1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 Terapi? Itu sungguh tak dibutuhkan. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Kau pasti tahu bahwa mengakses berkas pasien 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,935 yang bukan pasienmu melanggar aturan privasi HIPAA. 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,646 Aku harusnya melapor, tapi aku memaklumimu. 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,025 - Terima kasih, tapi… - Aku tahu 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 kau banyak pikiran belakangan ini. 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 Jadi, ikutilah sesi itu, 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 maka masalah ini tak akan diteruskan ke dewan. Ya? 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 - Baiklah. - Bagus. 11 00:00:35,035 --> 00:00:39,539 Dr. Wilson, harap ke Ruang Operasi Tiga. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 Ini akan menyamankan tenggorokanmu, Nak. 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 Kenapa kau tak pulang bersama Melissa? 14 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 Dia bergabung dengan para siswa kelas delapan. 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 Kenapa tak hubungi Ibu? 16 00:00:56,473 --> 00:01:01,019 Aku mau berusaha untuk mandiri. 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,230 Seharusnya kubawa autoinjektorku. 18 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 Tak apa-apa, Sayang. 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Sudah ada kabar dari Jules atau Mae? 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 Aku sudah mengirim pesan. 21 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 Mereka mungkin masih di pesta. 22 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 Itu dia putri Ayah. 23 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 - Maaf, Ayah. - Tak apa-apa. 24 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 Tak perlu meminta maaf. 25 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 Yang penting kau baik-baik saja, Dani Sayang. 26 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 - Dani! Syukurlah kau baik-baik saja. - Akhirnya kau datang. 27 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 Sebastian mengantar yang lain dahulu. 28 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 - Maaf membuatmu cemas, Suzanne. - Tak apa-apa. 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,096 Bau ayah seperti habis dari api unggun. 30 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 - Terjadi kebakaran di Windemere. - Apa? 31 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 - Ada yang terluka? Apa yang terjadi? - Semua aman. 32 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 Mungkin cuma orang iseng di hari Hallowen. 33 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 Di mana Jules? 34 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 Aku dan Sebastian menawarkan tumpangan, tapi dia tak mau. 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 Lantas dia pulang dengan siapa? 36 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 Kenapa kau tak mengantarku ke rumah? 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 Kau tampak ramah di pesta tadi. 38 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 Kupikir kita bisa mengobrol lebih lama. Tak apa-apa, 'kan? 39 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 Boleh saja selama kau tak menculikku. 40 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 Kostummu keren sekali. 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 Terima kasih. 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 Temanku meniru kostumku, jadi menurutku kerennya berkurang. 43 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 Ya, aku melihat kembaranmu. 44 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 Aku sedang mendekati seorang pria, 45 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 tapi pria ini mengajaknya ke Dansa Harvest dan temanku menerimanya. 46 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 Bahkan aku tahu bukan dari temanku, tapi dari pria ini. 47 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 Kapan acara itu diadakan? 48 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 Hari Sabtu depan. 49 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 Bulan purnama. 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 Mungkin aku tak akan datang. 51 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 Aku bisa menemanimu. 52 00:02:52,172 --> 00:02:54,382 Kau memang harus mengajariku menari, tapi… 53 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 Boleh dicoba. 54 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 Keluar. 55 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 BERDASARKAN NOVEL DEVIL IN OHIO OLEH DARIA POLATIN 56 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 "CINTAKU DAN AKU" 57 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 Ayo. 58 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 Lihatlah ke atas. 59 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 Indah, bukan? 60 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 Hujan meteor Taurid. 61 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 Namanya diambil dari Taurus, rasi bintang banteng. 62 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Kau suka? 63 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 Luar biasa. 64 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 Garis-garis cahaya mengingatkan kita bahwa tak semua yang jatuh akan hilang. 65 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 Dia akan bersinar terang lagi besok. 66 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 Indah sekali. 67 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 Seperti dirimu. 68 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 Di mana aku bisa melihatnya besok? 69 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Bisa kutunjukkan padamu. 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 Bertemu di Taman Jefferson besok malam. 71 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 Baiklah. 72 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 - Apa itu? - Kenang-kenangan dariku. 