1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 Terapia? Isso é totalmente desnecessário. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Não tenho de a lembrar de que ver registos de doentes 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,935 que não tratou é uma violação da lei. 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,646 Tive de a denunciar, mas defendi-a. 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,025 - Obrigada, mas eu… - Sei que a doutora 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 tem andado sob muita pressão. 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 Vá à sessão de terapia 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 e isto não chega à direção. Está bem? 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 - Está bem. - Ótimo. 11 00:00:35,035 --> 00:00:39,539 Dr. Wilson, bloco operatório três. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 Toma, vai aliviar-te a garganta, querida. 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 Porque não foste para casa com a Melissa? 14 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 Ela foi ter com uns rapazes do oitavo ano. 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 E porque não me ligaste? 16 00:00:56,473 --> 00:01:01,019 Eu queria fazer as coisas sozinha. 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,230 Devia ter levado a caneta das alergias. 18 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 Não faz mal, fofinha. 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Sabes da Jules e da Mae? 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 Mandei-lhes uma mensagem. 21 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 Devem ter ficado até tarde na festa. 22 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 Cá está a minha menina. 23 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 - Desculpa, papá. - Não. 24 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 Não tens de pedir desculpa. 25 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 Estás a salvo, Dani, é tudo o que importa. 26 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 - Dani! Ainda bem que estás bem. - Cá estás tu. 27 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 O Sebastian deu boleia a algumas pessoas. 28 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 - Desculpe tê-la preocupado, Suzanne. - Não faz mal. 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,097 Cheiras a campismo. 30 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 - Houve um incêndio em Windemere. - O quê? 31 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 - Houve feridos? O que se passou? - Estão todos bem. 32 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 Deve ter sido uma partida do Dia das Bruxas. 33 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 A Jules? 34 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 Eu e o Sebastian dissemos que a trazíamos, mas ela não quis. 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 Então, ela foi com quem? 36 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 Há algum motivo para não me levares para casa? 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 Achei-te fixe na festa. 38 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 Pensei que podíamos conversar. Pode ser? 39 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 Desde que isto não seja um rapto nem nada assim. 40 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 A tua fantasia é incrível. 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 Obrigada. 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 A minha amiga copiou-a, por isso não correu bem. 43 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 Bem me parecia que tinha visto outra igual. 44 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 Tenho falado com um rapaz, 45 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 que a convidou para o Baile das Colheitas e ela aceitou 46 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 e só me disse depois de eu o ter convidado. 47 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 Quando é o baile? 48 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 É no sábado. 49 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 Na lua cheia. 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 Se calhar, já nem vou. 51 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 Posso ir contigo. 52 00:02:52,172 --> 00:02:54,382 Tens de me ensinar a dançar, mas… 53 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 Posso tentar. 54 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 Sai. 55 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO, DE DARIA POLATIN 56 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 O MEU AMOR E EU 57 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 Anda. 58 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 Olha para cima. 59 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 Não é espetacular? 60 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 A chuva de estrelas das Táuridas. 61 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 Assim chamadas por aparecerem na constelação de Touro. 62 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Gostas? 63 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 Os raios de luz recordam-nos de que nem tudo o que cai se perde. 64 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 Amanhã voltará a haver luz. 65 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 É mesmo bonito. 66 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 Tu também és. 67 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 Para onde olho amanhã? 68 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Posso mostrar-te. 69 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 Vemo-nos no Jefferson Park à noite. 70 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 Parece-me fixe. 71 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 - O que é isso? - É para te lembrares de mim. 72 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 O que tem este tipo? Não acho nada. 73 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 PAI 74 00:05:53,770 --> 00:05:54,896 Que máscaras horríveis. 