1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
Terapia? Non è affatto necessario.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
Accedere ai fascicoli dei pazienti
4
00:00:16,641 --> 00:00:18,935
che non hai curato viola l'HIPAA.
5
00:00:19,769 --> 00:00:21,646
Dovevo denunciarti, invece ti ho difesa.
6
00:00:23,064 --> 00:00:25,025
- Grazie, ma…
- So
7
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
che sei molto stressata.
8
00:00:27,902 --> 00:00:29,404
Fai la seduta
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,781
e il consiglio non lo saprà, ok?
10
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
- Ok.
- Bene.
11
00:00:35,035 --> 00:00:39,539
Dott. Wilson in sala operatoria tre.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
Bevi, ti farà bene alla gola, amore.
13
00:00:47,088 --> 00:00:49,424
Perché non sei tornata a casa con Melissa?
14
00:00:50,717 --> 00:00:55,513
- È uscita con dei ragazzi di terza media.
- Perché non mi hai chiamata?
15
00:00:56,473 --> 00:01:01,019
Volevo provare a essere autonoma.
16
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
Dovevo portare dietro l'EpiPen.
17
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
Tranquilla, piccola.
18
00:01:07,442 --> 00:01:09,903
Hai sentito Jules o Mae?
19
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
Gli ho scritto.
20
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
Avranno fatto tardi alla festa.
21
00:01:13,573 --> 00:01:14,949
Ecco la mia bambina.
22
00:01:15,033 --> 00:01:17,368
- Mi dispiace, papà.
- No.
23
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
Non devi scusarti.
24
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Ora stai bene, cucciola,
questo è l'importante.
25
00:01:23,291 --> 00:01:27,837
- Dani! Siamo felici che tu stia bene.
- Eccoti.
26
00:01:28,838 --> 00:01:30,840
Sebastian ha accompagnato a casa
anche altri.
27
00:01:30,924 --> 00:01:33,718
- Scusa la preoccupazione, Suzanne.
- Tranquilla.
28
00:01:34,928 --> 00:01:37,096
Ehi, puzzi di fumo.
29
00:01:37,889 --> 00:01:41,976
- C'è stato un incendio a Windemere.
- Cosa?
30
00:01:42,060 --> 00:01:44,395
- Ci sono feriti? Cos'è successo?
- Stanno bene.
31
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
Sarà stato uno scherzo di Halloween.
32
00:01:47,816 --> 00:01:49,067
Dov'è Jules?
33
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
Io e Sebastian le abbiamo offerto
un passaggio, ma ha rifiutato.
34
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
Con chi è tornata a casa?
35
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
Perché non mi stai portando a casa?
36
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Sembravi carina alla festa.
37
00:02:07,627 --> 00:02:10,964
Volevo parlarti un altro po'. Va bene?
38
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
Se non mi stai rapendo.
39
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
Il tuo costume è notevole.
40
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
Grazie.
41
00:02:23,560 --> 00:02:27,605
La mia amica mi ha copiato,
perciò è stato un po' un fallimento.
42
00:02:27,689 --> 00:02:29,315
Mi sembrava di averne vista un'altra.
43
00:02:29,399 --> 00:02:31,484
È un po' che parlo con uno,
44
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
ma lui ha chiesto a lei di andare
al Ballo del Raccolto e lei ha accettato.
45
00:02:36,823 --> 00:02:39,784
Lei non me l'ha detto,
l'ho scoperto chiedendolo a lui.
46
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
Quando è il ballo?
47
00:02:43,955 --> 00:02:46,708
- Sabato prossimo.
- C'è la luna piena.
48
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
Non ci andrò neanche.
49
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
Posso venirci io con te.
50
00:02:52,172 --> 00:02:54,382
Dovrai insegnarmi a ballare, ma…
51
00:02:56,050 --> 00:02:57,552
Posso provarci, dai.
52
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
Scendi.
53
00:03:48,269 --> 00:03:50,355
DAL ROMANZO IL DIAVOLO IN OHIO
DI DARIA POLATIN
54
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
"IO E IL MIO AMORE"
55
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
Forza.
56
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
Guarda in alto.
57
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
Non è bellissimo?
58
00:04:42,573 --> 00:04:44,242
Lo sciame meteorico delle Tauridi.
59
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
Prendono il nome
dalla costellazione del Toro.
60
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Ti piace?
61
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
Wow.
62
00:04:52,208 --> 00:04:56,546
Queste scie luminose ci ricordano
che non tutto ciò che cade è perso.
63
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
Le stelle brilleranno anche domani.
64
00:04:59,674 --> 00:05:01,134
È davvero stupendo.
65
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
Anche tu.
66
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
Allora domani dove devo guardare?
67
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Te lo faccio vedere.
68
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
Troviamoci al Jefferson Park di notte.
69
00:05:18,151 --> 00:05:19,319
Va bene.
70
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
- Cos'è?
- Una cosa per ricordarti di me.
71
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
Chi è quest'uomo? Non trovo niente.
72
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
PADRE - MALACHI DODD
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,230
Che maschere inquietanti.
74
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
Malachi sa come fare un bel barbecue.
75
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
È stato un rituale. Era sacro.
76
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
Questo ti sembra strano?
77
00:06:07,116 --> 00:06:09,410
Quel tino vicino al fuoco?
Quel fusto in metallo?
