1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
¿Terapia? No me hace ninguna falta.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
Acceder a historiales de pacientes
4
00:00:16,641 --> 00:00:21,646
que no has tratado es incumplir la ley.
Tenía que informar, pero te he defendido.
5
00:00:23,064 --> 00:00:25,025
- Gracias, pero…
- Sé que llevas
6
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
un tiempo muy estresada.
7
00:00:27,902 --> 00:00:29,404
Haz esa sesión de terapia
8
00:00:29,487 --> 00:00:31,781
y no se hablará en la Junta, ¿vale?
9
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
- Vale.
- Bien.
10
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
Toma, esto para la garganta, cielo.
11
00:00:47,088 --> 00:00:49,424
¿Por qué no volviste con Melissa a casa?
12
00:00:50,717 --> 00:00:54,179
Se fue con los chicos del instituto.
13
00:00:54,262 --> 00:01:01,019
- ¿Y por qué no me llamaste?
- Quería valerme por mí misma.
14
00:01:02,437 --> 00:01:06,107
- Debería haber llevado el EpiPen.
- No pasa nada, cariño.
15
00:01:07,442 --> 00:01:09,903
¿Sabes algo de Jules o Mae?
16
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
Les he escrito.
17
00:01:11,279 --> 00:01:13,490
Se quedarían más tiempo en la fiesta.
18
00:01:13,573 --> 00:01:14,949
Aquí está mi niña.
19
00:01:15,033 --> 00:01:17,368
- Perdona, papá.
- No te preocupes,
20
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
no hay nada que perdonar.
21
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Estás bien, y eso es lo único que importa.
22
00:01:23,291 --> 00:01:27,837
- ¡Dani! Menos mal que estás bien.
- Al fin aparecéis.
23
00:01:28,838 --> 00:01:30,840
Sebastian llevó a casa a más gente.
24
00:01:30,924 --> 00:01:33,718
- Perdón por asustarte, Suzanne.
- No pasa nada.
25
00:01:34,928 --> 00:01:37,096
Oye, hueles a campamento.
26
00:01:37,889 --> 00:01:41,976
- Ha habido un incendio en Windemere.
- ¿Qué?
27
00:01:42,060 --> 00:01:44,395
- ¿Hay heridos? ¿Qué ha pasado?
- Todos bien.
28
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
Sería una broma de Halloween.
29
00:01:47,816 --> 00:01:49,067
¿Y Jules?
30
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
Sebastian y yo le ofrecimos llevarla,
pero no quiso.
31
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
¿Entonces con quién volvió?
32
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
¿Por qué no me estás llevando a casa?
33
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Me caíste bien en la fiesta.
34
00:02:07,627 --> 00:02:10,964
He pensado que podíamos hablar más.
Si quieres.
35
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
Si no estás intentando
secuestrarme discretamente.
36
00:02:16,261 --> 00:02:17,595
Tu disfraz es impresionante.
37
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
Gracias.
38
00:02:23,560 --> 00:02:27,605
Mi amiga me lo copió,
así que fue un poco bajón.
39
00:02:27,689 --> 00:02:31,484
- Me pareció ver otra como tú.
- Me gustaba un chico,
40
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
y él la ha invitado al Baile de la Cosecha
y ella ha aceptado.
41
00:02:36,823 --> 00:02:39,784
Ni siquiera me lo dijo
hasta que yo se lo pedí a él.
42
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
¿Cuándo es ese baile?
43
00:02:43,955 --> 00:02:45,623
El próximo sábado.
44
00:02:45,707 --> 00:02:48,710
- Durante la luna llena.
- No creo que vaya.
45
00:02:49,919 --> 00:02:54,382
Puedo acompañarte yo.
Tendrías que enseñarme a bailar, pero…
46
00:02:56,050 --> 00:02:57,552
Podría intentarlo.
47
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
Sal.
48
00:03:48,269 --> 00:03:50,355
BASADA EN LA NOVELA DE DARIA POLATIN
49
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
MI AMOR Y YO
50
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
Vamos.
51
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
Mira hacia arriba.
52
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
¿A que es una maravilla?
53
00:04:42,573 --> 00:04:44,242
Las táuridas.
54
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
Se llaman así por Tauro,
la constelación del toro.
55
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
¿Te gusta?
56
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
Guau.
57
00:04:52,208 --> 00:04:56,546
Esos haces de luz nos recuerdan
que no todo lo que cae se pierde.
58
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
Mañana brillará aún más.
59
00:04:59,674 --> 00:05:01,134
Es muy bonito.
60
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
Tú también.
61
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
¿Hacia dónde tengo que mirar mañana?
62
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Te lo puedo enseñar.
63
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
En el parque Jefferson por la noche.
64
00:05:18,151 --> 00:05:19,319
Suena bien.
65
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
- ¿Y eso?
- Para que te acuerdes de mí.
66
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
No hay nada sobre este tío.
67
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
PADRE
MALACHI DODD
68
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
Máscaras malrolleras.
69
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
Malachi sabe cómo hacer una barbacoa.
70
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
Ha sido un ritual. Era sagrado.
71
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
¿Te parece raro?