75 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 O Malachi faz uns belos churrascos. 76 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Este teve um ritual. Foi algo sagrado. 77 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 Não achas aquilo estranho? 78 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 A vasilha ao pé da fogueira? O bidão? 79 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 MÃE 80 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 Podem estar a extrair a gordura. 81 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 - O que fariam com ela? - Banha ou talvez glicerina. 82 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 Podem fazer velas ou sabão. 83 00:06:18,544 --> 00:06:21,381 Parece-me algo muito artesanal para uma seita satânica. 84 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 Sim, mas também há monges que fazem cerveja ou… 85 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 O que foi? 86 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 Tu tens a bola de ténis, eu tenho a Internet. 87 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 "Glicerina misturada com permanganato de potássio 88 00:06:37,397 --> 00:06:40,942 provoca uma reação química exotérmica que produz uma chama." 89 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 Estão a fazer acelerante. 90 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 Quando pesquisei casos que envolvessem 91 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 o tal Enoch durante a chuva de estrelas de há nove anos, 92 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 descobri um caso de fogo posto que ficou por resolver. 93 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 "Fogo em casa devoluta perto do condado de Amon. 94 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 Vários mortos." 95 00:07:04,090 --> 00:07:05,425 Quem foram as vítimas? 96 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 Dois desconhecidos, toxicodependentes talvez. 97 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 O proprietário plantava papoilas, chamava-se Michael Calvo. 98 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 Era lá que processava o produto. Devia estar cheio de agarrados. 99 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 Pode ter sido um acidente, um agarrado que adormeceu. 100 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 A menos que o relatório forense refira um acelerante animal no local. 101 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 Muitos químicos voláteis do fabrico de droga. 102 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 O relatório não diz nada. 103 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 Mas houve um sobrevivente. 104 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 James Dressler. 105 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 - A Jules disse alguma coisa? - Não. Falei com o Isaac. 106 00:07:37,874 --> 00:07:40,626 Parece que ele e a Jules se chatearam 107 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 e sente-se mal por não a ter ido buscar. 108 00:07:42,628 --> 00:07:44,046 Ela não aceitou a boleia 109 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 da Mae e do Sebastian. - Pois, porque será? 110 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 - Estás a culpar a Mae? - Estás a culpar a Jules? 111 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 A Mae aparece de repente, 112 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 a nossa filha não vem para casa e zanga-se com o amigo? 113 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 - Aonde vais? - Procurar a nossa filha. 114 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 - Não sabes onde ela anda. - Exato. 115 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 Espera, achas que a culpa é minha? 116 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 Estou só a dizer que alguém devia ter ficado cá. 117 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 - Ou seja, eu. - Eu tinha uma reunião. Uma reunião. 118 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 O que querias que eu fizesse? Estava em dívida para com a Rhoda. 119 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 E porquê, Suzanne? 120 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 Queres culpar uma adolescente traumatizada pelos nossos problemas? 121 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 Não a estou a culpar. 122 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 Isso não é justo. Peter, não é justo. 123 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 Podias pôr-nos em primeiro lugar… 124 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 Estás a gozar? Não, tudo o que faço é por esta família. 125 00:08:29,050 --> 00:08:30,676 Ando a fazer horas extraordinárias 126 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 há dois anos para poder pagar tudo, 127 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 enquanto tu arriscaste as nossas poupanças e o dinheiro para a faculdade das meninas 128 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 numa propriedade que acabou de arder. 129 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 Espera, tens esse emprego porque te sustentei durante seis anos… 130 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 - Meu Deus! - … para acabares o curso. 131 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 Trabalhei com o meu pai em vez de criar um negócio. 132 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 - Não, tu quiseste trabalhar para ele. - Tive de o fazer. 133 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 Agora estou a tentar fazer algo por mim, 134 00:08:55,660 --> 00:08:57,787 peço-te o mesmo apoio e tu não mo dás? 135 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 - Parece que é de mais para ti. - Ganhavas bem, Peter. 