1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
SERIAL NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
Terapi? Itu sungguh tak dibutuhkan.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
Kau pasti tahu
bahwa mengakses berkas pasien
4
00:00:16,641 --> 00:00:18,935
yang bukan pasienmu
melanggar aturan privasi HIPAA.
5
00:00:19,769 --> 00:00:21,646
Aku harusnya melapor,
tapi aku memaklumimu.
6
00:00:23,064 --> 00:00:25,025
- Terima kasih, tapi…
- Aku tahu
7
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
kau banyak pikiran belakangan ini.
8
00:00:27,902 --> 00:00:29,404
Jadi, ikutilah sesi itu,
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,781
maka masalah ini tak akan diteruskan
ke dewan. Ya?
10
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
- Baiklah.
- Bagus.
11
00:00:35,035 --> 00:00:39,539
Dr. Wilson, harap ke Ruang Operasi Tiga.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
Ini akan menyamankan tenggorokanmu, Nak.
13
00:00:47,088 --> 00:00:49,424
Kenapa kau tak pulang bersama Melissa?
14
00:00:50,717 --> 00:00:54,179
Dia bergabung
dengan para siswa kelas delapan.
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
Kenapa tak hubungi Ibu?
16
00:00:56,473 --> 00:01:01,019
Aku mau berusaha untuk mandiri.
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
Seharusnya kubawa autoinjektorku.
18
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
Tak apa-apa, Sayang.
19
00:01:07,442 --> 00:01:09,903
Sudah ada kabar dari Jules atau Mae?
20
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
Aku sudah mengirim pesan.
21
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
Mereka mungkin masih di pesta.
22
00:01:13,573 --> 00:01:14,949
Itu dia putri Ayah.
23
00:01:15,033 --> 00:01:17,368
- Maaf, Ayah.
- Tak apa-apa.
24
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
Tak perlu meminta maaf.
25
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Yang penting kau baik-baik saja,
Dani Sayang.
26
00:01:23,291 --> 00:01:27,837
- Dani! Syukurlah kau baik-baik saja.
- Akhirnya kau datang.
27
00:01:28,838 --> 00:01:30,840
Sebastian mengantar yang lain dahulu.
28
00:01:30,924 --> 00:01:33,718
- Maaf membuatmu cemas, Suzanne.
- Tak apa-apa.
29
00:01:34,928 --> 00:01:37,096
Bau ayah seperti habis dari api unggun.
30
00:01:37,889 --> 00:01:41,976
- Terjadi kebakaran di Windemere.
- Apa?
31
00:01:42,060 --> 00:01:44,395
- Ada yang terluka? Apa yang terjadi?
- Semua aman.
32
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
Mungkin cuma orang iseng di hari Hallowen.
33
00:01:47,816 --> 00:01:49,067
Di mana Jules?
34
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
Aku dan Sebastian menawarkan tumpangan,
tapi dia tak mau.
35
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
Lantas dia pulang dengan siapa?
36
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
Kenapa kau tak mengantarku ke rumah?
37
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Kau tampak ramah di pesta tadi.
38
00:02:07,627 --> 00:02:10,964
Kupikir kita bisa mengobrol lebih lama.
Tak apa-apa, 'kan?
39
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
Boleh saja selama kau tak menculikku.
40
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
Kostummu keren sekali.
41
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
Terima kasih.
42
00:02:23,560 --> 00:02:27,605
Temanku meniru kostumku,
jadi menurutku kerennya berkurang.
43
00:02:27,689 --> 00:02:29,315
Ya, aku melihat kembaranmu.
44
00:02:29,399 --> 00:02:31,484
Aku sedang mendekati seorang pria,
45
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
tapi pria ini mengajaknya ke Dansa Harvest
dan temanku menerimanya.
46
00:02:36,823 --> 00:02:39,784
Bahkan aku tahu bukan dari temanku,
tapi dari pria ini.
47
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
Kapan acara itu diadakan?
48
00:02:43,955 --> 00:02:45,623
Hari Sabtu depan.
49
00:02:45,707 --> 00:02:46,708
Bulan purnama.
50
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
Mungkin aku tak akan datang.
51
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
Aku bisa menemanimu.
52
00:02:52,172 --> 00:02:54,382
Kau memang harus mengajariku menari, tapi…
53
00:02:56,050 --> 00:02:57,552
Boleh dicoba.
54
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
Keluar.
55
00:03:48,269 --> 00:03:50,355
BERDASARKAN NOVEL DEVIL IN OHIO
OLEH DARIA POLATIN
56
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
"CINTAKU DAN AKU"
57
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
Ayo.
58
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
Lihatlah ke atas.
59
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
Indah, bukan?
60
00:04:42,573 --> 00:04:44,242
Hujan meteor Taurid.
61
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
Namanya diambil dari Taurus,
rasi bintang banteng.
62
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Kau suka?
63
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
Luar biasa.
64
00:04:52,208 --> 00:04:56,546
Garis-garis cahaya mengingatkan kita
bahwa tak semua yang jatuh akan hilang.
65
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
Dia akan bersinar terang lagi besok.
66
00:04:59,674 --> 00:05:01,134
Indah sekali.
67
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
Seperti dirimu.
68
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
Di mana aku bisa melihatnya besok?
69
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Bisa kutunjukkan padamu.
70
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
Bertemu di Taman Jefferson besok malam.
71
00:05:18,151 --> 00:05:19,319
Baiklah.
72
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
- Apa itu?
- Kenang-kenangan dariku.
73
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
Dia siapa? Tak ada latar belakang.
74
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
AYAH
MALACHI DODD
75
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
Topengnya seram.
76
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
Malachi tahu betul
cara mengadakan barbeku.
77
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
Ada ritualnya. Itu acara sakral.
78
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
Menurutmu itu aneh, tidak?
79
00:06:07,116 --> 00:06:09,410
Tong baja di dekat api unggun itu.
80
00:06:09,494 --> 00:06:10,453
IBU
ABIGAIL DODD
81
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
Mereka mungkin mengekstrak lemaknya.
