1 00:00:07,173 --> 00:00:10,927 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:30,864 --> 00:00:34,451 ASENTAMIENTO EDENVILLE VIRGINIA OCCIDENTAL 3 00:00:34,534 --> 00:00:35,744 OTOÑO DE 1922 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,330 SANTA BIBLIA 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,405 Sígueme. 6 00:01:40,809 --> 00:01:44,729 EL LIBRO DE PACTOS 7 00:02:21,766 --> 00:02:23,852 BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA DE DARIA POLATIN 8 00:02:25,270 --> 00:02:27,438 "LLAMAS" 9 00:02:36,364 --> 00:02:37,323 Galletas de alma. 10 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 - Qué bien se ven, Mae. - Gracias. 11 00:02:39,701 --> 00:02:42,412 - No la estás tallando. - Espera un poco. 12 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 - Mami, ¿puedes tallarla? - Jules, ayúdala. 13 00:02:45,081 --> 00:02:47,876 Tienes la edad suficiente para tallarla tú misma. 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,253 - ¿Adónde vas? - A estudiar Biología. 15 00:02:50,336 --> 00:02:54,382 Con este libro, preparé mis exámenes. Es viejo. Fíjate si te sirve. 16 00:02:54,465 --> 00:02:56,676 - Gracias. - Dani, lleva el EpiPen. 17 00:02:56,759 --> 00:02:58,803 El disfraz tiene un bolsillo. 18 00:02:58,887 --> 00:02:59,721 Ya sé. 19 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 Mi tradición favorita de la víspera de Todos los Santos. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,975 Tienen un frijol adentro. 21 00:03:04,058 --> 00:03:07,645 Si adivinas en qué mitad está, puedes pedir un deseo. 22 00:03:12,984 --> 00:03:14,193 Encontré uno. 23 00:03:15,820 --> 00:03:19,616 Ya que nadie me ayuda con la calabaza, 24 00:03:19,699 --> 00:03:21,951 iré a practicar mi nueva rutina. 25 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 Victoria dice en una publicación que fueron juntas al centro comercial. 26 00:03:30,835 --> 00:03:33,922 No estoy en la foto. No hice nada malo. 27 00:03:34,005 --> 00:03:36,758 - ¿Fueron sin mí? - Estabas en voleibol. 28 00:03:36,841 --> 00:03:39,719 Ella quería ver vestidos para el Baile de la Cosecha. 29 00:03:39,802 --> 00:03:41,930 Dijiste que no te interesaba el baile. 30 00:03:42,013 --> 00:03:43,014 No me interesa. 31 00:03:49,354 --> 00:03:50,480 Pide un deseo. 32 00:04:15,004 --> 00:04:16,631 Prueba con otra. 33 00:04:17,215 --> 00:04:18,967 ¿Saben de dónde salió esto? 34 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 Me parece que es tu camisón, Mae. 35 00:04:25,890 --> 00:04:27,642 Es el mío. 36 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 Hace unas semanas, luego del cumpleaños de Dani, 37 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 llovía, y dejé la puerta del garaje abierta. 38 00:04:33,690 --> 00:04:35,566 Salí para cerrarla. 39 00:04:35,650 --> 00:04:37,694 Creí que lo había puesto en el cesto. 40 00:04:37,777 --> 00:04:39,612 Lo lavaré enseguida, Suzanne. 41 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 Está bien. 42 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 Lo siento. 43 00:04:59,799 --> 00:05:01,301 Debes usar una cuchara. 44 00:05:02,176 --> 00:05:04,929 Supones que compartiré estos caramelos contigo. 45 00:05:05,013 --> 00:05:08,391 Ni se te ocurra tocar mis chocolates con mantequilla de maní. 46 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 - ¿En serio? - En serio. 47 00:05:11,352 --> 00:05:15,148 Aquí hay más datos sobre el período de las táuridas. 48 00:05:15,231 --> 00:05:17,442 Todo sobre víctimas hombres y blancos. 49 00:05:17,525 --> 00:05:19,944 Desde incendios hasta secuestros de camiones. 50 00:05:20,028 --> 00:05:21,112 Ay, no. 51 00:05:22,572 --> 00:05:24,699 Ya sé qué haré el fin de semana. 52 00:05:24,782 --> 00:05:27,869 - Dime si necesitas compañía. - ¿No tienes planes? 53 00:05:27,952 --> 00:05:30,705 Tengo planes, pero puedo hacerme un tiempo. 54 00:05:31,789 --> 00:05:32,874 Un aviso. 55 00:05:34,751 --> 00:05:37,587 La capitana me preguntó por qué me hiciste investigar eso. 56 00:05:37,670 --> 00:05:38,880 Le dije que no sabía. 57 00:05:40,381 --> 00:05:41,382 Gracias. 58 00:05:41,466 --> 00:05:43,801 ¿La Dra. Mathis te dio más detalles? 59 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 Hace nueve años, el West Haverford no tenía una sala de urgencias. 