136 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 Eras o melhor empreiteiro das redondezas. 137 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 Mas arriscaste tudo e perdeste tudo. 138 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 - Jules? - Jules? 139 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - Aonde andaste? - Isto não são horas. 140 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 Quem te trouxe a casa? 141 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 Vim à boleia com uns miúdos e fiquei sem bateria. 142 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 Não havia um carregador? Devias ter-nos ligado. 143 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 - Desculpem. - Não faz mal. 144 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 - O que importa é que estás em casa. - Aconteceu alguma coisa? 145 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 Várias, por acaso. 146 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 Onde andaste, Suzanne? Isto não são horas. 147 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 - Não é muito tarde. - Ele chega a casa não tarda. 148 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 - Ele trabalha muito… - Estás sempre a desculpá-lo. 149 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 … para ser promovido… 150 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 - Olá! - Vai para o teu quarto. 151 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 - O que se passa aqui? - Nada, Dennis. 152 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 A Suzanne estava a ir para o quarto. Boa noite, Suzie. 153 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 - Boa noite, mãe. - Vou arranjar-te uma bebida. 154 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 - Eu é que a deixei ir. - Agora és tu que decides? 155 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 - Não foi com essa intenção… - Não me respondas! 156 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 Não, por favor! 157 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 O meu padrasto era assim. 158 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 Toda a gente o achava um tipo impecável, muito educado, 159 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 mas em casa ele era um monstro. 160 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 Ele agredia a minha mãe verbalmente e às vezes fisicamente. 161 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 Tolerei isso o máximo que pude, mas acabei por me vir embora. 162 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 Já passou por isto. 163 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 Pela terapia? Sim, durante o internato. 164 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 Já discuti isto tudo. 165 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 Acha isto aborrecido? 166 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 Dra. Daniels, eu… 167 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 Oiça, eu percebo porque estou aqui. 168 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 Usei a identificação de uma colega para ver um registo. 169 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 Foi só um, para ajudar uma doente. 170 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 Mas ela já não é sua doente. 171 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 Levou-a para sua casa e agora é tutora dela. 172 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 Ela só ficará mais um mês connosco. 173 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 Ver o registo era a minha única hipótese de encontrar alguém 174 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 que talvez pudesse aconselhar a Mae, 175 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 o que a ajudaria a ficar longe de quem abusou dela. 176 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 É esse o seu objetivo para a ajudar? 177 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Ela precisa de toda a ajuda possível. 178 00:11:39,699 --> 00:11:42,284 Olá, Jules. Estou a fazer o jantar para todos. 179 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 Fixe. Viste os meus rolos? 180 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 Desculpa, estou a marinar couve, isso ocupa tanto espaço. 181 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 Desculpa outra vez por ontem à noite. 182 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 Disse ao Sebastian que não vou ao baile com ele. 183 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 Não me importa. Ando a falar com outro tipo. 184 00:11:58,259 --> 00:11:59,552 Ele anda na OSU. 185 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 - Onde arranjaste isso? - Foi o tipo que me deu boleia ontem. 186 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 - Vamos sair logo à noite. - Diz-me o nome dele. 187 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 - Larga-me. - Diz-me o nome dele. 188 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 - Larga-me! - Jules, diz-me o nome dele! 189 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 É Noah! 190 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 - Não. - És tu. 191 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 Não. 192 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 O pai viu isto numa profecia. 193 00:12:23,576 --> 00:12:25,911 Tens de falar com ele. Não posso ser eu. 194 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 Não posso ser eu. 195 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 Foste escolhida. 196 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 Jules, não podes sair com ele. 197 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 Se já não gostas do Sebastian, tudo bem. 198 00:12:39,049 --> 00:12:41,302 Mas não me podes impedir de andar com outro tipo. 199 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 Sr. Mathis. Sou a detetive Beechum. 200 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 Obrigada por vir falar comigo. 