1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
Une thérapie ? C'est absurde.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
Je te rappelle qu'accéder aux dossiers
des patients
4
00:00:16,641 --> 00:00:18,935
d'autrui est une violation
du secret médical.
5
00:00:19,769 --> 00:00:21,646
Je l'ai signalé mais je t'ai défendue.
6
00:00:23,064 --> 00:00:25,025
- Merci, mais…
- Je sais que tu es
7
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
très stressée, dernièrement.
8
00:00:27,902 --> 00:00:29,404
Alors suis la thérapie
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,781
et ça ne remontera pas
à la direction. OK ?
10
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
- D'accord.
- Très bien.
11
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
Tiens. Pour ta gorge, ma chérie.
12
00:00:47,088 --> 00:00:49,424
Tu devais rentrer avec Melissa.
13
00:00:50,717 --> 00:00:54,179
Elle voulait rester avec des garçons
plus âgés.
14
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
Tu aurais pu m'appeler.
15
00:00:56,473 --> 00:01:01,019
Je voulais être autonome.
16
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
J'aurais dû prendre mon EpiPen.
17
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
Ne t'inquiète pas.
18
00:01:07,442 --> 00:01:09,903
Des nouvelles de Jules ou Mae ?
19
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
J'ai envoyé des textos.
20
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
Elles ont dû rester à la fête.
21
00:01:13,573 --> 00:01:14,949
Ma petite fille.
22
00:01:15,033 --> 00:01:17,368
- Désolée, papa.
- Non.
23
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
Tu n'as pas à être désolée.
24
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Tu vas bien, ma chérie.
C'est tout ce qui compte.
25
00:01:23,291 --> 00:01:27,837
- Heureusement que tu vas bien.
- Te voilà.
26
00:01:28,838 --> 00:01:30,840
Sebastian a raccompagné
quelques personnes.
27
00:01:30,924 --> 00:01:33,718
- Je ne voulais pas vous inquiéter.
- Pas de problème.
28
00:01:34,928 --> 00:01:37,096
Tu sens le feu de bois.
29
00:01:37,889 --> 00:01:41,976
- Windemere a pris feu.
- Quoi ?
30
00:01:42,060 --> 00:01:44,395
- Des blessés ? Que s'est-il passé ?
- Tout va bien.
31
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
Sans doute une farce d'Halloween.
32
00:01:47,816 --> 00:01:49,067
Où est Jules ?
33
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
On a proposé de la ramener
mais elle a refusé.
34
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
Avec qui est-elle rentrée ?
35
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
Pourquoi tu ne me ramènes pas chez moi ?
36
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
T'avais l'air cool, à la fête.
37
00:02:07,627 --> 00:02:10,964
Je me suis dit qu'on pourrait discuter.
T'es d'accord ?
38
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
Du moment que ce n'est pas
un enlèvement déguisé.
39
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
Te tenue est géniale.
40
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
Merci.
41
00:02:23,560 --> 00:02:27,605
Mon amie a copié mon déguisement,
donc c'était un peu raté.
42
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
Je me disais bien que j'avais vu double.
43
00:02:29,899 --> 00:02:31,484
J'ai sympathisé avec un mec,
44
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
il lui a proposé d'aller
au Bal des Moissons, elle a dit oui
45
00:02:36,823 --> 00:02:39,784
et ne me l'a dit qu'après que
je lui ai proposé d'y aller avec moi.
46
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
C'est quand déjà, ce bal ?
47
00:02:43,955 --> 00:02:45,623
Samedi prochain.
48
00:02:45,707 --> 00:02:46,708
Pour la pleine lune.
49
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
Je crois que je n'irai pas.
50
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
Je pourrais t'accompagner.
51
00:02:52,172 --> 00:02:54,382
Il faudrait m'apprendre à danser, mais…
52
00:02:56,050 --> 00:02:57,552
Je peux essayer.
53
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
Descends.
54
00:03:48,269 --> 00:03:50,355
D'APRÈS LE ROMAN DEVIL IN OHIO
DE DARIA POLATIN
55
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
"MON AMOUR ET MOI"
56
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
Viens.
57
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
Regarde en l'air.
58
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
Génial, non ?
59
00:04:42,573 --> 00:04:44,242
La pluie de météores des Taurides.
60
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
Baptisée ainsi d'après la constellation
du Taureau.
61
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Ça te plaît ?
62
00:04:52,208 --> 00:04:56,546
Les rayons lumineux nous rappellent
que tout ce qui tombe n'est pas perdu.
63
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
Le ciel sera encore plus éclatant demain.
64
00:04:59,674 --> 00:05:01,134
C'est vraiment sublime.
65
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
Comme toi.
66
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
Je regarde où, demain ?
67
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Je te montrerai.
68
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
Rendez-vous à Jefferson Park
à la nuit tombée.
69
00:05:18,151 --> 00:05:19,319
Cool.
70
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un souvenir.
71
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
Je ne trouve rien sur ce type.
72
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
PÈRE
73
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
Flippants, les masques.
74
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
Malachi n'a pas son pareil
pour les barbecues.
75
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
Il y avait tout un rituel.
C'était sacré.
76
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
Ça te paraît étrange ?
77
00:06:07,116 --> 00:06:09,410
La cuve près du feu ?
Le baril en acier ?
78
00:06:09,494 --> 00:06:10,453
MÈRE
79
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
Pour clarifier la graisse.
80
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
- Pour quoi faire ?
- Du saindoux ou de la glycérine ?
81
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
Pour faire des bougies ou du savon.