72
00:06:07,116 --> 00:06:09,410
¿La tina de metal junto al fuego?
73
00:06:09,494 --> 00:06:10,453
MADRE
ABIGAIL DODD
74
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
Quizá estén procesando la grasa.
75
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
- ¿Para qué?
- ¿Para manteca o glicerina?
76
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
Para hacer velas o jabón.
77
00:06:18,544 --> 00:06:21,380
Es muy de industria tradicional
para un culto satánico.
78
00:06:21,464 --> 00:06:24,425
Sí, pero no más
que los monjes que hacen cerveza o…
79
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
¿Qué?
80
00:06:26,803 --> 00:06:30,098
Tú tienes tu ráquetbol, yo tengo internet.
81
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
"Al mezclar glicerina
con potasio permanganato
82
00:06:37,396 --> 00:06:40,942
se crea una reacción exotérmica
que provoca una llama".
83
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
Hacen acelerante.
84
00:06:47,865 --> 00:06:52,036
Al buscar casos en que pudiera estar
85
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
el tal Enoch durante las táuridas
de hace nueve años,
86
00:06:55,790 --> 00:06:58,668
encontré un incendio provocado
que se quedó sin pistas.
87
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
"Incendio en una casa ocupada
cerca de Amon.
88
00:07:02,296 --> 00:07:04,006
Varias muertes".
89
00:07:04,090 --> 00:07:05,424
¿Y las víctimas?
90
00:07:05,508 --> 00:07:07,844
Gente sin identificar,
drogadictos probablemente.
91
00:07:07,927 --> 00:07:11,722
El dueño cultivaba amapolas
a pequeña escala, Michael Calvo.
92
00:07:11,806 --> 00:07:14,851
Procesaba el producto allí,
los adictos se quedaron.
93
00:07:14,934 --> 00:07:17,937
El incendio pudo ser accidental,
se dormirían.
94
00:07:18,896 --> 00:07:22,984
A no ser que haya
un acelerante animal en el informe.
95
00:07:23,818 --> 00:07:25,945
Demasiados químicos volátiles
de las drogas.
96
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
En el informe no lo pone.
97
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
Hubo un superviviente.
98
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
James Dressler.
99
00:07:34,620 --> 00:07:37,790
- ¿Sabemos algo de Jules?
- No, he hablado con Isaac.
100
00:07:37,874 --> 00:07:42,545
Por lo visto han discutido
y se siente culpable por no recogerla.
101
00:07:42,628 --> 00:07:46,048
- Tampoco volvió con Mae y Sebastian.
- ¿Por qué sería?
102
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
- ¿Culpas a Mae?
- ¿Culpas a Jules?
103
00:07:49,635 --> 00:07:51,095
Ahora que Mae está aquí,
104
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
nuestra hija llega tarde
y se pelea con su mejor amigo.
105
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
- ¿Adónde vas?
- A buscarla.
106
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
- No sabes dónde está.
- Por eso mismo.
107
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
Espera, ¿me estás culpando a mí?
108
00:08:02,607 --> 00:08:05,735
Yo solo digo
que alguien debía haber estado en casa.
109
00:08:05,818 --> 00:08:09,197
- Alguien. Yo.
- Yo tenía una reunión. Una.
110
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
¿Qué querías que hiciera?
Rhoda no me dejó más opción.
111
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
¿Por qué fue, Suzanne?
112
00:08:13,743 --> 00:08:17,038
¿Vas a culpar a una adolescente
maltratada de nuestros problemas?
113
00:08:17,121 --> 00:08:18,664
No la culpo a ella.
114
00:08:20,166 --> 00:08:23,169
No es justo. Peter, no es justo.
115
00:08:23,252 --> 00:08:25,338
Si por una vez nos priorizaras…
116
00:08:25,421 --> 00:08:28,966
¿En serio?
Todo lo que hago es por esta familia.
117
00:08:29,050 --> 00:08:33,804
Llevo dos años trabajando
horas extra para pagarlo todo
118
00:08:33,888 --> 00:08:38,267
mientras te jugabas nuestros ahorros
y los de la universidad de las niñas
119
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
en una casa que se ha incendiado.
120
00:08:41,729 --> 00:08:45,775
Tú tienes ese trabajo
porque yo te apoyé durante seis años…
121
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
- Increíble.
- …mientras estudiabas.
122
00:08:47,985 --> 00:08:50,404
Trabajé con mi padre
en vez de ir por mi cuenta.
123
00:08:50,488 --> 00:08:53,491
- Querías trabajar con él.
- Tuve que trabajar con él.
124
00:08:53,574 --> 00:08:57,787
Y ahora intento ir por mi cuenta
y te pido el mismo apoyo, ¿y no puedes?
125
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
- Te parece demasiado.
- Ganabas mucho dinero, Peter.
126
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
Eras el mejor contratista.
127
00:09:03,584 --> 00:09:06,837
Y lo arriesgaste y lo has perdido todo.
128
00:09:09,173 --> 00:09:10,716
- ¿Jules?
- ¿Jules?
129
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- ¿Dónde estabas?
- Llegas tarde.
130
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
¿Quién te ha traído?
