1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 Une thérapie ? C'est absurde. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Je te rappelle qu'accéder aux dossiers des patients 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,935 d'autrui est une violation du secret médical. 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,646 Je l'ai signalé mais je t'ai défendue. 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,025 - Merci, mais… - Je sais que tu es 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 très stressée, dernièrement. 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 Alors suis la thérapie 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 et ça ne remontera pas à la direction. OK ? 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 - D'accord. - Très bien. 11 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 Tiens. Pour ta gorge, ma chérie. 12 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 Tu devais rentrer avec Melissa. 13 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 Elle voulait rester avec des garçons plus âgés. 14 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 Tu aurais pu m'appeler. 15 00:00:56,473 --> 00:01:01,019 Je voulais être autonome. 16 00:01:02,437 --> 00:01:04,230 J'aurais dû prendre mon EpiPen. 17 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 Ne t'inquiète pas. 18 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Des nouvelles de Jules ou Mae ? 19 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 J'ai envoyé des textos. 20 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 Elles ont dû rester à la fête. 21 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 Ma petite fille. 22 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 - Désolée, papa. - Non. 23 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 Tu n'as pas à être désolée. 24 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 Tu vas bien, ma chérie. C'est tout ce qui compte. 25 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 - Heureusement que tu vas bien. - Te voilà. 26 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 Sebastian a raccompagné quelques personnes. 27 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 - Je ne voulais pas vous inquiéter. - Pas de problème. 28 00:01:34,928 --> 00:01:37,096 Tu sens le feu de bois. 29 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 - Windemere a pris feu. - Quoi ? 30 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 - Des blessés ? Que s'est-il passé ? - Tout va bien. 31 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 Sans doute une farce d'Halloween. 32 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 Où est Jules ? 33 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 On a proposé de la ramener mais elle a refusé. 34 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 Avec qui est-elle rentrée ? 35 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 Pourquoi tu ne me ramènes pas chez moi ? 36 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 T'avais l'air cool, à la fête. 37 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 Je me suis dit qu'on pourrait discuter. T'es d'accord ? 38 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 Du moment que ce n'est pas un enlèvement déguisé. 39 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 Te tenue est géniale. 40 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 Merci. 41 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 Mon amie a copié mon déguisement, donc c'était un peu raté. 42 00:02:27,689 --> 00:02:29,816 Je me disais bien que j'avais vu double. 43 00:02:29,899 --> 00:02:31,484 J'ai sympathisé avec un mec, 44 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 il lui a proposé d'aller au Bal des Moissons, elle a dit oui 45 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 et ne me l'a dit qu'après que je lui ai proposé d'y aller avec moi. 46 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 C'est quand déjà, ce bal ? 47 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 Samedi prochain. 48 00:02:45,707 --> 00:02:46,708 Pour la pleine lune. 49 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 Je crois que je n'irai pas. 50 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 Je pourrais t'accompagner. 51 00:02:52,172 --> 00:02:54,382 Il faudrait m'apprendre à danser, mais… 52 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 Je peux essayer. 53 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 Descends. 54 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 D'APRÈS LE ROMAN DEVIL IN OHIO DE DARIA POLATIN 55 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 "MON AMOUR ET MOI" 56 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 Viens. 57 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 Regarde en l'air. 58 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 Génial, non ? 59 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 La pluie de météores des Taurides. 60 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 Baptisée ainsi d'après la constellation du Taureau. 61 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Ça te plaît ? 62 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 Les rayons lumineux nous rappellent que tout ce qui tombe n'est pas perdu. 63 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 Le ciel sera encore plus éclatant demain. 64 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 C'est vraiment sublime. 65 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 Comme toi. 66 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 Je regarde où, demain ? 67 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Je te montrerai. 68 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 Rendez-vous à Jefferson Park à la nuit tombée. 69 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 Cool. 70 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 - Qu'est-ce que c'est ? - Un souvenir. 71 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 Je ne trouve rien sur ce type. 72 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 PÈRE 73 00:05:53,770 --> 00:05:54,896 Flippants, les masques. 