78
00:06:09,494 --> 00:06:10,453
MADRE - ABIGAIL DOOD
79
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
Forse hanno fatto colare il grasso.
80
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
- Per farci cosa?
- Il lardo o la glicerina?
81
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
Potrebbero farci delle candele o i saponi.
82
00:06:18,544 --> 00:06:21,380
Mi sembrano oggetti
da industria artigianale per una setta.
83
00:06:21,464 --> 00:06:24,425
Sì, ma non è più strano
dei monaci che producono birra o…
84
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
Che c'è?
85
00:06:26,803 --> 00:06:30,098
Tu passi il tempo a giocare a squash.
Io lo passo su Internet.
86
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
"La glicerina mescolata
con il permanganato di potassio
87
00:06:37,396 --> 00:06:40,942
causa una reazione chimica esotermica
che sfocia nel fuoco."
88
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
Fanno un combustibile.
89
00:06:47,865 --> 00:06:52,036
Quando stavo cercando dei casi
che potessero riguardare
90
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
quell'Enoch durante lo sciame meteorico
di nove anni fa,
91
00:06:55,790 --> 00:06:58,668
ho trovato un caso irrisolto
di incendio doloso.
92
00:07:00,086 --> 00:07:04,006
"Incendio in una casa vicina
ad Amon County. Molteplici vittime."
93
00:07:04,090 --> 00:07:05,424
Chi erano le vittime?
94
00:07:05,508 --> 00:07:07,844
Due sconosciuti, forse tossici.
95
00:07:07,927 --> 00:07:11,722
Il proprietario era un coltivatore
di oppio, tale Michael Calvo.
96
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
Preparava lì l'oppio. La casa
sarà stata frequentata dai tossici.
97
00:07:14,934 --> 00:07:17,937
Potrebbe essere stato accidentale.
I tossici si sono addormentati.
98
00:07:18,896 --> 00:07:22,984
O la Scientifica ha trovato
un combustibile animale sulla scena?
99
00:07:23,818 --> 00:07:27,738
C'erano troppi agenti chimici volatili.
Non c'è scritto sul verbale.
100
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
Ma c'è stato un sopravvissuto.
101
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
James Dressler.
102
00:07:34,620 --> 00:07:37,790
- Hai sentito Jules?
- No. Ho parlato con Isaac.
103
00:07:37,874 --> 00:07:42,545
Lui e Jules avevano litigato,
si sente in colpa per non essere andato.
104
00:07:42,628 --> 00:07:46,048
- Non è tornata con Mae e Sebastian.
- Sì, chissà perché.
105
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
- Stai incolpando Mae?
- Stai incolpando Jules?
106
00:07:49,635 --> 00:07:51,095
Ora che c'è Mae,
107
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
nostra figlia non torna a casa,
litiga con l'amico.
108
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
- Dove vai?
- A cercarla.
109
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
- Non sai dove è.
- Appunto.
110
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
Aspetta, pensi che sia colpa mia?
111
00:08:02,607 --> 00:08:05,735
Uno di noi due
doveva restare con loro stasera.
112
00:08:05,818 --> 00:08:09,197
- Uno… Intendi me.
- Avevo una riunione. Una.
113
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
Cosa dovevo fare?
Ero in una posizione scomoda con Rhoda.
114
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
E perché c'eri, Suzanne?
115
00:08:13,743 --> 00:08:17,038
Vuoi incolpare una ragazza maltrattata
dei nostri problemi?
116
00:08:17,121 --> 00:08:18,664
Non incolpo lei.
117
00:08:20,166 --> 00:08:23,169
Non è giusto. Peter, non è affatto giusto.
118
00:08:23,252 --> 00:08:25,338
Forse se mettessi noi al primo posto…
119
00:08:25,421 --> 00:08:28,966
Mi prendi in giro? No, tutto ciò
che faccio è per la mia famiglia.
120
00:08:29,050 --> 00:08:30,676
Ho fatto gli straordinari
121
00:08:30,760 --> 00:08:33,804
negli ultimi due anni per pagare tutto.
122
00:08:33,888 --> 00:08:38,267
Tu hai scommesso i nostri risparmi
e il fondo universitario delle ragazze
123
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
su una proprietà che è andata in fumo!
124
00:08:41,729 --> 00:08:45,775
Ascolta, hai quel lavoro
perché ti ho sostenuta per sei anni…
125
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
- Oh, mio Dio!
- …per prendere la laurea!
126
00:08:47,985 --> 00:08:50,404
Ho dovuto lavorare con mio padre.
127
00:08:50,488 --> 00:08:53,491
- No, volevi lavorare per lui.
- Dovevo!
128
00:08:53,574 --> 00:08:57,787
E ora che faccio una cosa per me
e ti chiedo di sostenermi, non ci riesci?
129
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
- È chiederti troppo.
- Guadagnavi bene, Peter.
130
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
Eri il migliore immobiliarista.
131
00:09:03,584 --> 00:09:06,837
Ma hai rischiato tutto e hai perso!
132
00:09:09,173 --> 00:09:10,716
- Jules?
- Jules?
133
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- Dove eri?
- Il coprifuoco è passato.
134
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
Chi ti ha accompagnata?
135
00:09:15,930 --> 00:09:18,766
Dei ragazzi, ma mi è morto il telefono.
136
00:09:18,849 --> 00:09:21,018
Non avevano un caricabatterie?
Dovevi chiamarci.
137
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
- Mi dispiace.
- Tranquilla.