82
00:06:18,544 --> 00:06:21,380
Une cuisine assez étrange
pour une secte sataniste.
83
00:06:21,464 --> 00:06:24,425
Pas plus étrange que des moines
qui brassent de la bière ou…
84
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
Quoi ?
85
00:06:26,803 --> 00:06:30,098
Tu as ta balle, j'ai Internet.
86
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
"La glycérine associée
au permanganate de potassium
87
00:06:37,396 --> 00:06:40,942
produit une réaction chimique exothermique
qui génère une flamme."
88
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
C'est de l'accélérant.
89
00:06:47,865 --> 00:06:52,036
Quand je cherchais des affaires
impliquant potentiellement
90
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
Enoch pendant la pluie de météores
il y a neuf ans,
91
00:06:55,790 --> 00:06:58,668
j'ai trouvé un cas d'incendie criminel
non résolu.
92
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
"Incendie dans un squat
proche du comté d'Amon.
93
00:07:02,296 --> 00:07:04,006
De nombreux décès."
94
00:07:04,090 --> 00:07:05,424
Qui étaient les victimes ?
95
00:07:05,508 --> 00:07:07,844
Quelques anonymes, sans doute des junkies.
96
00:07:07,927 --> 00:07:11,722
Le propriétaire était un petit cultivateur
de pavot du nom de Michael Calvo.
97
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
Tout était transformé sur place.
Les junkies en profitaient.
98
00:07:14,934 --> 00:07:17,937
Le feu a peut-être été accidentel.
Les junkies se sont endormis.
99
00:07:18,896 --> 00:07:22,984
Sauf si la police a retrouvé
un accélérant d'origine animale sur place.
100
00:07:23,818 --> 00:07:25,945
Trop de composants chimiques
du fait de la drogue.
101
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
Le rapport du labo n'en parle pas.
102
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
Mais il y a eu un survivant.
103
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
James Dressler.
104
00:07:34,620 --> 00:07:37,790
- Des nouvelles de Jules ?
- Non. J'ai parlé à Isaac.
105
00:07:37,874 --> 00:07:40,626
Apparemment, il s'est fâché avec Jules,
106
00:07:40,710 --> 00:07:42,545
il s'en veut de n'être pas allé
la chercher.
107
00:07:42,628 --> 00:07:44,046
Et elle n'est pas rentrée
108
00:07:44,130 --> 00:07:46,048
- avec Mae et Sebastian.
- C'est étrange.
109
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
- Tu en veux à Mae ?
- Tu en veux à Jules ?
110
00:07:49,635 --> 00:07:51,095
Mae débarque dans nos vies,
111
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
notre fille ne rentre pas
et se dispute avec Isaac ?
112
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
- Où vas-tu ?
- Chercher notre fille.
113
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
- Tu ne sais pas où elle est.
- Exactement.
114
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
Tu crois que c'est de ma faute ?
115
00:08:02,607 --> 00:08:05,735
Je dis juste que quelqu'un aurait dû
être là ce soir.
116
00:08:05,818 --> 00:08:09,197
- Quelqu'un… Et donc moi.
- J'avais un rendez-vous. Un seul.
117
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
Qu'étais-je censée faire ?
Ça coinçait avec Rhoda.
118
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
Et pourquoi donc, Suzanne ?
119
00:08:13,743 --> 00:08:17,038
Tu mets nos problèmes
sur le dos d'une adolescente maltraitée ?
120
00:08:17,121 --> 00:08:18,664
Ce n'est pas de sa faute.
121
00:08:20,166 --> 00:08:23,169
C'est injuste. Vraiment.
122
00:08:23,252 --> 00:08:25,338
On pourrait être ta priorité…
123
00:08:25,421 --> 00:08:28,966
Tu plaisantes ? Tout ce que je fais,
c'est pour cette famille.
124
00:08:29,050 --> 00:08:30,676
Je fais des heures sup'
125
00:08:30,760 --> 00:08:33,804
depuis deux ans
pour pouvoir tout payer
126
00:08:33,888 --> 00:08:38,267
pendant que tu risquais nos économies
et les études des filles
127
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
sur une propriété qui vient de partir
en fumée.
128
00:08:41,729 --> 00:08:45,775
Attends, tu as ce boulot parce que
je t'ai soutenue financièrement six ans
129
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
jusqu'à ton diplôme.
130
00:08:47,985 --> 00:08:50,404
J'ai bossé avec mon père
au lieu de monter ma boîte.
131
00:08:50,488 --> 00:08:53,491
- Tu voulais travailler pour lui.
- Je n'avais pas le choix.
132
00:08:53,574 --> 00:08:55,576
Maintenant que j'essaie de bâtir
quelque chose
133
00:08:55,660 --> 00:08:57,787
et que je te demande de l'aide,
tu ne peux pas ?
134
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
- C'est trop pour toi.
- Tu gagnais bien ta vie.
135
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
Il n'y avait pas meilleur entrepreneur.
136
00:09:03,584 --> 00:09:06,837
Tu as tout risqué et tout perdu.
137
00:09:09,173 --> 00:09:10,716
Jules ?
138
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- Où étais-tu ?
- Tu étais censée rentrer plus tôt.
139
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
Qui t'a raccompagnée ?
140
00:09:15,930 --> 00:09:18,766
Des amis,
et je n'avais plus de batterie.
141
00:09:18,849 --> 00:09:21,018
Personne n'avait de chargeur ?
Tu dois appeler.
142
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
- Désolée.
- Tout va bien.
143
00:09:22,478 --> 00:09:25,773
- Le plus important, c'est que tu sois là.