74 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 Malachi n'a pas son pareil pour les barbecues. 75 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Il y avait tout un rituel. C'était sacré. 76 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 Ça te paraît étrange ? 77 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 La cuve près du feu ? Le baril en acier ? 78 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 MÈRE 79 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 Pour clarifier la graisse. 80 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 - Pour quoi faire ? - Du saindoux ou de la glycérine ? 81 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 Pour faire des bougies ou du savon. 82 00:06:18,544 --> 00:06:21,380 Une cuisine assez étrange pour une secte sataniste. 83 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 Pas plus étrange que des moines qui brassent de la bière ou… 84 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 Quoi ? 85 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 Tu as ta balle, j'ai Internet. 86 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 "La glycérine associée au permanganate de potassium 87 00:06:37,396 --> 00:06:40,942 produit une réaction chimique exothermique qui génère une flamme." 88 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 C'est de l'accélérant. 89 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 Quand je cherchais des affaires impliquant potentiellement 90 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 Enoch pendant la pluie de météores il y a neuf ans, 91 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 j'ai trouvé un cas d'incendie criminel non résolu. 92 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 "Incendie dans un squat proche du comté d'Amon. 93 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 De nombreux décès." 94 00:07:04,090 --> 00:07:05,424 Qui étaient les victimes ? 95 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 Quelques anonymes, sans doute des junkies. 96 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 Le propriétaire était un petit cultivateur de pavot du nom de Michael Calvo. 97 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 Tout était transformé sur place. Les junkies en profitaient. 98 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 Le feu a peut-être été accidentel. Les junkies se sont endormis. 99 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 Sauf si la police a retrouvé un accélérant d'origine animale sur place. 100 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 Trop de composants chimiques du fait de la drogue. 101 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 Le rapport du labo n'en parle pas. 102 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 Mais il y a eu un survivant. 103 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 James Dressler. 104 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 - Des nouvelles de Jules ? - Non. J'ai parlé à Isaac. 105 00:07:37,874 --> 00:07:40,626 Apparemment, il s'est fâché avec Jules, 106 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 il s'en veut de n'être pas allé la chercher. 107 00:07:42,628 --> 00:07:44,046 Et elle n'est pas rentrée 108 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 - avec Mae et Sebastian. - C'est étrange. 109 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 - Tu en veux à Mae ? - Tu en veux à Jules ? 110 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 Mae débarque dans nos vies, 111 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 notre fille ne rentre pas et se dispute avec Isaac ? 112 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 - Où vas-tu ? - Chercher notre fille. 113 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 - Tu ne sais pas où elle est. - Exactement. 114 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 Tu crois que c'est de ma faute ? 115 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 Je dis juste que quelqu'un aurait dû être là ce soir. 116 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 - Quelqu'un… Et donc moi. - J'avais un rendez-vous. Un seul. 117 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 Qu'étais-je censée faire ? Ça coinçait avec Rhoda. 118 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 Et pourquoi donc, Suzanne ? 119 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 Tu mets nos problèmes sur le dos d'une adolescente maltraitée ? 120 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 Ce n'est pas de sa faute. 121 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 C'est injuste. Vraiment. 122 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 On pourrait être ta priorité… 123 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 Tu plaisantes ? Tout ce que je fais, c'est pour cette famille. 124 00:08:29,050 --> 00:08:30,676 Je fais des heures sup' 125 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 depuis deux ans pour pouvoir tout payer 126 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 pendant que tu risquais nos économies et les études des filles 127 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 sur une propriété qui vient de partir en fumée. 128 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 Attends, tu as ce boulot parce que je t'ai soutenue financièrement six ans 129 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 jusqu'à ton diplôme. 130 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 J'ai bossé avec mon père au lieu de monter ma boîte. 131 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 - Tu voulais travailler pour lui. - Je n'avais pas le choix. 132 00:08:53,574 --> 00:08:55,576 Maintenant que j'essaie de bâtir quelque chose 133 00:08:55,660 --> 00:08:57,787 et que je te demande de l'aide, tu ne peux pas ? 134 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 - C'est trop pour toi. - Tu gagnais bien ta vie. 135 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 Il n'y avait pas meilleur entrepreneur. 