",
306
00:21:24,116 --> 00:21:26,285
alguns erros não podem ser desfeitos.
307
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
Mas podem ser reparados.
308
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Podem ser reparados, é.
309
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
Quando dormia na cabana,
310
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
se lembra de ter visto algo relacionado
a ocultismo ou culto satânico?
311
00:21:41,174 --> 00:21:43,010
Não que eu saiba.
312
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Está bem.
Muito obrigado pela atenção, padre.
313
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
Mais uma coisa.
314
00:21:57,691 --> 00:22:00,360
Onde exatamente
era esse campo de papoulas?
315
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
Eu não saberia dizer.
316
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
Nunca ouviu nada sobre isso?
317
00:22:06,074 --> 00:22:08,660
Alguns diziam que era além da divisa.
318
00:22:08,744 --> 00:22:12,247
- O que isso significa?
- Significa no condado Amon.
319
00:22:23,008 --> 00:22:27,888
Houve um momento específico
em que decidiu ir embora sozinha?
320
00:22:29,723 --> 00:22:31,433
Socorro!
321
00:22:39,858 --> 00:22:43,487
Depois dessa noite,
eu sabia que tinha que me salvar.
322
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
Quando fui embora um tempo depois,
323
00:22:49,159 --> 00:22:53,246
esperei por uma noite
em que Dennis tivesse bebido demais.
324
00:23:25,237 --> 00:23:30,534
Vim pra Remmingham
pra morar com a mãe do meu falecido pai,
325
00:23:30,617 --> 00:23:31,785
minha avó Helen.
326
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
Estudei na Escola Remmingham,
conheci o Peter e aqui estou.
327
00:23:38,125 --> 00:23:41,837
Mais uma sobrevivente de trauma
trabalhando em serviços sociais.
328
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
E a sua mãe?
329
00:23:45,715 --> 00:23:49,261
Tentei trazê-la pra Remmingham,
330
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
mas ela nunca veio.
331
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
Morreu de câncer uns anos depois.
332
00:24:00,439 --> 00:24:01,857
Você a perdoou?
333
00:24:04,734 --> 00:24:07,487
Perdoar? Ela era vítima de abuso.
334
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
É claro.
335
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
Mas o que eu ouço é que,
quando você era criança,
336
00:24:12,659 --> 00:24:17,956
você via que sua mãe não estava disponível
para amá-la e protegê-la
337
00:24:18,039 --> 00:24:19,791
num momento crucial da sua vida.
338
00:24:19,875 --> 00:24:23,503
Olhe, eu entendo.
Sofro de culpa do sobrevivente.
339
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
Não consegui salvar minha mãe do abuso,
340
00:24:26,173 --> 00:24:29,759
então agora tento salvar as pessoas.
341
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Parte da sua mãe se sentia responsável
342
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
por expor você ao abuso do Dennis.
343
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
Mas parte dela permitia isso.
344
00:24:42,731 --> 00:24:46,359
Então embora tenha compaixão por ela
como mulher agredida,
345
00:24:47,819 --> 00:24:51,198
pode haver ressentimento
por ela não ter protegido você.
346
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
Você diz que não pôde salvá-la,
347
00:24:54,242 --> 00:24:58,663
mas, sem culpar ninguém, quando criança,
você também precisava ser salva.
348
00:25:00,749 --> 00:25:05,587
Há uma garotinha dentro de você
que deseja ser salva,
349
00:25:05,670 --> 00:25:08,840
e é isso que você projeta na Mae.
350
00:25:10,926 --> 00:25:13,220
"Até você se tornar consciente,
351
00:25:13,303 --> 00:25:17,474
o inconsciente irá dirigir sua vida,
e você vai chamar isso de destino."
352
00:25:17,557 --> 00:25:18,767
Carl Jung.
353
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
O perigo que vejo aqui
354
00:25:25,315 --> 00:25:29,694
é que quando há uma distância
entre quem você é e quem você pensa que é,
355
00:25:30,403 --> 00:25:34,032
suas ações são suscetíveis
a esses impulsos inconscientes.
356
00:25:35,951 --> 00:25:39,788
A menos que investigue
esse trauma inconsciente,
357
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
ele suscitará escolhas indesejadas.
358
00:25:52,133 --> 00:25:53,677
Agradeço por sua opinião,
359
00:25:54,427 --> 00:25:56,888
mas só me descuidei com minha família.
360
00:25:56,972 --> 00:26:00,559
Preciso me concentrar
em meu marido e minhas filhas.
361
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
Me distraí querendo ajudar a Mae.
362
00:26:05,272 --> 00:26:06,940
Não vai mais acontecer.
363
00:26:08,275 --> 00:26:11,236
Então, você dirá à Rhoda
que tivemos esta sessão.
