1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 Terapia? Non è affatto necessario. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Accedere ai fascicoli dei pazienti 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,935 che non hai curato viola l'HIPAA. 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,646 Dovevo denunciarti, invece ti ho difesa. 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,025 - Grazie, ma… - So 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 che sei molto stressata. 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 Fai la seduta 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 e il consiglio non lo saprà, ok? 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 - Ok. - Bene. 11 00:00:35,035 --> 00:00:39,539 Dott. Wilson in sala operatoria tre. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 Bevi, ti farà bene alla gola, amore. 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 Perché non sei tornata a casa con Melissa? 14 00:00:50,717 --> 00:00:55,513 - È uscita con dei ragazzi di terza media. - Perché non mi hai chiamata? 15 00:00:56,473 --> 00:01:01,019 Volevo provare a essere autonoma. 16 00:01:02,437 --> 00:01:04,230 Dovevo portare dietro l'EpiPen. 17 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 Tranquilla, piccola. 18 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Hai sentito Jules o Mae? 19 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 Gli ho scritto. 20 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 Avranno fatto tardi alla festa. 21 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 Ecco la mia bambina. 22 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 - Mi dispiace, papà. - No. 23 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 Non devi scusarti. 24 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 Ora stai bene, cucciola, questo è l'importante. 25 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 - Dani! Siamo felici che tu stia bene. - Eccoti. 26 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 Sebastian ha accompagnato a casa anche altri. 27 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 - Scusa la preoccupazione, Suzanne. - Tranquilla. 28 00:01:34,928 --> 00:01:37,096 Ehi, puzzi di fumo. 29 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 - C'è stato un incendio a Windemere. - Cosa? 30 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 - Ci sono feriti? Cos'è successo? - Stanno bene. 31 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 Sarà stato uno scherzo di Halloween. 32 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 Dov'è Jules? 33 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 Io e Sebastian le abbiamo offerto un passaggio, ma ha rifiutato. 34 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 Con chi è tornata a casa? 35 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 Perché non mi stai portando a casa? 36 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 Sembravi carina alla festa. 37 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 Volevo parlarti un altro po'. Va bene? 38 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 Se non mi stai rapendo. 39 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 Il tuo costume è notevole. 40 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 Grazie. 41 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 La mia amica mi ha copiato, perciò è stato un po' un fallimento. 42 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 Mi sembrava di averne vista un'altra. 43 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 È un po' che parlo con uno, 44 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 ma lui ha chiesto a lei di andare al Ballo del Raccolto e lei ha accettato. 45 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 Lei non me l'ha detto, l'ho scoperto chiedendolo a lui. 46 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 Quando è il ballo? 47 00:02:43,955 --> 00:02:46,708 - Sabato prossimo. - C'è la luna piena. 48 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 Non ci andrò neanche. 49 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 Posso venirci io con te. 50 00:02:52,172 --> 00:02:54,382 Dovrai insegnarmi a ballare, ma… 51 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 Posso provarci, dai. 52 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 Scendi. 53 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 DAL ROMANZO IL DIAVOLO IN OHIO DI DARIA POLATIN 54 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 "IO E IL MIO AMORE" 55 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 Forza. 56 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 Guarda in alto. 57 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 Non è bellissimo? 58 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 Lo sciame meteorico delle Tauridi. 59 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 Prendono il nome dalla costellazione del Toro. 60 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Ti piace? 61 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 Wow. 62 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 Queste scie luminose ci ricordano che non tutto ciò che cade è perso. 63 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 Le stelle brilleranno anche domani. 64 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 È davvero stupendo. 65 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 Anche tu. 66 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 Allora domani dove devo guardare? 67 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Te lo faccio vedere. 68 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 Troviamoci al Jefferson Park di notte. 69 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 Va bene. 70 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 - Cos'è? - Una cosa per ricordarti di me. 71 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 Chi è quest'uomo? Non trovo niente. 