82
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
- Untuk apa?
- Mungkin buat lemak babi atau gliserol.
83
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
Mereka mungkin
mau membuat lilin atau sabun.
84
00:06:18,544 --> 00:06:21,380
Aneh sekali kultus pemuja setan
membuat keperluan rumahan.
85
00:06:21,464 --> 00:06:24,425
Ya, tapi tak lebih aneh
dari rahib yang membuat bir atau…
86
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
Apa?
87
00:06:26,803 --> 00:06:30,098
Pegang saja bola karetmu itu.
Aku mau membuka internet.
88
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
"Gliserol yang dicampur
dengan kalium permanganat
89
00:06:37,396 --> 00:06:40,942
dapat menyebabkan reaksi kima eksotermik
yang menghasilkan api."
90
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
Mereka membuat akseleran.
91
00:06:47,865 --> 00:06:52,036
Saat mencari kasus-kasus
yang mungkin berkaitan
92
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
dengan Enoch
saat hujan meteor sembilan tahun lalu,
93
00:06:55,790 --> 00:06:58,668
aku menemukan kasus dingin
soal pembakaran besar.
94
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
"Kebakaran di rumah bedeng
dekat Amon County.
95
00:07:02,296 --> 00:07:04,006
Ada sejumlah korban jiwa."
96
00:07:04,090 --> 00:07:05,424
Siapa saja korbannya?
97
00:07:05,508 --> 00:07:07,844
Beberapa orang tak beridentitas,
mungkin pemadat.
98
00:07:07,927 --> 00:07:11,722
Pemiliknya adalah seorang penanam opium
bernama Michael Calvo.
99
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
Dia memproses produknya di sana.
Karena itu pemadat jadi betah.
100
00:07:14,934 --> 00:07:17,937
Mungkin kebakaran itu kecelakaan.
Para pemadat ketiduran.
101
00:07:18,896 --> 00:07:22,984
Beda halnya kalau unit forensik
menemukan akseleran hewani di TKP.
102
00:07:23,818 --> 00:07:25,945
Itu produksi narkotika,
kimia mudah menguap.
103
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
Tak ada laporan spesifik dari lab.
104
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
Namun, ada satu penyintas.
105
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
James Dressler.
106
00:07:34,620 --> 00:07:37,790
- Ada kabar dari Jules?
- Belum. Aku menghubungi Isaac.
107
00:07:37,874 --> 00:07:40,626
Ternyata, dia dan Jules sedang cekcok.
108
00:07:40,710 --> 00:07:42,545
Kini dia menyesal tak menjemput Jules.
109
00:07:42,628 --> 00:07:44,046
Tapi dia menolak
110
00:07:44,130 --> 00:07:46,048
- ajakan Mae dan Sebastian.
- Mengherankan.
111
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
- Kau menyalahkan Mae?
- Kau menyalahkan Jules?
112
00:07:49,635 --> 00:07:51,095
Tiba-tiba saja Mae bisa berbaur,
113
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
putri kita belum pulang
dan bertengkar dengan sahabatnya?
114
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
- Kau mau ke mana?
- Mencari putri kita.
115
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
- Kau tak tahu dia di mana.
- Benar sekali.
116
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
Tunggu, kau pikir ini salahku?
117
00:08:02,607 --> 00:08:05,735
Aku hanya mau bilang
seseorang seharusnya menemani anak-anak.
118
00:08:05,818 --> 00:08:09,197
- "Seseorang"? Maksudmu aku.
- Aku hanya ada satu pertemuan.
119
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
Lantas aku harus bagaimana?
Rhoda terus mendesakku.
120
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
Menurutmu kenapa Rhoda begitu?
121
00:08:13,743 --> 00:08:17,038
Kau mau menyalahkan remaja korban KDRT
atas masalah kita?
122
00:08:17,121 --> 00:08:18,664
Aku tak menyalahkan dia.
123
00:08:20,166 --> 00:08:23,169
Itu sungguh tidak adil, Peter.
124
00:08:23,252 --> 00:08:25,338
Mungkin kau seharusnya mendahulukan kami…
125
00:08:25,421 --> 00:08:28,966
Kau serius berkata seperti itu?
Aku melakukan segalanya demi keluarga.
126
00:08:29,050 --> 00:08:30,676
Aku bekerja lembur
127
00:08:30,760 --> 00:08:33,804
selama dua tahun terakhir
demi membiayai segalanya,
128
00:08:33,888 --> 00:08:38,267
sementara kau mempertaruhkan tabungan kita
dan biaya kuliah anak-anak
129
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
demi sebuah properti
yang baru saja dilalap api.
130
00:08:41,729 --> 00:08:45,775
Tunggu, kau mendapat profesi itu
berkat dukunganku selama enam tahun…
131
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
- Astaga!
- dan akhirnya kau lulus kuliah.
132
00:08:47,985 --> 00:08:50,404
Aku bekerja untuk Ayah,
alih-alih mengejar impianku.
133
00:08:50,488 --> 00:08:53,491
- Kau yang mau bekerja untuknya.
- Aku terpaksa bekerja untuknya.
134
00:08:53,574 --> 00:08:55,576
Kini aku berusaha meraih kembali impianku
135
00:08:55,660 --> 00:08:57,787
dan meminta dukungan darimu,
tapi kau tak bisa?
136
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
- Seakan kau begitu terbebani.
- Dahulu penghasilanmu besar.
137
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
Kau kontraktor terbaik di kota ini.
138
00:09:03,584 --> 00:09:06,837
Namun, kau mempertaruhkan itu
dan kehilangan segalanya.
139
00:09:09,173 --> 00:09:10,716
- Jules?
- Jules?
140
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- Kau dari mana saja?
- Ini sudah larut.
141
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
Siapa yang mengantarmu?
142
00:09:15,930 --> 00:09:18,766
Teman-temanku mengantarku,
dan ponselku mati.
143
00:09:18,849 --> 00:09:21,018
Tak ada yang bawa pengisi daya?
Hubungilah kami.
144
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
- Maaf.
