1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
Terapia? Isso é totalmente desnecessário.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
Não tenho de a lembrar
de que ver registos de doentes
4
00:00:16,641 --> 00:00:18,935
que não tratou é uma violação da lei.
5
00:00:19,769 --> 00:00:21,646
Tive de a denunciar, mas defendi-a.
6
00:00:23,064 --> 00:00:25,025
- Obrigada, mas eu…
- Sei que a doutora
7
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
tem andado sob muita pressão.
8
00:00:27,902 --> 00:00:29,404
Vá à sessão de terapia
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,781
e isto não chega à direção. Está bem?
10
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
- Está bem.
- Ótimo.
11
00:00:35,035 --> 00:00:39,539
Dr. Wilson, bloco operatório três.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
Toma, vai aliviar-te a garganta, querida.
13
00:00:47,088 --> 00:00:49,424
Porque não foste para casa com a Melissa?
14
00:00:50,717 --> 00:00:54,179
Ela foi ter com uns rapazes do oitavo ano.
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
E porque não me ligaste?
16
00:00:56,473 --> 00:01:01,019
Eu queria fazer as coisas sozinha.
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
Devia ter levado a caneta das alergias.
18
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
Não faz mal, fofinha.
19
00:01:07,442 --> 00:01:09,903
Sabes da Jules e da Mae?
20
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
Mandei-lhes uma mensagem.
21
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
Devem ter ficado até tarde na festa.
22
00:01:13,573 --> 00:01:14,949
Cá está a minha menina.
23
00:01:15,033 --> 00:01:17,368
- Desculpa, papá.
- Não.
24
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
Não tens de pedir desculpa.
25
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Estás a salvo, Dani, é tudo o que importa.
26
00:01:23,291 --> 00:01:27,837
- Dani! Ainda bem que estás bem.
- Cá estás tu.
27
00:01:28,838 --> 00:01:30,840
O Sebastian deu boleia a algumas pessoas.
28
00:01:30,924 --> 00:01:33,718
- Desculpe tê-la preocupado, Suzanne.
- Não faz mal.
29
00:01:34,928 --> 00:01:37,097
Cheiras a campismo.
30
00:01:37,889 --> 00:01:41,976
- Houve um incêndio em Windemere.
- O quê?
31
00:01:42,060 --> 00:01:44,395
- Houve feridos? O que se passou?
- Estão todos bem.
32
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
Deve ter sido
uma partida do Dia das Bruxas.
33
00:01:47,816 --> 00:01:49,067
A Jules?
34
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
Eu e o Sebastian dissemos que a trazíamos,
mas ela não quis.
35
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
Então, ela foi com quem?
36
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
Há algum motivo
para não me levares para casa?
37
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Achei-te fixe na festa.
38
00:02:07,627 --> 00:02:10,964
Pensei que podíamos conversar. Pode ser?
39
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
Desde que isto não seja um rapto
nem nada assim.
40
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
A tua fantasia é incrível.
41
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
Obrigada.
42
00:02:23,560 --> 00:02:27,605
A minha amiga copiou-a,
por isso não correu bem.
43
00:02:27,689 --> 00:02:29,315
Bem me parecia
que tinha visto outra igual.
44
00:02:29,399 --> 00:02:31,484
Tenho falado com um rapaz,
45
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
que a convidou para o Baile das Colheitas
e ela aceitou
46
00:02:36,823 --> 00:02:39,784
e só me disse
depois de eu o ter convidado.
47
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
Quando é o baile?
48
00:02:43,955 --> 00:02:45,623
É no sábado.
49
00:02:45,707 --> 00:02:46,708
Na lua cheia.
50
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
Se calhar, já nem vou.
51
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
Posso ir contigo.
52
00:02:52,172 --> 00:02:54,382
Tens de me ensinar a dançar, mas…
53
00:02:56,050 --> 00:02:57,552
Posso tentar.
54
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
Sai.
55
00:03:48,269 --> 00:03:50,355
INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO,
DE DARIA POLATIN
56
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
O MEU AMOR E EU
57
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
Anda.
58
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
Olha para cima.
59
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
Não é espetacular?
60
00:04:42,573 --> 00:04:44,242
A chuva de estrelas das Táuridas.
61
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
Assim chamadas por aparecerem
na constelação de Touro.
62
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Gostas?
63
00:04:52,208 --> 00:04:56,546
Os raios de luz recordam-nos
de que nem tudo o que cai se perde.
64
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
Amanhã voltará a haver luz.
65
00:04:59,674 --> 00:05:01,134
É mesmo bonito.
66
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
Tu também és.
67
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
Para onde olho amanhã?
68
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Posso mostrar-te.
69
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
Vemo-nos no Jefferson Park à noite.
70
00:05:18,151 --> 00:05:19,319
Parece-me fixe.
71
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
- O que é isso?
- É para te lembrares de mim.
72
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
O que tem este tipo? Não acho nada.
73
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
PAI
74
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
Que máscaras horríveis.
75
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
O Malachi faz uns belos churrascos.
76
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
Este teve um ritual. Foi algo sagrado.
77
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
Não achas aquilo estranho?
78
00:06:07,116 --> 00:06:09,410
A vasilha ao pé da fogueira? O bidão?
79
00:06:09,494 --> 00:06:10,453
MÃE
80
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
Podem estar a extrair a gordura.
81
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
- O que fariam com ela?
- Banha ou talvez glicerina.
82
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
Podem fazer velas ou sabão.