72 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 PADRE - MALACHI DODD 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,230 Che maschere inquietanti. 74 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 Malachi sa come fare un bel barbecue. 75 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 È stato un rituale. Era sacro. 76 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 Questo ti sembra strano? 77 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 Quel tino vicino al fuoco? Quel fusto in metallo? 78 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 MADRE - ABIGAIL DOOD 79 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 Forse hanno fatto colare il grasso. 80 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 - Per farci cosa? - Il lardo o la glicerina? 81 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 Potrebbero farci delle candele o i saponi. 82 00:06:18,544 --> 00:06:21,380 Mi sembrano oggetti da industria artigianale per una setta. 83 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 Sì, ma non è più strano dei monaci che producono birra o… 84 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 Che c'è? 85 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 Tu passi il tempo a giocare a squash. Io lo passo su Internet. 86 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 "La glicerina mescolata con il permanganato di potassio 87 00:06:37,396 --> 00:06:40,942 causa una reazione chimica esotermica che sfocia nel fuoco." 88 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 Fanno un combustibile. 89 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 Quando stavo cercando dei casi che potessero riguardare 90 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 quell'Enoch durante lo sciame meteorico di nove anni fa, 91 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 ho trovato un caso irrisolto di incendio doloso. 92 00:07:00,086 --> 00:07:04,006 "Incendio in una casa vicina ad Amon County. Molteplici vittime." 93 00:07:04,090 --> 00:07:05,424 Chi erano le vittime? 94 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 Due sconosciuti, forse tossici. 95 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 Il proprietario era un coltivatore di oppio, tale Michael Calvo. 96 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 Preparava lì l'oppio. La casa sarà stata frequentata dai tossici. 97 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 Potrebbe essere stato accidentale. I tossici si sono addormentati. 98 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 O la Scientifica ha trovato un combustibile animale sulla scena? 99 00:07:23,818 --> 00:07:27,738 C'erano troppi agenti chimici volatili. Non c'è scritto sul verbale. 100 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 Ma c'è stato un sopravvissuto. 101 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 James Dressler. 102 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 - Hai sentito Jules? - No. Ho parlato con Isaac. 103 00:07:37,874 --> 00:07:42,545 Lui e Jules avevano litigato, si sente in colpa per non essere andato. 104 00:07:42,628 --> 00:07:46,048 - Non è tornata con Mae e Sebastian. - Sì, chissà perché. 105 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 - Stai incolpando Mae? - Stai incolpando Jules? 106 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 Ora che c'è Mae, 107 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 nostra figlia non torna a casa, litiga con l'amico. 108 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 - Dove vai? - A cercarla. 109 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 - Non sai dove è. - Appunto. 110 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 Aspetta, pensi che sia colpa mia? 111 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 Uno di noi due doveva restare con loro stasera. 112 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 - Uno… Intendi me. - Avevo una riunione. Una. 113 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 Cosa dovevo fare? Ero in una posizione scomoda con Rhoda. 114 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 E perché c'eri, Suzanne? 115 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 Vuoi incolpare una ragazza maltrattata dei nostri problemi? 116 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 Non incolpo lei. 117 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 Non è giusto. Peter, non è affatto giusto. 118 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 Forse se mettessi noi al primo posto… 119 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 Mi prendi in giro? No, tutto ciò che faccio è per la mia famiglia. 120 00:08:29,050 --> 00:08:30,676 Ho fatto gli straordinari 121 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 negli ultimi due anni per pagare tutto. 122 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 Tu hai scommesso i nostri risparmi e il fondo universitario delle ragazze 123 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 su una proprietà che è andata in fumo! 124 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 Ascolta, hai quel lavoro perché ti ho sostenuta per sei anni… 125 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 - Oh, mio Dio! - …per prendere la laurea! 126 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 Ho dovuto lavorare con mio padre. 127 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 - No, volevi lavorare per lui. - Dovevo! 128 00:08:53,574 --> 00:08:57,787 E ora che faccio una cosa per me e ti chiedo di sostenermi, non ci riesci? 129 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 - È chiederti troppo. - Guadagnavi bene, Peter. 130 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 Eri il migliore immobiliarista. 