1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 ¿Terapia? No me hace ninguna falta. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Acceder a historiales de pacientes 4 00:00:16,641 --> 00:00:21,646 que no has tratado es incumplir la ley. Tenía que informar, pero te he defendido. 5 00:00:23,064 --> 00:00:25,025 - Gracias, pero… - Sé que llevas 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 un tiempo muy estresada. 7 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 Haz esa sesión de terapia 8 00:00:29,487 --> 00:00:31,781 y no se hablará en la Junta, ¿vale? 9 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 - Vale. - Bien. 10 00:00:39,622 --> 00:00:41,833 Toma, esto para la garganta, cielo. 11 00:00:47,088 --> 00:00:49,424 ¿Por qué no volviste con Melissa a casa? 12 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 Se fue con los chicos del instituto. 13 00:00:54,262 --> 00:01:01,019 - ¿Y por qué no me llamaste? - Quería valerme por mí misma. 14 00:01:02,437 --> 00:01:06,107 - Debería haber llevado el EpiPen. - No pasa nada, cariño. 15 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 ¿Sabes algo de Jules o Mae? 16 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 Les he escrito. 17 00:01:11,279 --> 00:01:13,490 Se quedarían más tiempo en la fiesta. 18 00:01:13,573 --> 00:01:14,949 Aquí está mi niña. 19 00:01:15,033 --> 00:01:17,368 - Perdona, papá. - No te preocupes, 20 00:01:17,452 --> 00:01:18,953 no hay nada que perdonar. 21 00:01:19,037 --> 00:01:22,332 Estás bien, y eso es lo único que importa. 22 00:01:23,291 --> 00:01:27,837 - ¡Dani! Menos mal que estás bien. - Al fin aparecéis. 23 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 Sebastian llevó a casa a más gente. 24 00:01:30,924 --> 00:01:33,718 - Perdón por asustarte, Suzanne. - No pasa nada. 25 00:01:34,928 --> 00:01:37,096 Oye, hueles a campamento. 26 00:01:37,889 --> 00:01:41,976 - Ha habido un incendio en Windemere. - ¿Qué? 27 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 - ¿Hay heridos? ¿Qué ha pasado? - Todos bien. 28 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 Sería una broma de Halloween. 29 00:01:47,816 --> 00:01:49,067 ¿Y Jules? 30 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 Sebastian y yo le ofrecimos llevarla, pero no quiso. 31 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 ¿Entonces con quién volvió? 32 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 ¿Por qué no me estás llevando a casa? 33 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 Me caíste bien en la fiesta. 34 00:02:07,627 --> 00:02:10,964 He pensado que podíamos hablar más. Si quieres. 35 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 Si no estás intentando secuestrarme discretamente. 36 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 Tu disfraz es impresionante. 37 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 Gracias. 38 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 Mi amiga me lo copió, así que fue un poco bajón. 39 00:02:27,689 --> 00:02:31,484 - Me pareció ver otra como tú. - Me gustaba un chico, 40 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 y él la ha invitado al Baile de la Cosecha y ella ha aceptado. 41 00:02:36,823 --> 00:02:39,784 Ni siquiera me lo dijo hasta que yo se lo pedí a él. 42 00:02:41,661 --> 00:02:43,163 ¿Cuándo es ese baile? 43 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 El próximo sábado. 44 00:02:45,707 --> 00:02:48,710 - Durante la luna llena. - No creo que vaya. 45 00:02:49,919 --> 00:02:54,382 Puedo acompañarte yo. Tendrías que enseñarme a bailar, pero… 46 00:02:56,050 --> 00:02:57,552 Podría intentarlo. 47 00:03:04,434 --> 00:03:05,935 Sal. 48 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 BASADA EN LA NOVELA DE DARIA POLATIN 49 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 MI AMOR Y YO 50 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 Vamos. 51 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 Mira hacia arriba. 52 00:04:37,568 --> 00:04:38,778 ¿A que es una maravilla? 53 00:04:42,573 --> 00:04:44,242 Las táuridas. 54 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 Se llaman así por Tauro, la constelación del toro. 55 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 ¿Te gusta? 56 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 Guau. 57 00:04:52,208 --> 00:04:56,546 Esos haces de luz nos recuerdan que no todo lo que cae se pierde. 58 00:04:57,213 --> 00:04:59,590 Mañana brillará aún más. 59 00:04:59,674 --> 00:05:01,134 Es muy bonito. 60 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 Tú también. 61 00:05:09,100 --> 00:05:11,144 ¿Hacia dónde tengo que mirar mañana? 62 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Te lo puedo enseñar. 63 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 En el parque Jefferson por la noche. 