138
00:09:22,478 --> 00:09:25,773
- L'importante è che tu sia qui.
- È successo qualcosa?
139
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
Un paio di cose.
140
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
Dove eri finita, Suzanne?
Il coprifuoco è passato!
141
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
- Non sono così in ritardo.
- Tornerà a momenti.
142
00:09:38,077 --> 00:09:40,538
- Ha lavorato fino a tardi…
- Lo scusi sempre.
143
00:09:40,621 --> 00:09:41,914
…per avere la promozione…
144
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
- Ciao!
- Vai in camera.
145
00:09:46,127 --> 00:09:48,921
- Che succede?
- Niente, Dennis.
146
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
Suzanne stava andando in camera.
Buonanotte, Suzie.
147
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
- Buonanotte, mamma.
- Ti preparo un drink.
148
00:09:55,928 --> 00:09:59,015
- Le ho detto io che poteva andare.
- Ora decidi tu?
149
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
- Non volevo…
- Non rispondermi a tono!
150
00:10:01,475 --> 00:10:02,893
No, ti prego!
151
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
Era il mio patrigno.
152
00:10:18,200 --> 00:10:23,080
La gente pensava che fosse
un brav'uomo, era affascinante,
153
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
ma a casa era un mostro.
154
00:10:26,500 --> 00:10:30,171
Abusava verbalmente
e a volte fisicamente di mia madre.
155
00:10:32,757 --> 00:10:37,595
L'ho sopportato finché ho resistito
e, alla fine, me ne sono andata.
156
00:10:38,888 --> 00:10:40,264
L'ha già fatta prima.
157
00:10:41,015 --> 00:10:44,518
La terapia? Sì.
Durante la specializzazione.
158
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
Ne ho già parlato.
159
00:10:47,229 --> 00:10:49,398
Lo trova noioso?
160
00:10:52,360 --> 00:10:53,903
Dott.ssa Daniels, io…
161
00:10:55,237 --> 00:10:58,366
Capisco perché sono qui.
162
00:10:58,449 --> 00:11:02,828
Ho usato l'account di una collega
per cercare un fascicolo.
163
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Era per aiutare una paziente.
164
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
Ma non è più una sua paziente.
165
00:11:08,417 --> 00:11:11,462
L'ha portata a casa sua
e ora è la sua tutrice.
166
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
Resterà con noi solo un altro mese.
167
00:11:13,422 --> 00:11:18,010
Quel fascicolo era l'unica possibilità
di trovare una persona
168
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
che potesse aiutare Mae
169
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
a restare lontana dai suoi aggressori.
170
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
Questo è il suo obiettivo?
171
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Le serve tutto l'aiuto possibile.
172
00:11:39,698 --> 00:11:42,284
Ciao, Jules. Preparo la cena per tutti.
173
00:11:43,077 --> 00:11:45,996
Va bene. Hai visto il mio rullino?
174
00:11:46,080 --> 00:11:51,419
Oh, scusa, sto marinando il cavolo
e occupava un sacco di spazio.
175
00:11:52,086 --> 00:11:53,921
Scusa ancora per ieri sera.
176
00:11:54,004 --> 00:11:56,132
Ho detto a Sebastian
che non andrò al ballo.
177
00:11:56,215 --> 00:11:59,552
Non mi importa. Ho conosciuto un altro.
Va alla OSU.
178
00:12:00,678 --> 00:12:04,432
- Dove te lo sei fatta?
- Me l'ha fatto questo ragazzo.
179
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
- Stasera usciamo.
- Dimmi come si chiama.
180
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
- Lasciami.
- Dimmi come si chiama.
181
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
- Lasciami!
- Jules, dimmelo!
182
00:12:11,939 --> 00:12:13,107
Noah!
183
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
- No.
- Sei tu.
184
00:12:20,239 --> 00:12:21,198
No.
185
00:12:21,949 --> 00:12:25,911
- È stato predetto a nostro padre.
- Devi parlargli. Non posso essere io.
186
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
Non posso essere io.
187
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
Sei la prescelta.
188
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
Jules, non puoi uscire con lui.
189
00:12:36,422 --> 00:12:38,966
Se non ti piace più Sebastian, va bene.
190
00:12:39,049 --> 00:12:41,302
Ma non puoi impedirmi
di uscire con un altro.
191
00:12:50,186 --> 00:12:54,231
Sig. Mathis, Detective Beechum.
192
00:12:58,027 --> 00:12:59,612
Grazie per essere venuto.
193
00:13:01,530 --> 00:13:04,283
- Bella proprietà.
- Sì, lo era.
194
00:13:06,035 --> 00:13:11,332
Era la notte di Halloween, ho pensato
a qualche scherzo finito male.
195
00:13:12,958 --> 00:13:15,419
- Aveva restaurato tutta la casa?
- Sì.
196
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
Ho ricostruito tutto da zero.
197
00:13:19,507 --> 00:13:21,550
L'impianto elettrico l'ha fatto lei?
198
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
Sì, ma su consiglio di un elettricista.
199
00:13:24,720 --> 00:13:27,598
Era tutto a norma e in regola.
200
00:13:27,681 --> 00:13:29,642
Potrei avere una copia della sua licenza?
201
00:13:29,725 --> 00:13:30,851
Sì, gliela mando.
202
00:13:30,935 --> 00:13:34,605
E una copia del suo rendiconto finanziario
per l'acquisto.