131
00:09:15,930 --> 00:09:18,766
Me han traído unos chicos,
me quedé sin batería.
132
00:09:18,849 --> 00:09:21,018
¿No tenían cargador? Debías haber llamado.
133
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
- Perdón.
- No pasa nada.
134
00:09:22,478 --> 00:09:25,773
- Lo importante es que estás aquí.
- ¿Ha pasado algo?
135
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
Un par de cosas.
136
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
¿Dónde estabas, Suzanne? Llegas muy tarde.
137
00:09:35,533 --> 00:09:37,994
- No es tan tarde.
- Llegará en un minuto.
138
00:09:38,077 --> 00:09:40,538
- Trabaja mucho…
- Siempre lo excusas.
139
00:09:40,621 --> 00:09:41,914
…para que lo asciendan.
140
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
- Hola.
- A tu cuarto.
141
00:09:46,127 --> 00:09:48,921
- ¿Qué pasa aquí?
- Nada, Dennis.
142
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
Suzanne se iba a su cuarto.
Buenas noches, Suzie.
143
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
- Buenas noches.
- Te pongo una copa.
144
00:09:55,928 --> 00:09:59,015
- Le di permiso yo.
- ¿Ahora eso lo decides tú?
145
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
- No quería decir eso.
- ¡No me rechistes!
146
00:10:01,475 --> 00:10:02,893
No, por favor.
147
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
Así era mi padrastro.
148
00:10:18,200 --> 00:10:23,080
Todo el mundo lo consideraba
encantador, buen tío,
149
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
pero, en casa, era un monstruo.
150
00:10:26,500 --> 00:10:30,171
Maltrataba a mi madre,
verbal y a veces físicamente.
151
00:10:32,757 --> 00:10:37,595
Lo toleré todo lo que pude
y, al final, me marché.
152
00:10:38,888 --> 00:10:40,264
Ya tenías experiencia.
153
00:10:41,015 --> 00:10:44,518
¿En terapia? Sí.
Fui durante la residencia.
154
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
Ya había hablado de esto.
155
00:10:47,229 --> 00:10:49,398
¿Te aburre?
156
00:10:52,360 --> 00:10:53,903
Dra. Daniels…
157
00:10:55,237 --> 00:10:58,366
Mire, sé por qué estoy aquí.
158
00:10:58,449 --> 00:11:02,828
Usé la identificación de una colega
para mirar un historial.
159
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Fue solo uno, para ayudar a una paciente.
160
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
Ya no es tu paciente.
161
00:11:08,417 --> 00:11:11,462
La tienes en acogida,
ahora eres su tutora.
162
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
El mes que viene se irá.
163
00:11:13,422 --> 00:11:18,010
Ese historial era la única manera
de encontrar a alguien
164
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
que pueda guiarla como igual.
165
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
Eso la ayudaría a alejarse
de sus maltratadores.
166
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
¿Ese es tu objetivo cuando la ayudas?
167
00:11:28,312 --> 00:11:30,356
Necesita mucha ayuda.
168
00:11:39,698 --> 00:11:42,284
Hola, Jules.
Estoy haciendo la cena para todos.
169
00:11:43,077 --> 00:11:45,996
Vale. ¿Has visto mi bobina?
170
00:11:46,080 --> 00:11:51,419
Lo siento, estoy marinando repollo,
ocupa mucho.
171
00:11:52,086 --> 00:11:56,132
Siento lo de anoche.
Le he dicho a Sebastian que no iré con él.
172
00:11:56,215 --> 00:11:59,552
Me da igual. Ahora me gusta otra persona.
Está en la uni.
173
00:12:00,678 --> 00:12:04,432
- ¿Y eso?
- Me lo hizo quien me trajo de la fiesta.
174
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
- Vamos a salir hoy.
- ¿Cómo se llama?
175
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
- Suéltame.
- ¿Cómo se llama?
176
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
- ¡Suéltame!
- Dime cómo se llama.
177
00:12:11,939 --> 00:12:13,107
¡Noah!
178
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
- No.
- Eres tú.
179
00:12:20,239 --> 00:12:21,198
No.
180
00:12:21,949 --> 00:12:23,492
Se lo presagiaron a padre.
181
00:12:23,576 --> 00:12:25,911
Habla con él, no puedo ser yo.
182
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
No puedo ser yo.
183
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
Has sido elegida.
184
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
Jules, no puedes salir con él.
185
00:12:36,422 --> 00:12:41,302
Si ya no te gusta Sebastian, pues vale,
pero no puedes evitar que salga con otros.
186
00:12:50,186 --> 00:12:54,231
Sr. Mathis, la inspectora Beechum.
187
00:12:58,027 --> 00:12:59,612
Gracias por reunirse conmigo.
188
00:13:01,530 --> 00:13:04,283
- Una casa preciosa.
- Sí, lo era.
189
00:13:06,035 --> 00:13:11,332
Supongo que, siendo Halloween,
serían críos, una trastada que salió mal.
190
00:13:12,958 --> 00:13:15,419
- ¿Había restaurado la casa?
- Sí.
191
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
La reconstruí desde los cimientos.
192
00:13:19,507 --> 00:13:24,637
- ¿Hizo usted la instalación eléctrica?