73 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 Dia siapa? Tak ada latar belakang. 74 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 AYAH MALACHI DODD 75 00:05:53,770 --> 00:05:54,896 Topengnya seram. 76 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 Malachi tahu betul cara mengadakan barbeku. 77 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Ada ritualnya. Itu acara sakral. 78 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 Menurutmu itu aneh, tidak? 79 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 Tong baja di dekat api unggun itu. 80 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 IBU ABIGAIL DODD 81 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 Mereka mungkin mengekstrak lemaknya. 82 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 - Untuk apa? - Mungkin buat lemak babi atau gliserol. 83 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 Mereka mungkin mau membuat lilin atau sabun. 84 00:06:18,544 --> 00:06:21,380 Aneh sekali kultus pemuja setan membuat keperluan rumahan. 85 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 Ya, tapi tak lebih aneh dari rahib yang membuat bir atau… 86 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 Apa? 87 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 Pegang saja bola karetmu itu. Aku mau membuka internet. 88 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 "Gliserol yang dicampur dengan kalium permanganat 89 00:06:37,396 --> 00:06:40,942 dapat menyebabkan reaksi kima eksotermik yang menghasilkan api." 90 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 Mereka membuat akseleran. 91 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 Saat mencari kasus-kasus yang mungkin berkaitan 92 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 dengan Enoch saat hujan meteor sembilan tahun lalu, 93 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 aku menemukan kasus dingin soal pembakaran besar. 94 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 "Kebakaran di rumah bedeng dekat Amon County. 95 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 Ada sejumlah korban jiwa." 96 00:07:04,090 --> 00:07:05,424 Siapa saja korbannya? 97 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 Beberapa orang tak beridentitas, mungkin pemadat. 98 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 Pemiliknya adalah seorang penanam opium bernama Michael Calvo. 99 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 Dia memproses produknya di sana. Karena itu pemadat jadi betah. 100 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 Mungkin kebakaran itu kecelakaan. Para pemadat ketiduran. 101 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 Beda halnya kalau unit forensik menemukan akseleran hewani di TKP. 102 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 Itu produksi narkotika, kimia mudah menguap. 103 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 Tak ada laporan spesifik dari lab. 104 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 Namun, ada satu penyintas. 105 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 James Dressler. 106 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 - Ada kabar dari Jules? - Belum. Aku menghubungi Isaac. 107 00:07:37,874 --> 00:07:40,626 Ternyata, dia dan Jules sedang cekcok. 108 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 Kini dia menyesal tak menjemput Jules. 109 00:07:42,628 --> 00:07:44,046 Tapi dia menolak 110 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 - ajakan Mae dan Sebastian. - Mengherankan. 111 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 - Kau menyalahkan Mae? - Kau menyalahkan Jules? 112 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 Tiba-tiba saja Mae bisa berbaur, 113 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 putri kita belum pulang dan bertengkar dengan sahabatnya? 114 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 - Kau mau ke mana? - Mencari putri kita. 115 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 - Kau tak tahu dia di mana. - Benar sekali. 116 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 Tunggu, kau pikir ini salahku? 117 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 Aku hanya mau bilang seseorang seharusnya menemani anak-anak. 118 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 - "Seseorang"? Maksudmu aku. - Aku hanya ada satu pertemuan. 119 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 Lantas aku harus bagaimana? Rhoda terus mendesakku. 120 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 Menurutmu kenapa Rhoda begitu? 121 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 Kau mau menyalahkan remaja korban KDRT atas masalah kita? 122 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 Aku tak menyalahkan dia. 123 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 Itu sungguh tidak adil, Peter. 124 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 Mungkin kau seharusnya mendahulukan kami… 125 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 Kau serius berkata seperti itu? Aku melakukan segalanya demi keluarga. 126 00:08:29,050 --> 00:08:30,676 Aku bekerja lembur 127 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 selama dua tahun terakhir demi membiayai segalanya, 128 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 sementara kau mempertaruhkan tabungan kita dan biaya kuliah anak-anak 129 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 demi sebuah properti yang baru saja dilalap api. 130 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 Tunggu, kau mendapat profesi itu berkat dukunganku selama enam tahun… 131 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 - Astaga! - dan akhirnya kau lulus kuliah. 132 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 Aku bekerja untuk Ayah, alih-alih mengejar impianku. 133 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 - Kau yang mau bekerja untuknya. - Aku terpaksa bekerja untuknya. 134 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 Kini aku berusaha meraih kembali impianku 135 00:08:55,660 --> 00:08:57,787 dan meminta dukungan darimu, tapi kau tak bisa? 136 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 - Seakan kau begitu terbebani. - Dahulu penghasilanmu besar. 