201 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 - Que bela propriedade. - Pois, era. 202 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 Foi no Dia das Bruxas, miúdos à solta, deve ter sido uma partida que correu mal. 203 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 - O senhor remodelou isto tudo? - Sim. 204 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 Demoli tudo até aos alicerces e reconstruí tudo. 205 00:13:19,507 --> 00:13:21,550 Foi o senhor que fez a instalação elétrica? 206 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 Sim, mas consultei um eletricista. 207 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 Estava tudo dentro da legalidade e segundo as regras. 208 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 Dá-me uma cópia da licença de empreiteiro? 209 00:13:29,725 --> 00:13:30,851 Claro. Eu envio-lha. 210 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 E uma cópia do registo financeiro da compra também. 211 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 É para a investigação do incêndio? 212 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 Pertenço à Unidade de Fraude Financeira. Estamos a ajudar os bombeiros. 213 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 Não vai afetar a indemnização do seguro, pois não? 214 00:13:46,826 --> 00:13:49,662 Depende do que descobrirmos. 215 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 E a sua mãe? 216 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 O que pensava ela dos abusos do seu padrasto? 217 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 Ele convenceu-a de que era tudo por culpa dela. 218 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 Era horrível. 219 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 Sentir-me tão impotente perante a manipulação dele. 220 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 É compreensível. 221 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 O que pensou a sua mãe quando a Suzanne se veio embora? 222 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 Mãe? 223 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 A avó Helen mandou-nos bilhetes de autocarro. Podemos ir viver com ela. 224 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 Ele é o meu marido, Suzie. Não o posso deixar. 225 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 - Porque tens tanto medo dele? - Ele é tudo o que tenho. 226 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 É tudo o que eu tenho. 227 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 Está na hora de te refrescares e vires jantar. 228 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 Olha, Suzie. 229 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 Fiz a tua comida preferida. 230 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 Tentei convencê-la a vir comigo vezes sem conta. 231 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Acreditei mesmo que ela viria. 232 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 Criava as minhas expectativas 233 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 e depois ela não era capaz. 234 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 Isto afeta-me, sabe? 235 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 Sou polícia e, em Chicago, os homicídios relacionados com droga 236 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 eram classificados como "SC" e passava-se ao caso seguinte. 237 00:15:31,221 --> 00:15:32,222 "SC"? 238 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 "Sem Civis". 239 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 É desumano como algumas vidas valem mais do que outras. 240 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 É um pecado imenso, mas compreensível. 241 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 Costuma parecer que um toxicodependente não dá valor à vida 242 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 e as pessoas replicam isso. 243 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 Percebe de toxicodependentes? 244 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 Percebo. 245 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 Vêm cá muitos? 246 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 Ou refere-se a quando morou em casa do Michael Calvo? 247 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 Pode conversar, padre James Dressler? 248 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 - Olá, Mae. - Olá, Peter. 249 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 Mae? 250 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 És feliz cá? 251 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 - Sim. - Temos sido bons para ti, não é? 252 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 A partilhar a nossa casa e comida? 253 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 Com certeza, Peter. São muito generosos. 254 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 Estou-vos muito grata. 255 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 Quando eu falei à Suzanne do incêndio no hospital, 256 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 pareceste assustada. 257 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 Ouviste alguma coisa na fogueira? 258 00:17:22,207 --> 00:17:25,544 Ou será que a tua gente 259 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 teve algo que ver com isto? - Peter, eu… 260 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 Quem incendiou a propriedade, Mae? 261 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 Pelo sangue nos domam, pelo sangue nascemos. 262 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 - Mae, levanta-te. - Temos de confiar. 263 00:17:51,820 --> 00:17:54,698 Temos de confiar… 264 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 - A vontade dele não será quebrada. - Mae. Para. 265 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 Fale-me da cicatriz. 266 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 Senti-me encurralada e comecei a rebelar-me. 267 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 A arranjar confusões, a chegar tarde a casa. 268 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 Uma noite, um polícia apanhou-me a vaguear na pedreira. 