60 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 Si el tal Enoch existió y lo mataron, 61 00:05:49,849 --> 00:05:52,560 la única opción era el Remmingham Memorial. 62 00:05:53,269 --> 00:05:54,353 Mierda. Qué bueno. 63 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 Necesitamos los archivos del hospital. 64 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 Me debes una cena. 65 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 - Hola. - Perdí unas lentejuelas. 66 00:06:07,617 --> 00:06:08,868 ¿Me las coses? 67 00:06:09,452 --> 00:06:11,704 - En un minuto, mi amor. - Bueno. 68 00:06:13,998 --> 00:06:15,875 ¿Cómo te va con la columna? 69 00:06:15,958 --> 00:06:18,795 No viniste a hablar de la columna, sino de Mae. 70 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 Me importa mucho tu columna 71 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 y también me importa qué pasó con el camisón. 72 00:06:28,679 --> 00:06:31,015 Esa noche, escuché un ruido afuera, 73 00:06:31,099 --> 00:06:34,268 y Mae estaba en una especie de trance. 74 00:06:35,061 --> 00:06:38,439 Estaba caminando con una rosa blanca en la mano. 75 00:06:38,523 --> 00:06:40,399 ¿De dónde salió esa rosa? 76 00:06:40,483 --> 00:06:41,818 No sé. 77 00:06:42,819 --> 00:06:46,155 Dijo que ella era especial y que tenía que volver a casa. 78 00:06:48,282 --> 00:06:52,411 A Mae le enseñaron que los símbolos tienen poder. 79 00:06:54,330 --> 00:06:55,957 Cuando se topa con algunos, 80 00:06:56,040 --> 00:06:59,752 pueden desencadenar formas de actuar que son inconscientes, 81 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 pero… 82 00:07:02,755 --> 00:07:03,923 no lo puede evitar. 83 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Le dije que lavaría el camisón, 84 00:07:07,176 --> 00:07:09,846 lo dejé en el lavadero, pero después me olvidé. 85 00:07:13,182 --> 00:07:15,059 Supongo que soy una mala amiga. 86 00:07:15,143 --> 00:07:16,394 Claro que no. 87 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 ¿Mae realmente cree en esas cosas? 88 00:07:27,738 --> 00:07:28,781 No sé. 89 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 - ¿Papá? - Sí. 90 00:07:32,201 --> 00:07:34,954 Dani Panda, mírate. Esa chaqueta te queda genial. 91 00:07:35,037 --> 00:07:36,706 Necesito coser las lentejuelas. 92 00:07:36,789 --> 00:07:39,750 Bueno, ya sabes, no soy muy bueno con la aguja. 93 00:07:39,834 --> 00:07:42,211 Pero me las puedo arreglar con pegamento. 94 00:07:42,295 --> 00:07:44,422 Iré al garaje a buscarlo, ¿está bien? 95 00:07:44,505 --> 00:07:45,715 - Bien. - Bien. 96 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 Cheryl. Dime que recibiste una oferta. 97 00:07:52,221 --> 00:07:53,473 Gracias a Dios. 98 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 Sí, está perfecto. 99 00:07:56,434 --> 00:07:59,020 Ahí estaré. Gracias. 100 00:08:17,121 --> 00:08:20,833 Tú que cumples los deseos, por favor, acepta mi ofrenda 101 00:08:22,293 --> 00:08:24,337 y concédeme el mío. 102 00:08:27,048 --> 00:08:29,258 Mae. ¿Estás aquí atrás? 103 00:08:31,719 --> 00:08:32,845 Aquí estás. 104 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 ¿Qué es eso? 105 00:08:44,982 --> 00:08:48,110 Es para hacer ofrendas para que se cumplan los deseos. 106 00:08:49,278 --> 00:08:51,405 ¿Pediste un deseo? 107 00:08:51,489 --> 00:08:52,823 Quedarme aquí contigo. 108 00:08:55,952 --> 00:08:58,996 ¿Qué crees que podría pasar si vuelves? 109 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 Lo mismo que le pasó a Mary. 110 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 ¿Quién es Mary? 111 00:09:23,604 --> 00:09:25,189 Hace muchos años, 112 00:09:26,315 --> 00:09:28,025 Caleb y Seamus Dodd 113 00:09:28,109 --> 00:09:30,695 eran los hermanos más devotos de Connemara, Irlanda. 114 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 EL PACTO DE CALEB 115 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 Pero Irlanda estaba muriendo, la hambruna no tenía fin. 116 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 Caleb, Seamus y sus seguidores veneraban a Yavé. 117 00:09:39,579 --> 00:09:40,913 LA PALABRA DE YAVÉ… 118 00:09:40,997 --> 00:09:42,999 Yavé los guio hasta Estados Unidos. 119 00:09:44,083 --> 00:09:47,503 Pero a pesar de sus plegarias, la hambruna vino con ellos. 