83
00:06:18,544 --> 00:06:21,381
Parece-me algo muito artesanal
para uma seita satânica.
84
00:06:21,464 --> 00:06:24,425
Sim, mas também há monges
que fazem cerveja ou…
85
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
O que foi?
86
00:06:26,803 --> 00:06:30,098
Tu tens a bola de ténis,
eu tenho a Internet.
87
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
"Glicerina misturada
com permanganato de potássio
88
00:06:37,397 --> 00:06:40,942
provoca uma reação química exotérmica
que produz uma chama."
89
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
Estão a fazer acelerante.
90
00:06:47,865 --> 00:06:52,036
Quando pesquisei casos que envolvessem
91
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
o tal Enoch durante a chuva de estrelas
de há nove anos,
92
00:06:55,790 --> 00:06:58,668
descobri um caso de fogo posto
que ficou por resolver.
93
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
"Fogo em casa devoluta
perto do condado de Amon.
94
00:07:02,296 --> 00:07:04,006
Vários mortos."
95
00:07:04,090 --> 00:07:05,425
Quem foram as vítimas?
96
00:07:05,508 --> 00:07:07,844
Dois desconhecidos,
toxicodependentes talvez.
97
00:07:07,927 --> 00:07:11,722
O proprietário plantava papoilas,
chamava-se Michael Calvo.
98
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
Era lá que processava o produto.
Devia estar cheio de agarrados.
99
00:07:14,934 --> 00:07:17,937
Pode ter sido um acidente,
um agarrado que adormeceu.
100
00:07:18,896 --> 00:07:22,984
A menos que o relatório forense refira
um acelerante animal no local.
101
00:07:23,818 --> 00:07:25,945
Muitos químicos voláteis
do fabrico de droga.
102
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
O relatório não diz nada.
103
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
Mas houve um sobrevivente.
104
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
James Dressler.
105
00:07:34,620 --> 00:07:37,790
- A Jules disse alguma coisa?
- Não. Falei com o Isaac.
106
00:07:37,874 --> 00:07:40,626
Parece que ele e a Jules se chatearam
107
00:07:40,710 --> 00:07:42,545
e sente-se mal por não a ter ido buscar.
108
00:07:42,628 --> 00:07:44,046
Ela não aceitou a boleia
109
00:07:44,130 --> 00:07:46,048
da Mae e do Sebastian.
- Pois, porque será?
110
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
- Estás a culpar a Mae?
- Estás a culpar a Jules?
111
00:07:49,635 --> 00:07:51,095
A Mae aparece de repente,
112
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
a nossa filha não vem para casa
e zanga-se com o amigo?
113
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
- Aonde vais?
- Procurar a nossa filha.
114
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
- Não sabes onde ela anda.
- Exato.
115
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
Espera, achas que a culpa é minha?
116
00:08:02,607 --> 00:08:05,735
Estou só a dizer
que alguém devia ter ficado cá.
117
00:08:05,818 --> 00:08:09,197
- Ou seja, eu.
- Eu tinha uma reunião. Uma reunião.
118
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
O que querias que eu fizesse?
Estava em dívida para com a Rhoda.
119
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
E porquê, Suzanne?
120
00:08:13,743 --> 00:08:17,038
Queres culpar uma adolescente traumatizada
pelos nossos problemas?
121
00:08:17,121 --> 00:08:18,664
Não a estou a culpar.
122
00:08:20,166 --> 00:08:23,169
Isso não é justo. Peter, não é justo.
123
00:08:23,252 --> 00:08:25,338
Podias pôr-nos em primeiro lugar…
124
00:08:25,421 --> 00:08:28,966
Estás a gozar? Não,
tudo o que faço é por esta família.
125
00:08:29,050 --> 00:08:30,676
Ando a fazer horas extraordinárias
126
00:08:30,760 --> 00:08:33,804
há dois anos para poder pagar tudo,
127
00:08:33,888 --> 00:08:38,267
enquanto tu arriscaste as nossas poupanças
e o dinheiro para a faculdade das meninas
128
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
numa propriedade que acabou de arder.
129
00:08:41,729 --> 00:08:45,775
Espera, tens esse emprego
porque te sustentei durante seis anos…
130
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
- Meu Deus!
- … para acabares o curso.
131
00:08:47,985 --> 00:08:50,404
Trabalhei com o meu pai
em vez de criar um negócio.
132
00:08:50,488 --> 00:08:53,491
- Não, tu quiseste trabalhar para ele.
- Tive de o fazer.
133
00:08:53,574 --> 00:08:55,576
Agora estou a tentar fazer algo por mim,
134
00:08:55,660 --> 00:08:57,787
peço-te o mesmo apoio e tu não mo dás?
135
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
- Parece que é de mais para ti.
- Ganhavas bem, Peter.
136
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
Eras o melhor empreiteiro das redondezas.
137
00:09:03,584 --> 00:09:06,837
Mas arriscaste tudo e perdeste tudo.
138
00:09:09,173 --> 00:09:10,716
- Jules?
- Jules?
139
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- Aonde andaste?
- Isto não são horas.
140
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
Quem te trouxe a casa?
141
00:09:15,930 --> 00:09:18,766
Vim à boleia com uns miúdos
e fiquei sem bateria.
142
00:09:18,849 --> 00:09:21,018
Não havia um carregador?
Devias ter-nos ligado.
143
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
- Desculpem.
- Não faz mal.
144
00:09:22,478 --> 00:09:25,773
- O que importa é que estás em casa.
- Aconteceu alguma coisa?