- Sí, pero consulté a un electricista.
193
00:13:24,720 --> 00:13:27,598
Todo tenía permisos y cumplía las normas.
194
00:13:27,681 --> 00:13:30,851
- Necesitaré una copia de su licencia.
- Se la mando.
195
00:13:30,935 --> 00:13:34,605
Y los movimientos bancarios de la compra.
196
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
¿Para la investigación del incendio?
197
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
Soy de la unidad de Fraude Fiscal,
trabajamos con los bomberos.
198
00:13:43,531 --> 00:13:46,116
¿Esto va a afectar
a la declaración al seguro?
199
00:13:46,825 --> 00:13:49,662
Dependerá de lo que encontremos.
200
00:13:54,041 --> 00:13:55,709
¿Y tu madre?
201
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
¿Cómo veía el maltrato de tu padrastro?
202
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
Le hacía creer que era culpa suya.
203
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
Era horrible.
204
00:14:06,303 --> 00:14:10,349
Sentirse impotente contra su manipulación.
205
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
Es comprensible.
206
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
¿Cómo se tomó tu madre que te marcharas?
207
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
¿Mamá?
208
00:14:20,985 --> 00:14:24,572
La abuela ha mandado billetes,
podemos mudarnos con ella.
209
00:14:27,241 --> 00:14:30,995
Es mi marido, Suzie. No puedo dejarlo.
210
00:14:32,288 --> 00:14:35,457
- ¿Por qué le tienes miedo?
- Es lo único que tengo.
211
00:14:41,380 --> 00:14:42,715
Es lo único que tengo.
212
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
Ahora date una ducha
y prepárate para la cena.
213
00:14:50,556 --> 00:14:51,807
Mira, Suzie,
214
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
he hecho tu favorita.
215
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
Intenté muchas veces que se fuera conmigo.
216
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
Creía que lo acabaría haciendo.
217
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
Tenía esperanzas,
218
00:15:12,077 --> 00:15:15,289
pero ella nunca se atrevió.
219
00:15:21,003 --> 00:15:22,713
Me afecta.
220
00:15:23,881 --> 00:15:28,010
Soy policía y, en Chicago, si había
un asesinato relacionado con drogas
221
00:15:28,093 --> 00:15:31,138
lo marcaban como SCI
y pasaban a lo siguiente.
222
00:15:31,221 --> 00:15:34,308
- ¿SCI?
- "Sin civiles involucrados".
223
00:15:35,601 --> 00:15:40,481
Es inhumano cómo la vida de algunos
vale menos que la de otros.
224
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
Es un pecado horrible, pero comprensible.
225
00:15:44,693 --> 00:15:48,113
A veces, nos parece que los adictos
no valoran su propia vida,
226
00:15:48,197 --> 00:15:50,491
así que nosotros tampoco la valoramos.
227
00:15:50,574 --> 00:15:52,117
¿Sabe mucho de adicciones?
228
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
Sí.
229
00:15:57,331 --> 00:15:58,874
¿Vienen muchos adictos?
230
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
¿O lo dice por cuando vivía
en la casa de Michael Calvo?
231
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
¿Podemos hablar, padre James Dressler?
232
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
- Hola, Mae.
- Hola, Peter.
233
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
Oye, Mae.
234
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
¿Eres feliz aquí?
235
00:16:54,596 --> 00:16:57,307
- Sí.
- Te hemos tratado bien, ¿no?
236
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
Compartimos nuestra casa y nuestra comida.
237
00:17:00,102 --> 00:17:03,647
Claro, Peter. Habéis sido muy generosos.
238
00:17:03,731 --> 00:17:05,983
Os lo agradezco muchísimo.
239
00:17:09,445 --> 00:17:14,867
Cuando le conté a Suzanne
lo del incendio, en el hospital,
240
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
pareciste asustada.
241
00:17:18,328 --> 00:17:22,124
¿Escuchaste algo en vuestra fiesta?
242
00:17:22,207 --> 00:17:28,047
- ¿Tuvo tu familia algo que ver?
- Peter, no…
243
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
¿Quién quemó mi casa, Mae?
244
00:17:46,482 --> 00:17:49,610
La sangre nos rompe,
la sangre nos da vida.
245
00:17:49,693 --> 00:17:51,737
- Levanta, Mae.
- Debemos confiar.
246
00:17:51,820 --> 00:17:54,698
Debemos confiar…
247
00:17:54,782 --> 00:17:57,493
- La cadena no debe romperse.
- Para, Mae.
248
00:18:11,632 --> 00:18:12,883
Háblame de la cicatriz.
249
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
Me sentía atrapada, así que me rebelé.
250
00:18:26,396 --> 00:18:28,982
Me metía en peleas, llegaba tarde.
251
00:18:30,150 --> 00:18:34,363
Una noche, un policía
me encontró vagando por la cantera.
252
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
Dennis se enfureció
por avergonzarlo ante otro policía.
253
00:18:39,326 --> 00:18:41,161
Quiso darme una lección.
254
00:18:41,245 --> 00:18:44,206
¡Que me sueltes, joder!