136 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 Tu as tout risqué et tout perdu. 137 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 Jules ? 138 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - Où étais-tu ? - Tu étais censée rentrer plus tôt. 139 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 Qui t'a raccompagnée ? 140 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 Des amis, et je n'avais plus de batterie. 141 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 Personne n'avait de chargeur ? Tu dois appeler. 142 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 - Désolée. - Tout va bien. 143 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 - Le plus important, c'est que tu sois là. - Il y a un problème ? 144 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 Quelques-uns. 145 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 Où étais-tu passée, Suzanne ? Tu rentres tard. 146 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 - Pas tant que ça. - Il ne va pas tarder. 147 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 - Il se démène… - Tu lui cherches des excuses. 148 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 …pour être promu… 149 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 - Bonsoir ! - File dans ta chambre. 150 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 - Qu'est-ce qui se passe ? - Rien, Dennis. 151 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 Suzanne allait monter se coucher. Bonne nuit. 152 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 - Bonne nuit, maman. - Je te prépare un verre. 153 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 - Je lui ai dit qu'elle pouvait y aller. - C'est toi qui décides ? 154 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 - Ce n'est pas ce que… - Ne réponds pas ! 155 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 Non, je t'en prie ! 156 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 Mon beau-père était comme ça. 157 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 À l'extérieur, on le prenait pour un type charmant, agréable, 158 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 mais à la maison, c'était un monstre. 159 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 Il harcelait ma mère verbalement et parfois physiquement. 160 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 Quand c'est devenu insupportable, je suis partie. 161 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 Ce n'est pas la première fois. 162 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 La thérapie ? Pendant mon internat. 163 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 J'ai parlé de tout ça. 164 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 Donc ça vous ennuie ? 165 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 Dr Daniels, je… 166 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 Je comprends pourquoi je suis ici. 167 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 Je me suis servie des identifiants d'une collègue pour consulter un dossier. 168 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 C'était pour aider une patiente. 169 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 Sauf que ce n'est plus votre patiente. 170 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 Elle est chez vous, vous êtes sa famille d'accueil. 171 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 Elle n'a plus qu'un mois chez nous. 172 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 Ce dossier était ma seule chance de retrouver quelqu'un 173 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 qui puisse aider Mae à travers un vécu commun, 174 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 afin qu'elle retourne pas auprès de ces gens toxiques. 175 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 C'est pour cela que vous l'aidez ? 176 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Toute aide lui sera profitable. 177 00:11:39,698 --> 00:11:42,284 Coucou. Je fais à dîner pour tout le monde. 178 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 Super. Tu as vu mes pellicules ? 179 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 Désolée, je fais mariner du chou, ça prend tout la place. 180 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 Encore désolée pour hier soir. 181 00:11:54,004 --> 00:11:56,132 J'ai dit à Sebastian que je n'irais pas au bal. 182 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 Ça m'est égal. J'ai rencontré quelqu'un. 183 00:11:58,259 --> 00:11:59,552 Il est à la fac. 184 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 - D'où ça vient, ça ? - C'est le type qui m'a raccompagnée. 185 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 - On se voit ce soir. - Donne-moi son nom. 186 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 - Lâche-moi. - Son nom. 187 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 - Arrête ! - Son nom. 188 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 Noah ! 189 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 - Non. - C'est toi. 190 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 Non. 191 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 Père en a eu la révélation. 192 00:12:23,576 --> 00:12:25,911 Il faut que tu lui parles. Je ne peux pas le faire. 193 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 Je ne peux pas. 194 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 Tu es l'élue. 195 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 Tu ne peux pas sortir avec lui. 196 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 Si tu t'es lassée de Sebastian, très bien. 197 00:12:39,049 --> 00:12:41,302 Ne m'empêche pas de voir quelqu'un d'autre. 198 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 M. Mathis. Inspectrice Beechum. 199 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 Merci de me rencontrer. 200 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 - Magnifique propriété. - Ça l'était. 