145
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
Várias, por acaso.
146
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
Onde andaste, Suzanne?
Isto não são horas.
147
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
- Não é muito tarde.
- Ele chega a casa não tarda.
148
00:09:38,077 --> 00:09:40,538
- Ele trabalha muito…
- Estás sempre a desculpá-lo.
149
00:09:40,621 --> 00:09:41,914
… para ser promovido…
150
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
- Olá!
- Vai para o teu quarto.
151
00:09:46,127 --> 00:09:48,921
- O que se passa aqui?
- Nada, Dennis.
152
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
A Suzanne estava a ir para o quarto.
Boa noite, Suzie.
153
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
- Boa noite, mãe.
- Vou arranjar-te uma bebida.
154
00:09:55,928 --> 00:09:59,015
- Eu é que a deixei ir.
- Agora és tu que decides?
155
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
- Não foi com essa intenção…
- Não me respondas!
156
00:10:01,475 --> 00:10:02,893
Não, por favor!
157
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
O meu padrasto era assim.
158
00:10:18,200 --> 00:10:23,080
Toda a gente o achava um tipo impecável,
muito educado,
159
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
mas em casa ele era um monstro.
160
00:10:26,500 --> 00:10:30,171
Ele agredia a minha mãe verbalmente
e às vezes fisicamente.
161
00:10:32,757 --> 00:10:37,595
Tolerei isso o máximo que pude,
mas acabei por me vir embora.
162
00:10:38,888 --> 00:10:40,264
Já passou por isto.
163
00:10:41,015 --> 00:10:44,518
Pela terapia? Sim, durante o internato.
164
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
Já discuti isto tudo.
165
00:10:47,229 --> 00:10:49,398
Acha isto aborrecido?
166
00:10:52,360 --> 00:10:53,903
Dra. Daniels, eu…
167
00:10:55,237 --> 00:10:58,366
Oiça, eu percebo porque estou aqui.
168
00:10:58,449 --> 00:11:02,828
Usei a identificação de uma colega
para ver um registo.
169
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Foi só um, para ajudar uma doente.
170
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
Mas ela já não é sua doente.
171
00:11:08,417 --> 00:11:11,462
Levou-a para sua casa
e agora é tutora dela.
172
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
Ela só ficará mais um mês connosco.
173
00:11:13,422 --> 00:11:18,010
Ver o registo era
a minha única hipótese de encontrar alguém
174
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
que talvez pudesse aconselhar a Mae,
175
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
o que a ajudaria a ficar longe
de quem abusou dela.
176
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
É esse o seu objetivo para a ajudar?
177
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Ela precisa de toda a ajuda possível.
178
00:11:39,699 --> 00:11:42,284
Olá, Jules.
Estou a fazer o jantar para todos.
179
00:11:43,077 --> 00:11:45,996
Fixe. Viste os meus rolos?
180
00:11:46,080 --> 00:11:51,419
Desculpa, estou a marinar couve,
isso ocupa tanto espaço.
181
00:11:52,086 --> 00:11:53,921
Desculpa outra vez por ontem à noite.
182
00:11:54,004 --> 00:11:56,132
Disse ao Sebastian
que não vou ao baile com ele.
183
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
Não me importa.
Ando a falar com outro tipo.
184
00:11:58,259 --> 00:11:59,552
Ele anda na OSU.
185
00:12:00,678 --> 00:12:04,432
- Onde arranjaste isso?
- Foi o tipo que me deu boleia ontem.
186
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
- Vamos sair logo à noite.
- Diz-me o nome dele.
187
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
- Larga-me.
- Diz-me o nome dele.
188
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
- Larga-me!
- Jules, diz-me o nome dele!
189
00:12:11,939 --> 00:12:13,107
É Noah!
190
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
- Não.
- És tu.
191
00:12:20,239 --> 00:12:21,198
Não.
192
00:12:21,949 --> 00:12:23,492
O pai viu isto numa profecia.
193
00:12:23,576 --> 00:12:25,911
Tens de falar com ele. Não posso ser eu.
194
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
Não posso ser eu.
195
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
Foste escolhida.
196
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
Jules, não podes sair com ele.
197
00:12:36,422 --> 00:12:38,966
Se já não gostas do Sebastian, tudo bem.
198
00:12:39,049 --> 00:12:41,302
Mas não me podes impedir
de andar com outro tipo.
199
00:12:50,186 --> 00:12:54,231
Sr. Mathis. Sou a detetive Beechum.
200
00:12:58,027 --> 00:12:59,612
Obrigada por vir falar comigo.
201
00:13:01,530 --> 00:13:04,283
- Que bela propriedade.
- Pois, era.
202
00:13:06,035 --> 00:13:11,332
Foi no Dia das Bruxas, miúdos à solta,
deve ter sido uma partida que correu mal.
203
00:13:12,958 --> 00:13:15,419
- O senhor remodelou isto tudo?
- Sim.
204
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
Demoli tudo até aos alicerces
e reconstruí tudo.
205
00:13:19,507 --> 00:13:21,550
Foi o senhor que fez
a instalação elétrica?
206
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
Sim, mas consultei um eletricista.
207
00:13:24,720 --> 00:13:27,598
Estava tudo dentro da legalidade
e segundo as regras.
208
00:13:27,681 --> 00:13:29,642
Dá-me uma cópia da licença de empreiteiro?
209
00:13:29,725 --> 00:13:30,851
Claro. Eu envio-lha.
210
00:13:30,935 --> 00:13:34,605
E uma cópia
do registo financeiro da compra também.