- Il y a un problème ?
144
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
Quelques-uns.
145
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
Où étais-tu passée, Suzanne ?
Tu rentres tard.
146
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
- Pas tant que ça.
- Il ne va pas tarder.
147
00:09:38,077 --> 00:09:40,538
- Il se démène…
- Tu lui cherches des excuses.
148
00:09:40,621 --> 00:09:41,914
…pour être promu…
149
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
- Bonsoir !
- File dans ta chambre.
150
00:09:46,127 --> 00:09:48,921
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Rien, Dennis.
151
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
Suzanne allait monter se coucher.
Bonne nuit.
152
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
- Bonne nuit, maman.
- Je te prépare un verre.
153
00:09:55,928 --> 00:09:59,015
- Je lui ai dit qu'elle pouvait y aller.
- C'est toi qui décides ?
154
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
- Ce n'est pas ce que…
- Ne réponds pas !
155
00:10:01,475 --> 00:10:02,893
Non, je t'en prie !
156
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
Mon beau-père était comme ça.
157
00:10:18,200 --> 00:10:23,080
À l'extérieur, on le prenait
pour un type charmant, agréable,
158
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
mais à la maison, c'était un monstre.
159
00:10:26,500 --> 00:10:30,171
Il harcelait ma mère verbalement
et parfois physiquement.
160
00:10:32,757 --> 00:10:37,595
Quand c'est devenu insupportable,
je suis partie.
161
00:10:38,888 --> 00:10:40,264
Ce n'est pas la première fois.
162
00:10:41,015 --> 00:10:44,518
La thérapie ? Pendant mon internat.
163
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
J'ai parlé de tout ça.
164
00:10:47,229 --> 00:10:49,398
Donc ça vous ennuie ?
165
00:10:52,360 --> 00:10:53,903
Dr Daniels, je…
166
00:10:55,237 --> 00:10:58,366
Je comprends pourquoi je suis ici.
167
00:10:58,449 --> 00:11:02,828
Je me suis servie des identifiants
d'une collègue pour consulter un dossier.
168
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
C'était pour aider une patiente.
169
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
Sauf que ce n'est plus votre patiente.
170
00:11:08,417 --> 00:11:11,462
Elle est chez vous,
vous êtes sa famille d'accueil.
171
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
Elle n'a plus qu'un mois chez nous.
172
00:11:13,422 --> 00:11:18,010
Ce dossier était ma seule chance
de retrouver quelqu'un
173
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
qui puisse aider Mae
à travers un vécu commun,
174
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
afin qu'elle retourne pas
auprès de ces gens toxiques.
175
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
C'est pour cela que vous l'aidez ?
176
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Toute aide lui sera profitable.
177
00:11:39,698 --> 00:11:42,284
Coucou. Je fais à dîner
pour tout le monde.
178
00:11:43,077 --> 00:11:45,996
Super. Tu as vu mes pellicules ?
179
00:11:46,080 --> 00:11:51,419
Désolée, je fais mariner du chou,
ça prend tout la place.
180
00:11:52,086 --> 00:11:53,921
Encore désolée pour hier soir.
181
00:11:54,004 --> 00:11:56,132
J'ai dit à Sebastian que je n'irais pas
au bal.
182
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
Ça m'est égal.
J'ai rencontré quelqu'un.
183
00:11:58,259 --> 00:11:59,552
Il est à la fac.
184
00:12:00,678 --> 00:12:04,432
- D'où ça vient, ça ?
- C'est le type qui m'a raccompagnée.
185
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
- On se voit ce soir.
- Donne-moi son nom.
186
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
- Lâche-moi.
- Son nom.
187
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
- Arrête !
- Son nom.
188
00:12:11,939 --> 00:12:13,107
Noah !
189
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
- Non.
- C'est toi.
190
00:12:20,239 --> 00:12:21,198
Non.
191
00:12:21,949 --> 00:12:23,492
Père en a eu la révélation.
192
00:12:23,576 --> 00:12:25,911
Il faut que tu lui parles.
Je ne peux pas le faire.
193
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
Je ne peux pas.
194
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
Tu es l'élue.
195
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
Tu ne peux pas sortir avec lui.
196
00:12:36,422 --> 00:12:38,966
Si tu t'es lassée de Sebastian,
très bien.
197
00:12:39,049 --> 00:12:41,302
Ne m'empêche pas
de voir quelqu'un d'autre.
198
00:12:50,186 --> 00:12:54,231
M. Mathis. Inspectrice Beechum.
199
00:12:58,027 --> 00:12:59,612
Merci de me rencontrer.
200
00:13:01,530 --> 00:13:04,283
- Magnifique propriété.
- Ça l'était.
201
00:13:06,035 --> 00:13:11,332
Un soir de Halloween, des gosses
déchaînés, une blague qui tourne mal.
202
00:13:12,958 --> 00:13:15,419
- Vous avez tout rénové ?
- Oui.
203
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
J'ai tout rasé
pour tout refaire dans les règles.
204
00:13:19,507 --> 00:13:21,550
Le câblage souterrain, c'est vous ?
205
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
Oui, mais avec l'aide d'un électricien.
206
00:13:24,720 --> 00:13:27,598
Tout était autorisé et en règle.
207
00:13:27,681 --> 00:13:29,642
Je peux voir votre numéro de siret ?
208
00:13:29,725 --> 00:13:30,851
Oui. Je vous l'envoie.
209
00:13:30,935 --> 00:13:34,605
Et vos relevés bancaires
concernant l'achat.
210
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
C'est pour l'enquête sur l'incendie ?