64 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 Suena bien. 65 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 - ¿Y eso? - Para que te acuerdes de mí. 66 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 No hay nada sobre este tío. 67 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 PADRE MALACHI DODD 68 00:05:53,770 --> 00:05:54,896 Máscaras malrolleras. 69 00:05:56,814 --> 00:05:59,525 Malachi sabe cómo hacer una barbacoa. 70 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Ha sido un ritual. Era sagrado. 71 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 ¿Te parece raro? 72 00:06:07,116 --> 00:06:09,410 ¿La tina de metal junto al fuego? 73 00:06:09,494 --> 00:06:10,453 MADRE ABIGAIL DODD 74 00:06:10,536 --> 00:06:12,163 Quizá estén procesando la grasa. 75 00:06:12,246 --> 00:06:15,208 - ¿Para qué? - ¿Para manteca o glicerina? 76 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 Para hacer velas o jabón. 77 00:06:18,544 --> 00:06:21,380 Es muy de industria tradicional para un culto satánico. 78 00:06:21,464 --> 00:06:24,425 Sí, pero no más que los monjes que hacen cerveza o… 79 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 ¿Qué? 80 00:06:26,803 --> 00:06:30,098 Tú tienes tu ráquetbol, yo tengo internet. 81 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 "Al mezclar glicerina con potasio permanganato 82 00:06:37,396 --> 00:06:40,942 se crea una reacción exotérmica que provoca una llama". 83 00:06:41,025 --> 00:06:42,360 Hacen acelerante. 84 00:06:47,865 --> 00:06:52,036 Al buscar casos en que pudiera estar 85 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 el tal Enoch durante las táuridas de hace nueve años, 86 00:06:55,790 --> 00:06:58,668 encontré un incendio provocado que se quedó sin pistas. 87 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 "Incendio en una casa ocupada cerca de Amon. 88 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 Varias muertes". 89 00:07:04,090 --> 00:07:05,424 ¿Y las víctimas? 90 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 Gente sin identificar, drogadictos probablemente. 91 00:07:07,927 --> 00:07:11,722 El dueño cultivaba amapolas a pequeña escala, Michael Calvo. 92 00:07:11,806 --> 00:07:14,851 Procesaba el producto allí, los adictos se quedaron. 93 00:07:14,934 --> 00:07:17,937 El incendio pudo ser accidental, se dormirían. 94 00:07:18,896 --> 00:07:22,984 A no ser que haya un acelerante animal en el informe. 95 00:07:23,818 --> 00:07:25,945 Demasiados químicos volátiles de las drogas. 96 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 En el informe no lo pone. 97 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 Hubo un superviviente. 98 00:07:32,201 --> 00:07:33,494 James Dressler. 99 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 - ¿Sabemos algo de Jules? - No, he hablado con Isaac. 100 00:07:37,874 --> 00:07:42,545 Por lo visto han discutido y se siente culpable por no recogerla. 101 00:07:42,628 --> 00:07:46,048 - Tampoco volvió con Mae y Sebastian. - ¿Por qué sería? 102 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 - ¿Culpas a Mae? - ¿Culpas a Jules? 103 00:07:49,635 --> 00:07:51,095 Ahora que Mae está aquí, 104 00:07:51,179 --> 00:07:53,723 nuestra hija llega tarde y se pelea con su mejor amigo. 105 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 - ¿Adónde vas? - A buscarla. 106 00:07:57,018 --> 00:07:59,687 - No sabes dónde está. - Por eso mismo. 107 00:08:00,438 --> 00:08:02,523 Espera, ¿me estás culpando a mí? 108 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 Yo solo digo que alguien debía haber estado en casa. 109 00:08:05,818 --> 00:08:09,197 - Alguien. Yo. - Yo tenía una reunión. Una. 110 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 ¿Qué querías que hiciera? Rhoda no me dejó más opción. 111 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 ¿Por qué fue, Suzanne? 112 00:08:13,743 --> 00:08:17,038 ¿Vas a culpar a una adolescente maltratada de nuestros problemas? 113 00:08:17,121 --> 00:08:18,664 No la culpo a ella. 114 00:08:20,166 --> 00:08:23,169 No es justo. Peter, no es justo. 115 00:08:23,252 --> 00:08:25,338 Si por una vez nos priorizaras… 116 00:08:25,421 --> 00:08:28,966 ¿En serio? Todo lo que hago es por esta familia. 117 00:08:29,050 --> 00:08:33,804 Llevo dos años trabajando horas extra para pagarlo todo 118 00:08:33,888 --> 00:08:38,267 mientras te jugabas nuestros ahorros y los de la universidad de las niñas 119 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 en una casa que se ha incendiado. 120 00:08:41,729 --> 00:08:45,775 Tú tienes ese trabajo porque yo te apoyé durante seis años… 121 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 - Increíble. - …mientras estudiabas. 122 00:08:47,985 --> 00:08:50,404 Trabajé con mi padre en vez de ir por mi cuenta. 