- Tak apa-apa.
145
00:09:22,478 --> 00:09:25,773
- Yang penting kau sudah pulang.
- Apa terjadi sesuatu?
146
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
Terjadi beberapa hal.
147
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
Kau dari mana saja, Suzanne?
Ini sudah larut.
148
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
- Aku cuma telat sebentar.
- Dia pulang sebentar lagi.
149
00:09:38,077 --> 00:09:40,538
- Dia bekerja lembur…
- Selalu saja dia jadi alasan.
150
00:09:40,621 --> 00:09:41,914
agar naik jabatan…
151
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
- Halo!
- Pergilah ke kamar.
152
00:09:46,127 --> 00:09:48,921
- Ada apa ini?
- Tak ada apa-apa, Dennis.
153
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
Suzanne hanya ingin ke kamar.
Selamat tidur, Suzie.
154
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
- Selamat tidur, Ibu.
- Biar kubuatkan minuman.
155
00:09:55,928 --> 00:09:59,015
- Aku yang izinkan dia pergi.
- Kini kau yang buat aturan?
156
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
- Maksudku bukan…
- Jangan membantahku!
157
00:10:01,475 --> 00:10:02,893
Jangan, kumohon!
158
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
Seperti itulah ayah tiriku.
159
00:10:18,200 --> 00:10:23,080
Di luar, dia tampak memesona dan baik,
160
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
tapi di rumah, dia bagaikan monster.
161
00:10:26,500 --> 00:10:30,171
Dia kerap menyakiti ibuku secara lisan,
terkadang secara fisik.
162
00:10:32,757 --> 00:10:37,595
Aku sudah menahan diri sebisa mungkin.
Namun, akhirnya aku pergi.
163
00:10:38,888 --> 00:10:40,264
Kau pernah melakukan ini?
164
00:10:41,015 --> 00:10:44,518
Terapi? Ya, saat menjadi koasisten.
165
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
Jadi, sudah pernah.
166
00:10:47,229 --> 00:10:49,398
Kalau begitu, pasti ini membosankan.
167
00:10:52,360 --> 00:10:53,903
Dr. Daniels, aku…
168
00:10:55,237 --> 00:10:58,366
Begini, aku mengerti kenapa aku di sini.
169
00:10:58,449 --> 00:11:02,828
Aku menggunakan akun rekanku
untuk mencari sebuah berkas.
170
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Itu berkas untuk menolong seorang pasien.
171
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
Tapi dia bukan lagi pasienmu.
172
00:11:08,417 --> 00:11:11,462
Kau mengasuhnya di rumah,
dan kini kau walinya.
173
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
Dia bersama kami hanya sebulan lagi.
174
00:11:13,422 --> 00:11:18,010
Satu-satunya cara untuk menemukan
orang yang tepat untuk membimbing Mae
175
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
adalah dengan mengakses berkas tersebut.
176
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
Agar Mae terjauh dari si pelaku kekerasan.
177
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
Apakah itu alasanmu membantunya?
178
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Dia berhak menerima bantuan
dari siapa pun.
179
00:11:39,698 --> 00:11:42,284
Hai, Jules.
Aku membuat makan malam untuk kita.
180
00:11:43,077 --> 00:11:45,996
Baguslah. Apa kau melihat rol filmku?
181
00:11:46,080 --> 00:11:51,419
Maaf, aku sedang membumbui kubis,
jadi butuh ruang yang lebih luas.
182
00:11:52,086 --> 00:11:53,921
Maaf sekali lagi soal semalam.
183
00:11:54,004 --> 00:11:56,132
Aku beri tahu Sebastian
aku batal dengannya.
184
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
Masa bodoh.
Aku sudah punya gebetan baru.
185
00:11:58,259 --> 00:11:59,552
Dia mahasiswa UN Ohio.
186
00:12:00,678 --> 00:12:04,432
- Siapa yang menggambar itu?
- Pria yang mengantarku semalam.
187
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
- Kami akan pergi malam ini.
- Siapa namanya?
188
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
- Lepaskan.
- Beri tahu aku.
189
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
- Lepaskan!
- Jules, sebutkan namanya!
190
00:12:11,939 --> 00:12:13,107
Noah!
191
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
- Tidak.
- Kau yang terpilih.
192
00:12:20,239 --> 00:12:21,198
Tidak.
193
00:12:21,949 --> 00:12:23,492
Itu yang diperintahkan pada Ayah.
194
00:12:23,576 --> 00:12:25,911
Kau harus bicara dengannya.
Tak mungkin aku.
195
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
Tidak mungkin aku.
196
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
Kau telah terpilih.
197
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
Jules, jangan pergi dengannya.
198
00:12:36,422 --> 00:12:38,966
Jika kau tak lagi
menyukai Sebastian, terserah.
199
00:12:39,049 --> 00:12:41,302
Tapi jangan melarangku pergi
dengan gebetan baruku.
200
00:12:50,186 --> 00:12:54,231
Tn. Mathis. Perkenalkan, Detektif Beechum.
201
00:12:58,027 --> 00:12:59,612
Terima kasih sudah menemuiku.
202
00:13:01,530 --> 00:13:04,283
- Properti yang indah.
- Ya, tadinya.
203
00:13:06,035 --> 00:13:11,332
Karena saat itu Malam Halloween,
mungkin ada yang iseng, tapi kelewatan.
204
00:13:12,958 --> 00:13:15,419
- Kau yang merestorasi properti ini?
- Ya.
205
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
Aku merobohkan seluruh bangunannya
dan membangunnya kembali.
206
00:13:19,507 --> 00:13:21,550
Kau juga mengerjakan kelistrikan?
207
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
Ya, setelah berkonsultasi dengan teknisi.
208
00:13:24,720 --> 00:13:27,598
Jadi, semuanya berizin
dan sesuai prosedur.
209
00:13:27,681 --> 00:13:29,642
Boleh minta salinan lisensi kontraktormu?
210
00:13:29,725 --> 00:13:30,851
Tentu. Akan kukirimkan.