131 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 Ma hai rischiato tutto e hai perso! 132 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 - Jules? - Jules? 133 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - Dove eri? - Il coprifuoco è passato. 134 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 Chi ti ha accompagnata? 135 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 Dei ragazzi, ma mi è morto il telefono. 136 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 Non avevano un caricabatterie? Dovevi chiamarci. 137 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 - Mi dispiace. - Tranquilla. 138 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 - L'importante è che tu sia qui. - È successo qualcosa? 139 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 Un paio di cose. 140 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 Dove eri finita, Suzanne? Il coprifuoco è passato! 141 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 - Non sono così in ritardo. - Tornerà a momenti. 142 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 - Ha lavorato fino a tardi… - Lo scusi sempre. 143 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 …per avere la promozione… 144 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 - Ciao! - Vai in camera. 145 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 - Che succede? - Niente, Dennis. 146 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 Suzanne stava andando in camera. Buonanotte, Suzie. 147 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 - Buonanotte, mamma. - Ti preparo un drink. 148 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 - Le ho detto io che poteva andare. - Ora decidi tu? 149 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 - Non volevo… - Non rispondermi a tono! 150 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 No, ti prego! 151 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 Era il mio patrigno. 152 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 La gente pensava che fosse un brav'uomo, era affascinante, 153 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 ma a casa era un mostro. 154 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 Abusava verbalmente e a volte fisicamente di mia madre. 155 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 L'ho sopportato finché ho resistito e, alla fine, me ne sono andata. 156 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 L'ha già fatta prima. 157 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 La terapia? Sì. Durante la specializzazione. 158 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 Ne ho già parlato. 159 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 Lo trova noioso? 160 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 Dott.ssa Daniels, io… 161 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 Capisco perché sono qui. 162 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 Ho usato l'account di una collega per cercare un fascicolo. 163 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 Era per aiutare una paziente. 164 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 Ma non è più una sua paziente. 165 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 L'ha portata a casa sua e ora è la sua tutrice. 166 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 Resterà con noi solo un altro mese. 167 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 Quel fascicolo era l'unica possibilità di trovare una persona 168 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 che potesse aiutare Mae 169 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 a restare lontana dai suoi aggressori. 170 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 Questo è il suo obiettivo? 171 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Le serve tutto l'aiuto possibile. 172 00:11:39,698 --> 00:11:42,284 Ciao, Jules. Preparo la cena per tutti. 173 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 Va bene. Hai visto il mio rullino? 174 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 Oh, scusa, sto marinando il cavolo e occupava un sacco di spazio. 175 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 Scusa ancora per ieri sera. 176 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 Ho detto a Sebastian che non andrò al ballo. 177 00:11:56,215 --> 00:11:59,552 Non mi importa. Ho conosciuto un altro. Va alla OSU. 178 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 - Dove te lo sei fatta? - Me l'ha fatto questo ragazzo. 179 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 - Stasera usciamo. - Dimmi come si chiama. 180 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 - Lasciami. - Dimmi come si chiama. 181 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 - Lasciami! - Jules, dimmelo! 182 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 Noah! 183 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 - No. - Sei tu. 184 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 No. 185 00:12:21,949 --> 00:12:25,911 - È stato predetto a nostro padre. - Devi parlargli. Non posso essere io. 186 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 Non posso essere io. 187 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 Sei la prescelta. 188 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 Jules, non puoi uscire con lui. 189 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 Se non ti piace più Sebastian, va bene. 190 00:12:39,049 --> 00:12:41,302 Ma non puoi impedirmi di uscire con un altro. 191 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 Sig. Mathis, Detective Beechum. 192 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 Grazie per essere venuto. 