201 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 Un soir de Halloween, des gosses déchaînés, une blague qui tourne mal. 202 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 - Vous avez tout rénové ? - Oui. 203 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 J'ai tout rasé pour tout refaire dans les règles. 204 00:13:19,507 --> 00:13:21,550 Le câblage souterrain, c'est vous ? 205 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 Oui, mais avec l'aide d'un électricien. 206 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 Tout était autorisé et en règle. 207 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 Je peux voir votre numéro de siret ? 208 00:13:29,725 --> 00:13:30,851 Oui. Je vous l'envoie. 209 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 Et vos relevés bancaires concernant l'achat. 210 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 C'est pour l'enquête sur l'incendie ? 211 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 Je suis du service fraudes financières. On travaille avec les pompiers. 212 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 Ça ne va pas affecter mes indemnisations ? 213 00:13:46,825 --> 00:13:49,662 Tout dépend de ce qu'on trouvera. 214 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 Et votre mère ? 215 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 Que pensait-elle des maltraitances de votre beau-père ? 216 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 Il l'a convaincue que c'était de sa faute. 217 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 C'était horrible. 218 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 Se sentir si impuissant face à ses manipulations. 219 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 C'est compréhensible. 220 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 Qu'a pensé votre mère de votre départ ? 221 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 Maman ? 222 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 Mamie Helen nous a envoyé des tickets de bus. On peut aller vivre chez elle. 223 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 C'est mon mari, Suzie. Je ne peux pas le quitter. 224 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 - Pourquoi as-tu si peur de lui ? - Parce qu'il est tout ce que j'ai. 225 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 C'est tout ce que j'ai. 226 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 Va te rafraîchir avant le dîner. 227 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 Regarde. 228 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 Ton dessert préféré. 229 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 J'essayais de faire en sorte qu'elle parte avec moi. 230 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Je croyais vraiment qu'elle y arriverait. 231 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 J'y croyais, 232 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 et tout à coup, elle en était incapable. 233 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 Ça me contrarie. 234 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 À Chicago, quand il y avait un homicide lié à une affaire de drogue, 235 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 c'était classé SCI et on passait à l'affaire suivante. 236 00:15:31,221 --> 00:15:32,222 SCI ? 237 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 Sans civils impliqués. 238 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 La vie de certaines personnes compte plus que d'autres. 239 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 C'est un péché terrible, mais compréhensible. 240 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 Parfois, on a l'impression qu'un drogué n'accorde pas de valeur à sa vie 241 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 et donc d'autres suivent. 242 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 Les drogués, vous connaissez ? 243 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 Oui. 244 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 Beaucoup viennent ici ? 245 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 Ou vous pensez au squat de Michael Calvos ? 246 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 Vous avez un moment pour parler, père James Dressler ? 247 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 - Bonjour, Mae. - Peter. 248 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 Es-tu heureuse, ici ? 249 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 - Oui. - On s'occupe bien de toi ? 250 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 On t'a ouvert notre maison et notre table. 251 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 Bien sûr. Vous avez été très généreux. 252 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 Je vous suis très reconnaissante. 253 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 Quand j'ai parlé du feu à l'hôpital, 254 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 tu as eu l'air effrayée. 255 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 Tu as entendu quelque chose au feu de joie ? 256 00:17:22,207 --> 00:17:25,544 Ou est-ce que… les tiens 257 00:17:25,627 --> 00:17:28,047 - ont quelque chose à voir là-dedans ? - Peter, je… 258 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 Qui a brûlé ma maison ? 259 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 Le sang nous brise, le sang nous donne la vie. 260 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 - Mae, lève-toi. - Nous devons être solidaires. 261 00:17:51,820 --> 00:17:54,698 Solidaires… 262 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 - Sa volonté sera faite. - Mae. Arrête. 263 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 Parlez-moi de la cicatrice. 264 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 Je me suis sentie piégée, alors j'ai commencé à mal me comporter. 265 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 Je me bagarrais, je rentrais tard. 266 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 Un soir, un flic m'a trouvée en train d'errer sur le terrain vague. 