211
00:13:30,935 --> 00:13:34,605
Serta salinan laporan keuanganmu
atas pembelian properti ini.
212
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
Apakah itu
untuk penyelidikian penyebab kebakaran?
213
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
Aku dari Unit Penipuan Finansial.
Kami bekerja sama dengan kantor damkar.
214
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
Ini tak akan memengaruhi
klaim asuransiku, 'kan?
215
00:13:46,825 --> 00:13:49,662
Tergantung apa temuan kami.
216
00:13:54,041 --> 00:13:55,709
Bagaimana dengan ibumu?
217
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
Bagaimana perasaannya
soal tindak kekerasan ayah tirimu?
218
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
Dia memanipulasi ibuku
sampai percaya itu salahnya.
219
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
Rasanya mengerikan.
220
00:14:06,303 --> 00:14:10,349
Melihat ibuku tak berdaya
atas kendali ayah tiriku.
221
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
Aku mengerti perasaanmu.
222
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
Bagaimana perasaan ibumu
saat kau bilang akan pergi?
223
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
Ibu?
224
00:14:20,985 --> 00:14:24,572
Nenek Helen mengirim tiket bus untuk kita.
Kita bisa tinggal dengannya.
225
00:14:27,241 --> 00:14:30,995
Dia suamiku, Suzie.
Aku tak bisa meninggalkannya.
226
00:14:32,288 --> 00:14:35,457
- Kenapa Ibu setakut itu padanya?
- Karena hanya dia yang Ibu miliki.
227
00:14:41,380 --> 00:14:42,715
Hanya dia.
228
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
Waktunya kau mandi
dan bersiap untuk makan malam.
229
00:14:50,556 --> 00:14:51,807
Lihatlah, Suzie.
230
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
Ibu membuat makanan favoritmu.
231
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
Aku selalu berusaha
mengajaknya pergi bersamaku.
232
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Saat itu, aku yakin sekali dia mau.
233
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
Aku sudah seyakin itu,
234
00:15:12,077 --> 00:15:15,289
tapi ternyata Ibuku tak bisa pergi.
235
00:15:21,003 --> 00:15:22,713
Ini selalu mengganggu pikiranku.
236
00:15:23,881 --> 00:15:28,010
Aku polisi, dan saat kami menangani
pembunuhan terkait narkotika di Chicago,
237
00:15:28,093 --> 00:15:31,138
mereka menandainya TMS
dan lanjut ke kasus berikutnya.
238
00:15:31,221 --> 00:15:32,222
TMS?
239
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
"Tak Melibatkan Sipil".
240
00:15:35,601 --> 00:15:40,481
Sungguh tak manusiawi menganggap
hidup sebagian orang tak berharga.
241
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
Itu dosa besar, tapi dapat dimaklumi.
242
00:15:44,693 --> 00:15:48,113
Sering kali
pemadat dicap tak menghargai hidup.
243
00:15:48,197 --> 00:15:50,491
Orang jadi terbiasa dengan gagasan itu.
244
00:15:50,574 --> 00:15:52,117
Kau paham betul soal pemadat?
245
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
Ya.
246
00:15:57,331 --> 00:15:58,874
Karena pemadat sering kemari?
247
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
Atau karena pernah tinggal
di rumah bedeng Michael Calvo?
248
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
Bisa bicara sebentar, Bapa James Dressler?
249
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
- Hei, Mae.
- Hai, Peter.
250
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
Mae…
251
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
kau bahagia di sini?
252
00:16:54,596 --> 00:16:57,307
- Ya.
- Kami bersikap baik kepadamu, 'kan?
253
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
Kami berbagi rumah dan makanan denganmu.
254
00:17:00,102 --> 00:17:03,647
Tentu saja, Peter.
Kalian sudah sangat baik kepadaku.
255
00:17:03,731 --> 00:17:05,983
Aku sangat berterima kasih.
256
00:17:09,445 --> 00:17:14,867
Begini, di rumah sakit,
saat aku beri tahu Suzanne soal kebakaran,
257
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
kau tampak ketakutan.
258
00:17:18,328 --> 00:17:22,124
Apa kau mendengar sesuatu
di acara api unggun?
259
00:17:22,207 --> 00:17:25,544
Atau apakah… orang-orangmu
260
00:17:25,627 --> 00:17:28,047
- terlibat atas kebakaran ini?
- Peter, aku…
261
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
Siapa yang membakar propertiku?
262
00:17:46,482 --> 00:17:49,610
Dengan darah, kami berdosa.
Dengan darah, kami terlahir.
263
00:17:49,693 --> 00:17:51,737
- Mae, berdiri.
- Kita harus bergantung.
264
00:17:51,820 --> 00:17:54,698
Kita harus bergantung…
265
00:17:54,782 --> 00:17:57,493
- Kehendak-Nya tak boleh dibantah.
- Mae. Hentikan.
266
00:18:11,632 --> 00:18:12,883
Cerita soal bekas luka itu.
267
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
Karena merasa terpenjara,
aku mulai berulah.
268
00:18:26,396 --> 00:18:28,982
Seperti memulai perkelahian, pulang larut.
269
00:18:30,150 --> 00:18:34,363
Suatu malam, seorang polisi mendapatiku
berkeliaran di dekat tambang.
270
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
Dennis mengamuk karena merasa dipermalukan
di depan polisi lain.
271
00:18:39,326 --> 00:18:41,161
Dia ingin memberiku pelajaran.
272
00:18:41,245 --> 00:18:44,206
Lepaskan, Sialan!
273
00:18:44,790 --> 00:18:46,083
Padahal aku mengurusmu,
274
00:18:46,166 --> 00:18:49,169
tapi mereka pikir
aku tak bisa mengurus anak sendiri.
275
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
Kau bukan ayahku.
276
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
Ayahku baik,
bukan keparat sosiopat sepertimu!
277
00:19:01,849 --> 00:19:04,726
- Apa-apaan!
- Ini bisa mengajarimu sopan santun.
278
00:19:09,148 --> 00:19:10,691
Bedebah!