137 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 Kau kontraktor terbaik di kota ini. 138 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 Namun, kau mempertaruhkan itu dan kehilangan segalanya. 139 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 - Jules? - Jules? 140 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - Kau dari mana saja? - Ini sudah larut. 141 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 Siapa yang mengantarmu? 142 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 Teman-temanku mengantarku, dan ponselku mati. 143 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 Tak ada yang bawa pengisi daya? Hubungilah kami. 144 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 - Maaf. - Tak apa-apa. 145 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 - Yang penting kau sudah pulang. - Apa terjadi sesuatu? 146 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 Terjadi beberapa hal. 147 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 Kau dari mana saja, Suzanne? Ini sudah larut. 148 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 - Aku cuma telat sebentar. - Dia pulang sebentar lagi. 149 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 - Dia bekerja lembur… - Selalu saja dia jadi alasan. 150 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 agar naik jabatan… 151 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 - Halo! - Pergilah ke kamar. 152 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 - Ada apa ini? - Tak ada apa-apa, Dennis. 153 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 Suzanne hanya ingin ke kamar. Selamat tidur, Suzie. 154 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 - Selamat tidur, Ibu. - Biar kubuatkan minuman. 155 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 - Aku yang izinkan dia pergi. - Kini kau yang buat aturan? 156 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 - Maksudku bukan… - Jangan membantahku! 157 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 Jangan, kumohon! 158 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 Seperti itulah ayah tiriku. 159 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 Di luar, dia tampak memesona dan baik, 160 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 tapi di rumah, dia bagaikan monster. 161 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 Dia kerap menyakiti ibuku secara lisan, terkadang secara fisik. 162 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 Aku sudah menahan diri sebisa mungkin. Namun, akhirnya aku pergi. 163 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 Kau pernah melakukan ini? 164 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 Terapi? Ya, saat menjadi koasisten. 165 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 Jadi, sudah pernah. 166 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 Kalau begitu, pasti ini membosankan. 167 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 Dr. Daniels, aku… 168 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 Begini, aku mengerti kenapa aku di sini. 169 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 Aku menggunakan akun rekanku untuk mencari sebuah berkas. 170 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 Itu berkas untuk menolong seorang pasien. 171 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 Tapi dia bukan lagi pasienmu. 172 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 Kau mengasuhnya di rumah, dan kini kau walinya. 173 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 Dia bersama kami hanya sebulan lagi. 174 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 Satu-satunya cara untuk menemukan orang yang tepat untuk membimbing Mae 175 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 adalah dengan mengakses berkas tersebut. 176 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 Agar Mae terjauh dari si pelaku kekerasan. 177 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 Apakah itu alasanmu membantunya? 178 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Dia berhak menerima bantuan dari siapa pun. 179 00:11:39,698 --> 00:11:42,284 Hai, Jules. Aku membuat makan malam untuk kita. 180 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 Baguslah. Apa kau melihat rol filmku? 181 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 Maaf, aku sedang membumbui kubis, jadi butuh ruang yang lebih luas. 182 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 Maaf sekali lagi soal semalam. 183 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 Aku beri tahu Sebastian aku batal dengannya. 184 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 Masa bodoh. Aku sudah punya gebetan baru. 185 00:11:58,259 --> 00:11:59,552 Dia mahasiswa UN Ohio. 186 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 - Siapa yang menggambar itu? - Pria yang mengantarku semalam. 187 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 - Kami akan pergi malam ini. - Siapa namanya? 188 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 - Lepaskan. - Beri tahu aku. 189 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 - Lepaskan! - Jules, sebutkan namanya! 190 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 Noah! 191 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 - Tidak. - Kau yang terpilih. 192 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 Tidak. 193 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 Itu yang diperintahkan pada Ayah. 194 00:12:23,576 --> 00:12:25,911 Kau harus bicara dengannya. Tak mungkin aku. 195 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 Tidak mungkin aku. 196 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 Kau telah terpilih. 197 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 Jules, jangan pergi dengannya. 198 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 Jika kau tak lagi menyukai Sebastian, terserah. 199 00:12:39,049 --> 00:12:41,302 Tapi jangan melarangku pergi dengan gebetan baruku. 200 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 Tn. Mathis. Perkenalkan, Detektif Beechum. 201 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 Terima kasih sudah menemuiku. 202 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 - Properti yang indah. - Ya, tadinya. 