269 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 O Dennis ficou furioso por o envergonhar perante outro polícia. 270 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 Quis dar-me uma lição. 271 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 Larga-me, caraças! 272 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 Depois do que fiz por ti. 273 00:18:46,166 --> 00:18:49,169 Eles acham que não controlo a minha filha rebelde. 274 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 Não és o meu pai. 275 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 O meu pai era bom, não era um cabrão sociopata! 276 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 - Mas que raio? - Isto ensina-te boas maneiras. 277 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 Foda-se! 278 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 Não. Não, não. 279 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 Não! Socorro! 280 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 Não sei se ele quis que o radiador se ligasse, 281 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 mas deixou que isso acontecesse. 282 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 E a sua mãe? Ela podia ajudá-la? 283 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 Tentou ajudar-me depois. 284 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 Mas fiquei com uma cicatriz. 285 00:19:53,025 --> 00:19:56,069 O rio é largo 286 00:19:57,905 --> 00:20:01,909 Não consigo atravessar 287 00:20:02,659 --> 00:20:05,829 Não temos 288 00:20:07,164 --> 00:20:11,210 Asas para voar 289 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 Como se sentiu? 290 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 Receber o carinho da sua mãe depois do que se passou? 291 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 Eu queria todo o carinho que me dessem. 292 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 A minha vida era muito sombria durante a minha dependência. 293 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 Afastei-me do mundo. 294 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 A casa no condado de Haverford. 295 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Há quanto tempo lá morava antes de arder? 296 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 Talvez há umas semanas. Não é fácil lembrar-me. 297 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 Conhecia o proprietário, Michael Calvo? 298 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 Ele e os sobrinhos plantavam e processavam as papoilas. 299 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 Sabe quem começou o incêndio na casa? 300 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 Não. Depois de sobreviver ao incêndio, 301 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 percebi que Deus me dera uma hipótese de recomeçar. 302 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 Perdoo a quem começou o incêndio. 303 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 Vê, foi por isso que não quis ser padre. 304 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 A minha mãe queria que eu fosse padre. E sabe como são as mães. 305 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 Pois sei. 306 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 A minha mãe tirou centenas de fotos na minha ordenação. 307 00:21:19,778 --> 00:21:21,905 Mas essa coisa de "tudo tem a sua razão de ser" 308 00:21:21,989 --> 00:21:24,032 e "perdão" e "segundas hipóteses"… 309 00:21:24,116 --> 00:21:26,285 Caramba, há erros que não se podem corrigir. 310 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 Mas pode-se compensá-los. 311 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 Pois pode, sim. 312 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 Quando estava na casa abandonada, 313 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 lembra-se de ver algo relacionado com o oculto ou devoção a Satanás? 314 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 Não, não que eu saiba. 315 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 Muito bem. Muito obrigado pela disponibilidade, padre. 316 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 Só mais uma coisa. 317 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 Onde ficava o campo de papoilas do Michael Calvo? 318 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 Não faço ideia. 319 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 Nunca os ouviu falar nisso? 320 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 Alguns tipos diziam que ficava para lá do limite. 321 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 - Como assim? - Que ficava no condado de Amon. 322 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 Houve algum momento específico que a fez decidir partir sozinha? 323 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 Ajudem-me! 324 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 Depois dessa noite, eu sabia que tinha de me salvar. 325 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 Quando parti umas semanas depois, 326 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 esperei por uma noite em que o Dennis tivesse bebido de mais. 327 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 Vim para Remmingham para viver com a mãe do meu falecido pai, 328 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 a minha avó Helen. 329 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 Entrei para a secundária de Remmingham, conheci lá o Peter e eis-me aqui. 330 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 Mais uma sobrevivente de um trauma a trabalhar nos serviços sociais. 331 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 E a sua mãe? 332 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 Tentei convencê-la a vir para Remmingham, 333 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 mas ela nunca veio. 334 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 Morreu de cancro uns anos depois. 