279
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
Tidak.
280
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
Tolong!
281
00:19:34,173 --> 00:19:36,633
Entah apa dia sengaja memanaskannya,
282
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
tapi dia membiarkan itu terjadi.
283
00:19:39,761 --> 00:19:43,056
Bagaimana dengan ibumu?
Apa dia bisa membantumu?
284
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
Dia berusaha mengobati lenganku.
285
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
Namun, ini tetap membekas.
286
00:19:53,025 --> 00:19:56,069
Lautan itu luas
287
00:19:57,905 --> 00:20:01,909
Aku tak bisa menyeberang
288
00:20:02,659 --> 00:20:05,829
Dan aku
289
00:20:07,164 --> 00:20:11,210
Tak punya sayap untuk terbang
290
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
Lalu, bagaimana perasaanmu
291
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
saat ibumu menenangkanmu
setelah gagal menolongmu?
292
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
Aku tetap bersedia ditenangkan.
293
00:20:29,311 --> 00:20:32,689
Hidupku amat suram
saat aku menjadi pemadat.
294
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
Aku mengasingkan diri.
295
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
Rumah bedeng di Haverford County…
296
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
Berapa lama kau sempat tinggal di sana?
297
00:20:43,033 --> 00:20:46,453
Mungkin selama beberapa pekan.
Aku sulit mengingatnya.
298
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
Kau mengenal
si pemilik rumah, Michael Calvo?
299
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
Dia dan keponakannya
menanam dan memproses opium.
300
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
Tahu siapa yang membakar rumah itu?
301
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
Tidak. Saat aku selamat
dari kebakaran itu,
302
00:20:57,798 --> 00:21:01,009
aku tahu Tuhan memberiku kesempatan
untuk membuka lembaran baru.
303
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
Aku memaafkan siapa pun pelakunya.
304
00:21:04,221 --> 00:21:07,266
Karena itulah aku tak cocok jadi pendeta.
305
00:21:08,308 --> 00:21:12,646
Ibuku ingin aku menjadi pendeta.
Kau tahulah bagaimana ibu-ibu.
306
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
Ya.
307
00:21:15,399 --> 00:21:18,735
Ibuku pasti memotret ratusan kali
saat aku ditahbiskan.
308
00:21:19,778 --> 00:21:21,905
Ada ungkapan
"segala hal pasti ada hikmahnya",
309
00:21:21,989 --> 00:21:24,032
"maafkan kesalahan",
dan "kesempatan kedua".
310
00:21:24,116 --> 00:21:26,285
Akuilah, ada kesalahan
yang tak bisa diperbaiki.
311
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
Tapi penebusan bisa dilakukan.
312
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Ya, memang.
313
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
Selama tinggal di rumah bedeng itu,
314
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
apa kau pernah melihat hal-hal
yang berbau okultisme atau pemujaan setan?
315
00:21:41,174 --> 00:21:43,010
Seingatku tidak.
316
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Baik. Terima kasih banyak
atas waktunya, Bapa.
317
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
Satu hal lagi.
318
00:21:57,691 --> 00:22:00,360
Di mana tepatnya
ladang opium milik Michael Calvo?
319
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
Mana kutahu.
320
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
Kau tak pernah dengar mereka membahasnya?
321
00:22:06,074 --> 00:22:08,660
Ada yang berpendapat
bahwa itu melewati garis.
322
00:22:08,744 --> 00:22:12,247
- Apa maksudnya?
- Menurut orang sana artinya Amon County.
323
00:22:23,008 --> 00:22:27,888
Adakah momen tertentu
yang membuatmu memutuskan pergi sendiri?
324
00:22:29,723 --> 00:22:31,433
Tolong!
325
00:22:39,858 --> 00:22:43,487
Setelah malam itu,
aku tahu aku harus menyelamatkan diri.
326
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
Selama beberapa pekan,
327
00:22:49,159 --> 00:22:53,246
aku selalu menunggu Dennis mabuk
akibat kebanyakan minum miras.
328
00:23:25,237 --> 00:23:30,534
Aku datang ke Remmingham
untuk tinggal bersama mendiang ibu ayahku,
329
00:23:30,617 --> 00:23:31,785
nenek Helen.
330
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
Aku bersekolah di SMA Remmingham
dan bertemu Peter. Dan inilah diriku.
331
00:23:38,125 --> 00:23:41,837
Penyintas trauma yang juga bekerja
di bidang layanan masyarakat.
332
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
Bagaimana nasib ibumu?
333
00:23:45,715 --> 00:23:49,261
Aku berusaha mengajaknya ke Remmingham,
334
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
tapi dia tak kunjung datang.
335
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
Wafat karena kanker
beberapa tahun kemudian.
336
00:24:00,438 --> 00:24:01,857
Pernahkah kau memaafkannya?
337
00:24:04,734 --> 00:24:07,487
Memaafkannya? Dia juga korban KDRT.
338
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
Benar.
339
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
Tapi menurutku, sebagai seorang anak,
340
00:24:12,659 --> 00:24:17,956
kau melihat sosok ibumu yang tak mampu
untuk menyayangi dan melindungimu
341
00:24:18,039 --> 00:24:19,791
di momen terpenting hidupmu.
342
00:24:19,875 --> 00:24:23,503
Baik, aku mengerti.
Aku menyesal karena selamat sendirian.
343
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
Aku tak berhasil menyelamatkan ibuku
dari pria kasar,
344
00:24:26,173 --> 00:24:29,759
jadi kini aku berusaha
menolong orang lain.
345
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Ibumu merasa bersalah
346
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
karena membiarkanmu disakiti oleh Dennis.
347
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
Tapi ibumu juga berperan mewujudkannya.
348
00:24:42,731 --> 00:24:46,359
Meskipun kau mengasihani dia
sebagai korban KDRT,
349
00:24:47,819 --> 00:24:51,198
mungkin tetap ada rasa benci
karena dia tak melindungimu.