211
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
Je suis du service fraudes financières.
On travaille avec les pompiers.
212
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
Ça ne va pas affecter mes indemnisations ?
213
00:13:46,825 --> 00:13:49,662
Tout dépend de ce qu'on trouvera.
214
00:13:54,041 --> 00:13:55,709
Et votre mère ?
215
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
Que pensait-elle
des maltraitances de votre beau-père ?
216
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
Il l'a convaincue que c'était de sa faute.
217
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
C'était horrible.
218
00:14:06,303 --> 00:14:10,349
Se sentir si impuissant
face à ses manipulations.
219
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
C'est compréhensible.
220
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
Qu'a pensé votre mère
de votre départ ?
221
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
Maman ?
222
00:14:20,985 --> 00:14:24,572
Mamie Helen nous a envoyé des tickets
de bus. On peut aller vivre chez elle.
223
00:14:27,241 --> 00:14:30,995
C'est mon mari, Suzie.
Je ne peux pas le quitter.
224
00:14:32,288 --> 00:14:35,457
- Pourquoi as-tu si peur de lui ?
- Parce qu'il est tout ce que j'ai.
225
00:14:41,380 --> 00:14:42,715
C'est tout ce que j'ai.
226
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
Va te rafraîchir avant le dîner.
227
00:14:50,556 --> 00:14:51,807
Regarde.
228
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
Ton dessert préféré.
229
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
J'essayais de faire en sorte
qu'elle parte avec moi.
230
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Je croyais vraiment qu'elle y arriverait.
231
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
J'y croyais,
232
00:15:12,077 --> 00:15:15,289
et tout à coup, elle en était incapable.
233
00:15:21,003 --> 00:15:22,713
Ça me contrarie.
234
00:15:23,881 --> 00:15:28,010
À Chicago, quand il y avait
un homicide lié à une affaire de drogue,
235
00:15:28,093 --> 00:15:31,138
c'était classé SCI
et on passait à l'affaire suivante.
236
00:15:31,221 --> 00:15:32,222
SCI ?
237
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
Sans civils impliqués.
238
00:15:35,601 --> 00:15:40,481
La vie de certaines personnes
compte plus que d'autres.
239
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
C'est un péché terrible,
mais compréhensible.
240
00:15:44,693 --> 00:15:48,113
Parfois, on a l'impression qu'un drogué
n'accorde pas de valeur à sa vie
241
00:15:48,197 --> 00:15:50,491
et donc d'autres suivent.
242
00:15:50,574 --> 00:15:52,117
Les drogués, vous connaissez ?
243
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
Oui.
244
00:15:57,331 --> 00:15:58,874
Beaucoup viennent ici ?
245
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
Ou vous pensez au squat
de Michael Calvos ?
246
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
Vous avez un moment pour parler,
père James Dressler ?
247
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
- Bonjour, Mae.
- Peter.
248
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
Es-tu heureuse, ici ?
249
00:16:54,596 --> 00:16:57,307
- Oui.
- On s'occupe bien de toi ?
250
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
On t'a ouvert notre maison
et notre table.
251
00:17:00,102 --> 00:17:03,647
Bien sûr. Vous avez été très généreux.
252
00:17:03,731 --> 00:17:05,983
Je vous suis très reconnaissante.
253
00:17:09,445 --> 00:17:14,867
Quand j'ai parlé du feu
à l'hôpital,
254
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
tu as eu l'air effrayée.
255
00:17:18,328 --> 00:17:22,124
Tu as entendu quelque chose
au feu de joie ?
256
00:17:22,207 --> 00:17:25,544
Ou est-ce que… les tiens
257
00:17:25,627 --> 00:17:28,047
- ont quelque chose à voir là-dedans ?
- Peter, je…
258
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
Qui a brûlé ma maison ?
259
00:17:46,482 --> 00:17:49,610
Le sang nous brise,
le sang nous donne la vie.
260
00:17:49,693 --> 00:17:51,737
- Mae, lève-toi.
- Nous devons être solidaires.
261
00:17:51,820 --> 00:17:54,698
Solidaires…
262
00:17:54,782 --> 00:17:57,493
- Sa volonté sera faite.
- Mae. Arrête.
263
00:18:11,632 --> 00:18:12,883
Parlez-moi de la cicatrice.
264
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
Je me suis sentie piégée,
alors j'ai commencé à mal me comporter.
265
00:18:26,396 --> 00:18:28,982
Je me bagarrais, je rentrais tard.
266
00:18:30,150 --> 00:18:34,363
Un soir, un flic m'a trouvée
en train d'errer sur le terrain vague.
267
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
Dennis était furieux que je lui aie fait
honte devant un autre flic.
268
00:18:39,326 --> 00:18:41,161
Il a voulu me donner une leçon.
269
00:18:41,245 --> 00:18:44,206
Lâche-moi, putain !
270
00:18:44,790 --> 00:18:46,083
Je me démène pour toi.
271
00:18:46,166 --> 00:18:49,169
Ils pensent que je ne sais pas
mater ma gamine.
272
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
Tu n'es pas mon père.
273
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
Mon père était gentil,
ce n'était pas un connard de psychopathe !
274
00:19:01,849 --> 00:19:04,726
- Quoi ?
- Ça t'apprendra peut-être à te tenir.
275
00:19:09,148 --> 00:19:10,691
Putain !
276
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
Non, non, non.
277
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
Non ! À l'aide !
278
00:19:34,173 --> 00:19:36,633
J'ignore s'il avait prévu
que le radiateur s'allume,
279
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
mais c'est arrivé.