203 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 Karena saat itu Malam Halloween, mungkin ada yang iseng, tapi kelewatan. 204 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 - Kau yang merestorasi properti ini? - Ya. 205 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 Aku merobohkan seluruh bangunannya dan membangunnya kembali. 206 00:13:19,507 --> 00:13:21,550 Kau juga mengerjakan kelistrikan? 207 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 Ya, setelah berkonsultasi dengan teknisi. 208 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 Jadi, semuanya berizin dan sesuai prosedur. 209 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 Boleh minta salinan lisensi kontraktormu? 210 00:13:29,725 --> 00:13:30,851 Tentu. Akan kukirimkan. 211 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 Serta salinan laporan keuanganmu atas pembelian properti ini. 212 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 Apakah itu untuk penyelidikian penyebab kebakaran? 213 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 Aku dari Unit Penipuan Finansial. Kami bekerja sama dengan kantor damkar. 214 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 Ini tak akan memengaruhi klaim asuransiku, 'kan? 215 00:13:46,825 --> 00:13:49,662 Tergantung apa temuan kami. 216 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 Bagaimana dengan ibumu? 217 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 Bagaimana perasaannya soal tindak kekerasan ayah tirimu? 218 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 Dia memanipulasi ibuku sampai percaya itu salahnya. 219 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 Rasanya mengerikan. 220 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 Melihat ibuku tak berdaya atas kendali ayah tiriku. 221 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 Aku mengerti perasaanmu. 222 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 Bagaimana perasaan ibumu saat kau bilang akan pergi? 223 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 Ibu? 224 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 Nenek Helen mengirim tiket bus untuk kita. Kita bisa tinggal dengannya. 225 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 Dia suamiku, Suzie. Aku tak bisa meninggalkannya. 226 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 - Kenapa Ibu setakut itu padanya? - Karena hanya dia yang Ibu miliki. 227 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 Hanya dia. 228 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 Waktunya kau mandi dan bersiap untuk makan malam. 229 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 Lihatlah, Suzie. 230 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 Ibu membuat makanan favoritmu. 231 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 Aku selalu berusaha mengajaknya pergi bersamaku. 232 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Saat itu, aku yakin sekali dia mau. 233 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 Aku sudah seyakin itu, 234 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 tapi ternyata Ibuku tak bisa pergi. 235 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 Ini selalu mengganggu pikiranku. 236 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 Aku polisi, dan saat kami menangani pembunuhan terkait narkotika di Chicago, 237 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 mereka menandainya TMS dan lanjut ke kasus berikutnya. 238 00:15:31,221 --> 00:15:32,222 TMS? 239 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 "Tak Melibatkan Sipil". 240 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 Sungguh tak manusiawi menganggap hidup sebagian orang tak berharga. 241 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 Itu dosa besar, tapi dapat dimaklumi. 242 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 Sering kali pemadat dicap tak menghargai hidup. 243 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 Orang jadi terbiasa dengan gagasan itu. 244 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 Kau paham betul soal pemadat? 245 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 Ya. 246 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 Karena pemadat sering kemari? 247 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 Atau karena pernah tinggal di rumah bedeng Michael Calvo? 248 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 Bisa bicara sebentar, Bapa James Dressler? 249 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 - Hei, Mae. - Hai, Peter. 250 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 Mae… 251 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 kau bahagia di sini? 252 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 - Ya. - Kami bersikap baik kepadamu, 'kan? 253 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 Kami berbagi rumah dan makanan denganmu. 254 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 Tentu saja, Peter. Kalian sudah sangat baik kepadaku. 255 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 Aku sangat berterima kasih. 256 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 Begini, di rumah sakit, saat aku beri tahu Suzanne soal kebakaran, 257 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 kau tampak ketakutan. 258 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 Apa kau mendengar sesuatu di acara api unggun? 259 00:17:22,207 --> 00:17:25,544 Atau apakah… orang-orangmu 260 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 - terlibat atas kebakaran ini? - Peter, aku… 261 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 Siapa yang membakar propertiku? 262 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 Dengan darah, kami berdosa. Dengan darah, kami terlahir. 263 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 - Mae, berdiri. - Kita harus bergantung. 264 00:17:51,820 --> 00:17:54,698 Kita harus bergantung… 265 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 - Kehendak-Nya tak boleh dibantah. - Mae. Hentikan. 266 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 Cerita soal bekas luka itu. 267 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 Karena merasa terpenjara, aku mulai berulah. 