211
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
É para a investigação do incêndio?
212
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
Pertenço à Unidade de Fraude Financeira.
Estamos a ajudar os bombeiros.
213
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
Não vai afetar
a indemnização do seguro, pois não?
214
00:13:46,826 --> 00:13:49,662
Depende do que descobrirmos.
215
00:13:54,041 --> 00:13:55,709
E a sua mãe?
216
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
O que pensava ela
dos abusos do seu padrasto?
217
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
Ele convenceu-a
de que era tudo por culpa dela.
218
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
Era horrível.
219
00:14:06,303 --> 00:14:10,349
Sentir-me tão impotente
perante a manipulação dele.
220
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
É compreensível.
221
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
O que pensou a sua mãe
quando a Suzanne se veio embora?
222
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
Mãe?
223
00:14:20,985 --> 00:14:24,572
A avó Helen mandou-nos bilhetes
de autocarro. Podemos ir viver com ela.
224
00:14:27,241 --> 00:14:30,995
Ele é o meu marido, Suzie.
Não o posso deixar.
225
00:14:32,288 --> 00:14:35,457
- Porque tens tanto medo dele?
- Ele é tudo o que tenho.
226
00:14:41,380 --> 00:14:42,715
É tudo o que eu tenho.
227
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
Está na hora de te refrescares
e vires jantar.
228
00:14:50,556 --> 00:14:51,807
Olha, Suzie.
229
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
Fiz a tua comida preferida.
230
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
Tentei convencê-la a vir comigo
vezes sem conta.
231
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Acreditei mesmo que ela viria.
232
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
Criava as minhas expectativas
233
00:15:12,077 --> 00:15:15,289
e depois ela não era capaz.
234
00:15:21,003 --> 00:15:22,713
Isto afeta-me, sabe?
235
00:15:23,881 --> 00:15:28,010
Sou polícia e, em Chicago,
os homicídios relacionados com droga
236
00:15:28,093 --> 00:15:31,138
eram classificados como "SC"
e passava-se ao caso seguinte.
237
00:15:31,221 --> 00:15:32,222
"SC"?
238
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
"Sem Civis".
239
00:15:35,601 --> 00:15:40,481
É desumano como algumas vidas
valem mais do que outras.
240
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
É um pecado imenso, mas compreensível.
241
00:15:44,693 --> 00:15:48,113
Costuma parecer que um toxicodependente
não dá valor à vida
242
00:15:48,197 --> 00:15:50,491
e as pessoas replicam isso.
243
00:15:50,574 --> 00:15:52,117
Percebe de toxicodependentes?
244
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
Percebo.
245
00:15:57,331 --> 00:15:58,874
Vêm cá muitos?
246
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
Ou refere-se a quando morou
em casa do Michael Calvo?
247
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
Pode conversar, padre James Dressler?
248
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
- Olá, Mae.
- Olá, Peter.
249
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
Mae?
250
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
És feliz cá?
251
00:16:54,596 --> 00:16:57,307
- Sim.
- Temos sido bons para ti, não é?
252
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
A partilhar a nossa casa e comida?
253
00:17:00,102 --> 00:17:03,647
Com certeza, Peter. São muito generosos.
254
00:17:03,731 --> 00:17:05,983
Estou-vos muito grata.
255
00:17:09,445 --> 00:17:14,867
Quando eu falei à Suzanne
do incêndio no hospital,
256
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
pareceste assustada.
257
00:17:18,328 --> 00:17:22,124
Ouviste alguma coisa na fogueira?
258
00:17:22,207 --> 00:17:25,544
Ou será que a tua gente
259
00:17:25,627 --> 00:17:28,047
teve algo que ver com isto?
- Peter, eu…
260
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
Quem incendiou a propriedade, Mae?
261
00:17:46,482 --> 00:17:49,610
Pelo sangue nos domam,
pelo sangue nascemos.
262
00:17:49,693 --> 00:17:51,737
- Mae, levanta-te.
- Temos de confiar.
263
00:17:51,820 --> 00:17:54,698
Temos de confiar…
264
00:17:54,782 --> 00:17:57,493
- A vontade dele não será quebrada.
- Mae. Para.
265
00:18:11,632 --> 00:18:12,883
Fale-me da cicatriz.
266
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
Senti-me encurralada
e comecei a rebelar-me.
267
00:18:26,396 --> 00:18:28,982
A arranjar confusões,
a chegar tarde a casa.
268
00:18:30,150 --> 00:18:34,363
Uma noite, um polícia apanhou-me
a vaguear na pedreira.
269
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
O Dennis ficou furioso por o envergonhar
perante outro polícia.
270
00:18:39,326 --> 00:18:41,161
Quis dar-me uma lição.
271
00:18:41,245 --> 00:18:44,206
Larga-me, caraças!
272
00:18:44,790 --> 00:18:46,083
Depois do que fiz por ti.
273
00:18:46,166 --> 00:18:49,169
Eles acham que não controlo
a minha filha rebelde.
274
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
Não és o meu pai.
275
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
O meu pai era bom,
não era um cabrão sociopata!
276
00:19:01,849 --> 00:19:04,726
- Mas que raio?
- Isto ensina-te boas maneiras.
277
00:19:09,148 --> 00:19:10,691
Foda-se!
278
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
Não. Não, não.
279
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
Não! Socorro!
280
00:19:34,173 --> 00:19:36,633
Não sei se ele quis
que o radiador se ligasse,
281
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
mas deixou que isso acontecesse.