123 00:08:50,488 --> 00:08:53,491 - Querías trabajar con él. - Tuve que trabajar con él. 124 00:08:53,574 --> 00:08:57,787 Y ahora intento ir por mi cuenta y te pido el mismo apoyo, ¿y no puedes? 125 00:08:57,870 --> 00:09:01,082 - Te parece demasiado. - Ganabas mucho dinero, Peter. 126 00:09:01,165 --> 00:09:03,501 Eras el mejor contratista. 127 00:09:03,584 --> 00:09:06,837 Y lo arriesgaste y lo has perdido todo. 128 00:09:09,173 --> 00:09:10,716 - ¿Jules? - ¿Jules? 129 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - ¿Dónde estabas? - Llegas tarde. 130 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 ¿Quién te ha traído? 131 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 Me han traído unos chicos, me quedé sin batería. 132 00:09:18,849 --> 00:09:21,018 ¿No tenían cargador? Debías haber llamado. 133 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 - Perdón. - No pasa nada. 134 00:09:22,478 --> 00:09:25,773 - Lo importante es que estás aquí. - ¿Ha pasado algo? 135 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 Un par de cosas. 136 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 ¿Dónde estabas, Suzanne? Llegas muy tarde. 137 00:09:35,533 --> 00:09:37,994 - No es tan tarde. - Llegará en un minuto. 138 00:09:38,077 --> 00:09:40,538 - Trabaja mucho… - Siempre lo excusas. 139 00:09:40,621 --> 00:09:41,914 …para que lo asciendan. 140 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 - Hola. - A tu cuarto. 141 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 - ¿Qué pasa aquí? - Nada, Dennis. 142 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 Suzanne se iba a su cuarto. Buenas noches, Suzie. 143 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 - Buenas noches. - Te pongo una copa. 144 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 - Le di permiso yo. - ¿Ahora eso lo decides tú? 145 00:09:59,098 --> 00:10:01,392 - No quería decir eso. - ¡No me rechistes! 146 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 No, por favor. 147 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 Así era mi padrastro. 148 00:10:18,200 --> 00:10:23,080 Todo el mundo lo consideraba encantador, buen tío, 149 00:10:23,164 --> 00:10:25,750 pero, en casa, era un monstruo. 150 00:10:26,500 --> 00:10:30,171 Maltrataba a mi madre, verbal y a veces físicamente. 151 00:10:32,757 --> 00:10:37,595 Lo toleré todo lo que pude y, al final, me marché. 152 00:10:38,888 --> 00:10:40,264 Ya tenías experiencia. 153 00:10:41,015 --> 00:10:44,518 ¿En terapia? Sí. Fui durante la residencia. 154 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 Ya había hablado de esto. 155 00:10:47,229 --> 00:10:49,398 ¿Te aburre? 156 00:10:52,360 --> 00:10:53,903 Dra. Daniels… 157 00:10:55,237 --> 00:10:58,366 Mire, sé por qué estoy aquí. 158 00:10:58,449 --> 00:11:02,828 Usé la identificación de una colega para mirar un historial. 159 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 Fue solo uno, para ayudar a una paciente. 160 00:11:05,373 --> 00:11:08,334 Ya no es tu paciente. 161 00:11:08,417 --> 00:11:11,462 La tienes en acogida, ahora eres su tutora. 162 00:11:11,545 --> 00:11:13,339 El mes que viene se irá. 163 00:11:13,422 --> 00:11:18,010 Ese historial era la única manera de encontrar a alguien 164 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 que pueda guiarla como igual. 165 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 Eso la ayudaría a alejarse de sus maltratadores. 166 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 ¿Ese es tu objetivo cuando la ayudas? 167 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 Necesita mucha ayuda. 168 00:11:39,698 --> 00:11:42,284 Hola, Jules. Estoy haciendo la cena para todos. 169 00:11:43,077 --> 00:11:45,996 Vale. ¿Has visto mi bobina? 170 00:11:46,080 --> 00:11:51,419 Lo siento, estoy marinando repollo, ocupa mucho. 171 00:11:52,086 --> 00:11:56,132 Siento lo de anoche. Le he dicho a Sebastian que no iré con él. 172 00:11:56,215 --> 00:11:59,552 Me da igual. Ahora me gusta otra persona. Está en la uni. 173 00:12:00,678 --> 00:12:04,432 - ¿Y eso? - Me lo hizo quien me trajo de la fiesta. 174 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 - Vamos a salir hoy. - ¿Cómo se llama? 175 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 - Suéltame. - ¿Cómo se llama? 176 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 - ¡Suéltame! - Dime cómo se llama. 177 00:12:11,939 --> 00:12:13,107 ¡Noah! 178 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 - No. - Eres tú. 179 00:12:20,239 --> 00:12:21,198 No. 180 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 Se lo presagiaron a padre. 181 00:12:23,576 --> 00:12:25,911 Habla con él, no puedo ser yo. 182 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 No puedo ser yo. 183 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 Has sido elegida. 