193 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 - Bella proprietà. - Sì, lo era. 194 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 Era la notte di Halloween, ho pensato a qualche scherzo finito male. 195 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 - Aveva restaurato tutta la casa? - Sì. 196 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 Ho ricostruito tutto da zero. 197 00:13:19,507 --> 00:13:21,550 L'impianto elettrico l'ha fatto lei? 198 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 Sì, ma su consiglio di un elettricista. 199 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 Era tutto a norma e in regola. 200 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 Potrei avere una copia della sua licenza? 201 00:13:29,725 --> 00:13:30,851 Sì, gliela mando. 202 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 E una copia del suo rendiconto finanziario per l'acquisto. 203 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 Serve per le indagini? 204 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 Lavoro per l'Unità Frodi Finanziarie. Collaboriamo con i vigili del fuoco. 205 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 Otterrò comunque il risarcimento, vero? 206 00:13:46,825 --> 00:13:49,662 Dipende da cosa scopriamo. 207 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 E sua madre? 208 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 Come si sentiva riguardo agli abusi? 209 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 Le faceva pensare che fosse colpa sua. 210 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 Era terribile. 211 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 Mi sentivo impotente davanti alla sua manipolazione. 212 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 La capisco. 213 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 Come si è sentita sua madre quando lei se n'è andata? 214 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 Mamma? 215 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 La nonna Helen ci ha mandato i biglietti dell'autobus. Possiamo vivere da lei. 216 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 È mio marito, Suzie. Non posso lasciarlo. 217 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 - Perché hai paura di lui? - Perché è tutto ciò che ho. 218 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 È tutto ciò che ho. 219 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 Ora lavati e preparati per cena. 220 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 Guarda, Suzie. 221 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 Ho fatto la tua preferita. 222 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 Ho cercato di convincerla a fuggire insieme. 223 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Ero sicura che sarebbe venuta. 224 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 Ci contavo, 225 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 ma lei non ne è stata capace. 226 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 Mi colpisce, ha presente? 227 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 Sono un'agente e a Chicago i casi di omicidio e droga 228 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 venivano dichiarati NCC e passavamo al caso successivo. 229 00:15:31,221 --> 00:15:34,308 - NCC? - "Nessun Civile Coinvolto." 230 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 È disumano come alcune vite vengano considerate meno valide di altre. 231 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 È un peccato terribile, ma comprensibile. 232 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 Spesso, si pensa che, se un tossico non dà valore alla propria vita, 233 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 perché dovrebbero farlo gli altri? 234 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 Conosce molto i tossici? 235 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 Sì. 236 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 Vengono spesso qui? 237 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 O si riferisce a quando viveva a casa di Michael Calvo? 238 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 Ha qualche minuto da concedermi, Padre James Dressler? 239 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 - Ehi, Mae. - Ciao, Peter. 240 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 Mae? 241 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 Sei felice qui? 242 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 - Sì. - Siamo stati gentili con te, no? 243 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 Ad aprirti le porte di casa, a sfamarti? 244 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 Certo, Peter. Siete stati molto generosi. 245 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 Ve ne sono molto grata. 246 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 Quando ho detto a Suzanne dell'incendio in ospedale, 247 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 sembravi spaventata. 248 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 Ne hai sentito parlare al falò? 249 00:17:22,207 --> 00:17:25,544 O è stata… la tua gente? 250 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 - C'entrano qualcosa? - Peter, io… 251 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 Chi mi ha bruciato la villa, Mae? 252 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 Dai legami di sangue moriamo, dai legami di sangue nasciamo. 253 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 - Mae, alzati. - Dobbiamo avere fiducia. 254 00:17:51,820 --> 00:17:54,698 Dobbiamo avere fiducia… 255 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 - Il Suo volere non sarà ignorato. - Mae. Basta. 256 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 Mi dica della cicatrice. 257 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 Mi sentivo in trappola, così iniziai reagire. 258 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 Facevo a botte, restavo fuori fino a tardi. 