282
00:19:39,761 --> 00:19:43,056
E a sua mãe? Ela podia ajudá-la?
283
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
Tentou ajudar-me depois.
284
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
Mas fiquei com uma cicatriz.
285
00:19:53,025 --> 00:19:56,069
O rio é largo
286
00:19:57,905 --> 00:20:01,909
Não consigo atravessar
287
00:20:02,659 --> 00:20:05,829
Não temos
288
00:20:07,164 --> 00:20:11,210
Asas para voar
289
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
Como se sentiu?
290
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
Receber o carinho da sua mãe
depois do que se passou?
291
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
Eu queria todo o carinho que me dessem.
292
00:20:29,311 --> 00:20:32,689
A minha vida era muito sombria
durante a minha dependência.
293
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
Afastei-me do mundo.
294
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
A casa no condado de Haverford.
295
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
Há quanto tempo lá morava antes de arder?
296
00:20:43,033 --> 00:20:46,453
Talvez há umas semanas.
Não é fácil lembrar-me.
297
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
Conhecia o proprietário, Michael Calvo?
298
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
Ele e os sobrinhos plantavam
e processavam as papoilas.
299
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
Sabe quem começou o incêndio na casa?
300
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
Não. Depois de sobreviver ao incêndio,
301
00:20:57,798 --> 00:21:01,009
percebi que Deus me dera
uma hipótese de recomeçar.
302
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
Perdoo a quem começou o incêndio.
303
00:21:04,221 --> 00:21:07,266
Vê, foi por isso que não quis ser padre.
304
00:21:08,308 --> 00:21:12,646
A minha mãe queria que eu fosse padre.
E sabe como são as mães.
305
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
Pois sei.
306
00:21:15,399 --> 00:21:18,735
A minha mãe tirou centenas de fotos
na minha ordenação.
307
00:21:19,778 --> 00:21:21,905
Mas essa coisa
de "tudo tem a sua razão de ser"
308
00:21:21,989 --> 00:21:24,032
e "perdão" e "segundas hipóteses"…
309
00:21:24,116 --> 00:21:26,285
Caramba, há erros
que não se podem corrigir.
310
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
Mas pode-se compensá-los.
311
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Pois pode, sim.
312
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
Quando estava na casa abandonada,
313
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
lembra-se de ver algo relacionado
com o oculto ou devoção a Satanás?
314
00:21:41,174 --> 00:21:43,010
Não, não que eu saiba.
315
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Muito bem. Muito obrigado
pela disponibilidade, padre.
316
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
Só mais uma coisa.
317
00:21:57,691 --> 00:22:00,360
Onde ficava o campo de papoilas
do Michael Calvo?
318
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
Não faço ideia.
319
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
Nunca os ouviu falar nisso?
320
00:22:06,074 --> 00:22:08,660
Alguns tipos diziam
que ficava para lá do limite.
321
00:22:08,744 --> 00:22:12,247
- Como assim?
- Que ficava no condado de Amon.
322
00:22:23,008 --> 00:22:27,888
Houve algum momento específico
que a fez decidir partir sozinha?
323
00:22:29,723 --> 00:22:31,433
Ajudem-me!
324
00:22:39,858 --> 00:22:43,487
Depois dessa noite,
eu sabia que tinha de me salvar.
325
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
Quando parti umas semanas depois,
326
00:22:49,159 --> 00:22:53,246
esperei por uma noite
em que o Dennis tivesse bebido de mais.
327
00:23:25,237 --> 00:23:30,534
Vim para Remmingham
para viver com a mãe do meu falecido pai,
328
00:23:30,617 --> 00:23:31,785
a minha avó Helen.
329
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
Entrei para a secundária de Remmingham,
conheci lá o Peter e eis-me aqui.
330
00:23:38,125 --> 00:23:41,837
Mais uma sobrevivente de um trauma
a trabalhar nos serviços sociais.
331
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
E a sua mãe?
332
00:23:45,715 --> 00:23:49,261
Tentei convencê-la a vir para Remmingham,
333
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
mas ela nunca veio.
334
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
Morreu de cancro uns anos depois.
335
00:24:00,439 --> 00:24:01,857
Chegou a perdoá-la?
336
00:24:04,734 --> 00:24:07,487
Perdoá-la? Ela era vítima de abuso.
337
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
Com certeza.
338
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
Mas eu estou a ouvir que, em criança,
339
00:24:12,659 --> 00:24:17,956
a Suzanne só sabia que a sua mãe
não a podia amar nem proteger
340
00:24:18,039 --> 00:24:19,791
nessa altura tão crítica da sua vida.
341
00:24:19,875 --> 00:24:23,503
Oiça, eu percebo.
Sofro de culpa do sobrevivente.
342
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
Não salvei a minha mãe
de um homem abusivo
343
00:24:26,173 --> 00:24:29,759
e agora faço tudo o que posso
para salvar pessoas.
344
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Por um lado,
a sua mãe sentia-se responsável
345
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
por expor a Suzanne ao abuso do Dennis.
346
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
Mas por outro, ela também o permitia.
347
00:24:42,731 --> 00:24:46,359
A Suzanne sente compaixão por ela
enquanto mulher agredida,
348
00:24:47,819 --> 00:24:51,198
mas também pode haver ressentimento
por ela não a proteger.
349
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
Diz que não salvou a sua mãe,
350
00:24:54,242 --> 00:24:58,663
mas sem culpar ninguém, como criança,
a Suzanne também tinha de ser salva.