203
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
Serve per le indagini?
204
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
Lavoro per l'Unità Frodi Finanziarie.
Collaboriamo con i vigili del fuoco.
205
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
Otterrò comunque il risarcimento, vero?
206
00:13:46,825 --> 00:13:49,662
Dipende da cosa scopriamo.
207
00:13:54,041 --> 00:13:55,709
E sua madre?
208
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
Come si sentiva riguardo agli abusi?
209
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
Le faceva pensare che fosse colpa sua.
210
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
Era terribile.
211
00:14:06,303 --> 00:14:10,349
Mi sentivo impotente
davanti alla sua manipolazione.
212
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
La capisco.
213
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
Come si è sentita sua madre
quando lei se n'è andata?
214
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
Mamma?
215
00:14:20,985 --> 00:14:24,572
La nonna Helen ci ha mandato i biglietti
dell'autobus. Possiamo vivere da lei.
216
00:14:27,241 --> 00:14:30,995
È mio marito, Suzie. Non posso lasciarlo.
217
00:14:32,288 --> 00:14:35,457
- Perché hai paura di lui?
- Perché è tutto ciò che ho.
218
00:14:41,380 --> 00:14:42,715
È tutto ciò che ho.
219
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
Ora lavati e preparati per cena.
220
00:14:50,556 --> 00:14:51,807
Guarda, Suzie.
221
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
Ho fatto la tua preferita.
222
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
Ho cercato di convincerla
a fuggire insieme.
223
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Ero sicura che sarebbe venuta.
224
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
Ci contavo,
225
00:15:12,077 --> 00:15:15,289
ma lei non ne è stata capace.
226
00:15:21,003 --> 00:15:22,713
Mi colpisce, ha presente?
227
00:15:23,881 --> 00:15:28,010
Sono un'agente e a Chicago
i casi di omicidio e droga
228
00:15:28,093 --> 00:15:31,138
venivano dichiarati NCC
e passavamo al caso successivo.
229
00:15:31,221 --> 00:15:34,308
- NCC?
- "Nessun Civile Coinvolto."
230
00:15:35,601 --> 00:15:40,481
È disumano come alcune vite
vengano considerate meno valide di altre.
231
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
È un peccato terribile, ma comprensibile.
232
00:15:44,693 --> 00:15:48,113
Spesso, si pensa che, se un tossico
non dà valore alla propria vita,
233
00:15:48,197 --> 00:15:50,491
perché dovrebbero farlo gli altri?
234
00:15:50,574 --> 00:15:52,117
Conosce molto i tossici?
235
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
Sì.
236
00:15:57,331 --> 00:15:58,874
Vengono spesso qui?
237
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
O si riferisce a quando viveva
a casa di Michael Calvo?
238
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
Ha qualche minuto da concedermi,
Padre James Dressler?
239
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
- Ehi, Mae.
- Ciao, Peter.
240
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
Mae?
241
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
Sei felice qui?
242
00:16:54,596 --> 00:16:57,307
- Sì.
- Siamo stati gentili con te, no?
243
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
Ad aprirti le porte di casa, a sfamarti?
244
00:17:00,102 --> 00:17:03,647
Certo, Peter. Siete stati molto generosi.
245
00:17:03,731 --> 00:17:05,983
Ve ne sono molto grata.
246
00:17:09,445 --> 00:17:14,867
Quando ho detto a Suzanne
dell'incendio in ospedale,
247
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
sembravi spaventata.
248
00:17:18,328 --> 00:17:22,124
Ne hai sentito parlare al falò?
249
00:17:22,207 --> 00:17:25,544
O è stata… la tua gente?
250
00:17:25,627 --> 00:17:28,047
- C'entrano qualcosa?
- Peter, io…
251
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
Chi mi ha bruciato la villa, Mae?
252
00:17:46,482 --> 00:17:49,610
Dai legami di sangue moriamo,
dai legami di sangue nasciamo.
253
00:17:49,693 --> 00:17:51,737
- Mae, alzati.
- Dobbiamo avere fiducia.
254
00:17:51,820 --> 00:17:54,698
Dobbiamo avere fiducia…
255
00:17:54,782 --> 00:17:57,493
- Il Suo volere non sarà ignorato.
- Mae. Basta.
256
00:18:11,632 --> 00:18:12,883
Mi dica della cicatrice.
257
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
Mi sentivo in trappola,
così iniziai reagire.
258
00:18:26,396 --> 00:18:28,982
Facevo a botte,
restavo fuori fino a tardi.
259
00:18:30,150 --> 00:18:34,363
Una notte, un agente mi trovò
a girovagare alla miniera.
260
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
Dennis era furioso
perché lo avevo messo in imbarazzo.
261
00:18:39,326 --> 00:18:41,161
Voleva darmi una lezione.
262
00:18:41,245 --> 00:18:44,206
Lasciami andare, cazzo!
263
00:18:44,790 --> 00:18:49,169
Dopo tutto ciò che ho fatto per te.
Pensano non sappia controllare mia figlia.
264
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
Non sei mio padre.
265
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
Mio padre era gentile,
non era un coglione sociopatico!
266
00:19:01,849 --> 00:19:04,726
- Che cazzo fai?
- Così imparerai a fare la brava.
267
00:19:09,148 --> 00:19:10,691
Vaffanculo!
268
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
No.
269
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
No! Aiuto!