268 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 Seperti memulai perkelahian, pulang larut. 269 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 Suatu malam, seorang polisi mendapatiku berkeliaran di dekat tambang. 270 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 Dennis mengamuk karena merasa dipermalukan di depan polisi lain. 271 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 Dia ingin memberiku pelajaran. 272 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 Lepaskan, Sialan! 273 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 Padahal aku mengurusmu, 274 00:18:46,166 --> 00:18:49,169 tapi mereka pikir aku tak bisa mengurus anak sendiri. 275 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 Kau bukan ayahku. 276 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 Ayahku baik, bukan keparat sosiopat sepertimu! 277 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 - Apa-apaan! - Ini bisa mengajarimu sopan santun. 278 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 Bedebah! 279 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 Tidak. 280 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 Tolong! 281 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 Entah apa dia sengaja memanaskannya, 282 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 tapi dia membiarkan itu terjadi. 283 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 Bagaimana dengan ibumu? Apa dia bisa membantumu? 284 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 Dia berusaha mengobati lenganku. 285 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 Namun, ini tetap membekas. 286 00:19:53,025 --> 00:19:56,069 Lautan itu luas 287 00:19:57,905 --> 00:20:01,909 Aku tak bisa menyeberang 288 00:20:02,659 --> 00:20:05,829 Dan aku 289 00:20:07,164 --> 00:20:11,210 Tak punya sayap untuk terbang 290 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 Lalu, bagaimana perasaanmu 291 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 saat ibumu menenangkanmu setelah gagal menolongmu? 292 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 Aku tetap bersedia ditenangkan. 293 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 Hidupku amat suram saat aku menjadi pemadat. 294 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 Aku mengasingkan diri. 295 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 Rumah bedeng di Haverford County… 296 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Berapa lama kau sempat tinggal di sana? 297 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 Mungkin selama beberapa pekan. Aku sulit mengingatnya. 298 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 Kau mengenal si pemilik rumah, Michael Calvo? 299 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 Dia dan keponakannya menanam dan memproses opium. 300 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 Tahu siapa yang membakar rumah itu? 301 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 Tidak. Saat aku selamat dari kebakaran itu, 302 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 aku tahu Tuhan memberiku kesempatan untuk membuka lembaran baru. 303 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 Aku memaafkan siapa pun pelakunya. 304 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 Karena itulah aku tak cocok jadi pendeta. 305 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 Ibuku ingin aku menjadi pendeta. Kau tahulah bagaimana ibu-ibu. 306 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 Ya. 307 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 Ibuku pasti memotret ratusan kali saat aku ditahbiskan. 308 00:21:19,778 --> 00:21:21,905 Ada ungkapan "segala hal pasti ada hikmahnya", 309 00:21:21,989 --> 00:21:24,032 "maafkan kesalahan", dan "kesempatan kedua". 310 00:21:24,116 --> 00:21:26,285 Akuilah, ada kesalahan yang tak bisa diperbaiki. 311 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 Tapi penebusan bisa dilakukan. 312 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 Ya, memang. 313 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 Selama tinggal di rumah bedeng itu, 314 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 apa kau pernah melihat hal-hal yang berbau okultisme atau pemujaan setan? 315 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 Seingatku tidak. 316 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 Baik. Terima kasih banyak atas waktunya, Bapa. 317 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 Satu hal lagi. 318 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 Di mana tepatnya ladang opium milik Michael Calvo? 319 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 Mana kutahu. 320 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 Kau tak pernah dengar mereka membahasnya? 321 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 Ada yang berpendapat bahwa itu melewati garis. 322 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 - Apa maksudnya? - Menurut orang sana artinya Amon County. 323 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 Adakah momen tertentu yang membuatmu memutuskan pergi sendiri? 324 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 Tolong! 325 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 Setelah malam itu, aku tahu aku harus menyelamatkan diri. 326 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 Selama beberapa pekan, 327 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 aku selalu menunggu Dennis mabuk akibat kebanyakan minum miras. 328 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 Aku datang ke Remmingham untuk tinggal bersama mendiang ibu ayahku, 329 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 nenek Helen. 330 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 Aku bersekolah di SMA Remmingham dan bertemu Peter. Dan inilah diriku. 331 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 Penyintas trauma yang juga bekerja di bidang layanan masyarakat. 332 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 Bagaimana nasib ibumu? 333 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 Aku berusaha mengajaknya ke Remmingham, 334 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 tapi dia tak kunjung datang. 