259 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 Una notte, un agente mi trovò a girovagare alla miniera. 260 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 Dennis era furioso perché lo avevo messo in imbarazzo. 261 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 Voleva darmi una lezione. 262 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 Lasciami andare, cazzo! 263 00:18:44,790 --> 00:18:49,169 Dopo tutto ciò che ho fatto per te. Pensano non sappia controllare mia figlia. 264 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 Non sei mio padre. 265 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 Mio padre era gentile, non era un coglione sociopatico! 266 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 - Che cazzo fai? - Così imparerai a fare la brava. 267 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 Vaffanculo! 268 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 No. 269 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 No! Aiuto! 270 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 Non so se accese lui il riscaldamento, 271 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 ma non mi liberò. 272 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 E sua madre? Non la aiutò? 273 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 Provò ad aiutarmi dopo. 274 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 Ma ho ancora la cicatrice. 275 00:19:53,025 --> 00:19:56,069 Lo specchio d'acqua è largo 276 00:19:57,905 --> 00:20:01,909 Non posso superarlo 277 00:20:02,659 --> 00:20:05,829 E non ho 278 00:20:07,164 --> 00:20:11,210 Le ali per sorvolarlo 279 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 Come si è sentita? 280 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 A farsi confortare da sua madre dopo l'accaduto? 281 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 Presi tutto il conforto possibile. 282 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 Conducevo una vita buia, quando mi facevo. 283 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 Ero tagliato fuori dal mondo. 284 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 La casa a Haverford County. 285 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Per quanto ci ha vissuto prima dell'incendio? 286 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 Qualche settimana, probabilmente. Non ricordo. 287 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 Conosceva il proprietario, Michael Calvo? 288 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 Lui e i suoi nipoti coltivavano e preparavano l'oppio. 289 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 Sa chi ha appiccato l'incendio? 290 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 No. Quando sono sopravvissuto, 291 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 ho capito che Dio mi aveva dato la possibilità di ricominciare. 292 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 Perdono chi lo ha appiccato. 293 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 Ecco, per questo non ho fatto il sacerdote. 294 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 Mia madre voleva che lo diventassi. Cavolo, sa come sono le mamme. 295 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 Sì. 296 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 Mia madre avrà fatto centinaia di foto quando ho preso il sacerdozio. 297 00:21:19,778 --> 00:21:21,905 Ma quel "tutto accade per un motivo", 298 00:21:21,989 --> 00:21:26,285 il perdono, le seconde opportunità, insomma, certi errori non sono riparabili. 299 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 Ma si può fare ammenda. 300 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 Si può fare ammenda, sì. 301 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 Quando dormiva in quella casa, 302 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 ricorda di aver visto simboli occulti o satanici? 303 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 No, non che ricordi. 304 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 Ok. Grazie mille per il suo tempo, Padre. 305 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 Un'ultima cosa. 306 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 Dov'era di preciso il campo di oppio di Michael Calvo? 307 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 Non saprei. 308 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 Non li ha mai sentiti parlarne? 309 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 Ho sentito dire che era oltre il confine. 310 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 - Cioè? - Intendevano ad Amon County. 311 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 C'è stato un momento preciso in cui ha deciso di andarsene da sola? 312 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 Aiuto! 313 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 Dopo quella sera, capii che dovevo salvarmi. 314 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 Quando me ne andai, poche settimane dopo, 315 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 avevo aspettato una sera in cui Dennis aveva bevuto troppo. 316 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 Venni a Remmingham a vivere con la madre del mio defunto padre, 317 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 mia nonna Helen. 318 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 Ho frequentato il liceo di Remmingham, ho conosciuto Peter ed eccomi qui. 319 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 L'ennesima sopravvissuta a un trauma che lavora nei servizi sociali. 320 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 E sua madre? 321 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 Beh, provai a convincerla a venire a Remmingham, 322 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 ma non è mai venuta. 