364
00:26:11,319 --> 00:26:14,614
Suzanne, podemos explorar isso
mais a fundo,
365
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
se quiser voltar pra mais sessões.
366
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Obrigada pela atenção.
367
00:26:33,091 --> 00:26:34,676
Eu trouxe lattes.
368
00:26:42,892 --> 00:26:46,646
Olhe. Eu pisei na bola.
369
00:26:49,566 --> 00:26:50,692
Estou ouvindo.
370
00:26:51,776 --> 00:26:54,654
Fiquei superempolgada
em ir à festa com Sebastian,
371
00:26:54,738 --> 00:26:57,324
mas deixei você na mão,
isso não foi legal.
372
00:26:58,366 --> 00:26:59,618
Eu sinto muito.
373
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
A verdade é que não tenho sido
uma boa amiga desde…
374
00:27:04,289 --> 00:27:05,290
Que ela chegou?
375
00:27:06,416 --> 00:27:11,421
Fico achando que é uma boa amiga,
e aí ela faz coisas muito esquisitas.
376
00:27:11,504 --> 00:27:15,425
Acorde. Você não reparou
que ela é narcisista?
377
00:27:15,508 --> 00:27:17,552
Como se tudo girasse ao redor dela.
378
00:27:18,762 --> 00:27:21,014
- Ela copiou minha fantasia.
- Mentira.
379
00:27:21,097 --> 00:27:22,140
Verdade.
380
00:27:23,058 --> 00:27:25,477
E aí o Sebastian a convidou pro baile.
381
00:27:28,271 --> 00:27:29,314
Tanto faz.
382
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Você é melhor que ele.
383
00:27:34,986 --> 00:27:40,867
Então, me aceita de volta
como sua fotógrafa oficial da campanha?
384
00:27:49,209 --> 00:27:52,295
São dois dólares,
ou uma doação ao Greenpeace.
385
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
QUANDO VOCÊ VEM PRA CASA?
VAI VOLTAR LOGO?
386
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
O jantar está pronto!
387
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
A comida está esfriando!
388
00:29:08,288 --> 00:29:10,665
Jules, Dani, Helen, venham jantar!
389
00:29:23,386 --> 00:29:24,971
Achei que Teddy tinha jogo.
390
00:29:25,054 --> 00:29:26,306
Tenho tarefa de casa.
391
00:29:26,931 --> 00:29:28,600
Cadê a Suzanne?
392
00:29:28,683 --> 00:29:30,435
Vamos começar sem ela.
393
00:29:31,186 --> 00:29:32,312
Vamos orar?
394
00:29:32,395 --> 00:29:33,730
- Não.
- Não.
395
00:29:35,940 --> 00:29:37,567
ESTOU DESCANSANDO A VOZ
396
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
Aí está você.
397
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
- Oi, mãe.
- Oi.
398
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
Está tudo bem?
399
00:29:45,450 --> 00:29:48,661
Tudo. Estou feliz de ver todos vocês.
400
00:29:49,829 --> 00:29:53,291
Nossa. Que mesa bonita!
401
00:29:53,374 --> 00:29:56,961
Um pequeno agradecimento
por me deixar fazer parte da família.
402
00:30:02,592 --> 00:30:05,094
Tome, Jules. Este é para você.
403
00:30:05,178 --> 00:30:07,263
Não. Eu já comi no Isaac.
404
00:30:07,889 --> 00:30:09,933
Dani, quer um com manteiga?
405
00:30:10,016 --> 00:30:11,309
Não, obrigada.
406
00:30:11,392 --> 00:30:12,477
Está bem.
407
00:30:13,102 --> 00:30:16,439
Vou encontrar um pessoal
no parque Jefferson hoje à noite,
408
00:30:16,523 --> 00:30:19,651
- para olhar as estrelas.
- Volte cedo pra casa.
409
00:30:19,734 --> 00:30:22,028
E leve o carregador que comprei pra você.
410
00:30:22,111 --> 00:30:23,154
Tá bom.
411
00:30:23,238 --> 00:30:27,283
Espere aí, e a tarefa de casa?
Temos que escrever um relatório.
412
00:30:27,367 --> 00:30:30,662
É mesmo. Acho que é melhor
eu começar isso logo.
413
00:30:30,745 --> 00:30:31,871
Boa ideia, Juju.
414
00:30:34,874 --> 00:30:37,669
Esta sopa está deliciosa, Mae.
É de abóbora?
415
00:30:37,752 --> 00:30:39,170
De abóbora e cenoura.
416
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
Muito boa.
417
00:30:53,142 --> 00:30:53,977
Está vendo?
418
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
INCÊNDIO DO CALVO
419
00:30:55,228 --> 00:30:57,522
A vegetação mais antiga é densa,
aqui é mais claro,
420
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
então limparam a vegetação.
421
00:30:59,357 --> 00:31:02,986
Significa que um campo ilegal de papoula
foi plantado no bosque.