184 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 Jules, no puedes salir con él. 185 00:12:36,422 --> 00:12:41,302 Si ya no te gusta Sebastian, pues vale, pero no puedes evitar que salga con otros. 186 00:12:50,186 --> 00:12:54,231 Sr. Mathis, la inspectora Beechum. 187 00:12:58,027 --> 00:12:59,612 Gracias por reunirse conmigo. 188 00:13:01,530 --> 00:13:04,283 - Una casa preciosa. - Sí, lo era. 189 00:13:06,035 --> 00:13:11,332 Supongo que, siendo Halloween, serían críos, una trastada que salió mal. 190 00:13:12,958 --> 00:13:15,419 - ¿Había restaurado la casa? - Sí. 191 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 La reconstruí desde los cimientos. 192 00:13:19,507 --> 00:13:24,637 - ¿Hizo usted la instalación eléctrica? - Sí, pero consulté a un electricista. 193 00:13:24,720 --> 00:13:27,598 Todo tenía permisos y cumplía las normas. 194 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 - Necesitaré una copia de su licencia. - Se la mando. 195 00:13:30,935 --> 00:13:34,605 Y los movimientos bancarios de la compra. 196 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 ¿Para la investigación del incendio? 197 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 Soy de la unidad de Fraude Fiscal, trabajamos con los bomberos. 198 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 ¿Esto va a afectar a la declaración al seguro? 199 00:13:46,825 --> 00:13:49,662 Dependerá de lo que encontremos. 200 00:13:54,041 --> 00:13:55,709 ¿Y tu madre? 201 00:13:56,418 --> 00:13:59,046 ¿Cómo veía el maltrato de tu padrastro? 202 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 Le hacía creer que era culpa suya. 203 00:14:03,384 --> 00:14:04,593 Era horrible. 204 00:14:06,303 --> 00:14:10,349 Sentirse impotente contra su manipulación. 205 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 Es comprensible. 206 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 ¿Cómo se tomó tu madre que te marcharas? 207 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 ¿Mamá? 208 00:14:20,985 --> 00:14:24,572 La abuela ha mandado billetes, podemos mudarnos con ella. 209 00:14:27,241 --> 00:14:30,995 Es mi marido, Suzie. No puedo dejarlo. 210 00:14:32,288 --> 00:14:35,457 - ¿Por qué le tienes miedo? - Es lo único que tengo. 211 00:14:41,380 --> 00:14:42,715 Es lo único que tengo. 212 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 Ahora date una ducha y prepárate para la cena. 213 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 Mira, Suzie, 214 00:14:53,309 --> 00:14:55,102 he hecho tu favorita. 215 00:15:02,401 --> 00:15:05,112 Intenté muchas veces que se fuera conmigo. 216 00:15:06,071 --> 00:15:08,282 Creía que lo acabaría haciendo. 217 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 Tenía esperanzas, 218 00:15:12,077 --> 00:15:15,289 pero ella nunca se atrevió. 219 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 Me afecta. 220 00:15:23,881 --> 00:15:28,010 Soy policía y, en Chicago, si había un asesinato relacionado con drogas 221 00:15:28,093 --> 00:15:31,138 lo marcaban como SCI y pasaban a lo siguiente. 222 00:15:31,221 --> 00:15:34,308 - ¿SCI? - "Sin civiles involucrados". 223 00:15:35,601 --> 00:15:40,481 Es inhumano cómo la vida de algunos vale menos que la de otros. 224 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 Es un pecado horrible, pero comprensible. 225 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 A veces, nos parece que los adictos no valoran su propia vida, 226 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 así que nosotros tampoco la valoramos. 227 00:15:50,574 --> 00:15:52,117 ¿Sabe mucho de adicciones? 228 00:15:54,161 --> 00:15:55,371 Sí. 229 00:15:57,331 --> 00:15:58,874 ¿Vienen muchos adictos? 230 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 ¿O lo dice por cuando vivía en la casa de Michael Calvo? 231 00:16:05,965 --> 00:16:09,301 ¿Podemos hablar, padre James Dressler? 232 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 - Hola, Mae. - Hola, Peter. 233 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 Oye, Mae. 234 00:16:51,760 --> 00:16:52,761 ¿Eres feliz aquí? 235 00:16:54,596 --> 00:16:57,307 - Sí. - Te hemos tratado bien, ¿no? 236 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 Compartimos nuestra casa y nuestra comida. 237 00:17:00,102 --> 00:17:03,647 Claro, Peter. Habéis sido muy generosos. 238 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 Os lo agradezco muchísimo. 239 00:17:09,445 --> 00:17:14,867 Cuando le conté a Suzanne lo del incendio, en el hospital, 240 00:17:14,950 --> 00:17:16,201 pareciste asustada. 241 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 ¿Escuchaste algo en vuestra fiesta? 242 00:17:22,207 --> 00:17:28,047 - ¿Tuvo tu familia algo que ver? - Peter, no… 243 00:17:28,130 --> 00:17:29,673 ¿Quién quemó mi casa, Mae? 244 00:17:46,482 --> 00:17:49,610 La sangre nos rompe, la sangre nos da vida. 245 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 - Levanta, Mae. - Debemos confiar. 