270
00:19:34,173 --> 00:19:36,633
Non so se accese lui il riscaldamento,
271
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
ma non mi liberò.
272
00:19:39,761 --> 00:19:43,056
E sua madre? Non la aiutò?
273
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
Provò ad aiutarmi dopo.
274
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
Ma ho ancora la cicatrice.
275
00:19:53,025 --> 00:19:56,069
Lo specchio d'acqua è largo
276
00:19:57,905 --> 00:20:01,909
Non posso superarlo
277
00:20:02,659 --> 00:20:05,829
E non ho
278
00:20:07,164 --> 00:20:11,210
Le ali per sorvolarlo
279
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
Come si è sentita?
280
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
A farsi confortare da sua madre
dopo l'accaduto?
281
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
Presi tutto il conforto possibile.
282
00:20:29,311 --> 00:20:32,689
Conducevo una vita buia, quando mi facevo.
283
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
Ero tagliato fuori dal mondo.
284
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
La casa a Haverford County.
285
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
Per quanto ci ha vissuto
prima dell'incendio?
286
00:20:43,033 --> 00:20:46,453
Qualche settimana, probabilmente.
Non ricordo.
287
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
Conosceva il proprietario, Michael Calvo?
288
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
Lui e i suoi nipoti coltivavano
e preparavano l'oppio.
289
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
Sa chi ha appiccato l'incendio?
290
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
No. Quando sono sopravvissuto,
291
00:20:57,798 --> 00:21:01,009
ho capito che Dio mi aveva dato
la possibilità di ricominciare.
292
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
Perdono chi lo ha appiccato.
293
00:21:04,221 --> 00:21:07,266
Ecco, per questo
non ho fatto il sacerdote.
294
00:21:08,308 --> 00:21:12,646
Mia madre voleva che lo diventassi.
Cavolo, sa come sono le mamme.
295
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
Sì.
296
00:21:15,399 --> 00:21:18,735
Mia madre avrà fatto centinaia di foto
quando ho preso il sacerdozio.
297
00:21:19,778 --> 00:21:21,905
Ma quel "tutto accade per un motivo",
298
00:21:21,989 --> 00:21:26,285
il perdono, le seconde opportunità,
insomma, certi errori non sono riparabili.
299
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
Ma si può fare ammenda.
300
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Si può fare ammenda, sì.
301
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
Quando dormiva in quella casa,
302
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
ricorda di aver visto
simboli occulti o satanici?
303
00:21:41,174 --> 00:21:43,010
No, non che ricordi.
304
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Ok. Grazie mille per il suo tempo, Padre.
305
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
Un'ultima cosa.
306
00:21:57,691 --> 00:22:00,360
Dov'era di preciso il campo di oppio
di Michael Calvo?
307
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
Non saprei.
308
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
Non li ha mai sentiti parlarne?
309
00:22:06,074 --> 00:22:08,660
Ho sentito dire che era oltre il confine.
310
00:22:08,744 --> 00:22:12,247
- Cioè?
- Intendevano ad Amon County.
311
00:22:23,008 --> 00:22:27,888
C'è stato un momento preciso
in cui ha deciso di andarsene da sola?
312
00:22:29,723 --> 00:22:31,433
Aiuto!
313
00:22:39,858 --> 00:22:43,487
Dopo quella sera,
capii che dovevo salvarmi.
314
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
Quando me ne andai, poche settimane dopo,
315
00:22:49,159 --> 00:22:53,246
avevo aspettato una sera
in cui Dennis aveva bevuto troppo.
316
00:23:25,237 --> 00:23:30,534
Venni a Remmingham a vivere
con la madre del mio defunto padre,
317
00:23:30,617 --> 00:23:31,785
mia nonna Helen.
318
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
Ho frequentato il liceo di Remmingham,
ho conosciuto Peter ed eccomi qui.
319
00:23:38,125 --> 00:23:41,837
L'ennesima sopravvissuta a un trauma
che lavora nei servizi sociali.
320
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
E sua madre?
321
00:23:45,715 --> 00:23:49,261
Beh, provai a convincerla
a venire a Remmingham,
322
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
ma non è mai venuta.
323
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
È morta di cancro qualche anno dopo.
324
00:24:00,438 --> 00:24:01,857
L'ha mai perdonata?
325
00:24:04,734 --> 00:24:07,487
Perdonarla? Era la vittima degli abusi.
326
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
Certo.
327
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
Ma mi sta dicendo che, da bambina,
328
00:24:12,659 --> 00:24:17,956
sapeva solo che sua madre
non la amava e non la proteggeva
329
00:24:18,039 --> 00:24:19,791
in un'età critica.
330
00:24:19,875 --> 00:24:23,503
Senta, lo so, soffro
della sindrome del sopravvissuto.
331
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
Non sono riuscita a salvare mia madre
da un uomo violento
332
00:24:26,173 --> 00:24:29,759
e ora non faccio altro
che cercare di salvare le persone.
333
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Una parte di sua madre
si sentiva responsabile
334
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
per averla esposta agli abusi di Dennis.
335
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
Ma l'altra li ha resi possibili.
336
00:24:42,731 --> 00:24:46,359
Perciò, sebbene lei la compatisca
poiché vittima di abusi,
337
00:24:47,819 --> 00:24:51,198
potrebbe anche covare risentimento
perché lei non l'ha protetta.
338
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
Dice di non essere riuscita a salvarla,
339
00:24:54,242 --> 00:24:58,663
ma, senza incolpare nessuno,
anche lei doveva essere salvata.