335 00:24:00,439 --> 00:24:01,857 Chegou a perdoá-la? 336 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 Perdoá-la? Ela era vítima de abuso. 337 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 Com certeza. 338 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 Mas eu estou a ouvir que, em criança, 339 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 a Suzanne só sabia que a sua mãe não a podia amar nem proteger 340 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 nessa altura tão crítica da sua vida. 341 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 Oiça, eu percebo. Sofro de culpa do sobrevivente. 342 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 Não salvei a minha mãe de um homem abusivo 343 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 e agora faço tudo o que posso para salvar pessoas. 344 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Por um lado, a sua mãe sentia-se responsável 345 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 por expor a Suzanne ao abuso do Dennis. 346 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 Mas por outro, ela também o permitia. 347 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 A Suzanne sente compaixão por ela enquanto mulher agredida, 348 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 mas também pode haver ressentimento por ela não a proteger. 349 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 Diz que não salvou a sua mãe, 350 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 mas sem culpar ninguém, como criança, a Suzanne também tinha de ser salva. 351 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 Há uma menina dentro de si que anseia que a salvem 352 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 e é isso que projeta na Mae. 353 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 "Enquanto não tornar consciente o inconsciente, 354 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 ele guiará a sua vida e dirá que foi o destino." 355 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 Carl Jung. 356 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 O perigo que vejo aqui 357 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 é que, quando há uma brecha entre quem é e quem pensa ser, 358 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 as suas ações ficam suscetíveis a esses impulsos inconscientes. 359 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 Se não observar de perto o trauma inconsciente, 360 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 isso poderá levar a escolhas indesejadas. 361 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 Agradeço-lhe a opinião, 362 00:25:54,427 --> 00:25:56,888 mas eu só me afastei da minha família. 363 00:25:56,972 --> 00:26:00,559 Tenho de voltar a concentrar-me no meu marido e filhas. 364 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 Distraí-me a querer ajudar a Mae. 365 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 Não deixarei que se repita. 366 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 Diga à Rhoda que fizemos a sessão. 367 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 Suzanne, podemos explorar mais isto, 368 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 se quiser fazer mais sessões. 369 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 Obrigada pelo seu tempo. 370 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 Trouxe lattes. 371 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 Olha, fiz asneira. 372 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 Estou a ouvir. 373 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 Fiquei muito animada por ir à fogueira com o Sebastian, 374 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 mas deixei-te pendurado e isso não foi fixe. 375 00:26:58,366 --> 00:26:59,618 E peço imensa desculpa. 376 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 A verdade é que não tenho sido grande amiga desde… 377 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 Ela? 378 00:27:06,416 --> 00:27:08,084 Ainda acho que é boa amiga, 379 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 mas depois ela faz estas cenas e torna tudo tão estranho. 380 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 Terra a Jules. Já pensaste que ela é uma narcisista? 381 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 Tudo gira à volta dela. 382 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 - Ela copiou a minha fantasia. - Cala-te. 383 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 Pois. 384 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 E o Sebastian convidou-a para o baile. 385 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 Não interessa. 386 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 És melhor do que esse tipo. 387 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 Posso voltar a ser a tua fotógrafa oficial de campanha? 388 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 São dois dólares ou uma doação ao Greenpeace. 389 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 QUANDO VENS PARA CASA? REGRESSAS EM BREVE? 390 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 O jantar está na mesa! 391 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 A comida vai arrefecer! 392 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 Jules, Dani, Helen, venham jantar! 393 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 Pensei que o Teddy tinha jogo. 394 00:29:25,054 --> 00:29:26,306 Tenho trabalhos para fazer. 395 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 A Suzanne? 396 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 Vamos comendo. 397 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 Damos graças? 398 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 - Não. - Não. 399 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 ESTOU EM DESCANSO VOCAL 400 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 Cá está a Suzanne. 