323 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 È morta di cancro qualche anno dopo. 324 00:24:00,438 --> 00:24:01,857 L'ha mai perdonata? 325 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 Perdonarla? Era la vittima degli abusi. 326 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 Certo. 327 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 Ma mi sta dicendo che, da bambina, 328 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 sapeva solo che sua madre non la amava e non la proteggeva 329 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 in un'età critica. 330 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 Senta, lo so, soffro della sindrome del sopravvissuto. 331 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 Non sono riuscita a salvare mia madre da un uomo violento 332 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 e ora non faccio altro che cercare di salvare le persone. 333 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Una parte di sua madre si sentiva responsabile 334 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 per averla esposta agli abusi di Dennis. 335 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 Ma l'altra li ha resi possibili. 336 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 Perciò, sebbene lei la compatisca poiché vittima di abusi, 337 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 potrebbe anche covare risentimento perché lei non l'ha protetta. 338 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 Dice di non essere riuscita a salvarla, 339 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 ma, senza incolpare nessuno, anche lei doveva essere salvata. 340 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 C'è una bambina dentro di lei che aspetta di essere salvata 341 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 ed è questo che proietta su Mae. 342 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 "Finché non prenderai coscienza, 343 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 l'inconscio governerà la tua vita. E tu lo chiamerai destino." 344 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 Carl Jung. 345 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 Allora, il pericolo che vedo io qui è questo. 346 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 Quando c'è una differenza tra chi è e chi pensa di essere, 347 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 le sue azioni sono suscettibili agli impulsi inconsci. 348 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 Se non esamina meglio il suo trauma inconscio, 349 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 potrebbero scaturirne scelte indesiderate. 350 00:25:52,133 --> 00:25:56,888 La ringrazio per la sua opinione, ma ho perso di vista la mia famiglia. 351 00:25:56,972 --> 00:26:00,558 Devo riconcentrarmi su mio marito e le mie figlie. 352 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 Sono stata occupata ad aiutare Mae. 353 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 Non lo farò più. 354 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 Dica a Rhoda che abbiamo fatto la seduta. 355 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 Suzanne, potremmo esaminare meglio il trauma, 356 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 se vuole tornare per altre sedute. 357 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 Grazie mille. 358 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 Ho portato i caffelatte. 359 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 Ascolta. Ho sbagliato. 360 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 Ti ascolto. 361 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 Ero solo emozionata di andare al falò con Sebastian, 362 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 ma ti ho dato buca e ho sbagliato. 363 00:26:58,366 --> 00:26:59,617 Mi dispiace. 364 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 Non sono stata un'ottima amica da… 365 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 Lei? 366 00:27:06,416 --> 00:27:11,421 Continuo a ritenerla una buona amica, ma poi fa certe cose e rende tutto strano. 367 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 Buongiorno! Hai mai pensato al fatto che è narcisista? 368 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 Il mondo gira intorno a lei. 369 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 - Mi ha copiato il costume. - Non ci credo. 370 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 Sì. 371 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 E Sebastian ha chiesto a lei di andare al ballo. 372 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 Non importa. 373 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 Sei meglio tu di lui. 374 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 Allora, posso tornare a essere la tua fotografa ufficiale della campagna? 375 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 Due dollari o una donazione a Greenpeace. 376 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 Quando torni a casa? Torni tra poco? 377 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 La cena è in tavola! 378 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 Si raffredderà! 379 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 Jules, Dani, Helen, a cena! 380 00:29:23,386 --> 00:29:26,306 - Pensavo Teddy avesse una partita. - Devo studiare. 381 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 Suzanne dov'è? 382 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 Noi mangiamo. 383 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 Rendiamo grazie? 384 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 - No. - No. 385 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 SONO A RIPOSO VOCALE 386 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 Eccoti. 