351
00:25:00,749 --> 00:25:05,587
Há uma menina dentro de si
que anseia que a salvem
352
00:25:05,670 --> 00:25:08,840
e é isso que projeta na Mae.
353
00:25:10,926 --> 00:25:13,220
"Enquanto não tornar consciente
o inconsciente,
354
00:25:13,303 --> 00:25:17,474
ele guiará a sua vida
e dirá que foi o destino."
355
00:25:17,557 --> 00:25:18,767
Carl Jung.
356
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
O perigo que vejo aqui
357
00:25:25,315 --> 00:25:29,694
é que, quando há uma brecha
entre quem é e quem pensa ser,
358
00:25:30,403 --> 00:25:34,032
as suas ações ficam suscetíveis
a esses impulsos inconscientes.
359
00:25:35,951 --> 00:25:39,788
Se não observar de perto
o trauma inconsciente,
360
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
isso poderá levar a escolhas indesejadas.
361
00:25:52,133 --> 00:25:53,677
Agradeço-lhe a opinião,
362
00:25:54,427 --> 00:25:56,888
mas eu só me afastei da minha família.
363
00:25:56,972 --> 00:26:00,559
Tenho de voltar a concentrar-me
no meu marido e filhas.
364
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
Distraí-me a querer ajudar a Mae.
365
00:26:05,272 --> 00:26:06,940
Não deixarei que se repita.
366
00:26:08,275 --> 00:26:11,236
Diga à Rhoda que fizemos a sessão.
367
00:26:11,319 --> 00:26:14,614
Suzanne, podemos explorar mais isto,
368
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
se quiser fazer mais sessões.
369
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Obrigada pelo seu tempo.
370
00:26:33,091 --> 00:26:34,676
Trouxe lattes.
371
00:26:42,892 --> 00:26:46,646
Olha, fiz asneira.
372
00:26:49,566 --> 00:26:50,692
Estou a ouvir.
373
00:26:51,776 --> 00:26:54,654
Fiquei muito animada
por ir à fogueira com o Sebastian,
374
00:26:54,738 --> 00:26:57,324
mas deixei-te pendurado
e isso não foi fixe.
375
00:26:58,366 --> 00:26:59,618
E peço imensa desculpa.
376
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
A verdade é que não tenho sido
grande amiga desde…
377
00:27:04,289 --> 00:27:05,290
Ela?
378
00:27:06,416 --> 00:27:08,084
Ainda acho que é boa amiga,
379
00:27:08,168 --> 00:27:11,421
mas depois ela faz estas cenas
e torna tudo tão estranho.
380
00:27:11,504 --> 00:27:15,425
Terra a Jules.
Já pensaste que ela é uma narcisista?
381
00:27:15,508 --> 00:27:17,552
Tudo gira à volta dela.
382
00:27:18,762 --> 00:27:21,014
- Ela copiou a minha fantasia.
- Cala-te.
383
00:27:21,097 --> 00:27:22,140
Pois.
384
00:27:23,058 --> 00:27:25,477
E o Sebastian convidou-a para o baile.
385
00:27:28,271 --> 00:27:29,314
Não interessa.
386
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
És melhor do que esse tipo.
387
00:27:34,986 --> 00:27:40,867
Posso voltar a ser
a tua fotógrafa oficial de campanha?
388
00:27:49,209 --> 00:27:52,295
São dois dólares
ou uma doação ao Greenpeace.
389
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
QUANDO VENS PARA CASA?
REGRESSAS EM BREVE?
390
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
O jantar está na mesa!
391
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
A comida vai arrefecer!
392
00:29:08,288 --> 00:29:10,665
Jules, Dani, Helen, venham jantar!
393
00:29:23,386 --> 00:29:24,971
Pensei que o Teddy tinha jogo.
394
00:29:25,054 --> 00:29:26,306
Tenho trabalhos para fazer.
395
00:29:26,931 --> 00:29:28,600
A Suzanne?
396
00:29:28,683 --> 00:29:30,435
Vamos comendo.
397
00:29:31,186 --> 00:29:32,312
Damos graças?
398
00:29:32,395 --> 00:29:33,730
- Não.
- Não.
399
00:29:35,940 --> 00:29:37,567
ESTOU EM DESCANSO VOCAL
400
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
Cá está a Suzanne.
401
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
- Olá, mãe.
- Olá.
402
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
Estás bem?
403
00:29:45,450 --> 00:29:48,661
Sim. Estou feliz por vos ver a todos.
404
00:29:49,829 --> 00:29:53,291
Que mesa tão farta.
405
00:29:53,374 --> 00:29:56,961
É um pequeno agradecimento
por me deixarem pertencer à família.
406
00:30:02,592 --> 00:30:05,094
Toma, Jules. Esta é para ti.
407
00:30:05,178 --> 00:30:07,263
Não. Já comi em casa do Isaac.
408
00:30:07,889 --> 00:30:09,933
Dani, queres que te ponha manteiga?
409
00:30:10,016 --> 00:30:11,309
Não, obrigada.
410
00:30:11,392 --> 00:30:12,477
Está bem.
411
00:30:13,102 --> 00:30:16,439
Vou ter com uma malta
no Jefferson Park hoje
412
00:30:16,523 --> 00:30:19,651
para vermos as estrelas.
- Não venhas tarde.
413
00:30:19,734 --> 00:30:22,028
Sim. E leva o carregador portátil
que te comprei.
414
00:30:22,111 --> 00:30:23,154
Sim.
415
00:30:23,238 --> 00:30:27,283
Espera, e os trabalhos?