246 00:17:51,820 --> 00:17:54,698 Debemos confiar… 247 00:17:54,782 --> 00:17:57,493 - La cadena no debe romperse. - Para, Mae. 248 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 Háblame de la cicatriz. 249 00:18:23,227 --> 00:18:26,313 Me sentía atrapada, así que me rebelé. 250 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 Me metía en peleas, llegaba tarde. 251 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 Una noche, un policía me encontró vagando por la cantera. 252 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 Dennis se enfureció por avergonzarlo ante otro policía. 253 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 Quiso darme una lección. 254 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 ¡Que me sueltes, joder! 255 00:18:44,790 --> 00:18:49,169 Con todo lo que yo he hecho por ti. Se creen que no controlo a mi hija. 256 00:18:49,253 --> 00:18:50,504 No eres mi padre. 257 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 Mi padre era bueno, no un sociópata imbécil. 258 00:19:01,849 --> 00:19:04,726 - ¿Qué coño haces? - Esto te enseñará una lección. 259 00:19:09,148 --> 00:19:10,691 ¡Joder! 260 00:19:28,125 --> 00:19:30,669 No. 261 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 ¡No! ¡Ayuda! 262 00:19:34,173 --> 00:19:36,633 No sé si quería que se encendiera o no, 263 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 pero dejó que ocurriera. 264 00:19:39,761 --> 00:19:43,056 ¿Y tu madre? ¿Pudo ayudarte? 265 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 Intentó ayudarme a posteriori. 266 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 Pero me quedó cicatriz. 267 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 ¿Cómo te hizo sentir 268 00:20:13,754 --> 00:20:16,757 que tu madre te reconfortara después? 269 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 Necesitaba que me reconfortaran. 270 00:20:29,311 --> 00:20:32,689 Mi vida era muy oscura cuando abusaba de las drogas. 271 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 Me aparté del mundo. 272 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 La casa ocupada del condado de Haverford. 273 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 ¿Cuánto llevabas allí antes de que se quemara? 274 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 Unas semanas, creo, me cuesta recordarlo. 275 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 ¿Conocías al dueño, Michael Calvo? 276 00:20:49,456 --> 00:20:52,376 Sus sobrinos y él cultivaban amapolas y las procesaban. 277 00:20:53,085 --> 00:20:55,087 ¿Sabes quién causó el incendio? 278 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 No. Tras sobrevivir, 279 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 supe que Dios me había dado otra oportunidad. 280 00:21:01,802 --> 00:21:04,137 Perdono a quien causara el incendio. 281 00:21:04,221 --> 00:21:07,266 ¿Ves? Por eso no me hice cura yo. 282 00:21:08,308 --> 00:21:12,646 Mi madre quería que fuera cura. Ya sabes cómo son las madres. 283 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 Sí. 284 00:21:15,399 --> 00:21:18,735 Mi madre hizo un centenar de fotos cuando me ordenaron. 285 00:21:19,778 --> 00:21:24,032 Pero creer en un plan divino, perdonar y las segundas oportunidades… 286 00:21:24,116 --> 00:21:26,285 A ver, hay errores que no se pueden arreglar. 287 00:21:26,368 --> 00:21:28,245 Pero se pueden reparar. 288 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 Se pueden reparar, sí. 289 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 En la casa ocupada, 290 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 ¿recuerdas algo relacionado con ocultismo o con algún culto satánico? 291 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 No que yo sepa. 292 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 Vale. Muchas gracias. Gracias por tu tiempo, padre. 293 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 Una última cosa. 294 00:21:57,691 --> 00:22:00,360 ¿Dónde estaba exactamente el campo de amapolas? 295 00:22:01,153 --> 00:22:02,571 No tengo ni idea. 296 00:22:04,031 --> 00:22:05,991 ¿No oíste nada sobre el tema? 297 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 Algunos decían que estaba al otro lado. 298 00:22:08,744 --> 00:22:12,247 - ¿Qué significa eso? - Que estaba en el condado de Amon. 299 00:22:23,008 --> 00:22:27,888 ¿Pasó algo para que decidieras marcharte sola? 300 00:22:29,723 --> 00:22:31,433 ¡Socorro! 301 00:22:39,858 --> 00:22:43,487 Después de esa noche supe que tenía que salvarme yo. 302 00:22:46,323 --> 00:22:48,241 Cuando me marché, semanas después, 303 00:22:49,159 --> 00:22:53,246 esperé a una noche en que Dennis estuviera muy borracho. 