387 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 - Ciao, mamma. - Ehi. 388 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 Stai bene? 389 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 Sì. Sono felice di vedervi. 390 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 Wow. Che banchetto. 391 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 È un ringraziamento per avermi accolta in famiglia. 392 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 Tieni, Jules. Questa è per te. 393 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 No. Ho mangiato da Isaac. 394 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 Dani, ti spalmo il burro sul pane? 395 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 No, grazie. 396 00:30:11,392 --> 00:30:12,477 Ok. 397 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 Stasera vado con degli amici a Jefferson Park 398 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 - per vedere le stelle. - Torna prima del coprifuoco. 399 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 Sì. E portati dietro quel caricabatterie portatile. 400 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 Sì. 401 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 E i compiti? Dobbiamo scrivere un resoconto. 402 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 Sì, è vero. Vado a iniziarlo allora. 403 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 Va bene, Ju-Ju. 404 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 La zuppa è deliziosa, Mae. Zucca violina? 405 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 Zucca violina e carote. 406 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 È buonissima. 407 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 Vedi? 408 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 INCENDIO CALVO 409 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 Qui le piante sono più fitte, ma qui sono rade. 410 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 Quindi il terreno è stato pulito. 411 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 "Pulito" nel senso che dell'oppio è stato piantato in mezzo a una foresta. 412 00:31:03,069 --> 00:31:05,154 Se fossi Calvo e dovessi spacciare, 413 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 la vecchia foresta ad Amon County sarebbe perfetta. 414 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 Malachi e Wilkins non permetterebbero la coltivazione di droghe. 415 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 Rischierebbero un crimine federale. 416 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 Così, la setta ha bruciato la piantagione e la casa di Calvo come avvertimento. 417 00:31:18,835 --> 00:31:22,755 Con il prete come testimone credibile, il capitano dovrà farmi indagare. 418 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 - Che cazzo? - Non puoi incontrare Noah. 419 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 Ti ha chiesto anche lui di andare al ballo? 420 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 - Jules, dobbiamo andare. - No! 421 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 Vuoi rovinarmi tutta la vita? 422 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 Il simbolo che ti ha disegnato sul braccio è un avvertimento. 423 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 E tu che ne sai? 424 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 - Noah è mio fratello maggiore! - Cosa? 425 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 Non voglio che ti faccia del male. 426 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 - Vuole solo farmi tornare a casa. - Forse dovresti. 427 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 Mi hanno fatto male. 428 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 Hai visto la mia cicatrice. 429 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 E Noah non mi ha protetto. Mio fratello! 430 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 Io l'ho sempre aiutato e lui mi ha abbandonato! 431 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 Ti prego, Jules. 432 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 Sai come ci si sente quando un fratello non ci protegge. 433 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 Perché ti rivogliono a casa? 434 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 Mio padre non sta bene. 435 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 Non lo sa nessuno, ma… 436 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 …hanno bisogno di me. 437 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 Ti prego, Jules. Dobbiamo andarcene. 438 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 Questi sono gli ultimi, ma domani ne riporto altri. 439 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 Ehi, Peter. 440 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 Mi dispiace per ieri sera. Ho esagerato. 441 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 Tranquilla. 442 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 No, non va bene. 443 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 - Ne sono successe molte ultimamente. - Sì, a chi lo dici. 444 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 E io sono stata distratta. 445 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 Scusami. 446 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 Ti ringrazio. Dispiace anche a me. 447 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 Sappi che ci sono per te e per la nostra famiglia. 448 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 Lo so. Grazie. Anche io. 449 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 Ehi, com'è andata con la detective? 450 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 Sì. Hanno mandato un'investigatrice antifrode. 451 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 Mi è stata addosso. 