422
00:31:03,069 --> 00:31:08,116
Se eu fosse o Calvo, esse bosque
no condado Amon seria interessante.
423
00:31:08,199 --> 00:31:11,035
Malachi não iria querer drogas
nas terras deles.
424
00:31:11,119 --> 00:31:13,413
Não arriscaria ter um crime nas mãos.
425
00:31:13,496 --> 00:31:17,750
Então o culto queimou o produto do Calvo
e a cabana como aviso.
426
00:31:18,835 --> 00:31:20,795
Temos o padre como testemunha,
427
00:31:20,879 --> 00:31:22,755
a capitã terá que autorizar.
428
00:32:00,168 --> 00:32:01,961
- O que foi?
- Não pode vê-lo.
429
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
Por quê? Ele te convidou pro baile?
430
00:32:04,047 --> 00:32:05,840
- Jules, temos que ir.
- Não!
431
00:32:05,924 --> 00:32:08,426
Está tentando arruinar toda a minha vida?
432
00:32:08,509 --> 00:32:11,930
O símbolo que ele escreveu no seu braço
é um aviso.
433
00:32:12,013 --> 00:32:13,306
Como você sabe?
434
00:32:13,389 --> 00:32:15,808
- Noah é meu irmão mais velho!
- O quê?
435
00:32:15,892 --> 00:32:18,019
Não quero que ele machuque você.
436
00:32:18,102 --> 00:32:21,105
- Ele está tentando me fazer voltar.
- Você deveria.
437
00:32:21,981 --> 00:32:23,524
Eles me feriram.
438
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
Você viu minha cicatriz.
439
00:32:25,693 --> 00:32:29,489
Noah não me protegeu. Meu próprio irmão.
440
00:32:29,572 --> 00:32:34,577
Eu sempre o ajudei, e ele me abandonou!
441
00:32:35,161 --> 00:32:36,621
Por favor, Jules.
442
00:32:37,246 --> 00:32:40,875
Você sabe como é
quando um irmão não nos protege.
443
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
Por que querem que volte?
444
00:32:47,548 --> 00:32:49,008
Meu pai não está bem.
445
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
Ninguém sabe, mas…
446
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
eles precisam de mim.
447
00:32:58,142 --> 00:33:01,354
Por favor, Jules. Temos que ir.
448
00:33:39,809 --> 00:33:42,854
Este é o último,
mas arrumarei mais amanhã.
449
00:33:45,982 --> 00:33:47,442
Ei, Peter.
450
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
Sinto muito por ontem à noite.
As coisas fugiram do controle.
451
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
Está tudo bem.
452
00:33:55,158 --> 00:33:56,451
Não está, não.
453
00:33:57,660 --> 00:34:01,039
- Tem acontecido muita coisa.
- É, nem me diga.
454
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
Tenho estado distraída.
455
00:34:05,209 --> 00:34:06,294
Eu sinto muito.
456
00:34:07,712 --> 00:34:10,339
Eu agradeço. E sinto muito também.
457
00:34:11,799 --> 00:34:15,344
Só quero que saiba
que podem contar comigo.
458
00:34:15,428 --> 00:34:18,347
Sei que sim. Obrigado. Eu também.
459
00:34:25,897 --> 00:34:28,107
Ei, o que houve com a detetive?
460
00:34:29,233 --> 00:34:34,530
Eles enviaram uma investigadora de fraude.
461
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
Ficou em cima de mim.
462
00:34:38,409 --> 00:34:40,203
Ela pediu os papéis do empréstimo…
463
00:34:40,286 --> 00:34:43,289
Espere, eles acham que você é um suspeito?
464
00:34:47,043 --> 00:34:50,129
Quando fui ver Cheryl,
ela queria comprar a casa.
465
00:34:50,213 --> 00:34:54,926
Mas a oferta era tão baixa
que mal cobria as despesas.
466
00:34:55,009 --> 00:34:56,302
Se descobrirem isso
467
00:34:56,385 --> 00:35:00,014
e acharem que incendiei Windemere
pra pegar dinheiro do seguro…
468
00:35:00,098 --> 00:35:02,016
- Não podem provar.
- Não podem.
469
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
Mas vai saber o que podem achar.
470
00:35:08,397 --> 00:35:09,732
Tem outra coisa.
471
00:35:14,445 --> 00:35:17,615
Acho que Mae teve algo a ver com isso.
472
00:35:18,324 --> 00:35:19,492
Por que acha isso?
473
00:35:20,701 --> 00:35:23,162
Perguntei se ela sabia algo
sobre Windemere,
474
00:35:23,246 --> 00:35:25,456
e ela tipo…
475
00:35:25,540 --> 00:35:26,916
ela se ajoelhou
476
00:35:26,999 --> 00:35:30,086
e ficou tocando minhas pernas.