280
00:19:39,761 --> 00:19:43,056
Et votre mère ? Elle a pu vous aider ?
281
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
Elle a essayé de m'aider après.
282
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
Mais la cicatrice est restée.
283
00:19:53,025 --> 00:19:56,069
La rivière est trop large
284
00:19:57,905 --> 00:20:01,909
Je ne peux pas traverser
285
00:20:02,659 --> 00:20:05,829
Il me manque aussi
286
00:20:07,164 --> 00:20:11,210
Des ailes pour voler
287
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
Et qu'avez-vous ressenti ?
288
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
Le fait que votre mère vous réconforte
après coup ?
289
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
J'ai pris ce qu'il y avait à prendre.
290
00:20:29,311 --> 00:20:32,689
Ma vie était sombre
quand j'étais sous emprise.
291
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
J'étais coupé du monde.
292
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
Le squat du comté de Haverford.
293
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
Combien de temps y aviez-vous vécu
quand il a brûlé ?
294
00:20:43,033 --> 00:20:46,453
Quelques semaines.
Difficile de me souvenir.
295
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
Vous connaissiez le propriétaire,
Michael Calvo ?
296
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
Avec ses neveux, ils cultivaient
des pavots.
297
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
Vous savez qui a mis le feu au squat ?
298
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
Non. Après avoir survécu au feu,
299
00:20:57,798 --> 00:21:01,009
j'ai compris que Dieu m'offrait
une seconde chance.
300
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
Je pardonne le pyromane.
301
00:21:04,221 --> 00:21:07,266
Voilà pourquoi je n'ai pas fini
le séminaire.
302
00:21:08,308 --> 00:21:12,646
Ma mère voulait que je devienne prêtre.
Et vous connaissez les mères.
303
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
En effet.
304
00:21:15,399 --> 00:21:18,735
La mienne a pris des centaines de photos
de mon ordination.
305
00:21:19,778 --> 00:21:21,905
Mais ce discours,
"rien n'arrive sans raison",
306
00:21:21,989 --> 00:21:24,032
le "pardon",
les "secondes chances",
307
00:21:24,116 --> 00:21:26,285
certaines erreurs ne peuvent être
réparées.
308
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
Mais on peut faire amende honorable.
309
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Certes.
310
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
Quand vous viviez au squat,
311
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
avez-vous été témoin
d'un culte occulte, satanique ?
312
00:21:41,174 --> 00:21:43,010
Non, pas que je sache.
313
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Très bien. Merci beaucoup
de m'avoir reçu, mon père.
314
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
Une dernière chose.
315
00:21:57,691 --> 00:22:00,360
Où se trouvait le champ de pavots
de Michael Calvo ?
316
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
Je ne saurais dire.
317
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
Vous ne les avez jamais entendus
en parler ?
318
00:22:06,074 --> 00:22:08,660
Des gars disaient qu'il était au-delà
de la limite.
319
00:22:08,744 --> 00:22:12,247
- C'est-à-dire ?
- Dans le comté d'Amon.
320
00:22:23,008 --> 00:22:27,888
Un événement vous a-t-il décidée
à partir ?
321
00:22:29,723 --> 00:22:31,433
À l'aide !
322
00:22:39,858 --> 00:22:43,487
Après ce soir-là, j'ai su
qu'il fallait que je sauve ma peau.
323
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
Quand je suis partie, peu après,
324
00:22:49,159 --> 00:22:53,246
j'ai attendu un soir
où Dennis avait trop bu.
325
00:23:25,237 --> 00:23:30,534
Je suis allée à Remmingham
vivre avec la mère de mon défunt père,
326
00:23:30,617 --> 00:23:31,785
ma grand-mère Helen.
327
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
Je suis allée au lycée de Remmingham,
j'ai rencontré Peter, et voilà.
328
00:23:38,125 --> 00:23:41,837
Encore une survivante de traumatismes
qui travaille dans le social.
329
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
Et votre mère ?
330
00:23:45,715 --> 00:23:49,261
J'ai essayé de la faire venir
à Remmingham
331
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
mais en vain.
332
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
Elle est morte d'un cancer par la suite.
333
00:24:00,438 --> 00:24:01,857
Lui avez-vous pardonné ?
334
00:24:04,734 --> 00:24:07,487
Pardonné ? C'était elle,
la victime des maltraitances.
335
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
Bien sûr.
336
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
Mais j'entends que
lorsque vous étiez une enfant,
337
00:24:12,659 --> 00:24:17,956
votre mère n'a pas été
à même de vous aimer et de vous protéger
338
00:24:18,039 --> 00:24:19,791
à ce moment si difficile.
339
00:24:19,875 --> 00:24:23,503
Je sais, je souffre de la culpabilité
du survivant.
340
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
Je n'ai pas pu sauver ma mère
d'un père brutal,
341
00:24:26,173 --> 00:24:29,759
donc j'essaie en permanence
de sauver les gens.
342
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Votre mère s'est sentie en partie
responsable
343
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
de vous exposer aux maltraitances
de Dennis.
344
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
Mais elle l'a en partie autorisé.
345
00:24:42,731 --> 00:24:46,359
Vous avez de l'empathie pour elle
en tant que victime,
346
00:24:47,819 --> 00:24:51,198
mais une forme de ressentiment
face à son incapacité à vous protéger.
347
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
Vous dites n'avoir pas pu sauver
votre mère,
348
00:24:54,242 --> 00:24:58,663
mais sans incriminer quiconque, enfant,
vous aviez aussi besoin d'être sauvée.