350
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
Menurutmu kau tak bisa
menyelamatkan ibumu,
351
00:24:54,242 --> 00:24:58,663
tapi sebagai seorang anak,
kau juga butuh diselamatkan.
352
00:25:00,749 --> 00:25:05,587
Ada sosok gadis kecil di dalam dirimu
yang ingin sekali diselamatkan,
353
00:25:05,670 --> 00:25:08,840
dan itulah yang kau proyeksikan
terhadap Mae.
354
00:25:10,926 --> 00:25:13,220
"Ketidaksadaran manusia
akan alam bawah sadar
355
00:25:13,303 --> 00:25:17,474
membuat mereka kerap menyalahkan takdir
atas hidup yang mereka jalani."
356
00:25:17,557 --> 00:25:18,767
Carl Jung.
357
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
Jadi, bahaya yang kulihat di sini adalah
358
00:25:25,315 --> 00:25:29,694
karena ada celah antara jati dirimu
dan jati dirimu yang semu,
359
00:25:30,403 --> 00:25:34,032
semua tindakanmu kerap dipicu
oleh impuls bawah sadar tersebut.
360
00:25:35,951 --> 00:25:39,788
Jika kau tak kunjung menyadari
trauma yang tak kau sadari itu,
361
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
itu dapat memicu
keputusan yang kurang tepat.
362
00:25:52,133 --> 00:25:53,677
Aku menghargai pendapatmu,
363
00:25:54,427 --> 00:25:56,888
tapi aku kurang memerhatikan
keluargaku saja.
364
00:25:56,972 --> 00:26:00,558
Aku harus fokus kembali
pada suami dan anak-anakku.
365
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
Aku terlalu sibuk membantu Mae.
366
00:26:05,272 --> 00:26:06,940
Aku janji ini tak akan terulang.
367
00:26:08,275 --> 00:26:11,236
Baik, beri tahu Rhoda
kita sudah berbincang di sesi ini.
368
00:26:11,319 --> 00:26:14,614
Suzanne,
kita bisa mengkaji hal ini lebih lanjut
369
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
jika kau bersedia kemari lagi.
370
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Terima kasih atas waktumu.
371
00:26:33,091 --> 00:26:34,676
Kubawakan kopi susu.
372
00:26:42,892 --> 00:26:46,646
Dengar, aku mengacaukan pertemanan kita.
373
00:26:49,566 --> 00:26:50,692
Aku siap menyimak.
374
00:26:51,776 --> 00:26:54,654
Aku terlalu antusias untuk pergi
ke api unggun bersama Sebastian,
375
00:26:54,738 --> 00:26:57,324
lalu aku meninggalkanmu,
dan itu amat buruk.
376
00:26:58,366 --> 00:26:59,617
Aku sungguh minta maaf.
377
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
Jujur, sikapku kurang baik kepadamu sejak…
378
00:27:04,289 --> 00:27:05,290
Gadis itu?
379
00:27:06,416 --> 00:27:08,084
Aku terus menganggapnya teman baik,
380
00:27:08,168 --> 00:27:11,421
tapi dia terus berulah
dan membuat situasi jadi aneh.
381
00:27:11,504 --> 00:27:15,425
Ya ampun. Kau tak sadar
dia bersikap selalu narsistik?
382
00:27:15,508 --> 00:27:17,552
Dia selalu mencari perhatian.
383
00:27:18,762 --> 00:27:21,014
- Dia meniru kostumku.
- Yang benar?
384
00:27:21,097 --> 00:27:22,140
Ya.
385
00:27:23,058 --> 00:27:25,477
Lalu Sebastian mengajaknya
ke Dansa Harvest.
386
00:27:28,271 --> 00:27:29,314
Biarlah.
387
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Kau lebih baik dari pria itu.
388
00:27:34,986 --> 00:27:40,867
Jadi, apa aku resmi diterima kembali
sebagai fotografer kampanyemu?
389
00:27:49,209 --> 00:27:52,295
Itu seharga dua dolar,
atau menyumbanglah ke Greenpeace.
390
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
KAPAN KAU AKAN PULANG? SEBENTAR LAGI?
391
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
Makan malam, Semuanya!
392
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
Sebelum makanannya dingin!
393
00:29:08,288 --> 00:29:10,665
Jules, Dani, Helen, ayo makan malam!
394
00:29:23,386 --> 00:29:24,971
Kukira Teddy bertanding.
395
00:29:25,054 --> 00:29:26,306
Aku ada PR.
396
00:29:26,931 --> 00:29:28,600
Di mana Suzanne?
397
00:29:28,683 --> 00:29:30,435
Sebaiknya kita makan saja.
398
00:29:31,186 --> 00:29:32,312
Mau berdoa dahulu?
399
00:29:32,395 --> 00:29:33,730
- Tidak.
- Tidak.
400
00:29:35,940 --> 00:29:37,567
AKU SEDANG ISTIRAHAT BICARA
401
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
Akhirnya kau pulang.
402
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
- Hai, Ibu.
- Hai.
403
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
Ibu baik-baik saja?
404
00:29:45,450 --> 00:29:48,661
Ya. Ibu senang saja
melihat kalian berkumpul.
405
00:29:49,829 --> 00:29:53,291
Wah. Hidangannya tampak lezat.
406
00:29:53,374 --> 00:29:56,961
Ini ucapan terima kasihku
karena telah dijadikan anggota keluarga.
407
00:30:02,592 --> 00:30:05,094
Ini, Jules. Untukmu.
408
00:30:05,178 --> 00:30:07,263
Tidak. Aku sudah makan di rumah Isaac.
409
00:30:07,889 --> 00:30:09,933
Dani, mau ibu buatkan roti oles mentega?
410
00:30:10,016 --> 00:30:11,309
Tidak, terima kasih.
411
00:30:11,392 --> 00:30:12,477
Baiklah.
412
00:30:13,102 --> 00:30:16,439
Aku mau bertemu teman-teman
di Taman Jefferson malam ini
413
00:30:16,523 --> 00:30:19,651
- untuk menyaksikan bintang.
- Asalkan kau tak pulang larut.