304 00:23:25,237 --> 00:23:30,534 Me vine a Remmingham a vivir con la madre de mi difunto padre, 305 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 mi abuela Helen. 306 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 Fui al instituto Remmingham y allí conocí a Peter, y hasta hoy. 307 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 Otra superviviente de maltrato que trabaja en lo social. 308 00:23:43,004 --> 00:23:44,172 ¿Y tu madre? 309 00:23:45,715 --> 00:23:49,261 Intente que se viniera a Remmingham, 310 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 pero no lo hizo. 311 00:23:53,932 --> 00:23:55,934 Murió de cáncer unos años más tarde. 312 00:24:00,438 --> 00:24:01,857 ¿La perdonaste? 313 00:24:04,734 --> 00:24:07,487 ¿Qué tenía que perdonar? Era víctima de maltrato. 314 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 Claro. 315 00:24:08,655 --> 00:24:12,576 Pero por lo que me cuentas, de niña, 316 00:24:12,659 --> 00:24:17,956 solo veías que tu madre no pudo quererte y protegerte 317 00:24:18,039 --> 00:24:19,791 en un momento crucial de tu vida. 318 00:24:19,875 --> 00:24:23,503 Mira, lo entiendo, tengo el síndrome de la superviviente. 319 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 No pude salvar a mi madre de un maltratador, 320 00:24:26,173 --> 00:24:29,759 y por eso intento rescatar a otros. 321 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Tu madre se sentía parcialmente responsable 322 00:24:35,974 --> 00:24:38,727 por exponerte al maltrato de Dennis. 323 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 Pero parte de ella lo permitía. 324 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 Por eso, aunque la compadeces porque la maltrataban, 325 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 quizá albergues resentimiento porque no te protegió. 326 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 Dices que no pudiste salvarla, 327 00:24:54,242 --> 00:24:58,663 pero, sin culpar a nadie, como niña tú necesitabas que te salvaran. 328 00:25:00,749 --> 00:25:05,587 Hay una niña dentro de ti que desea que la salven 329 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 y lo estás proyectando en Mae. 330 00:25:10,926 --> 00:25:13,220 "Hasta que lo inconsciente no sea consciente 331 00:25:13,303 --> 00:25:17,474 dirigirá tu vida y lo considerarás tu destino". 332 00:25:17,557 --> 00:25:18,767 Carl Jung. 333 00:25:22,270 --> 00:25:25,232 Lo que me preocupa 334 00:25:25,315 --> 00:25:29,694 es la diferencia entre quién eres y quién crees ser. 335 00:25:30,403 --> 00:25:34,032 Tus acciones son susceptibles a esos impulsos inconscientes. 336 00:25:35,951 --> 00:25:39,788 Si no revisas tu trauma inconsciente más de cerca, 337 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 podrías elegir sin pensar. 338 00:25:52,133 --> 00:25:56,888 Agradezco su opinión, pero solo he dejado de priorizar a mi familia. 339 00:25:56,972 --> 00:26:00,558 Tengo que volver a centrarme en mi marido y mis hijas. 340 00:26:00,642 --> 00:26:03,103 Me obsesioné con querer ayudar a Mae. 341 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 No volverá a pasar. 342 00:26:08,275 --> 00:26:11,236 Dígale a Rhoda que he venido. 343 00:26:11,319 --> 00:26:14,614 Suzanne, podemos seguir profundizando 344 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 si seguimos las sesiones. 345 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 Gracias por su tiempo. 346 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 He traído cafés. 347 00:26:42,892 --> 00:26:46,646 Vale, la he cagado. 348 00:26:49,566 --> 00:26:50,692 Explícate. 349 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 Tenía ganas de ir a la hoguera con Sebastian, 350 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 pero te dejé tirado y eso no está bien. 351 00:26:58,366 --> 00:26:59,617 Lo siento mucho. 352 00:27:01,328 --> 00:27:05,290 - No he sido la mejor amiga desde que… - ¿Desde que apareció? 353 00:27:06,416 --> 00:27:11,421 Cada vez que pienso que es buena amiga hace algo que lo enrarece todo. 354 00:27:11,504 --> 00:27:15,425 Hola. ¿Te has planteado que es una narcisista? 355 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 Todo gira a su alrededor. 356 00:27:18,762 --> 00:27:21,014 - Me copió el disfraz. - ¿Qué dices? 357 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 Sí. 358 00:27:23,058 --> 00:27:25,477 Y Sebastian la invitó al baile. 359 00:27:28,271 --> 00:27:29,314 Da igual. 360 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 Eres mejor que él. 361 00:27:34,986 --> 00:27:40,867 ¿Vuelvo a ser la fotógrafa oficial de tu campaña? 362 00:27:49,209 --> 00:27:52,295 Son dos dólares. O una donación a Greenpeace. 363 00:28:06,101 --> 00:28:09,145 ¿CUÁNDO VUELVES? ¿VAS A TARDAR? 364 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 A cenar. 365 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 Se enfría la comida. 