340
00:25:00,749 --> 00:25:05,587
C'è una bambina dentro di lei
che aspetta di essere salvata
341
00:25:05,670 --> 00:25:08,840
ed è questo che proietta su Mae.
342
00:25:10,926 --> 00:25:13,220
"Finché non prenderai coscienza,
343
00:25:13,303 --> 00:25:17,474
l'inconscio governerà la tua vita.
E tu lo chiamerai destino."
344
00:25:17,557 --> 00:25:18,767
Carl Jung.
345
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
Allora, il pericolo che vedo io qui
è questo.
346
00:25:25,315 --> 00:25:29,694
Quando c'è una differenza tra chi è
e chi pensa di essere,
347
00:25:30,403 --> 00:25:34,032
le sue azioni sono suscettibili
agli impulsi inconsci.
348
00:25:35,951 --> 00:25:39,788
Se non esamina meglio
il suo trauma inconscio,
349
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
potrebbero scaturirne scelte indesiderate.
350
00:25:52,133 --> 00:25:56,888
La ringrazio per la sua opinione,
ma ho perso di vista la mia famiglia.
351
00:25:56,972 --> 00:26:00,558
Devo riconcentrarmi su mio marito
e le mie figlie.
352
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
Sono stata occupata ad aiutare Mae.
353
00:26:05,272 --> 00:26:06,940
Non lo farò più.
354
00:26:08,275 --> 00:26:11,236
Dica a Rhoda che abbiamo fatto la seduta.
355
00:26:11,319 --> 00:26:14,614
Suzanne, potremmo esaminare
meglio il trauma,
356
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
se vuole tornare per altre sedute.
357
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Grazie mille.
358
00:26:33,091 --> 00:26:34,676
Ho portato i caffelatte.
359
00:26:42,892 --> 00:26:46,646
Ascolta. Ho sbagliato.
360
00:26:49,566 --> 00:26:50,692
Ti ascolto.
361
00:26:51,776 --> 00:26:54,654
Ero solo emozionata
di andare al falò con Sebastian,
362
00:26:54,738 --> 00:26:57,324
ma ti ho dato buca e ho sbagliato.
363
00:26:58,366 --> 00:26:59,617
Mi dispiace.
364
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
Non sono stata un'ottima amica da…
365
00:27:04,289 --> 00:27:05,290
Lei?
366
00:27:06,416 --> 00:27:11,421
Continuo a ritenerla una buona amica,
ma poi fa certe cose e rende tutto strano.
367
00:27:11,504 --> 00:27:15,425
Buongiorno! Hai mai pensato
al fatto che è narcisista?
368
00:27:15,508 --> 00:27:17,552
Il mondo gira intorno a lei.
369
00:27:18,762 --> 00:27:21,014
- Mi ha copiato il costume.
- Non ci credo.
370
00:27:21,097 --> 00:27:22,140
Sì.
371
00:27:23,058 --> 00:27:25,477
E Sebastian ha chiesto a lei
di andare al ballo.
372
00:27:28,271 --> 00:27:29,314
Non importa.
373
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Sei meglio tu di lui.
374
00:27:34,986 --> 00:27:40,867
Allora, posso tornare a essere
la tua fotografa ufficiale della campagna?
375
00:27:49,209 --> 00:27:52,295
Due dollari o una donazione a Greenpeace.
376
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
Quando torni a casa?
Torni tra poco?
377
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
La cena è in tavola!
378
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
Si raffredderà!
379
00:29:08,288 --> 00:29:10,665
Jules, Dani, Helen, a cena!
380
00:29:23,386 --> 00:29:26,306
- Pensavo Teddy avesse una partita.
- Devo studiare.
381
00:29:26,931 --> 00:29:28,600
Suzanne dov'è?
382
00:29:28,683 --> 00:29:30,435
Noi mangiamo.
383
00:29:31,186 --> 00:29:32,312
Rendiamo grazie?
384
00:29:32,395 --> 00:29:33,730
- No.
- No.
385
00:29:35,940 --> 00:29:37,567
SONO A RIPOSO VOCALE
386
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
Eccoti.
387
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
- Ciao, mamma.
- Ehi.
388
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
Stai bene?
389
00:29:45,450 --> 00:29:48,661
Sì. Sono felice di vedervi.
390
00:29:49,829 --> 00:29:53,291
Wow. Che banchetto.
391
00:29:53,374 --> 00:29:56,961
È un ringraziamento
per avermi accolta in famiglia.
392
00:30:02,592 --> 00:30:05,094
Tieni, Jules. Questa è per te.
393
00:30:05,178 --> 00:30:07,263
No. Ho mangiato da Isaac.
394
00:30:07,889 --> 00:30:09,933
Dani, ti spalmo il burro sul pane?
395
00:30:10,016 --> 00:30:11,309
No, grazie.
396
00:30:11,392 --> 00:30:12,477
Ok.
397
00:30:13,102 --> 00:30:16,439
Stasera vado con degli amici
a Jefferson Park
398
00:30:16,523 --> 00:30:19,651
- per vedere le stelle.
- Torna prima del coprifuoco.
399
00:30:19,734 --> 00:30:22,028
Sì. E portati dietro
quel caricabatterie portatile.
400
00:30:22,111 --> 00:30:23,154
Sì.