401 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 - Olá, mãe. - Olá. 402 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 Estás bem? 403 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 Sim. Estou feliz por vos ver a todos. 404 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 Que mesa tão farta. 405 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 É um pequeno agradecimento por me deixarem pertencer à família. 406 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 Toma, Jules. Esta é para ti. 407 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 Não. Já comi em casa do Isaac. 408 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 Dani, queres que te ponha manteiga? 409 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 Não, obrigada. 410 00:30:11,392 --> 00:30:12,477 Está bem. 411 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 Vou ter com uma malta no Jefferson Park hoje 412 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 para vermos as estrelas. - Não venhas tarde. 413 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 Sim. E leva o carregador portátil que te comprei. 414 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 Sim. 415 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 Espera, e os trabalhos? Temos um relatório para fazer. 416 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 Pois. É melhor ir tratar disso, então. 417 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 Parece-me bem, Ju-Ju. 418 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 Que sopa deliciosa, Mae. É de abóbora-manteiga? 419 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 Abóbora-manteiga e cenoura. 420 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 É boa. 421 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 Estás a ver? 422 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 PORTÃO INCÊNDIO 423 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 Os arbustos antigos são densos, mas esta parte não, 424 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 ou seja, esta área foi limpa. 425 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 "Limpa" para um campo de papoilas ilegal plantado no meio de uma floresta. 426 00:31:03,069 --> 00:31:05,154 Se eu fosse o Calvo, com um negócio de droga, 427 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 apreciaria bastante essa floresta no condado de Amon. 428 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 O Malachi e o Wilkins não gostariam de ter droga nas terras. 429 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 Não arriscariam serem acusados de um crime federal. 430 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 A seita deitou fogo ao produto e à casa do Calvo para o avisar. 431 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 Com o padre como testemunha credível, 432 00:31:20,879 --> 00:31:22,755 a capitão tem de me deixar investigar. 433 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 - Que raio… - Não podes ver o Noah. 434 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 Porquê? Também te convidou para o baile? 435 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 - Jules, temos de ir. - Não! 436 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 Queres mesmo dar cabo de tudo na minha vida? 437 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 O sinal que te desenhou no braço? É um aviso. 438 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 Como sabes? 439 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 - O Noah é o meu irmão mais velho! - O quê? 440 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 Não quero que ele te faça mal. 441 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 - Ele quer obrigar-me a voltar. - Se calhar, devias. 442 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 Eles fizeram-me mal. 443 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 Viste a minha cicatriz. 444 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 O Noah não me protegeu. O meu próprio irmão. 445 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 Eu sempre o tentei ajudar e ele abandonou-me! 446 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 Por favor, Jules. 447 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 Sabes como é quando uma irmã não te protege. 448 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 Porque querem que regresses? 449 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 O meu pai não está bem. 450 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 Ninguém sabe, mas… 451 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 … eles precisam de mim. 452 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 Por favor, Jules. Temos de nos ir embora. 453 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 Não há mais lenha, mas amanhã vou buscar mais. 454 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 Olha, Peter. 455 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 Desculpa pela noite passada. As coisas descontrolaram-se. 456 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 Não faz mal. 457 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 Não, faz sim. 458 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 - Têm-se passado muitas coisas. - Sim, a quem o dizes. 459 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 Tenho andado distraída. 460 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 Desculpa. 461 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 Obrigado. Eu também peço desculpa. 462 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 Só quero que saibas que estou aqui para ti e para a nossa família. 463 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 Eu sei. Obrigado. Eu também estou. 464 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 Como correu com a detetive? 465 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 Pois. Mandaram uma investigadora de fraudes. 466 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 Não deixou passar nada. 467 00:34:38,409 --> 00:34:40,203 Pediu os documentos do empréstimo e… 468 00:34:40,286 --> 00:34:43,289 Espera, consideram-te suspeito? 