349
00:25:00,749 --> 00:25:05,587
Il y a en vous une petite fille
qui aspire à être sauvée
350
00:25:05,670 --> 00:25:08,840
et c'est ce que vous projetez sur Mae.
351
00:25:10,926 --> 00:25:13,220
"Tant que l'inconscient ne sera pas
conscient,
352
00:25:13,303 --> 00:25:17,474
il régira votre vie
et vous appellerez cela le destin."
353
00:25:17,557 --> 00:25:18,767
Carl Jung.
354
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
Voici le danger que je pressens ici :
355
00:25:25,315 --> 00:25:29,694
lorsqu'il y a un fossé entre ce que
vous êtes et ce que vous pensez être,
356
00:25:30,403 --> 00:25:34,032
vos actions sont perméables
à ces instincts inconscients.
357
00:25:35,951 --> 00:25:39,788
À moins que vous ne fassiez face
au traumatisme inconscient,
358
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
cela pourrait déclencher
des choix par défaut.
359
00:25:52,133 --> 00:25:53,677
J'apprécie votre point de vue,
360
00:25:54,427 --> 00:25:56,888
mais j'ai perdu ma famille de vue.
361
00:25:56,972 --> 00:26:00,558
Je dois me reconcentrer
sur mon mari et mes enfants.
362
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
J'étais obnubilée par le désir
d'aider Mae.
363
00:26:05,272 --> 00:26:06,940
Ça n'arrivera plus.
364
00:26:08,275 --> 00:26:11,236
Vous direz à Rhoda qu'on a fait
une séance.
365
00:26:11,319 --> 00:26:14,614
Vous pouvez poursuivre ce travail,
366
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
si vous voulez revenir
pour d'autres sessions.
367
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Merci de m'avoir reçue.
368
00:26:33,091 --> 00:26:34,676
J'ai apporté des lattes.
369
00:26:42,892 --> 00:26:46,646
Écoute, j'ai merdé.
370
00:26:49,566 --> 00:26:50,692
Je t'écoute.
371
00:26:51,776 --> 00:26:54,654
J'étais tout excitée
d'aller au feu de joie avec Sebastian,
372
00:26:54,738 --> 00:26:57,324
mais je t'ai abandonné,
et ça ne se fait pas.
373
00:26:58,366 --> 00:26:59,617
Je suis sincèrement désolée.
374
00:27:01,328 --> 00:27:04,205
C'est vrai, je n'ai pas été
une très bonne amie depuis…
375
00:27:04,289 --> 00:27:05,290
Elle ?
376
00:27:06,416 --> 00:27:08,084
Je me dis que c'est une bonne amie
377
00:27:08,168 --> 00:27:11,421
et puis elle fait des trucs
qui rendent tout bizarre.
378
00:27:11,504 --> 00:27:15,425
Tu ne t'es jamais dit
qu'elle était peut-être narcissique ?
379
00:27:15,508 --> 00:27:17,552
Tout tourne autour d'elle.
380
00:27:18,762 --> 00:27:21,014
- Elle a copié mon déguisement.
- Arrête.
381
00:27:21,097 --> 00:27:22,140
Si.
382
00:27:23,058 --> 00:27:25,477
Et Sebastian l'a invitée
au Bal des Moissons.
383
00:27:28,271 --> 00:27:29,314
Laisse tomber.
384
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Tu mérites mieux que ce type.
385
00:27:34,986 --> 00:27:40,867
Je redeviens ta photographe officielle ?
386
00:27:49,209 --> 00:27:52,295
Deux dollars, ou un don à Greenpeace.
387
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
QUAND RENTRES-TU ?
BIENTÔT ?
388
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
Le diner est prêt !
389
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
Ça va refroidir !
390
00:29:08,288 --> 00:29:10,665
Jules, Dani, Helen, venez dîner !
391
00:29:23,386 --> 00:29:24,971
Teddy n'avait pas un match ?
392
00:29:25,054 --> 00:29:26,306
J'ai des devoirs.
393
00:29:26,931 --> 00:29:28,600
Où est Suzanne ?
394
00:29:28,683 --> 00:29:30,435
Commençons.
395
00:29:31,186 --> 00:29:32,312
On dit le bénédicité ?
396
00:29:32,395 --> 00:29:33,730
- Non.
- Non.
397
00:29:35,940 --> 00:29:37,567
JE REPOSE MA VOIX
398
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
Vous voilà.
399
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
- Coucou, maman.
- Salut.
400
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
Ça va ?
401
00:29:45,450 --> 00:29:48,661
Oui. Je suis heureuse de vous voir.
402
00:29:49,829 --> 00:29:53,291
Eh bien. C'est un sacré festin.
403
00:29:53,374 --> 00:29:56,961
Un modeste "merci"
pour m'avoir acceptée dans votre famille.
404
00:30:02,592 --> 00:30:05,094
Tiens, Jules. C'est pour toi.
405
00:30:05,178 --> 00:30:07,263
Non. J'ai déjà mangé chez Isaac.
406
00:30:07,889 --> 00:30:09,933
Dani, une tartine de beurre ?
407
00:30:10,016 --> 00:30:11,309
Non, merci.
408
00:30:13,102 --> 00:30:16,439
Je retrouve des amis
à Jefferson Park ce soir
409
00:30:16,523 --> 00:30:19,651
- pour regarder les étoiles.
- Rentre à l'heure.
410
00:30:19,734 --> 00:30:22,028
Oui. Et prends le chargeur
que je t'ai acheté.
411
00:30:22,111 --> 00:30:23,154
D'accord.