452 00:34:38,409 --> 00:34:43,289 - Voleva i documenti del prestito e… - Aspetta, ti crede un sospettato? 453 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 Ho incontrato Cheryl e mi ha fatto un'offerta per venderle la casa. 454 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 Ma era così bassa che a malapena avrei coperto i costi. 455 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 Se lo scoprono 456 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 e pensano che abbia bruciato Windemere per prendere i soldi dell'assicurazione… 457 00:35:00,098 --> 00:35:04,310 - Ma non possono dimostrarlo. - No, ma chi sa cosa potrebbero scoprire? 458 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 C'è dell'altro. 459 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 Credo che Mae c'entri qualcosa. 460 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 Perché lo pensi? 461 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 Le ho chiesto se sapeva qualcosa di Windemere 462 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 e aveva questo… era tipo… 463 00:35:25,540 --> 00:35:30,086 Si è inginocchiata a terra e mi ha toccato le gambe. 464 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 Non mi sento a mio agio con lei qui. 465 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 Che strano. 466 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 - Cosa le era preso? - Viene da una maledetta setta! 467 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 Si è intromessa tra le cose delle ragazze e nel tuo lavoro. 468 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 È già abbastanza difficile senza di lei. 469 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 Deve andarsene. 470 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 Ma non alla fine dei 90 giorni. Deve andarsene ora. 471 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 Le troverò una sistemazione. 472 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 - Ok. - Va bene. 473 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 Ehi, ti senti bene? 474 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 Sì, ho solo mal di testa. 475 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 - Vai a letto. - Sì. 476 00:36:25,850 --> 00:36:29,228 - Tranquillo, amore. Ci penso io a Mae. - Va bene. 477 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 - Grazie. Vado di sopra. - Ok. 478 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 Pronto? 479 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 Sì. 480 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 Ma l'hai tenuto la scorsa settimana, Jordana. 481 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 No. 482 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 No, non avevamo concordato così. 483 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 No, avevamo detto che… 484 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 Ti richiamo. 485 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 Guarirai le nostre angosce 486 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 e porrai fine alle sofferenze. 487 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 Il salasso di sangue farà scorrere il latte. 488 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 I campi sbocceranno, 489 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 mentre ci offriamo alla Tua volontà secondo il patto divino. 490 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 Oh, Sovrano dei Demoni. 491 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 Amen. 492 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 Stavo per rapire la ragazza Mathis, ma Mae deve averla fermata. 493 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 Mi dispiace, padre. Ti ho deluso. 494 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 Sei stato bravo. 495 00:38:44,447 --> 00:38:46,365 Si è rifiutata di rispondere al Suo volere. 496 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 Mae è sempre stata indipendente. 497 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 Per questo Lucifero ha scelto lei? Nella tua visione? 498 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 Ha scelto lei perché vuole che dimostriamo forza al gregge. 499 00:39:00,588 --> 00:39:02,214 Lei è sangue del nostro sangue. 500 00:39:03,049 --> 00:39:04,550 L'offerta con più valore. 501 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 Ma il fatto che Mae si sia rifiutata è colpa sua, non tua. 502 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 Noah, tu sei il futuro. 503 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 Ci hai donato una cosa di grande valore. 504 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 Mae ha rischiato per proteggere la famiglia. 505 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 Ha mostrato il suo affetto… 506 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 …e le sue debolezze. 507 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 Aiuto! 508 00:40:32,930 --> 00:40:36,308 Lo specchio d'acqua è largo 509 00:40:37,017 --> 00:40:39,937 Non posso superarlo 510 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 Mamma? 511 00:40:41,272 --> 00:40:42,898 E non ho 512 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 Mamma! 513 00:40:45,609 --> 00:40:48,904 Le ali per sorvolarlo 514 00:40:50,489 --> 00:40:53,659 Dammi una barca 515 00:40:53,742 --> 00:40:59,039 Che ci porti in due 516 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 Remeremo entrambi 517 00:41:03,669 --> 00:41:07,715 Io e il mio amore 518 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 Se tu o qualcuno che conosci è vittima di violenza domestica, 519 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 puoi trovare informazioni e risorse su www.wannatalkaboutit.com. 520 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 Sottotitoli: Irene Sacchi