255
00:18:44,790 --> 00:18:49,169
Con todo lo que yo he hecho por ti.
Se creen que no controlo a mi hija.
256
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
No eres mi padre.
257
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
Mi padre era bueno,
no un sociópata imbécil.
258
00:19:01,849 --> 00:19:04,726
- ¿Qué coño haces?
- Esto te enseñará una lección.
259
00:19:09,148 --> 00:19:10,691
¡Joder!
260
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
No.
261
00:19:31,503 --> 00:19:33,088
¡No! ¡Ayuda!
262
00:19:34,173 --> 00:19:36,633
No sé si quería que se encendiera o no,
263
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
pero dejó que ocurriera.
264
00:19:39,761 --> 00:19:43,056
¿Y tu madre? ¿Pudo ayudarte?
265
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
Intentó ayudarme a posteriori.
266
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
Pero me quedó cicatriz.
267
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
¿Cómo te hizo sentir
268
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
que tu madre te reconfortara después?
269
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
Necesitaba que me reconfortaran.
270
00:20:29,311 --> 00:20:32,689
Mi vida era muy oscura
cuando abusaba de las drogas.
271
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
Me aparté del mundo.
272
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
La casa ocupada del condado de Haverford.
273
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
¿Cuánto llevabas allí
antes de que se quemara?
274
00:20:43,033 --> 00:20:46,453
Unas semanas, creo, me cuesta recordarlo.
275
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
¿Conocías al dueño, Michael Calvo?
276
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
Sus sobrinos y él cultivaban amapolas
y las procesaban.
277
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
¿Sabes quién causó el incendio?
278
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
No. Tras sobrevivir,
279
00:20:57,798 --> 00:21:01,009
supe que Dios
me había dado otra oportunidad.
280
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
Perdono a quien causara el incendio.
281
00:21:04,221 --> 00:21:07,266
¿Ves? Por eso no me hice cura yo.
282
00:21:08,308 --> 00:21:12,646
Mi madre quería que fuera cura.
Ya sabes cómo son las madres.
283
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
Sí.
284
00:21:15,399 --> 00:21:18,735
Mi madre hizo un centenar de fotos
cuando me ordenaron.
285
00:21:19,778 --> 00:21:24,032
Pero creer en un plan divino, perdonar
y las segundas oportunidades…
286
00:21:24,116 --> 00:21:26,285
A ver, hay errores
que no se pueden arreglar.
287
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
Pero se pueden reparar.
288
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Se pueden reparar, sí.
289
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
En la casa ocupada,
290
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
¿recuerdas algo relacionado con ocultismo
o con algún culto satánico?
291
00:21:41,174 --> 00:21:43,010
No que yo sepa.
292
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Vale. Muchas gracias.
Gracias por tu tiempo, padre.
293
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
Una última cosa.
294
00:21:57,691 --> 00:22:00,360
¿Dónde estaba exactamente
el campo de amapolas?
295
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
No tengo ni idea.
296
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
¿No oíste nada sobre el tema?
297
00:22:06,074 --> 00:22:08,660
Algunos decían que estaba al otro lado.
298
00:22:08,744 --> 00:22:12,247
- ¿Qué significa eso?
- Que estaba en el condado de Amon.
299
00:22:23,008 --> 00:22:27,888
¿Pasó algo
para que decidieras marcharte sola?
300
00:22:29,723 --> 00:22:31,433
¡Socorro!
301
00:22:39,858 --> 00:22:43,487
Después de esa noche
supe que tenía que salvarme yo.
302
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
Cuando me marché, semanas después,
303
00:22:49,159 --> 00:22:53,246
esperé a una noche en que Dennis
estuviera muy borracho.
304
00:23:25,237 --> 00:23:30,534
Me vine a Remmingham a vivir
con la madre de mi difunto padre,
305
00:23:30,617 --> 00:23:31,785
mi abuela Helen.
306
00:23:32,285 --> 00:23:37,332
Fui al instituto Remmingham
y allí conocí a Peter, y hasta hoy.
307
00:23:38,125 --> 00:23:41,837
Otra superviviente de maltrato
que trabaja en lo social.
308
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
¿Y tu madre?
309
00:23:45,715 --> 00:23:49,261
Intente que se viniera a Remmingham,
310
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
pero no lo hizo.
311
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
Murió de cáncer unos años más tarde.
312
00:24:00,438 --> 00:24:01,857
¿La perdonaste?
313
00:24:04,734 --> 00:24:07,487
¿Qué tenía que perdonar?
Era víctima de maltrato.
314
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
Claro.
315
00:24:08,655 --> 00:24:12,576
Pero por lo que me cuentas, de niña,
316
00:24:12,659 --> 00:24:17,956
solo veías que tu madre
no pudo quererte y protegerte
317
00:24:18,039 --> 00:24:19,791
en un momento crucial de tu vida.
318
00:24:19,875 --> 00:24:23,503
Mira, lo entiendo,
tengo el síndrome de la superviviente.
319
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
No pude salvar a mi madre
de un maltratador,
320
00:24:26,173 --> 00:24:29,759
y por eso intento rescatar a otros.