Temos um relatório para fazer.
416
00:30:27,367 --> 00:30:30,662
Pois. É melhor ir tratar disso, então.
417
00:30:30,745 --> 00:30:31,871
Parece-me bem, Ju-Ju.
418
00:30:34,874 --> 00:30:37,669
Que sopa deliciosa, Mae.
É de abóbora-manteiga?
419
00:30:37,752 --> 00:30:39,170
Abóbora-manteiga e cenoura.
420
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
É boa.
421
00:30:53,142 --> 00:30:53,977
Estás a ver?
422
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
PORTÃO
INCÊNDIO
423
00:30:55,228 --> 00:30:57,522
Os arbustos antigos são densos,
mas esta parte não,
424
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
ou seja, esta área foi limpa.
425
00:30:59,357 --> 00:31:02,986
"Limpa" para um campo de papoilas ilegal
plantado no meio de uma floresta.
426
00:31:03,069 --> 00:31:05,154
Se eu fosse o Calvo,
com um negócio de droga,
427
00:31:05,738 --> 00:31:08,116
apreciaria bastante
essa floresta no condado de Amon.
428
00:31:08,199 --> 00:31:11,035
O Malachi e o Wilkins não gostariam
de ter droga nas terras.
429
00:31:11,119 --> 00:31:13,413
Não arriscariam serem acusados
de um crime federal.
430
00:31:13,496 --> 00:31:17,750
A seita deitou fogo ao produto
e à casa do Calvo para o avisar.
431
00:31:18,835 --> 00:31:20,795
Com o padre como testemunha credível,
432
00:31:20,879 --> 00:31:22,755
a capitão tem de me deixar investigar.
433
00:32:00,168 --> 00:32:01,961
- Que raio…
- Não podes ver o Noah.
434
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
Porquê? Também te convidou para o baile?
435
00:32:04,047 --> 00:32:05,840
- Jules, temos de ir.
- Não!
436
00:32:05,924 --> 00:32:08,426
Queres mesmo dar cabo
de tudo na minha vida?
437
00:32:08,509 --> 00:32:11,930
O sinal que te desenhou no braço?
É um aviso.
438
00:32:12,013 --> 00:32:13,306
Como sabes?
439
00:32:13,389 --> 00:32:15,808
- O Noah é o meu irmão mais velho!
- O quê?
440
00:32:15,892 --> 00:32:18,019
Não quero que ele te faça mal.
441
00:32:18,102 --> 00:32:21,105
- Ele quer obrigar-me a voltar.
- Se calhar, devias.
442
00:32:21,981 --> 00:32:23,524
Eles fizeram-me mal.
443
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
Viste a minha cicatriz.
444
00:32:25,693 --> 00:32:29,489
O Noah não me protegeu.
O meu próprio irmão.
445
00:32:29,572 --> 00:32:34,577
Eu sempre o tentei ajudar
e ele abandonou-me!
446
00:32:35,161 --> 00:32:36,621
Por favor, Jules.
447
00:32:37,246 --> 00:32:40,875
Sabes como é
quando uma irmã não te protege.
448
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
Porque querem que regresses?
449
00:32:47,548 --> 00:32:49,008
O meu pai não está bem.
450
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
Ninguém sabe, mas…
451
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
… eles precisam de mim.
452
00:32:58,142 --> 00:33:01,354
Por favor, Jules. Temos de nos ir embora.
453
00:33:39,809 --> 00:33:42,854
Não há mais lenha,
mas amanhã vou buscar mais.
454
00:33:45,982 --> 00:33:47,442
Olha, Peter.
455
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
Desculpa pela noite passada.
As coisas descontrolaram-se.
456
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
Não faz mal.
457
00:33:55,158 --> 00:33:56,451
Não, faz sim.
458
00:33:57,660 --> 00:34:01,039
- Têm-se passado muitas coisas.
- Sim, a quem o dizes.
459
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
Tenho andado distraída.
460
00:34:05,209 --> 00:34:06,294
Desculpa.
461
00:34:07,712 --> 00:34:10,339
Obrigado. Eu também peço desculpa.
462
00:34:11,799 --> 00:34:15,344
Só quero que saibas que estou aqui
para ti e para a nossa família.
463
00:34:15,428 --> 00:34:18,347
Eu sei. Obrigado. Eu também estou.
464
00:34:25,897 --> 00:34:28,107
Como correu com a detetive?
465
00:34:29,233 --> 00:34:34,530
Pois. Mandaram
uma investigadora de fraudes.
466
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
Não deixou passar nada.
467
00:34:38,409 --> 00:34:40,203
Pediu os documentos do empréstimo e…
468
00:34:40,286 --> 00:34:43,289
Espera, consideram-te suspeito?
469
00:34:47,043 --> 00:34:50,129
Quando falei com a Cheryl,
ela quis comprar a propriedade.
470
00:34:50,213 --> 00:34:54,926
Mas a proposta era tão baixa
que mal me pagaria as despesas.
471
00:34:55,009 --> 00:34:56,302
Se ficam a saber disso
472
00:34:56,385 --> 00:35:00,014
e acharem que deitei fogo a Windemere
para receber o dinheiro do seguro…
473
00:35:00,098 --> 00:35:02,016
- Mas não o podem provar.
- Não, claro.
474
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
Mas sabe-se lá o que descobrirão.
475
00:35:08,397 --> 00:35:09,732
Há mais uma coisa.
476
00:35:14,445 --> 00:35:17,615
Acho que a Mae teve algo que ver com isto.