267 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 Dennis était furieux que je lui aie fait honte devant un autre flic. 268 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 Il a voulu me donner une leçon. 269 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 Lâche-moi, putain ! 270 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 Je me démène pour toi. 271 00:18:46,166 --> 00:18:49,169 Ils pensent que je ne sais pas mater ma gamine. 272 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 Tu n'es pas mon père. 273 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 Mon père était gentil, ce n'était pas un connard de psychopathe ! 274 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 - Quoi ? - Ça t'apprendra peut-être à te tenir. 275 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 Putain ! 276 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 Non, non, non. 277 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 Non ! À l'aide ! 278 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 J'ignore s'il avait prévu que le radiateur s'allume, 279 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 mais c'est arrivé. 280 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 Et votre mère ? Elle a pu vous aider ? 281 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 Elle a essayé de m'aider après. 282 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 Mais la cicatrice est restée. 283 00:19:53,025 --> 00:19:56,069 La rivière est trop large 284 00:19:57,905 --> 00:20:01,909 Je ne peux pas traverser 285 00:20:02,659 --> 00:20:05,829 Il me manque aussi 286 00:20:07,164 --> 00:20:11,210 Des ailes pour voler 287 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 Et qu'avez-vous ressenti ? 288 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 Le fait que votre mère vous réconforte après coup ? 289 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 J'ai pris ce qu'il y avait à prendre. 290 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 Ma vie était sombre quand j'étais sous emprise. 291 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 J'étais coupé du monde. 292 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 Le squat du comté de Haverford. 293 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Combien de temps y aviez-vous vécu quand il a brûlé ? 294 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 Quelques semaines. Difficile de me souvenir. 295 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 Vous connaissiez le propriétaire, Michael Calvo ? 296 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 Avec ses neveux, ils cultivaient des pavots. 297 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 Vous savez qui a mis le feu au squat ? 298 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 Non. Après avoir survécu au feu, 299 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 j'ai compris que Dieu m'offrait une seconde chance. 300 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 Je pardonne le pyromane. 301 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 Voilà pourquoi je n'ai pas fini le séminaire. 302 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 Ma mère voulait que je devienne prêtre. Et vous connaissez les mères. 303 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 En effet. 304 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 La mienne a pris des centaines de photos de mon ordination. 305 00:21:19,778 --> 00:21:21,905 Mais ce discours, "rien n'arrive sans raison", 306 00:21:21,989 --> 00:21:24,032 le "pardon", les "secondes chances", 307 00:21:24,116 --> 00:21:26,285 certaines erreurs ne peuvent être réparées. 308 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 Mais on peut faire amende honorable. 309 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 Certes. 310 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 Quand vous viviez au squat, 311 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 avez-vous été témoin d'un culte occulte, satanique ? 312 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 Non, pas que je sache. 313 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 Très bien. Merci beaucoup de m'avoir reçu, mon père. 314 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 Une dernière chose. 315 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 Où se trouvait le champ de pavots de Michael Calvo ? 316 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 Je ne saurais dire. 317 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 Vous ne les avez jamais entendus en parler ? 318 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 Des gars disaient qu'il était au-delà de la limite. 319 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 - C'est-à-dire ? - Dans le comté d'Amon. 320 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 Un événement vous a-t-il décidée à partir ? 321 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 À l'aide ! 322 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 Après ce soir-là, j'ai su qu'il fallait que je sauve ma peau. 323 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 Quand je suis partie, peu après, 324 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 j'ai attendu un soir où Dennis avait trop bu. 325 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 Je suis allée à Remmingham vivre avec la mère de mon défunt père, 326 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 ma grand-mère Helen. 327 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 Je suis allée au lycée de Remmingham, j'ai rencontré Peter, et voilà. 328 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 Encore une survivante de traumatismes qui travaille dans le social. 329 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 Et votre mère ? 330 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 J'ai essayé de la faire venir à Remmingham 331 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 mais en vain. 332 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 Elle est morte d'un cancer par la suite. 