469 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 Quando falei com a Cheryl, ela quis comprar a propriedade. 470 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 Mas a proposta era tão baixa que mal me pagaria as despesas. 471 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 Se ficam a saber disso 472 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 e acharem que deitei fogo a Windemere para receber o dinheiro do seguro… 473 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 - Mas não o podem provar. - Não, claro. 474 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Mas sabe-se lá o que descobrirão. 475 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 Há mais uma coisa. 476 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 Acho que a Mae teve algo que ver com isto. 477 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 Porque pensas isso? 478 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 Perguntei-lhe se ela sabia alguma coisa sobre Windemere 479 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 e ela teve uma espécie de… 480 00:35:25,540 --> 00:35:26,916 Atirou-se para o chão 481 00:35:26,999 --> 00:35:30,086 e começou a tocar-me nas pernas. 482 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 Não me sinto à vontade com ela cá. 483 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 Que estranho. 484 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 - O que será que se passa com ela? - Veio de uma seita, raios. 485 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 Ela interferiu com as meninas e o teu trabalho. 486 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 Já não era fácil sem ela por cá. 487 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 Ela tem de se ir embora. 488 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 Não é no fim dos 90 dias. É já. 489 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 Eu vou arranjar-lhe uma casa. 490 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 - Está bem. - Muito bem. 491 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 Ouve, estás bem? 492 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 Sim. Acho que estou mesmo cansado. 493 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 - Vai deitar-te. - Sim. 494 00:36:25,850 --> 00:36:27,935 Não te preocupes, amor. Eu trato da Mae. 495 00:36:28,019 --> 00:36:29,228 Está bem. 496 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 - Obrigado. Vou lá para cima. - Está bem. 497 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 Estou. 498 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 Pois. 499 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 Mas ficaste com ele no fim de semana, Jordana. 500 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 Não. 501 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 Não, mas não foi o que combinámos. 502 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 Não, nós dissemos que… 503 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 Eu depois ligo-te. 504 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 Aliviarás a nossa angústia 505 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 e porás fim ao nosso sofrimento. 506 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 O sangue jorrará e o leite brotará em abundância. 507 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 E os campos florescerão 508 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 enquanto nos subjugarmos à vossa vontade no divino conventículo. 509 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 Ó Senhor dos Demónios. 510 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 Ó Senhor dos Demónios. 511 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 Amém. 512 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 Eu teria apanhado a miúda dos Mathis, mas a Mae chegou primeiro. 513 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 Perdão, pai. Deixei-o ficar mal. 514 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 Estiveste bem. 515 00:38:44,447 --> 00:38:46,365 Ela recusou-se a responder ao chamamento. 516 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 A Mae sempre foi muito independente. 517 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 Foi por isso que Lúcifer a escolheu? Na sua visão? 518 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 Ele escolheu-a porque quer que mostremos força ao rebanho. 519 00:39:00,588 --> 00:39:02,214 Ela é sangue do nosso sangue. 520 00:39:03,049 --> 00:39:04,550 A mais valiosa das oferendas. 521 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 Mas se a Mae recusa o chamamento, a falha é dela, não é tua. 522 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 Noah, tu és o futuro. 523 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 Deste-nos algo de imenso valor. 524 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 A Mae arriscou-se para proteger a família. 525 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 Ela expôs o seu afeto 526 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 e a sua vulnerabilidade. 527 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 Ajudem-me! 528 00:40:32,930 --> 00:40:36,308 O rio é largo 529 00:40:37,017 --> 00:40:39,937 Não consigo atravessar 530 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 Mamã? 531 00:40:41,272 --> 00:40:42,898 Não temos 532 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 Mamã! 533 00:40:45,609 --> 00:40:48,904 Asas para voar 534 00:40:50,489 --> 00:40:53,659 Deem-me um barco 535 00:40:53,742 --> 00:40:59,039 Para duas pessoas 536 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 E havemos de remar 537 00:41:03,669 --> 00:41:07,715 O meu amor e eu 538 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 Se sofrem ou conhecem alguém que sofra de violência doméstica, 539 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 vão a www.wannatalkaboutit.com para mais recursos e informações. 540 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 Legendas: Marta Gama