366 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 Jules, Dani, Helen, a cenar. Ya. 367 00:29:23,386 --> 00:29:26,306 - ¿Teddy no jugaba hoy? - Tengo deberes. 368 00:29:26,931 --> 00:29:28,600 ¿Y Suzanne? 369 00:29:28,683 --> 00:29:30,435 Mejor empezamos ya. 370 00:29:31,186 --> 00:29:33,730 - ¿Bendecimos la mesa? - No. 371 00:29:35,940 --> 00:29:37,567 ESTOY DESCANSANDO LA VOZ 372 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 Al fin en casa. 373 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 - Hola, mamá. - Hola. 374 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 ¿Estás bien? 375 00:29:45,450 --> 00:29:48,661 Sí. Me alegro de veros. 376 00:29:49,829 --> 00:29:53,291 Vaya, menudo festín. 377 00:29:53,374 --> 00:29:56,961 Solo quería agradeceros que me hayáis acogido. 378 00:30:02,592 --> 00:30:05,094 Toma, Jules, para ti. 379 00:30:05,178 --> 00:30:07,263 No, ya he cenado en casa de Isaac. 380 00:30:07,889 --> 00:30:09,933 Dani, ¿te pongo mantequilla? 381 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 No, gracias. 382 00:30:11,392 --> 00:30:12,477 Vale. 383 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 He quedado con gente en el parque Jefferson 384 00:30:16,523 --> 00:30:19,651 - para ver las estrellas. - Pero vuelve a tu hora. 385 00:30:19,734 --> 00:30:22,028 Y llévate la batería portátil. 386 00:30:22,111 --> 00:30:23,154 Vale. 387 00:30:23,238 --> 00:30:27,283 ¿Y los deberes? Tenemos un trabajo. 388 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 Verdad. Voy a ponerme ya, entonces. 389 00:30:30,745 --> 00:30:31,871 Suena bien, Ju-Ju. 390 00:30:34,874 --> 00:30:37,669 Qué rica está esta crema, Mae. ¿De calabaza? 391 00:30:37,752 --> 00:30:39,170 De calabaza y zanahoria. 392 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 Está buena. 393 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 ¿Lo ves? 394 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 INCENDIO CALVO 395 00:30:55,228 --> 00:30:57,522 La vegetación antigua es más densa que esta, 396 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 esta zona se vació en algún punto. 397 00:30:59,357 --> 00:31:02,986 Vamos, que hubo un campo ilegal de amapolas en medio del bosque. 398 00:31:03,069 --> 00:31:05,154 Si yo fuera Calvo y traficara, 399 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 ese bosque de Amon tendría buena pinta. 400 00:31:08,199 --> 00:31:11,035 Malachi y Wilkins no querrían drogas en su propiedad. 401 00:31:11,119 --> 00:31:13,413 No se arriesgarían a cometer un delito federal. 402 00:31:13,496 --> 00:31:17,750 El culto quemó su producto y la casa ocupada como aviso. 403 00:31:18,835 --> 00:31:22,755 Con el cura como testigo firme, la capitana tendrá que dejarme investigar. 404 00:32:00,168 --> 00:32:01,961 - ¡Qué susto! - No puedes ir. 405 00:32:02,045 --> 00:32:03,963 ¿También te ofreció ir al baile? 406 00:32:04,047 --> 00:32:05,840 - Tenemos que irnos. - No. 407 00:32:05,924 --> 00:32:08,426 ¿Intentas joderme la vida o qué? 408 00:32:08,509 --> 00:32:11,930 El símbolo de tu brazo es un aviso. 409 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 ¿Cómo lo sabes? 410 00:32:13,389 --> 00:32:15,808 - Porque es mi hermano mayor. - ¿Qué? 411 00:32:15,892 --> 00:32:18,019 No quiero que te haga daño. 412 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 - Intenta hacerme volver. - Pues quizá deberías. 413 00:32:21,981 --> 00:32:23,524 Me hacen daño. 414 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 Has visto la cicatriz. 415 00:32:25,693 --> 00:32:29,489 Noah no me protegió. Mi propio hermano. 416 00:32:29,572 --> 00:32:34,577 Yo intenté ayudarlo y me dejó tirada. 417 00:32:35,161 --> 00:32:36,621 Por favor, Jules. 418 00:32:37,246 --> 00:32:40,875 Sabes cómo es que tu hermano no te proteja. 419 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 ¿Por qué quieren que vuelvas? 420 00:32:47,548 --> 00:32:49,008 Mi padre no está bien. 421 00:32:49,092 --> 00:32:50,385 Nadie lo sabe, pero… 422 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 Me necesitan. 423 00:32:58,142 --> 00:33:01,354 Por favor, Jules, tenemos que irnos. 424 00:33:39,809 --> 00:33:42,854 Solo queda esta leña, mañana iré a por más. 425 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 Oye, Peter. 426 00:33:49,152 --> 00:33:53,031 Perdona lo de anoche, me pasé de la raya. 427 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 No pasa nada. 428 00:33:55,158 --> 00:33:56,451 Sí que pasa. 429 00:33:57,660 --> 00:34:01,039 - Han pasado muchas cosas. - A mí me lo vas a decir. 430 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 He estado distraída. 431 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 Lo siento. 432 00:34:07,712 --> 00:34:10,339 Gracias por disculparte. Yo también lo siento. 433 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 Quería decirte que te apoyo, a ti y a la familia. 