333 00:24:00,438 --> 00:24:01,857 Lui avez-vous pardonné ? 334 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 Pardonné ? C'était elle, la victime des maltraitances. 335 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 Bien sûr. 336 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 Mais j'entends que lorsque vous étiez une enfant, 337 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 votre mère n'a pas été à même de vous aimer et de vous protéger 338 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 à ce moment si difficile. 339 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 Je sais, je souffre de la culpabilité du survivant. 340 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 Je n'ai pas pu sauver ma mère d'un père brutal, 341 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 donc j'essaie en permanence de sauver les gens. 342 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Votre mère s'est sentie en partie responsable 343 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 de vous exposer aux maltraitances de Dennis. 344 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 Mais elle l'a en partie autorisé. 345 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 Vous avez de l'empathie pour elle en tant que victime, 346 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 mais une forme de ressentiment face à son incapacité à vous protéger. 347 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 Vous dites n'avoir pas pu sauver votre mère, 348 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 mais sans incriminer quiconque, enfant, vous aviez aussi besoin d'être sauvée. 349 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 Il y a en vous une petite fille qui aspire à être sauvée 350 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 et c'est ce que vous projetez sur Mae. 351 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 "Tant que l'inconscient ne sera pas conscient, 352 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 il régira votre vie et vous appellerez cela le destin." 353 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 Carl Jung. 354 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 Voici le danger que je pressens ici : 355 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 lorsqu'il y a un fossé entre ce que vous êtes et ce que vous pensez être, 356 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 vos actions sont perméables à ces instincts inconscients. 357 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 À moins que vous ne fassiez face au traumatisme inconscient, 358 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 cela pourrait déclencher des choix par défaut. 359 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 J'apprécie votre point de vue, 360 00:25:54,427 --> 00:25:56,888 mais j'ai perdu ma famille de vue. 361 00:25:56,972 --> 00:26:00,558 Je dois me reconcentrer sur mon mari et mes enfants. 362 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 J'étais obnubilée par le désir d'aider Mae. 363 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 Ça n'arrivera plus. 364 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 Vous direz à Rhoda qu'on a fait une séance. 365 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 Vous pouvez poursuivre ce travail, 366 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 si vous voulez revenir pour d'autres sessions. 367 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 Merci de m'avoir reçue. 368 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 J'ai apporté des lattes. 369 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 Écoute, j'ai merdé. 370 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 Je t'écoute. 371 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 J'étais tout excitée d'aller au feu de joie avec Sebastian, 372 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 mais je t'ai abandonné, et ça ne se fait pas. 373 00:26:58,366 --> 00:26:59,617 Je suis sincèrement désolée. 374 00:27:01,328 --> 00:27:04,205 C'est vrai, je n'ai pas été une très bonne amie depuis… 375 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 Elle ? 376 00:27:06,416 --> 00:27:08,084 Je me dis que c'est une bonne amie 377 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 et puis elle fait des trucs qui rendent tout bizarre. 378 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 Tu ne t'es jamais dit qu'elle était peut-être narcissique ? 379 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 Tout tourne autour d'elle. 380 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 - Elle a copié mon déguisement. - Arrête. 381 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 Si. 382 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 Et Sebastian l'a invitée au Bal des Moissons. 383 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 Laisse tomber. 384 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 Tu mérites mieux que ce type. 385 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 Je redeviens ta photographe officielle ? 386 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 Deux dollars, ou un don à Greenpeace. 387 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 QUAND RENTRES-TU ? BIENTÔT ? 388 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 Le diner est prêt ! 389 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 Ça va refroidir ! 390 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 Jules, Dani, Helen, venez dîner ! 391 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 Teddy n'avait pas un match ? 392 00:29:25,054 --> 00:29:26,306 J'ai des devoirs. 393 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 Où est Suzanne ? 394 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 Commençons. 395 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 On dit le bénédicité ? 396 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 - Non. - Non. 397 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 JE REPOSE MA VOIX 398 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 Vous voilà. 