412
00:30:23,238 --> 00:30:27,283
Et les devoirs ?
On a un compte-rendu à faire.
413
00:30:27,367 --> 00:30:30,662
C'est vrai. Je ferais bien de m'y mettre.
414
00:30:30,745 --> 00:30:31,871
Bonne idée, Ju-Ju.
415
00:30:34,874 --> 00:30:37,669
Cette soupe est délicieuse.
Butternut ?
416
00:30:37,752 --> 00:30:39,170
Butternut et carotte.
417
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
Très bon.
418
00:30:53,142 --> 00:30:53,977
Tu vois ?
419
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
INCENDIE CALVO
420
00:30:55,228 --> 00:30:57,522
La partie ancienne est dense,
c'est clairsemé ici,
421
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
donc cette surface a été utilisée.
422
00:30:59,357 --> 00:31:02,986
"Utilisée", un champ de pavots illégal
a été planté en pleine forêt.
423
00:31:03,069 --> 00:31:05,154
Pour se lancer dans la drogue,
424
00:31:05,738 --> 00:31:08,116
cette vieille forêt du comté d'Amon
est parfaite.
425
00:31:08,199 --> 00:31:11,035
Malachi et Wilkins n'autoriseraient
pas ça sur leurs terres.
426
00:31:11,119 --> 00:31:13,413
Par peur d'avoir un crime fédéral
sur les mains.
427
00:31:13,496 --> 00:31:17,750
La secte incendie les produits de Calvo
et le squat pour les mettre en garde.
428
00:31:18,835 --> 00:31:20,795
Le prêtre étant un témoin crédible,
429
00:31:20,879 --> 00:31:22,755
je vais pouvoir poursuivre l'enquête.
430
00:32:00,168 --> 00:32:01,961
- Quoi ?
- Tu ne peux pas voir Noah.
431
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
Pourquoi ? Il t'a proposé d'aller au bal ?
432
00:32:04,047 --> 00:32:05,840
- Jules, il faut qu'on parte.
- Non !
433
00:32:05,924 --> 00:32:08,426
Tu veux vraiment me gâcher la vie ?
434
00:32:08,509 --> 00:32:11,930
Le signe qu'il a dessiné sur ton bras ?
C'est un avertissement.
435
00:32:12,013 --> 00:32:13,306
Comment tu sais ?
436
00:32:13,389 --> 00:32:15,808
- Noah est mon grand frère !
- Quoi ?
437
00:32:15,892 --> 00:32:18,019
Je ne veux pas qu'il te fasse du mal.
438
00:32:18,102 --> 00:32:21,105
- Il veut que je rentre.
- C'est peut-être une bonne idée.
439
00:32:21,981 --> 00:32:23,524
Ils m'ont fait du mal.
440
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
Tu as vu ma cicatrice.
441
00:32:25,693 --> 00:32:29,489
Noah ne m'a pas protégée.
Mon grand frère.
442
00:32:29,572 --> 00:32:34,577
Moi j'ai toujours essayé de l'aider
et il m'a abandonnée !
443
00:32:35,161 --> 00:32:36,621
Je t'en prie, Jules.
444
00:32:37,246 --> 00:32:40,875
Tu sais ce que c'est de ne pas se sentir
protégé par un frère ou une sœur.
445
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
Pourquoi veulent-ils
que tu rentres ?
446
00:32:47,548 --> 00:32:49,008
Mon père ne va pas bien.
447
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
Personne ne sait vraiment…
448
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
Mais ils ont besoin de moi.
449
00:32:58,142 --> 00:33:01,354
Je t'en prie. On doit partir.
450
00:33:39,809 --> 00:33:42,854
Ce sont les dernières,
j'irai en chercher d'autres demain.
451
00:33:45,982 --> 00:33:47,442
Peter.
452
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
Désolée pour hier soir,
la situation nous a échappé.
453
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
Tout va bien.
454
00:33:55,158 --> 00:33:56,451
Non.
455
00:33:57,660 --> 00:34:01,039
- Il y a beaucoup de choses, en ce moment.
- Ne m'en parle pas.
456
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
J'ai été moins présente.
457
00:34:05,209 --> 00:34:06,294
Je suis désolée.
458
00:34:07,712 --> 00:34:10,339
Merci. Je suis aussi désolé.
459
00:34:11,799 --> 00:34:15,344
Sache que je suis là pour toi
et notre famille.
460
00:34:15,428 --> 00:34:18,347
Je sais. Merci. Moi aussi.
461
00:34:25,897 --> 00:34:28,107
Ça a donné quoi, l'inspecteur ?
462
00:34:29,233 --> 00:34:34,530
Ils m'ont envoyé le service des fraudes.
463
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
Elle ne m'a pas lâché.
464
00:34:38,409 --> 00:34:40,203
Elle veut voir mon dossier de prêt…
465
00:34:40,286 --> 00:34:43,289
Tu es un suspect potentiel ?
466
00:34:47,043 --> 00:34:50,129
Cheryl a proposé de me racheter
la propriété.
467
00:34:50,213 --> 00:34:54,926
Mais à un prix si bas
qu'il aurait à peine couvert mes frais.
468
00:34:55,009 --> 00:34:56,302
S'ils le découvrent
469
00:34:56,385 --> 00:35:00,014
et qu'ils pensent que j'ai brûlé Windemere
pour toucher l'assurance…
470
00:35:00,098 --> 00:35:02,016
- Ils n'ont pas de preuves.
- Non, bien sûr.
471
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
Mais qui sait ce qu'ils sont capables
de trouver ?