434 00:34:15,428 --> 00:34:18,347 Lo sé. Gracias. Yo también. 435 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 Oye, ¿no iba a ir un investigador? 436 00:34:29,233 --> 00:34:34,530 Mandaron a una investigadora de fraude. 437 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 Me estuvo interrogando. 438 00:34:38,409 --> 00:34:43,289 - Me pidió los papeles del préstamo. - ¿Sospechan de ti? 439 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 Cuando vi a Cheryl ofreció comprármela, 440 00:34:50,213 --> 00:34:54,926 pero por tan poco que casi no cubría ni los gastos. 441 00:34:55,009 --> 00:34:56,302 Si descubren eso 442 00:34:56,385 --> 00:35:00,014 y creen que yo quemé Windemere por el dinero del seguro… 443 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 - No pueden demostrarlo. - Claro que no. 444 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Pero a saber qué destapan. 445 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 Otra cosa más. 446 00:35:14,445 --> 00:35:17,615 Creo que Mae ha tenido algo que ver. 447 00:35:18,324 --> 00:35:19,492 ¿Por qué crees eso? 448 00:35:20,701 --> 00:35:23,162 Le pregunté si sabía algo de lo de Windemere 449 00:35:23,246 --> 00:35:25,456 y tuvo un… 450 00:35:25,540 --> 00:35:26,916 Se arrodilló de repente 451 00:35:26,999 --> 00:35:30,086 y me tocó las piernas. 452 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 No quiero tenerla por casa. 453 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 Qué raro. 454 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 - ¿Qué crees que le pasaba? - Que es de un puto culto. 455 00:35:40,972 --> 00:35:43,599 Ha interferido con las niñas y con tu trabajo. 456 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 La cosa ya es complicada sin ella. 457 00:35:48,146 --> 00:35:49,480 Tiene que marcharse. 458 00:35:52,150 --> 00:35:56,320 No al final de los 90 días, ahora mismo. 459 00:36:08,958 --> 00:36:10,751 Le encontraré algo. 460 00:36:14,422 --> 00:36:16,591 - Vale. - Bien. 461 00:36:18,509 --> 00:36:19,760 Oye, ¿estás bien? 462 00:36:19,844 --> 00:36:22,680 Sí, supongo que me está afectando. 463 00:36:24,015 --> 00:36:25,766 - Deberías irte a dormir. - Sí. 464 00:36:25,850 --> 00:36:29,228 - No te preocupes, arreglaré lo de Mae. - Vale. 465 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 - Gracias. Estaré arriba. - Vale. 466 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 Hola. 467 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 Dime. 468 00:36:49,790 --> 00:36:51,876 Estuvo contigo el finde pasado. 469 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 No. 470 00:36:57,757 --> 00:36:59,508 Ese no era el acuerdo. 471 00:37:00,176 --> 00:37:01,844 Acordamos… 472 00:37:04,096 --> 00:37:05,306 Ahora te llamo. 473 00:37:12,605 --> 00:37:14,690 Sanarás nuestra angustia 474 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 y acabarás con el sufrimiento. 475 00:37:18,486 --> 00:37:22,156 La sangre debe manar para que la leche fluya. 476 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 Los campos florecerán 477 00:37:25,952 --> 00:37:30,665 al ofrecernos a su poder en la alianza divina. 478 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 Señor de los demonios. 479 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 Señor de los demonios. 480 00:37:37,672 --> 00:37:38,756 Amén. 481 00:38:21,173 --> 00:38:24,927 Iba a traer a la hija de los Mathis, pero Mae ha debido pararla. 482 00:38:29,098 --> 00:38:32,310 Lo siento, padre, te he fallado. 483 00:38:42,653 --> 00:38:46,365 Lo has hecho bien. Se niega a acudir a la llamada. 484 00:38:47,491 --> 00:38:49,702 Mae siempre ha sido muy independiente. 485 00:38:50,578 --> 00:38:54,040 ¿Por eso Lucifer la eligió en tu visión? 486 00:38:54,957 --> 00:38:59,420 La eligió porque quiere que mostremos fuerza a la bandada. 487 00:39:00,588 --> 00:39:02,214 Es sangre de nuestra sangre. 488 00:39:03,049 --> 00:39:04,550 Es la ofrenda más valiosa. 489 00:39:05,676 --> 00:39:09,638 Pero que Mae se niegue a acudir es un fracaso suyo, no tuyo. 490 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 Noah, tú eres el futuro. 491 00:39:14,727 --> 00:39:17,104 Nos has dado algo muy valioso. 492 00:39:17,730 --> 00:39:20,441 Mae se arriesgó para proteger a esa familia. 493 00:39:21,359 --> 00:39:23,486 Ha expuesto su vínculo 494 00:39:25,988 --> 00:39:28,324 y su debilidad. 495 00:40:12,076 --> 00:40:13,702 ¡Socorro! 496 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 ¿Mamá? 497 00:40:42,982 --> 00:40:44,483 Mamá. 498 00:41:15,723 --> 00:41:18,893 Si sufres maltrato o alguien de tu entorno lo sufre 499 00:41:18,976 --> 00:41:22,688 puedes encontrar información y recursos en www.wannatalkaboutit.com 500 00:43:06,709 --> 00:43:11,714 Subtítulos: Herminia Páez Prado