321
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Tu madre
se sentía parcialmente responsable
322
00:24:35,974 --> 00:24:38,727
por exponerte al maltrato de Dennis.
323
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
Pero parte de ella lo permitía.
324
00:24:42,731 --> 00:24:46,359
Por eso, aunque la compadeces
porque la maltrataban,
325
00:24:47,819 --> 00:24:51,198
quizá albergues resentimiento
porque no te protegió.
326
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
Dices que no pudiste salvarla,
327
00:24:54,242 --> 00:24:58,663
pero, sin culpar a nadie,
como niña tú necesitabas que te salvaran.
328
00:25:00,749 --> 00:25:05,587
Hay una niña dentro de ti
que desea que la salven
329
00:25:05,670 --> 00:25:08,840
y lo estás proyectando en Mae.
330
00:25:10,926 --> 00:25:13,220
"Hasta que lo inconsciente
no sea consciente
331
00:25:13,303 --> 00:25:17,474
dirigirá tu vida
y lo considerarás tu destino".
332
00:25:17,557 --> 00:25:18,767
Carl Jung.
333
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
Lo que me preocupa
334
00:25:25,315 --> 00:25:29,694
es la diferencia
entre quién eres y quién crees ser.
335
00:25:30,403 --> 00:25:34,032
Tus acciones son susceptibles
a esos impulsos inconscientes.
336
00:25:35,951 --> 00:25:39,788
Si no revisas
tu trauma inconsciente más de cerca,
337
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
podrías elegir sin pensar.
338
00:25:52,133 --> 00:25:56,888
Agradezco su opinión, pero solo he dejado
de priorizar a mi familia.
339
00:25:56,972 --> 00:26:00,558
Tengo que volver a centrarme
en mi marido y mis hijas.
340
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
Me obsesioné con querer ayudar a Mae.
341
00:26:05,272 --> 00:26:06,940
No volverá a pasar.
342
00:26:08,275 --> 00:26:11,236
Dígale a Rhoda que he venido.
343
00:26:11,319 --> 00:26:14,614
Suzanne, podemos seguir profundizando
344
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
si seguimos las sesiones.
345
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Gracias por su tiempo.
346
00:26:33,091 --> 00:26:34,676
He traído cafés.
347
00:26:42,892 --> 00:26:46,646
Vale, la he cagado.
348
00:26:49,566 --> 00:26:50,692
Explícate.
349
00:26:51,776 --> 00:26:54,654
Tenía ganas de ir
a la hoguera con Sebastian,
350
00:26:54,738 --> 00:26:57,324
pero te dejé tirado y eso no está bien.
351
00:26:58,366 --> 00:26:59,617
Lo siento mucho.
352
00:27:01,328 --> 00:27:05,290
- No he sido la mejor amiga desde que…
- ¿Desde que apareció?
353
00:27:06,416 --> 00:27:11,421
Cada vez que pienso que es buena amiga
hace algo que lo enrarece todo.
354
00:27:11,504 --> 00:27:15,425
Hola. ¿Te has planteado
que es una narcisista?
355
00:27:15,508 --> 00:27:17,552
Todo gira a su alrededor.
356
00:27:18,762 --> 00:27:21,014
- Me copió el disfraz.
- ¿Qué dices?
357
00:27:21,097 --> 00:27:22,140
Sí.
358
00:27:23,058 --> 00:27:25,477
Y Sebastian la invitó al baile.
359
00:27:28,271 --> 00:27:29,314
Da igual.
360
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Eres mejor que él.
361
00:27:34,986 --> 00:27:40,867
¿Vuelvo a ser
la fotógrafa oficial de tu campaña?
362
00:27:49,209 --> 00:27:52,295
Son dos dólares.
O una donación a Greenpeace.
363
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
¿CUÁNDO VUELVES? ¿VAS A TARDAR?
364
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
A cenar.
365
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
Se enfría la comida.
366
00:29:08,288 --> 00:29:10,665
Jules, Dani, Helen, a cenar. Ya.
367
00:29:23,386 --> 00:29:26,306
- ¿Teddy no jugaba hoy?
- Tengo deberes.
368
00:29:26,931 --> 00:29:28,600
¿Y Suzanne?
369
00:29:28,683 --> 00:29:30,435
Mejor empezamos ya.
370
00:29:31,186 --> 00:29:33,730
- ¿Bendecimos la mesa?
- No.
371
00:29:35,940 --> 00:29:37,567
ESTOY DESCANSANDO LA VOZ
372
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
Al fin en casa.
373
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
- Hola, mamá.
- Hola.
374
00:29:43,948 --> 00:29:45,366
¿Estás bien?
375
00:29:45,450 --> 00:29:48,661
Sí. Me alegro de veros.
376
00:29:49,829 --> 00:29:53,291
Vaya, menudo festín.
377
00:29:53,374 --> 00:29:56,961
Solo quería agradeceros
que me hayáis acogido.
378
00:30:02,592 --> 00:30:05,094
Toma, Jules, para ti.
379
00:30:05,178 --> 00:30:07,263
No, ya he cenado en casa de Isaac.
380
00:30:07,889 --> 00:30:09,933
Dani, ¿te pongo mantequilla?