335 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 Wafat karena kanker beberapa tahun kemudian. 336 00:24:00,438 --> 00:24:01,857 Pernahkah kau memaafkannya? 337 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 Memaafkannya? Dia juga korban KDRT. 338 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 Benar. 339 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 Tapi menurutku, sebagai seorang anak, 340 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 kau melihat sosok ibumu yang tak mampu untuk menyayangi dan melindungimu 341 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 di momen terpenting hidupmu. 342 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 Baik, aku mengerti. Aku menyesal karena selamat sendirian. 343 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 Aku tak berhasil menyelamatkan ibuku dari pria kasar, 344 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 jadi kini aku berusaha menolong orang lain. 345 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Ibumu merasa bersalah 346 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 karena membiarkanmu disakiti oleh Dennis. 347 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 Tapi ibumu juga berperan mewujudkannya. 348 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 Meskipun kau mengasihani dia sebagai korban KDRT, 349 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 mungkin tetap ada rasa benci karena dia tak melindungimu. 350 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 Menurutmu kau tak bisa menyelamatkan ibumu, 351 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 tapi sebagai seorang anak, kau juga butuh diselamatkan. 352 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 Ada sosok gadis kecil di dalam dirimu yang ingin sekali diselamatkan, 353 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 dan itulah yang kau proyeksikan terhadap Mae. 354 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 "Ketidaksadaran manusia akan alam bawah sadar 355 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 membuat mereka kerap menyalahkan takdir atas hidup yang mereka jalani." 356 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 Carl Jung. 357 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 Jadi, bahaya yang kulihat di sini adalah 358 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 karena ada celah antara jati dirimu dan jati dirimu yang semu, 359 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 semua tindakanmu kerap dipicu oleh impuls bawah sadar tersebut. 360 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 Jika kau tak kunjung menyadari trauma yang tak kau sadari itu, 361 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 itu dapat memicu keputusan yang kurang tepat. 362 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 Aku menghargai pendapatmu, 363 00:25:54,427 --> 00:25:56,888 tapi aku kurang memerhatikan keluargaku saja. 364 00:25:56,972 --> 00:26:00,558 Aku harus fokus kembali pada suami dan anak-anakku. 365 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 Aku terlalu sibuk membantu Mae. 366 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 Aku janji ini tak akan terulang. 367 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 Baik, beri tahu Rhoda kita sudah berbincang di sesi ini. 368 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 Suzanne, kita bisa mengkaji hal ini lebih lanjut 369 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 jika kau bersedia kemari lagi. 370 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 Terima kasih atas waktumu. 371 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 Kubawakan kopi susu. 372 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 Dengar, aku mengacaukan pertemanan kita. 373 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 Aku siap menyimak. 374 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 Aku terlalu antusias untuk pergi ke api unggun bersama Sebastian, 375 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 lalu aku meninggalkanmu, dan itu amat buruk. 376 00:26:58,366 --> 00:26:59,617 Aku sungguh minta maaf. 377 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 Jujur, sikapku kurang baik kepadamu sejak… 378 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 Gadis itu? 379 00:27:06,416 --> 00:27:08,084 Aku terus menganggapnya teman baik, 380 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 tapi dia terus berulah dan membuat situasi jadi aneh. 381 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 Ya ampun. Kau tak sadar dia bersikap selalu narsistik? 382 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 Dia selalu mencari perhatian. 383 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 - Dia meniru kostumku. - Yang benar? 384 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 Ya. 385 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 Lalu Sebastian mengajaknya ke Dansa Harvest. 386 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 Biarlah. 387 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 Kau lebih baik dari pria itu. 388 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 Jadi, apa aku resmi diterima kembali sebagai fotografer kampanyemu? 389 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 Itu seharga dua dolar, atau menyumbanglah ke Greenpeace. 390 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 KAPAN KAU AKAN PULANG? SEBENTAR LAGI? 391 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 Makan malam, Semuanya! 392 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 Sebelum makanannya dingin! 393 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 Jules, Dani, Helen, ayo makan malam! 394 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 Kukira Teddy bertanding. 395 00:29:25,054 --> 00:29:26,306 Aku ada PR. 396 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 Di mana Suzanne? 397 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 Sebaiknya kita makan saja. 398 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 Mau berdoa dahulu? 399 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 - Tidak. - Tidak. 400 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 AKU SEDANG ISTIRAHAT BICARA 401 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 Akhirnya kau pulang. 