414
00:30:19,734 --> 00:30:22,028
Ya, dan bawa pengisi baterai
yang Ayah belikan.
415
00:30:22,111 --> 00:30:23,154
Baik.
416
00:30:23,238 --> 00:30:27,283
Tunggu, bukankah ada PR?
Kita juga harus buat laporan.
417
00:30:27,367 --> 00:30:30,662
Benar juga.
Sebaiknya aku kerjakan sekarang.
418
00:30:30,745 --> 00:30:31,871
Ide bagus, Ju-Ju.
419
00:30:34,874 --> 00:30:37,669
Sup ini lezat sekali, Mae.
Ini labu kuning?
420
00:30:37,752 --> 00:30:39,170
Labu kuning dan wortel.
421
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
Enak.
422
00:30:53,142 --> 00:30:53,977
Kau melihatnya?
423
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
KEBAKARAN CALVO
424
00:30:55,228 --> 00:30:57,522
Tanaman yang tua tampak lebat,
tapi yang ini tidak,
425
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
artinya lahan ini sudah dibersihkan.
426
00:30:59,357 --> 00:31:02,986
"Dibersihkan" karena ada ladang opium
yang ditanam di tengah hutan tua.
427
00:31:03,069 --> 00:31:05,154
Andai aku jadi Calvo
dan mengelola narkotika,
428
00:31:05,738 --> 00:31:08,116
hutan tua di Amon County itu
pasti jadi pilihanku.
429
00:31:08,199 --> 00:31:11,035
Malachi dan Wilkins mustahil mau
tanah mereka ditanami opium.
430
00:31:11,119 --> 00:31:13,413
Mereka tak mau terlibat
dalam kejahatan federal.
431
00:31:13,496 --> 00:31:17,750
Berarti, kultus itu membakar produk
dan rumah bedeng Calvo sebagai peringatan.
432
00:31:18,835 --> 00:31:20,795
Karena pendeta ini
bisa dijadikan saksi kuat,
433
00:31:20,879 --> 00:31:22,755
kapten harus resmi menugaskanku.
434
00:32:00,168 --> 00:32:01,961
- Apa-apaan!
- Jangan temui Noah.
435
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
Kenapa? Dia juga ajak kau
ke Dansa Harvest?
436
00:32:04,047 --> 00:32:05,840
- Jules, kita harus pergi.
- Tidak!
437
00:32:05,924 --> 00:32:08,426
Kau belum bosan menghancurkan hidupku?
438
00:32:08,509 --> 00:32:11,930
Tanda yang dia gambar di tanganmu
adalah peringatan.
439
00:32:12,013 --> 00:32:13,306
Dari mana kau tahu itu?
440
00:32:13,389 --> 00:32:15,808
- Karena Noah adalah kakakku!
- Apa?
441
00:32:15,892 --> 00:32:18,019
Aku tak mau dia menyakitimu.
442
00:32:18,102 --> 00:32:21,105
- Dia memancingku untuk pulang.
- Mungkin sebaiknya kau pulang.
443
00:32:21,981 --> 00:32:23,524
Mereka menyakitiku.
444
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
Kau sudah melihat bekas lukaku.
445
00:32:25,693 --> 00:32:29,489
Noah tak melindungiku.
Padahal dia kakakku.
446
00:32:29,572 --> 00:32:34,577
Aku selalu berusaha membantunya,
tapi dia malah meninggalkanku!
447
00:32:35,161 --> 00:32:36,621
Jadi kumohon, Jules.
448
00:32:37,246 --> 00:32:40,875
Kau tahu seperti apa rasanya
tak dilindungi oleh kakak sendiri.
449
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
Kenapa mereka ingin kau kembali?
450
00:32:47,548 --> 00:32:49,008
Ayahku sedang sakit.
451
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
Tak ada yang tahu, tapi…
452
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
mereka membutuhkanku.
453
00:32:58,142 --> 00:33:01,354
Kumohon, Jules. Kita harus pergi.
454
00:33:39,809 --> 00:33:42,854
Ini yang terakhir,
tapi aku akan mengambilnya lagi besok.
455
00:33:45,982 --> 00:33:47,442
Hei, Peter.
456
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
Maafkan aku soal semalam.
Sikapku tak terkendali.
457
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
Tak masalah.
458
00:33:55,158 --> 00:33:56,451
Itu masalah.
459
00:33:57,660 --> 00:34:01,039
- Belakangan ini kita kurang rukun.
- Benar sekali.
460
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
Aku agak teralihkan.
461
00:34:05,209 --> 00:34:06,294
Maafkan aku.
462
00:34:07,712 --> 00:34:10,339
Terima kasih. Maafkan aku juga.
463
00:34:11,799 --> 00:34:15,344
Aku hanya ingin kau tahu
bahwa aku selalu ada untukmu dan keluarga.
464
00:34:15,428 --> 00:34:18,347
Aku tahu. Terima kasih. Aku juga.
465
00:34:25,897 --> 00:34:28,107
Hei, bagaimana dengan si detektif?
466
00:34:29,233 --> 00:34:34,530
Ya. Mereka mengutus penyidik penipuan.
467
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
Dia seakan menyelidikiku.
468
00:34:38,409 --> 00:34:40,203
Dia meminta surat pinjamanku dan…
469
00:34:40,286 --> 00:34:43,289
Mereka menduga kau tersangka?
470
00:34:47,043 --> 00:34:50,129
Saat kami bertemu,
Cheryl menawarkan untuk membelinya.
471
00:34:50,213 --> 00:34:54,926
Tapi tawarannya terlalu rendah,
bahkan tak menutupi biaya konstruksinya.
472
00:34:55,009 --> 00:34:56,302
Jika mereka tahu soal itu
473
00:34:56,385 --> 00:35:00,014
dan berpikir bahwa aku membakar Windemere
untuk mendapat uang asuransi…
474
00:35:00,098 --> 00:35:02,016
- Mereka tak bisa buktikan itu.
- Memang.
475
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
Tapi mereka bisa menggali
informasi apa pun.