381
00:30:10,016 --> 00:30:11,309
No, gracias.
382
00:30:11,392 --> 00:30:12,477
Vale.
383
00:30:13,102 --> 00:30:16,439
He quedado con gente
en el parque Jefferson
384
00:30:16,523 --> 00:30:19,651
- para ver las estrellas.
- Pero vuelve a tu hora.
385
00:30:19,734 --> 00:30:22,028
Y llévate la batería portátil.
386
00:30:22,111 --> 00:30:23,154
Vale.
387
00:30:23,238 --> 00:30:27,283
¿Y los deberes? Tenemos un trabajo.
388
00:30:27,367 --> 00:30:30,662
Verdad. Voy a ponerme ya, entonces.
389
00:30:30,745 --> 00:30:31,871
Suena bien, Ju-Ju.
390
00:30:34,874 --> 00:30:37,669
Qué rica está esta crema, Mae.
¿De calabaza?
391
00:30:37,752 --> 00:30:39,170
De calabaza y zanahoria.
392
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
Está buena.
393
00:30:53,142 --> 00:30:53,977
¿Lo ves?
394
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
INCENDIO CALVO
395
00:30:55,228 --> 00:30:57,522
La vegetación antigua
es más densa que esta,
396
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
esta zona se vació en algún punto.
397
00:30:59,357 --> 00:31:02,986
Vamos, que hubo un campo ilegal
de amapolas en medio del bosque.
398
00:31:03,069 --> 00:31:05,154
Si yo fuera Calvo y traficara,
399
00:31:05,738 --> 00:31:08,116
ese bosque de Amon tendría buena pinta.
400
00:31:08,199 --> 00:31:11,035
Malachi y Wilkins
no querrían drogas en su propiedad.
401
00:31:11,119 --> 00:31:13,413
No se arriesgarían
a cometer un delito federal.
402
00:31:13,496 --> 00:31:17,750
El culto quemó su producto
y la casa ocupada como aviso.
403
00:31:18,835 --> 00:31:22,755
Con el cura como testigo firme,
la capitana tendrá que dejarme investigar.
404
00:32:00,168 --> 00:32:01,961
- ¡Qué susto!
- No puedes ir.
405
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
¿También te ofreció ir al baile?
406
00:32:04,047 --> 00:32:05,840
- Tenemos que irnos.
- No.
407
00:32:05,924 --> 00:32:08,426
¿Intentas joderme la vida o qué?
408
00:32:08,509 --> 00:32:11,930
El símbolo de tu brazo es un aviso.
409
00:32:12,013 --> 00:32:13,306
¿Cómo lo sabes?
410
00:32:13,389 --> 00:32:15,808
- Porque es mi hermano mayor.
- ¿Qué?
411
00:32:15,892 --> 00:32:18,019
No quiero que te haga daño.
412
00:32:18,102 --> 00:32:21,105
- Intenta hacerme volver.
- Pues quizá deberías.
413
00:32:21,981 --> 00:32:23,524
Me hacen daño.
414
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
Has visto la cicatriz.
415
00:32:25,693 --> 00:32:29,489
Noah no me protegió. Mi propio hermano.
416
00:32:29,572 --> 00:32:34,577
Yo intenté ayudarlo y me dejó tirada.
417
00:32:35,161 --> 00:32:36,621
Por favor, Jules.
418
00:32:37,246 --> 00:32:40,875
Sabes cómo es
que tu hermano no te proteja.
419
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
¿Por qué quieren que vuelvas?
420
00:32:47,548 --> 00:32:49,008
Mi padre no está bien.
421
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
Nadie lo sabe, pero…
422
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
Me necesitan.
423
00:32:58,142 --> 00:33:01,354
Por favor, Jules, tenemos que irnos.
424
00:33:39,809 --> 00:33:42,854
Solo queda esta leña,
mañana iré a por más.
425
00:33:45,982 --> 00:33:47,442
Oye, Peter.
426
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
Perdona lo de anoche, me pasé de la raya.
427
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
No pasa nada.
428
00:33:55,158 --> 00:33:56,451
Sí que pasa.
429
00:33:57,660 --> 00:34:01,039
- Han pasado muchas cosas.
- A mí me lo vas a decir.
430
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
He estado distraída.
431
00:34:05,209 --> 00:34:06,294
Lo siento.
432
00:34:07,712 --> 00:34:10,339
Gracias por disculparte.
Yo también lo siento.
433
00:34:11,799 --> 00:34:15,344
Quería decirte que te apoyo,
a ti y a la familia.
434
00:34:15,428 --> 00:34:18,347
Lo sé. Gracias. Yo también.
435
00:34:25,897 --> 00:34:28,107
Oye, ¿no iba a ir un investigador?
436
00:34:29,233 --> 00:34:34,530
Mandaron a una investigadora de fraude.
437
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
Me estuvo interrogando.
438
00:34:38,409 --> 00:34:43,289
- Me pidió los papeles del préstamo.
- ¿Sospechan de ti?
439
00:34:47,043 --> 00:34:50,129
Cuando vi a Cheryl ofreció comprármela,
440
00:34:50,213 --> 00:34:54,926
pero por tan poco
que casi no cubría ni los gastos.