477
00:35:18,324 --> 00:35:19,492
Porque pensas isso?
478
00:35:20,701 --> 00:35:23,162
Perguntei-lhe se ela sabia alguma coisa
sobre Windemere
479
00:35:23,246 --> 00:35:25,456
e ela teve uma espécie de…
480
00:35:25,540 --> 00:35:26,916
Atirou-se para o chão
481
00:35:26,999 --> 00:35:30,086
e começou a tocar-me nas pernas.
482
00:35:30,169 --> 00:35:33,756
Não me sinto à vontade com ela cá.
483
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
Que estranho.
484
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
- O que será que se passa com ela?
- Veio de uma seita, raios.
485
00:35:40,972 --> 00:35:43,599
Ela interferiu com as meninas
e o teu trabalho.
486
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
Já não era fácil sem ela por cá.
487
00:35:48,146 --> 00:35:49,480
Ela tem de se ir embora.
488
00:35:52,150 --> 00:35:56,320
Não é no fim dos 90 dias. É já.
489
00:36:08,958 --> 00:36:10,751
Eu vou arranjar-lhe uma casa.
490
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
- Está bem.
- Muito bem.
491
00:36:18,509 --> 00:36:19,760
Ouve, estás bem?
492
00:36:19,844 --> 00:36:22,680
Sim. Acho que estou mesmo cansado.
493
00:36:24,015 --> 00:36:25,766
- Vai deitar-te.
- Sim.
494
00:36:25,850 --> 00:36:27,935
Não te preocupes, amor. Eu trato da Mae.
495
00:36:28,019 --> 00:36:29,228
Está bem.
496
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
- Obrigado. Vou lá para cima.
- Está bem.
497
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
Estou.
498
00:36:46,954 --> 00:36:47,997
Pois.
499
00:36:49,790 --> 00:36:51,876
Mas ficaste com ele
no fim de semana, Jordana.
500
00:36:54,754 --> 00:36:55,755
Não.
501
00:36:57,757 --> 00:36:59,508
Não, mas não foi o que combinámos.
502
00:37:00,176 --> 00:37:01,844
Não, nós dissemos que…
503
00:37:04,096 --> 00:37:05,306
Eu depois ligo-te.
504
00:37:12,605 --> 00:37:14,690
Aliviarás a nossa angústia
505
00:37:15,775 --> 00:37:17,360
e porás fim ao nosso sofrimento.
506
00:37:18,486 --> 00:37:22,156
O sangue jorrará
e o leite brotará em abundância.
507
00:37:23,699 --> 00:37:25,868
E os campos florescerão
508
00:37:25,952 --> 00:37:30,665
enquanto nos subjugarmos à vossa vontade
no divino conventículo.
509
00:37:32,708 --> 00:37:34,418
Ó Senhor dos Demónios.
510
00:37:35,044 --> 00:37:36,754
Ó Senhor dos Demónios.
511
00:37:37,672 --> 00:37:38,756
Amém.
512
00:38:21,173 --> 00:38:24,927
Eu teria apanhado a miúda dos Mathis,
mas a Mae chegou primeiro.
513
00:38:29,098 --> 00:38:32,310
Perdão, pai. Deixei-o ficar mal.
514
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
Estiveste bem.
515
00:38:44,447 --> 00:38:46,365
Ela recusou-se a responder ao chamamento.
516
00:38:47,491 --> 00:38:49,702
A Mae sempre foi muito independente.
517
00:38:50,578 --> 00:38:54,040
Foi por isso que Lúcifer a escolheu?
Na sua visão?
518
00:38:54,957 --> 00:38:59,420
Ele escolheu-a porque quer
que mostremos força ao rebanho.
519
00:39:00,588 --> 00:39:02,214
Ela é sangue do nosso sangue.
520
00:39:03,049 --> 00:39:04,550
A mais valiosa das oferendas.
521
00:39:05,676 --> 00:39:09,638
Mas se a Mae recusa o chamamento,
a falha é dela, não é tua.
522
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
Noah, tu és o futuro.
523
00:39:14,727 --> 00:39:17,104
Deste-nos algo de imenso valor.
524
00:39:17,730 --> 00:39:20,441
A Mae arriscou-se para proteger a família.
525
00:39:21,359 --> 00:39:23,486
Ela expôs o seu afeto
526
00:39:25,988 --> 00:39:28,324
e a sua vulnerabilidade.
527
00:40:12,076 --> 00:40:13,702
Ajudem-me!
528
00:40:32,930 --> 00:40:36,308
O rio é largo
529
00:40:37,017 --> 00:40:39,937
Não consigo atravessar
530
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
Mamã?
531
00:40:41,272 --> 00:40:42,898
Não temos
532
00:40:42,982 --> 00:40:44,483
Mamã!
533
00:40:45,609 --> 00:40:48,904
Asas para voar
534
00:40:50,489 --> 00:40:53,659
Deem-me um barco
535
00:40:53,742 --> 00:40:59,039
Para duas pessoas
536
00:40:59,123 --> 00:41:03,043
E havemos de remar
537
00:41:03,669 --> 00:41:07,715
O meu amor e eu
538
00:41:15,723 --> 00:41:18,893
Se sofrem ou conhecem alguém
que sofra de violência doméstica,
539
00:41:18,976 --> 00:41:22,688
vão a www.wannatalkaboutit.com
para mais recursos e informações.
540
00:43:06,709 --> 00:43:11,714
Legendas: Marta Gama