476
00:35:08,397 --> 00:35:09,732
Ada satu hal lagi.
477
00:35:14,445 --> 00:35:17,615
Kurasa Mae berkaitan
dengan pembakaran ini.
478
00:35:18,324 --> 00:35:19,492
Kenapa berpikir demikian?
479
00:35:20,701 --> 00:35:23,162
Saat aku bertanya
apa dia tahu sesuatu soal Windemere,
480
00:35:23,246 --> 00:35:25,456
dia tiba-tiba…
481
00:35:25,540 --> 00:35:26,916
Dia tiba-tiba berlutut
482
00:35:26,999 --> 00:35:30,086
dan meraba kakiku.
483
00:35:30,169 --> 00:35:33,756
Aku tak nyaman dengan kehadirannya.
484
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
Itu aneh sekali.
485
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
- Menurutmu dia kenapa seperti itu?
- Kau tahu dia berasal dari kultus.
486
00:35:40,972 --> 00:35:43,599
Dia mengacaukan rutinitas anak-anak
dan pekerjaanmu.
487
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
Tanpa dia saja keadaan kita sudah sulit.
488
00:35:48,146 --> 00:35:49,480
Dia harus pergi.
489
00:35:52,150 --> 00:35:56,320
Bukan di hari ke-90.
Dia harus pergi sekarang.
490
00:36:08,958 --> 00:36:10,751
Aku akan mencari tempat untuknya.
491
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
- Bagus.
- Baiklah.
492
00:36:18,509 --> 00:36:19,760
Kau baik-baik saja?
493
00:36:19,844 --> 00:36:22,680
Ya. Agak pusing saja.
494
00:36:24,015 --> 00:36:25,766
- Kau sebaiknya tidur.
- Ya.
495
00:36:25,850 --> 00:36:27,935
Tenang, Sayang. Aku akan mengurus Mae.
496
00:36:28,019 --> 00:36:29,228
Baiklah.
497
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
- Terima kasih. Aku duluan.
- Ya.
498
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
Halo?
499
00:36:46,954 --> 00:36:47,997
Ya.
500
00:36:49,790 --> 00:36:51,876
Kau sudah bersamanya
akhir pekan lalu, Jordana.
501
00:36:54,754 --> 00:36:55,755
Tidak.
502
00:36:57,757 --> 00:36:59,508
Bukan itu yang kita sepakati.
503
00:37:00,176 --> 00:37:01,844
Tidak, kita sepakat untuk…
504
00:37:04,096 --> 00:37:05,306
Nanti kutelepon lagi.
505
00:37:12,605 --> 00:37:14,690
Engkau akan menyembuhkan kesedihan kami
506
00:37:15,775 --> 00:37:17,360
dan mengakhiri penderitaan kami.
507
00:37:18,486 --> 00:37:22,156
Darah akan mengucur
dan susu akan mengalir.
508
00:37:23,699 --> 00:37:25,868
Dan ladang akan berbunga
509
00:37:25,952 --> 00:37:30,665
saat kami memberi-Mu persembahan sesuai
yang tertuang dalam perjanjian ilahi.
510
00:37:32,708 --> 00:37:34,418
Ya Raja Iblis.
511
00:37:35,044 --> 00:37:36,754
Ya Raja Iblis.
512
00:37:37,672 --> 00:37:38,756
Amin.
513
00:38:21,173 --> 00:38:24,927
Aku seharusnya membawa gadis itu,
tapi Mae pasti mencegahnya.
514
00:38:29,098 --> 00:38:32,310
Maafkan aku, Ayah.
Aku telah mengecewakanmu.
515
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
Justru bagus.
516
00:38:44,447 --> 00:38:46,365
Dia tak mengindahkan panggilan itu.
517
00:38:47,491 --> 00:38:49,702
Mae selalu punya pemikiran sendiri.
518
00:38:50,578 --> 00:38:54,040
Karena itukah Lucifer memilihnya?
Menurut pandangan Ayah?
519
00:38:54,957 --> 00:38:59,420
Dia memilihnya karena Dia ingin
kita menunjukkan kekuatan pada kaum kita.
520
00:39:00,588 --> 00:39:02,214
Mae adalah darah daging kita.
521
00:39:03,049 --> 00:39:04,550
Kurban yang paling berharga.
522
00:39:05,676 --> 00:39:09,638
Namun, Mae menolak panggilan itu.
Itu kegagalannya, bukan kegagalanmu.
523
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
Noah, kau adalah masa depan.
524
00:39:14,727 --> 00:39:17,104
Kau telah memberi kami
sesuatu yang amat berharga.
525
00:39:17,730 --> 00:39:20,441
Mae mempertaruhkan dirinya
demi melindungi keluarga.
526
00:39:21,359 --> 00:39:23,486
Dia telah menunjukkan kepeduliannya…
527
00:39:25,988 --> 00:39:28,324
dan kelemahannya.
528
00:40:12,076 --> 00:40:13,702
Tolong!
529
00:40:32,930 --> 00:40:36,308
Lautan itu luas
530
00:40:37,017 --> 00:40:39,937
Aku tak bisa menyeberang
531
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
Ibu?
532
00:40:41,272 --> 00:40:42,898
Dan aku
533
00:40:42,982 --> 00:40:44,483
Ibu!
534
00:40:45,609 --> 00:40:48,904
Tak punya sayap untuk terbang
535
00:40:50,489 --> 00:40:53,659
Beri aku perahu
536
00:40:53,742 --> 00:40:59,039
Yang bisa membawa dua orang
537
00:40:59,123 --> 00:41:03,043
Biar kami berdua mendayung
538
00:41:03,669 --> 00:41:07,715
Cintaku dan aku
539
00:41:15,723 --> 00:41:18,893
Jika Anda atau kenalan Anda
pernah menjadi korban KDRT,
540
00:41:18,976 --> 00:41:22,688
informasi dan bantuan tersedia
di www.wannatalkaboutit.com.
541
00:43:06,709 --> 00:43:11,714
Terjemahan subtitle oleh: Zulfikar Irfan