441
00:34:55,009 --> 00:34:56,302
Si descubren eso
442
00:34:56,385 --> 00:35:00,014
y creen que yo quemé Windemere
por el dinero del seguro…
443
00:35:00,098 --> 00:35:02,016
- No pueden demostrarlo.
- Claro que no.
444
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
Pero a saber qué destapan.
445
00:35:08,397 --> 00:35:09,732
Otra cosa más.
446
00:35:14,445 --> 00:35:17,615
Creo que Mae ha tenido algo que ver.
447
00:35:18,324 --> 00:35:19,492
¿Por qué crees eso?
448
00:35:20,701 --> 00:35:23,162
Le pregunté si sabía algo
de lo de Windemere
449
00:35:23,246 --> 00:35:25,456
y tuvo un…
450
00:35:25,540 --> 00:35:26,916
Se arrodilló de repente
451
00:35:26,999 --> 00:35:30,086
y me tocó las piernas.
452
00:35:30,169 --> 00:35:33,756
No quiero tenerla por casa.
453
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
Qué raro.
454
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
- ¿Qué crees que le pasaba?
- Que es de un puto culto.
455
00:35:40,972 --> 00:35:43,599
Ha interferido
con las niñas y con tu trabajo.
456
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
La cosa ya es complicada sin ella.
457
00:35:48,146 --> 00:35:49,480
Tiene que marcharse.
458
00:35:52,150 --> 00:35:56,320
No al final de los 90 días, ahora mismo.
459
00:36:08,958 --> 00:36:10,751
Le encontraré algo.
460
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
- Vale.
- Bien.
461
00:36:18,509 --> 00:36:19,760
Oye, ¿estás bien?
462
00:36:19,844 --> 00:36:22,680
Sí, supongo que me está afectando.
463
00:36:24,015 --> 00:36:25,766
- Deberías irte a dormir.
- Sí.
464
00:36:25,850 --> 00:36:29,228
- No te preocupes, arreglaré lo de Mae.
- Vale.
465
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
- Gracias. Estaré arriba.
- Vale.
466
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
Hola.
467
00:36:46,954 --> 00:36:47,997
Dime.
468
00:36:49,790 --> 00:36:51,876
Estuvo contigo el finde pasado.
469
00:36:54,754 --> 00:36:55,755
No.
470
00:36:57,757 --> 00:36:59,508
Ese no era el acuerdo.
471
00:37:00,176 --> 00:37:01,844
Acordamos…
472
00:37:04,096 --> 00:37:05,306
Ahora te llamo.
473
00:37:12,605 --> 00:37:14,690
Sanarás nuestra angustia
474
00:37:15,775 --> 00:37:17,360
y acabarás con el sufrimiento.
475
00:37:18,486 --> 00:37:22,156
La sangre debe manar
para que la leche fluya.
476
00:37:23,699 --> 00:37:25,868
Los campos florecerán
477
00:37:25,952 --> 00:37:30,665
al ofrecernos a su poder
en la alianza divina.
478
00:37:32,708 --> 00:37:34,418
Señor de los demonios.
479
00:37:35,044 --> 00:37:36,754
Señor de los demonios.
480
00:37:37,672 --> 00:37:38,756
Amén.
481
00:38:21,173 --> 00:38:24,927
Iba a traer a la hija de los Mathis,
pero Mae ha debido pararla.
482
00:38:29,098 --> 00:38:32,310
Lo siento, padre, te he fallado.
483
00:38:42,653 --> 00:38:46,365
Lo has hecho bien.
Se niega a acudir a la llamada.
484
00:38:47,491 --> 00:38:49,702
Mae siempre ha sido muy independiente.
485
00:38:50,578 --> 00:38:54,040
¿Por eso Lucifer la eligió en tu visión?
486
00:38:54,957 --> 00:38:59,420
La eligió porque quiere
que mostremos fuerza a la bandada.
487
00:39:00,588 --> 00:39:02,214
Es sangre de nuestra sangre.
488
00:39:03,049 --> 00:39:04,550
Es la ofrenda más valiosa.
489
00:39:05,676 --> 00:39:09,638
Pero que Mae se niegue a acudir
es un fracaso suyo, no tuyo.
490
00:39:11,682 --> 00:39:14,101
Noah, tú eres el futuro.
491
00:39:14,727 --> 00:39:17,104
Nos has dado algo muy valioso.
492
00:39:17,730 --> 00:39:20,441
Mae se arriesgó
para proteger a esa familia.
493
00:39:21,359 --> 00:39:23,486
Ha expuesto su vínculo
494
00:39:25,988 --> 00:39:28,324
y su debilidad.
495
00:40:12,076 --> 00:40:13,702
¡Socorro!
496
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
¿Mamá?
497
00:40:42,982 --> 00:40:44,483
Mamá.
498
00:41:15,723 --> 00:41:18,893
Si sufres maltrato
o alguien de tu entorno lo sufre
499
00:41:18,976 --> 00:41:22,688
puedes encontrar información y recursos
en www.wannatalkaboutit.com
500
00:43:06,709 --> 00:43:11,714
Subtítulos: Herminia Páez Prado