472
00:35:08,397 --> 00:35:09,732
Ce n'est pas tout.
473
00:35:14,445 --> 00:35:17,615
Je pense que Mae est impliquée.
474
00:35:18,324 --> 00:35:19,492
Pourquoi ?
475
00:35:20,701 --> 00:35:23,162
Je l'ai interrogée sur Windemere
476
00:35:23,246 --> 00:35:25,456
et elle a eu cette espèce de…
477
00:35:25,540 --> 00:35:26,916
elle s'est prosternée
478
00:35:26,999 --> 00:35:30,086
et m'a touché les jambes.
479
00:35:30,169 --> 00:35:33,756
Sa présence me met mal à l'aise.
480
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
C'est étrange.
481
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
- Qu'est-ce que ça voulait dire ?
- Elle vient d'une secte.
482
00:35:40,972 --> 00:35:43,599
Elle a semé la zizanie entre les filles
et dans ton travail.
483
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
On a déjà assez de mal sans elle.
484
00:35:48,146 --> 00:35:49,480
Il faut qu'elle s'en aille.
485
00:35:52,150 --> 00:35:56,320
Pas à l'issue des 90 jours, maintenant.
486
00:36:08,958 --> 00:36:10,751
Je vais lui trouver un autre endroit.
487
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
- Très bien.
- OK.
488
00:36:18,509 --> 00:36:19,760
Est-ce que ça va ?
489
00:36:19,844 --> 00:36:22,680
Oui. Je crois que c'est le contrecoup.
490
00:36:24,015 --> 00:36:25,766
- Tu devrais aller te coucher.
- Oui.
491
00:36:25,850 --> 00:36:27,935
Ne t'inquiète pas, je m'occupe de Mae.
492
00:36:28,019 --> 00:36:29,228
D'accord.
493
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
Merci. Je monte.
494
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
Allô ?
495
00:36:46,954 --> 00:36:47,997
Oui.
496
00:36:49,790 --> 00:36:51,876
Tu l'as eu le week-end dernier, Jordana.
497
00:36:54,754 --> 00:36:55,755
Non.
498
00:36:57,757 --> 00:36:59,508
Ce n'est pas ce qu'on avait dit.
499
00:37:00,176 --> 00:37:01,844
Non, on avait dit que…
500
00:37:04,096 --> 00:37:05,306
Je te rappelle.
501
00:37:12,605 --> 00:37:14,690
Tu soulageras nos angoisses
502
00:37:15,775 --> 00:37:17,360
et nos souffrances.
503
00:37:18,486 --> 00:37:22,156
Le sang sera recueilli,
le lait coulera.
504
00:37:23,699 --> 00:37:25,868
Les champs fleuriront
505
00:37:25,952 --> 00:37:30,665
alors que nous nous offrirons
à Toi par la divine alliance.
506
00:37:32,708 --> 00:37:34,418
Ô Chef des démons.
507
00:37:37,672 --> 00:37:38,756
Amen.
508
00:38:21,173 --> 00:38:24,927
Je voulais ramener la fille Mathis
mais Mae a dû lui parler.
509
00:38:29,098 --> 00:38:32,310
Désolé, Père. Je vous ai déçu.
510
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
Tu as bien agi.
511
00:38:44,447 --> 00:38:46,365
Elle a refusé d'entendre l'appel.
512
00:38:47,491 --> 00:38:49,702
Mae a toujours été un esprit à part.
513
00:38:50,578 --> 00:38:54,040
C'est pour ça que Lucifer l'a choisie
dans votre vision ?
514
00:38:54,957 --> 00:38:59,420
Il l'a choisie car il veut que
nous nous affirmions face aux nôtres.
515
00:39:00,588 --> 00:39:02,214
C'est notre chair et notre sang.
516
00:39:03,049 --> 00:39:04,550
L'offrande la plus précieuse.
517
00:39:05,676 --> 00:39:09,638
Mais le fait que Mae refuse cet appel,
c'est son échec, pas le tien.
518
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
Noah, tu es l'avenir.
519
00:39:14,727 --> 00:39:17,104
Tu nous as offert quelque chose
de très précieux.
520
00:39:17,730 --> 00:39:20,441
Mae s'est mise en danger
pour protéger la famille.
521
00:39:21,359 --> 00:39:23,486
Elle a exposé son lien…
522
00:39:25,988 --> 00:39:28,324
et sa faiblesse.
523
00:40:12,076 --> 00:40:13,702
Au secours !
524
00:40:32,930 --> 00:40:36,308
La rivière est large
525
00:40:37,017 --> 00:40:39,937
Je ne peux pas traverser
526
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
Maman ?
527
00:40:41,272 --> 00:40:42,898
Je n'ai pas non plus
528
00:40:42,982 --> 00:40:44,483
Maman !
529
00:40:45,609 --> 00:40:48,904
D'ailes pour voler
530
00:40:50,489 --> 00:40:53,659
Donnez-moi un bateau
531
00:40:53,742 --> 00:40:59,039
Pour deux
532
00:40:59,123 --> 00:41:03,043
Et tous deux nous ramerons
533
00:41:03,669 --> 00:41:07,715
Mon amour et moi
534
00:41:15,723 --> 00:41:18,893
SI VOUS MÊME OU UNE CONNAISSANCE
ÊTES VICTIMES DE MALTRAITANCES
535
00:41:18,976 --> 00:41:22,688
ALLEZ SUR WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
POUR TROUVER INFORMATIONS ET RESSOURCES
536
00:43:06,709 --> 00:43:11,714
Sous-titres : Marie-Julie Arnould-Labbé