402 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 - Hai, Ibu. - Hai. 403 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 Ibu baik-baik saja? 404 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 Ya. Ibu senang saja melihat kalian berkumpul. 405 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 Wah. Hidangannya tampak lezat. 406 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 Ini ucapan terima kasihku karena telah dijadikan anggota keluarga. 407 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 Ini, Jules. Untukmu. 408 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 Tidak. Aku sudah makan di rumah Isaac. 409 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 Dani, mau ibu buatkan roti oles mentega? 410 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 Tidak, terima kasih. 411 00:30:11,392 --> 00:30:12,477 Baiklah. 412 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 Aku mau bertemu teman-teman di Taman Jefferson malam ini 413 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 - untuk menyaksikan bintang. - Asalkan kau tak pulang larut. 414 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 Ya, dan bawa pengisi baterai yang Ayah belikan. 415 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 Baik. 416 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 Tunggu, bukankah ada PR? Kita juga harus buat laporan. 417 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 Benar juga. Sebaiknya aku kerjakan sekarang. 418 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 Ide bagus, Ju-Ju. 419 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 Sup ini lezat sekali, Mae. Ini labu kuning? 420 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 Labu kuning dan wortel. 421 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 Enak. 422 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 Kau melihatnya? 423 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 KEBAKARAN CALVO 424 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 Tanaman yang tua tampak lebat, tapi yang ini tidak, 425 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 artinya lahan ini sudah dibersihkan. 426 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 "Dibersihkan" karena ada ladang opium yang ditanam di tengah hutan tua. 427 00:31:03,069 --> 00:31:05,154 Andai aku jadi Calvo dan mengelola narkotika, 428 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 hutan tua di Amon County itu pasti jadi pilihanku. 429 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 Malachi dan Wilkins mustahil mau tanah mereka ditanami opium. 430 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 Mereka tak mau terlibat dalam kejahatan federal. 431 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 Berarti, kultus itu membakar produk dan rumah bedeng Calvo sebagai peringatan. 432 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 Karena pendeta ini bisa dijadikan saksi kuat, 433 00:31:20,879 --> 00:31:22,755 kapten harus resmi menugaskanku. 434 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 - Apa-apaan! - Jangan temui Noah. 435 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 Kenapa? Dia juga ajak kau ke Dansa Harvest? 436 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 - Jules, kita harus pergi. - Tidak! 437 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 Kau belum bosan menghancurkan hidupku? 438 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 Tanda yang dia gambar di tanganmu adalah peringatan. 439 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 Dari mana kau tahu itu? 440 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 - Karena Noah adalah kakakku! - Apa? 441 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 Aku tak mau dia menyakitimu. 442 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 - Dia memancingku untuk pulang. - Mungkin sebaiknya kau pulang. 443 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 Mereka menyakitiku. 444 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 Kau sudah melihat bekas lukaku. 445 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 Noah tak melindungiku. Padahal dia kakakku. 446 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 Aku selalu berusaha membantunya, tapi dia malah meninggalkanku! 447 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 Jadi kumohon, Jules. 448 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 Kau tahu seperti apa rasanya tak dilindungi oleh kakak sendiri. 449 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 Kenapa mereka ingin kau kembali? 450 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 Ayahku sedang sakit. 451 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 Tak ada yang tahu, tapi… 452 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 mereka membutuhkanku. 453 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 Kumohon, Jules. Kita harus pergi. 454 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 Ini yang terakhir, tapi aku akan mengambilnya lagi besok. 455 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 Hei, Peter. 456 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 Maafkan aku soal semalam. Sikapku tak terkendali. 457 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 Tak masalah. 458 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 Itu masalah. 459 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 - Belakangan ini kita kurang rukun. - Benar sekali. 460 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 Aku agak teralihkan. 461 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 Maafkan aku. 462 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 Terima kasih. Maafkan aku juga. 463 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 Aku hanya ingin kau tahu bahwa aku selalu ada untukmu dan keluarga. 464 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 Aku tahu. Terima kasih. Aku juga. 465 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 Hei, bagaimana dengan si detektif? 466 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 Ya. Mereka mengutus penyidik penipuan. 467 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 Dia seakan menyelidikiku. 468 00:34:38,409 --> 00:34:40,203 Dia meminta surat pinjamanku dan… 469 00:34:40,286 --> 00:34:43,289 Mereka menduga kau tersangka? 