477
00:35:30,169 --> 00:35:33,756
Não estou à vontade com ela aqui.
478
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
Que estranho.
479
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
- O que acha que foi isso?
- Ela veio de um culto.
480
00:35:40,972 --> 00:35:43,599
Está prejudicando as garotas
e o seu trabalho.
481
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
Já está difícil sem ela aqui.
482
00:35:48,146 --> 00:35:49,480
Ela precisa ir embora.
483
00:35:52,150 --> 00:35:56,320
Não ao final de 90 dias. Precisa ir agora.
484
00:36:08,958 --> 00:36:10,751
Vou achar um lugar para ela.
485
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
- Tá bom.
- Certo.
486
00:36:18,509 --> 00:36:19,760
Ei, você está bem?
487
00:36:19,844 --> 00:36:22,680
É, estou meio tonto.
488
00:36:24,015 --> 00:36:25,766
- É melhor ir pra cama.
- É.
489
00:36:25,850 --> 00:36:27,935
Não se preocupe, amor. Cuido disso.
490
00:36:28,019 --> 00:36:29,228
Está bem.
491
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
- Obrigado. Vou subir.
- Tá bom.
492
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
Alô.
493
00:36:46,954 --> 00:36:47,997
É.
494
00:36:49,790 --> 00:36:51,876
Você ficou com ele no fim de semana.
495
00:36:54,754 --> 00:36:55,755
Não.
496
00:36:57,757 --> 00:36:59,508
Mas não foi esse o combinado.
497
00:37:00,176 --> 00:37:01,844
Não, nós dissemos que…
498
00:37:04,096 --> 00:37:05,306
Eu te ligo depois.
499
00:37:12,605 --> 00:37:14,690
Você curará nossa angústia
500
00:37:15,775 --> 00:37:17,360
e afastará nosso sofrimento.
501
00:37:18,486 --> 00:37:22,156
O sangue será derramado e o leite fluirá.
502
00:37:23,699 --> 00:37:25,868
E os campos se encherão de flores
503
00:37:25,952 --> 00:37:30,665
ao nos submetermos à sua vontade
no pacto divino.
504
00:37:32,708 --> 00:37:34,418
Ó líder dos demônios.
505
00:37:35,044 --> 00:37:36,754
Ó líder dos demônios.
506
00:37:37,672 --> 00:37:38,756
Amém.
507
00:38:21,173 --> 00:38:24,927
Eu teria trazido a garota Mathis,
mas Mae deve ter falado com ela.
508
00:38:29,098 --> 00:38:32,310
Sinto muito, pai. Eu falhei com o senhor.
509
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
Você agiu bem.
510
00:38:44,447 --> 00:38:46,365
Ela se recusou a ouvir o chamado.
511
00:38:47,491 --> 00:38:49,702
Mae sempre teve vontade própria.
512
00:38:50,578 --> 00:38:54,040
É por isso que Lúcifer a escolheu?
Na sua visão?
513
00:38:54,957 --> 00:38:59,420
Ele a escolheu porque quer
que mostremos força ao rebanho.
514
00:39:00,588 --> 00:39:02,214
Ela é do nosso sangue.
515
00:39:03,049 --> 00:39:04,550
A oferenda mais valiosa.
516
00:39:05,676 --> 00:39:09,638
Mas se Mae recusar o chamado,
o fracasso é dela, não seu.
517
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
Noah, você é o futuro.
518
00:39:14,727 --> 00:39:17,104
Você nos deu algo de grande valor.
519
00:39:17,730 --> 00:39:20,441
Mae se arriscou pra proteger a família.
520
00:39:21,359 --> 00:39:23,486
Ela expos o apego…
521
00:39:25,988 --> 00:39:28,324
e a fraqueza dela.
522
00:40:12,076 --> 00:40:13,702
Socorro!
523
00:40:32,930 --> 00:40:36,308
A água é larga
524
00:40:37,017 --> 00:40:39,937
Não posso atravessar
525
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
Mãe?
526
00:40:41,272 --> 00:40:42,898
Nem tenho
527
00:40:42,982 --> 00:40:44,483
Mãe!
528
00:40:45,609 --> 00:40:48,904
Asas para voar
529
00:40:50,489 --> 00:40:53,659
Me dê um barco
530
00:40:53,742 --> 00:40:59,039
Que possa levar dois
531
00:40:59,123 --> 00:41:03,043
Nós vamos remar
532
00:41:03,669 --> 00:41:07,715
Meu amor e eu
533
00:41:15,723 --> 00:41:18,893
Se alguém que você conhece
sofreu violência doméstica,
534
00:41:18,976 --> 00:41:22,688
informações e recursos estão disponíveis
em www.wannatalkaboutit.com.
535
00:43:06,709 --> 00:43:11,714
Legendas: Larissa Inoue