401
00:30:23,238 --> 00:30:27,283
E i compiti?
Dobbiamo scrivere un resoconto.
402
00:30:27,367 --> 00:30:30,662
Sì, è vero. Vado a iniziarlo allora.
403
00:30:30,745 --> 00:30:31,871
Va bene, Ju-Ju.
404
00:30:34,874 --> 00:30:37,669
La zuppa è deliziosa, Mae. Zucca violina?
405
00:30:37,752 --> 00:30:39,170
Zucca violina e carote.
406
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
È buonissima.
407
00:30:53,142 --> 00:30:53,977
Vedi?
408
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
INCENDIO CALVO
409
00:30:55,228 --> 00:30:57,522
Qui le piante sono più fitte,
ma qui sono rade.
410
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
Quindi il terreno è stato pulito.
411
00:30:59,357 --> 00:31:02,986
"Pulito" nel senso che dell'oppio
è stato piantato in mezzo a una foresta.
412
00:31:03,069 --> 00:31:05,154
Se fossi Calvo e dovessi spacciare,
413
00:31:05,738 --> 00:31:08,116
la vecchia foresta ad Amon County
sarebbe perfetta.
414
00:31:08,199 --> 00:31:11,035
Malachi e Wilkins non permetterebbero
la coltivazione di droghe.
415
00:31:11,119 --> 00:31:13,413
Rischierebbero un crimine federale.
416
00:31:13,496 --> 00:31:17,750
Così, la setta ha bruciato la piantagione
e la casa di Calvo come avvertimento.
417
00:31:18,835 --> 00:31:22,755
Con il prete come testimone credibile,
il capitano dovrà farmi indagare.
418
00:32:00,168 --> 00:32:01,961
- Che cazzo?
- Non puoi incontrare Noah.
419
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
Ti ha chiesto anche lui
di andare al ballo?
420
00:32:04,047 --> 00:32:05,840
- Jules, dobbiamo andare.
- No!
421
00:32:05,924 --> 00:32:08,426
Vuoi rovinarmi tutta la vita?
422
00:32:08,509 --> 00:32:11,930
Il simbolo che ti ha disegnato
sul braccio è un avvertimento.
423
00:32:12,013 --> 00:32:13,306
E tu che ne sai?
424
00:32:13,389 --> 00:32:15,808
- Noah è mio fratello maggiore!
- Cosa?
425
00:32:15,892 --> 00:32:18,019
Non voglio che ti faccia del male.
426
00:32:18,102 --> 00:32:21,105
- Vuole solo farmi tornare a casa.
- Forse dovresti.
427
00:32:21,981 --> 00:32:23,524
Mi hanno fatto male.
428
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
Hai visto la mia cicatrice.
429
00:32:25,693 --> 00:32:29,489
E Noah non mi ha protetto. Mio fratello!
430
00:32:29,572 --> 00:32:34,577
Io l'ho sempre aiutato
e lui mi ha abbandonato!
431
00:32:35,161 --> 00:32:36,621
Ti prego, Jules.
432
00:32:37,246 --> 00:32:40,875
Sai come ci si sente
quando un fratello non ci protegge.
433
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
Perché ti rivogliono a casa?
434
00:32:47,548 --> 00:32:49,008
Mio padre non sta bene.
435
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
Non lo sa nessuno, ma…
436
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
…hanno bisogno di me.
437
00:32:58,142 --> 00:33:01,354
Ti prego, Jules. Dobbiamo andarcene.
438
00:33:39,809 --> 00:33:42,854
Questi sono gli ultimi,
ma domani ne riporto altri.
439
00:33:45,982 --> 00:33:47,442
Ehi, Peter.
440
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
Mi dispiace per ieri sera. Ho esagerato.
441
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
Tranquilla.
442
00:33:55,158 --> 00:33:56,451
No, non va bene.
443
00:33:57,660 --> 00:34:01,039
- Ne sono successe molte ultimamente.
- Sì, a chi lo dici.
444
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
E io sono stata distratta.
445
00:34:05,209 --> 00:34:06,294
Scusami.
446
00:34:07,712 --> 00:34:10,339
Ti ringrazio. Dispiace anche a me.
447
00:34:11,799 --> 00:34:15,344
Sappi che ci sono per te
e per la nostra famiglia.
448
00:34:15,428 --> 00:34:18,347
Lo so. Grazie. Anche io.
449
00:34:25,897 --> 00:34:28,107
Ehi, com'è andata con la detective?
450
00:34:29,233 --> 00:34:34,530
Sì. Hanno mandato
un'investigatrice antifrode.
451
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
Mi è stata addosso.
452
00:34:38,409 --> 00:34:43,289
- Voleva i documenti del prestito e…
- Aspetta, ti crede un sospettato?
453
00:34:47,043 --> 00:34:50,129
Ho incontrato Cheryl e mi ha fatto
un'offerta per venderle la casa.
454
00:34:50,213 --> 00:34:54,926
Ma era così bassa
che a malapena avrei coperto i costi.
455
00:34:55,009 --> 00:34:56,302
Se lo scoprono
456
00:34:56,385 --> 00:35:00,014
e pensano che abbia bruciato Windemere
per prendere i soldi dell'assicurazione…
457
00:35:00,098 --> 00:35:04,310
- Ma non possono dimostrarlo.
- No, ma chi sa cosa potrebbero scoprire?
458
00:35:08,397 --> 00:35:09,732
C'è dell'altro.