470 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 Saat kami bertemu, Cheryl menawarkan untuk membelinya. 471 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 Tapi tawarannya terlalu rendah, bahkan tak menutupi biaya konstruksinya. 472 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 Jika mereka tahu soal itu 473 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 dan berpikir bahwa aku membakar Windemere untuk mendapat uang asuransi… 474 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 - Mereka tak bisa buktikan itu. - Memang. 475 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Tapi mereka bisa menggali informasi apa pun. 476 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 Ada satu hal lagi. 477 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 Kurasa Mae berkaitan dengan pembakaran ini. 478 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 Kenapa berpikir demikian? 479 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 Saat aku bertanya apa dia tahu sesuatu soal Windemere, 480 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 dia tiba-tiba… 481 00:35:25,540 --> 00:35:26,916 Dia tiba-tiba berlutut 482 00:35:26,999 --> 00:35:30,086 dan meraba kakiku. 483 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 Aku tak nyaman dengan kehadirannya. 484 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 Itu aneh sekali. 485 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 - Menurutmu dia kenapa seperti itu? - Kau tahu dia berasal dari kultus. 486 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 Dia mengacaukan rutinitas anak-anak dan pekerjaanmu. 487 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 Tanpa dia saja keadaan kita sudah sulit. 488 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 Dia harus pergi. 489 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 Bukan di hari ke-90. Dia harus pergi sekarang. 490 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 Aku akan mencari tempat untuknya. 491 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 - Bagus. - Baiklah. 492 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 Kau baik-baik saja? 493 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 Ya. Agak pusing saja. 494 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 - Kau sebaiknya tidur. - Ya. 495 00:36:25,850 --> 00:36:27,935 Tenang, Sayang. Aku akan mengurus Mae. 496 00:36:28,019 --> 00:36:29,228 Baiklah. 497 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 - Terima kasih. Aku duluan. - Ya. 498 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 Halo? 499 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 Ya. 500 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 Kau sudah bersamanya akhir pekan lalu, Jordana. 501 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 Tidak. 502 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 Bukan itu yang kita sepakati. 503 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 Tidak, kita sepakat untuk… 504 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 Nanti kutelepon lagi. 505 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 Engkau akan menyembuhkan kesedihan kami 506 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 dan mengakhiri penderitaan kami. 507 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 Darah akan mengucur dan susu akan mengalir. 508 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 Dan ladang akan berbunga 509 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 saat kami memberi-Mu persembahan sesuai yang tertuang dalam perjanjian ilahi. 510 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 Ya Raja Iblis. 511 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 Ya Raja Iblis. 512 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 Amin. 513 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 Aku seharusnya membawa gadis itu, tapi Mae pasti mencegahnya. 514 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 Maafkan aku, Ayah. Aku telah mengecewakanmu. 515 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 Justru bagus. 516 00:38:44,447 --> 00:38:46,365 Dia tak mengindahkan panggilan itu. 517 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 Mae selalu punya pemikiran sendiri. 518 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 Karena itukah Lucifer memilihnya? Menurut pandangan Ayah? 519 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 Dia memilihnya karena Dia ingin kita menunjukkan kekuatan pada kaum kita. 520 00:39:00,588 --> 00:39:02,214 Mae adalah darah daging kita. 521 00:39:03,049 --> 00:39:04,550 Kurban yang paling berharga. 522 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 Namun, Mae menolak panggilan itu. Itu kegagalannya, bukan kegagalanmu. 523 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 Noah, kau adalah masa depan. 524 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 Kau telah memberi kami sesuatu yang amat berharga. 525 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 Mae mempertaruhkan dirinya demi melindungi keluarga. 526 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 Dia telah menunjukkan kepeduliannya… 527 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 dan kelemahannya. 528 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 Tolong! 529 00:40:32,930 --> 00:40:36,308 Lautan itu luas 530 00:40:37,017 --> 00:40:39,937 Aku tak bisa menyeberang 531 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 Ibu? 532 00:40:41,272 --> 00:40:42,898 Dan aku 533 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 Ibu! 534 00:40:45,609 --> 00:40:48,904 Tak punya sayap untuk terbang 535 00:40:50,489 --> 00:40:53,659 Beri aku perahu 536 00:40:53,742 --> 00:40:59,039 Yang bisa membawa dua orang 537 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 Biar kami berdua mendayung 538 00:41:03,669 --> 00:41:07,715 Cintaku dan aku 539 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 Jika Anda atau kenalan Anda pernah menjadi korban KDRT, 540 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 informasi dan bantuan tersedia di www.wannatalkaboutit.com. 541 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 Terjemahan subtitle oleh: Zulfikar Irfan