399 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 - Coucou, maman. - Salut. 400 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 Ça va ? 401 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 Oui. Je suis heureuse de vous voir. 402 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 Eh bien. C'est un sacré festin. 403 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 Un modeste "merci" pour m'avoir acceptée dans votre famille. 404 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 Tiens, Jules. C'est pour toi. 405 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 Non. J'ai déjà mangé chez Isaac. 406 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 Dani, une tartine de beurre ? 407 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 Non, merci. 408 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 Je retrouve des amis à Jefferson Park ce soir 409 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 - pour regarder les étoiles. - Rentre à l'heure. 410 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 Oui. Et prends le chargeur que je t'ai acheté. 411 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 D'accord. 412 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 Et les devoirs ? On a un compte-rendu à faire. 413 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 C'est vrai. Je ferais bien de m'y mettre. 414 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 Bonne idée, Ju-Ju. 415 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 Cette soupe est délicieuse. Butternut ? 416 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 Butternut et carotte. 417 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 Très bon. 418 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 Tu vois ? 419 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 INCENDIE CALVO 420 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 La partie ancienne est dense, c'est clairsemé ici, 421 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 donc cette surface a été utilisée. 422 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 "Utilisée", un champ de pavots illégal a été planté en pleine forêt. 423 00:31:03,069 --> 00:31:05,154 Pour se lancer dans la drogue, 424 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 cette vieille forêt du comté d'Amon est parfaite. 425 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 Malachi et Wilkins n'autoriseraient pas ça sur leurs terres. 426 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 Par peur d'avoir un crime fédéral sur les mains. 427 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 La secte incendie les produits de Calvo et le squat pour les mettre en garde. 428 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 Le prêtre étant un témoin crédible, 429 00:31:20,879 --> 00:31:22,755 je vais pouvoir poursuivre l'enquête. 430 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 - Quoi ? - Tu ne peux pas voir Noah. 431 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 Pourquoi ? Il t'a proposé d'aller au bal ? 432 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 - Jules, il faut qu'on parte. - Non ! 433 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 Tu veux vraiment me gâcher la vie ? 434 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 Le signe qu'il a dessiné sur ton bras ? C'est un avertissement. 435 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 Comment tu sais ? 436 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 - Noah est mon grand frère ! - Quoi ? 437 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 Je ne veux pas qu'il te fasse du mal. 438 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 - Il veut que je rentre. - C'est peut-être une bonne idée. 439 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 Ils m'ont fait du mal. 440 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 Tu as vu ma cicatrice. 441 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 Noah ne m'a pas protégée. Mon grand frère. 442 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 Moi j'ai toujours essayé de l'aider et il m'a abandonnée ! 443 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 Je t'en prie, Jules. 444 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 Tu sais ce que c'est de ne pas se sentir protégé par un frère ou une sœur. 445 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 Pourquoi veulent-ils que tu rentres ? 446 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 Mon père ne va pas bien. 447 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 Personne ne sait vraiment… 448 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 Mais ils ont besoin de moi. 449 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 Je t'en prie. On doit partir. 450 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 Ce sont les dernières, j'irai en chercher d'autres demain. 451 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 Peter. 452 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 Désolée pour hier soir, la situation nous a échappé. 453 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 Tout va bien. 454 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 Non. 455 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 - Il y a beaucoup de choses, en ce moment. - Ne m'en parle pas. 456 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 J'ai été moins présente. 457 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 Je suis désolée. 458 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 Merci. Je suis aussi désolé. 459 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 Sache que je suis là pour toi et notre famille. 460 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 Je sais. Merci. Moi aussi. 461 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 Ça a donné quoi, l'inspecteur ? 462 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 Ils m'ont envoyé le service des fraudes. 463 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 Elle ne m'a pas lâché. 