459
00:35:14,445 --> 00:35:17,615
Credo che Mae c'entri qualcosa.
460
00:35:18,324 --> 00:35:19,492
Perché lo pensi?
461
00:35:20,701 --> 00:35:23,162
Le ho chiesto
se sapeva qualcosa di Windemere
462
00:35:23,246 --> 00:35:25,456
e aveva questo… era tipo…
463
00:35:25,540 --> 00:35:30,086
Si è inginocchiata a terra
e mi ha toccato le gambe.
464
00:35:30,169 --> 00:35:33,756
Non mi sento a mio agio con lei qui.
465
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
Che strano.
466
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
- Cosa le era preso?
- Viene da una maledetta setta!
467
00:35:40,972 --> 00:35:43,599
Si è intromessa tra le cose
delle ragazze e nel tuo lavoro.
468
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
È già abbastanza difficile senza di lei.
469
00:35:48,146 --> 00:35:49,480
Deve andarsene.
470
00:35:52,150 --> 00:35:56,320
Ma non alla fine dei 90 giorni.
Deve andarsene ora.
471
00:36:08,958 --> 00:36:10,751
Le troverò una sistemazione.
472
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
- Ok.
- Va bene.
473
00:36:18,509 --> 00:36:19,760
Ehi, ti senti bene?
474
00:36:19,844 --> 00:36:22,680
Sì, ho solo mal di testa.
475
00:36:24,015 --> 00:36:25,766
- Vai a letto.
- Sì.
476
00:36:25,850 --> 00:36:29,228
- Tranquillo, amore. Ci penso io a Mae.
- Va bene.
477
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
- Grazie. Vado di sopra.
- Ok.
478
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
Pronto?
479
00:36:46,954 --> 00:36:47,997
Sì.
480
00:36:49,790 --> 00:36:51,876
Ma l'hai tenuto
la scorsa settimana, Jordana.
481
00:36:54,754 --> 00:36:55,755
No.
482
00:36:57,757 --> 00:36:59,508
No, non avevamo concordato così.
483
00:37:00,176 --> 00:37:01,844
No, avevamo detto che…
484
00:37:04,096 --> 00:37:05,306
Ti richiamo.
485
00:37:12,605 --> 00:37:14,690
Guarirai le nostre angosce
486
00:37:15,775 --> 00:37:17,360
e porrai fine alle sofferenze.
487
00:37:18,486 --> 00:37:22,156
Il salasso di sangue
farà scorrere il latte.
488
00:37:23,699 --> 00:37:25,868
I campi sbocceranno,
489
00:37:25,952 --> 00:37:30,665
mentre ci offriamo alla Tua volontà
secondo il patto divino.
490
00:37:32,708 --> 00:37:34,418
Oh, Sovrano dei Demoni.
491
00:37:37,672 --> 00:37:38,756
Amen.
492
00:38:21,173 --> 00:38:24,927
Stavo per rapire la ragazza Mathis,
ma Mae deve averla fermata.
493
00:38:29,098 --> 00:38:32,310
Mi dispiace, padre. Ti ho deluso.
494
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
Sei stato bravo.
495
00:38:44,447 --> 00:38:46,365
Si è rifiutata
di rispondere al Suo volere.
496
00:38:47,491 --> 00:38:49,702
Mae è sempre stata indipendente.
497
00:38:50,578 --> 00:38:54,040
Per questo Lucifero ha scelto lei?
Nella tua visione?
498
00:38:54,957 --> 00:38:59,420
Ha scelto lei perché vuole
che dimostriamo forza al gregge.
499
00:39:00,588 --> 00:39:02,214
Lei è sangue del nostro sangue.
500
00:39:03,049 --> 00:39:04,550
L'offerta con più valore.
501
00:39:05,676 --> 00:39:09,638
Ma il fatto che Mae si sia rifiutata
è colpa sua, non tua.
502
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
Noah, tu sei il futuro.
503
00:39:14,727 --> 00:39:17,104
Ci hai donato una cosa di grande valore.
504
00:39:17,730 --> 00:39:20,441
Mae ha rischiato
per proteggere la famiglia.
505
00:39:21,359 --> 00:39:23,486
Ha mostrato il suo affetto…
506
00:39:25,988 --> 00:39:28,324
…e le sue debolezze.
507
00:40:12,076 --> 00:40:13,702
Aiuto!
508
00:40:32,930 --> 00:40:36,308
Lo specchio d'acqua è largo
509
00:40:37,017 --> 00:40:39,937
Non posso superarlo
510
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
Mamma?
511
00:40:41,272 --> 00:40:42,898
E non ho
512
00:40:42,982 --> 00:40:44,483
Mamma!
513
00:40:45,609 --> 00:40:48,904
Le ali per sorvolarlo
514
00:40:50,489 --> 00:40:53,659
Dammi una barca
515
00:40:53,742 --> 00:40:59,039
Che ci porti in due
516
00:40:59,123 --> 00:41:03,043
Remeremo entrambi
517
00:41:03,669 --> 00:41:07,715
Io e il mio amore
518
00:41:15,723 --> 00:41:18,893
Se tu o qualcuno che conosci
è vittima di violenza domestica,
519
00:41:18,976 --> 00:41:22,688
puoi trovare informazioni e risorse
su www.wannatalkaboutit.com.
520
00:43:06,709 --> 00:43:11,714
Sottotitoli: Irene Sacchi