464 00:34:38,409 --> 00:34:40,203 Elle veut voir mon dossier de prêt… 465 00:34:40,286 --> 00:34:43,289 Tu es un suspect potentiel ? 466 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 Cheryl a proposé de me racheter la propriété. 467 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 Mais à un prix si bas qu'il aurait à peine couvert mes frais. 468 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 S'ils le découvrent 469 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 et qu'ils pensent que j'ai brûlé Windemere pour toucher l'assurance… 470 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 - Ils n'ont pas de preuves. - Non, bien sûr. 471 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Mais qui sait ce qu'ils sont capables de trouver ? 472 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 Ce n'est pas tout. 473 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 Je pense que Mae est impliquée. 474 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 Pourquoi ? 475 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 Je l'ai interrogée sur Windemere 476 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 et elle a eu cette espèce de… 477 00:35:25,540 --> 00:35:26,916 elle s'est prosternée 478 00:35:26,999 --> 00:35:30,086 et m'a touché les jambes. 479 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 Sa présence me met mal à l'aise. 480 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 C'est étrange. 481 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 - Qu'est-ce que ça voulait dire ? - Elle vient d'une secte. 482 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 Elle a semé la zizanie entre les filles et dans ton travail. 483 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 On a déjà assez de mal sans elle. 484 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 Il faut qu'elle s'en aille. 485 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 Pas à l'issue des 90 jours, maintenant. 486 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 Je vais lui trouver un autre endroit. 487 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 - Très bien. - OK. 488 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 Est-ce que ça va ? 489 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 Oui. Je crois que c'est le contrecoup. 490 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 - Tu devrais aller te coucher. - Oui. 491 00:36:25,850 --> 00:36:27,935 Ne t'inquiète pas, je m'occupe de Mae. 492 00:36:28,019 --> 00:36:29,228 D'accord. 493 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 Merci. Je monte. 494 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 Allô ? 495 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 Oui. 496 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 Tu l'as eu le week-end dernier, Jordana. 497 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 Non. 498 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 Ce n'est pas ce qu'on avait dit. 499 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 Non, on avait dit que… 500 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 Je te rappelle. 501 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 Tu soulageras nos angoisses 502 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 et nos souffrances. 503 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 Le sang sera recueilli, le lait coulera. 504 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 Les champs fleuriront 505 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 alors que nous nous offrirons à Toi par la divine alliance. 506 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 Ô Chef des démons. 507 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 Amen. 508 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 Je voulais ramener la fille Mathis mais Mae a dû lui parler. 509 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 Désolé, Père. Je vous ai déçu. 510 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 Tu as bien agi. 511 00:38:44,447 --> 00:38:46,365 Elle a refusé d'entendre l'appel. 512 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 Mae a toujours été un esprit à part. 513 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 C'est pour ça que Lucifer l'a choisie dans votre vision ? 514 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 Il l'a choisie car il veut que nous nous affirmions face aux nôtres. 515 00:39:00,588 --> 00:39:02,214 C'est notre chair et notre sang. 516 00:39:03,049 --> 00:39:04,550 L'offrande la plus précieuse. 517 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 Mais le fait que Mae refuse cet appel, c'est son échec, pas le tien. 518 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 Noah, tu es l'avenir. 519 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 Tu nous as offert quelque chose de très précieux. 520 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 Mae s'est mise en danger pour protéger la famille. 521 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 Elle a exposé son lien… 522 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 et sa faiblesse. 523 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 Au secours ! 524 00:40:32,930 --> 00:40:36,308 La rivière est large 525 00:40:37,017 --> 00:40:39,937 Je ne peux pas traverser 526 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 Maman ? 527 00:40:41,272 --> 00:40:42,898 Je n'ai pas non plus 528 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 Maman ! 529 00:40:45,609 --> 00:40:48,904 D'ailes pour voler 530 00:40:50,489 --> 00:40:53,659 Donnez-moi un bateau 531 00:40:53,742 --> 00:40:59,039 Pour deux 532 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 Et tous deux nous ramerons 533 00:41:03,669 --> 00:41:07,715 Mon amour et moi 534 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 SI VOUS MÊME OU UNE CONNAISSANCE ÊTES VICTIMES DE MALTRAITANCES 535 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 ALLEZ SUR WWW.WANNATALKABOUTIT.COM POUR TROUVER INFORMATIONS ET RESSOURCES 536 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 Sous-titres : Marie-Julie Arnould-Labbé