120 00:09:47,587 --> 00:09:52,800 Los cultivos no prosperaban, los animales morían, los niños también, 121 00:09:52,883 --> 00:09:56,095 incluso murió toda la familia de Caleb. 122 00:09:56,178 --> 00:10:01,601 Mientras Seamus se aferraba a la palabra del celoso y colérico dios Yavé, 123 00:10:01,684 --> 00:10:04,854 su hermano, Caleb, oyó otra palabra sagrada, 124 00:10:04,937 --> 00:10:08,065 que no provenía del cielo y la traía otro mensajero. 125 00:10:08,149 --> 00:10:09,442 Un cuervo. 126 00:10:09,525 --> 00:10:10,526 ¿Un cuervo? 127 00:10:12,612 --> 00:10:14,697 El cuervo le habló a Caleb. 128 00:10:15,448 --> 00:10:19,744 Le reveló que el camino de la oscuridad está iluminado por la luz de Lucifer, 129 00:10:19,827 --> 00:10:22,663 el que cumple los deseos. 130 00:10:22,747 --> 00:10:28,544 Lucifer exige ofrendas. Si le satisfacen, oye nuestras plegarias. 131 00:10:29,545 --> 00:10:33,883 Caleb les presentó esto a todos, y todos lo siguieron salvo una persona: 132 00:10:33,966 --> 00:10:37,053 la esposa, o mejor dicho viuda, de Seamus, Mary Dodd. 133 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 Caleb le propuso matrimonio. 134 00:10:41,057 --> 00:10:45,895 Devastada por la muerte de su esposo, Mary no pudo aceptar. 135 00:10:46,937 --> 00:10:51,901 Luego Caleb recibió el presagio de que Mary era alguien especial. 136 00:10:52,485 --> 00:10:56,572 Para mantener su pureza, Mary se entregó como ofrenda. 137 00:10:56,656 --> 00:10:58,574 Bajo la luz de la luna llena, 138 00:10:58,658 --> 00:11:03,162 Mary fue marcada y contrajo matrimonio con el Primer Profeta. 139 00:11:03,245 --> 00:11:06,582 Ella dio su vida al servicio del rebaño, 140 00:11:06,666 --> 00:11:09,794 al cual Caleb llamó Slocht an Diabhail. 141 00:11:09,877 --> 00:11:11,128 "Los Hijos del Diablo". 142 00:11:11,921 --> 00:11:16,676 Al unir su vida a Lucifer, Mary ayudó a salvar a su pueblo 143 00:11:16,759 --> 00:11:21,639 y fue el primer eslabón de una cadena que no debe romperse. 144 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 El cuervo guio a Caleb y a sus seguidores hacia una nueva tierra, 145 00:11:25,226 --> 00:11:27,395 donde los cultivos eran abundantes. 146 00:11:27,478 --> 00:11:30,689 Llamó a esa tierra Amontown, 147 00:11:30,773 --> 00:11:35,319 donde los Sliocht an Diabhail han vivido desde entonces. 148 00:11:38,280 --> 00:11:40,741 Y ahora está pasando otra vez. 149 00:11:41,325 --> 00:11:45,079 Una plaga arrasa con los cultivos. No podemos alimentar al ganado. 150 00:11:46,372 --> 00:11:47,498 Como lo hizo Mary, 151 00:11:48,499 --> 00:11:52,336 alguien especial debe desposar al Primer Profeta 152 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 para salvar a Sliocht an Diabhail. 153 00:11:58,717 --> 00:12:00,678 Te dijeron que tú eras especial. 154 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Y rompí la cadena. 155 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 Están sufriendo 156 00:12:08,436 --> 00:12:09,645 por mi culpa. 157 00:12:10,187 --> 00:12:13,524 Sé que es difícil que no te sientas responsable 158 00:12:14,316 --> 00:12:16,235 si tu familia está en crisis. 159 00:12:18,404 --> 00:12:19,572 Pero no es… 160 00:12:20,406 --> 00:12:23,284 No es tu culpa que tu familia esté dañada. 161 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 Es algo que aprendí hace mucho tiempo. 162 00:12:31,667 --> 00:12:34,003 Mereces ser amada, Mae. 163 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 Mereces ser amada. 164 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 FELIZ HALLOWEEN 165 00:12:43,762 --> 00:12:46,557 ¡Hola, Preparatoria Remmington, feliz Halloween! 166 00:12:47,308 --> 00:12:51,145 Aquí está mi columnista estrella. Tu columna sobre Isaac fue épica. 167 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 Gracias. 168 00:12:52,396 --> 00:12:53,898 Aunque Isaac no me habla 169 00:12:53,981 --> 00:12:57,067 - por la columna de Victoria. - ¿Vienes a la fogata? 170 00:12:58,027 --> 00:13:00,905 Isaac y yo solemos ver películas de Stephen King, 171 00:13:00,988 --> 00:13:03,240 pero parece divertido. 172 00:13:03,991 --> 00:13:05,242 No tengo cómo ir. 173 00:13:05,326 --> 00:13:08,704 Puedo ser el conductor designado. Los pasaré a buscar. 174 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 - ¿"Los"? - Tú, Mae y, si quiere, Isaac. 175 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 Está bien. Sí. Genial. 176 00:13:14,627 --> 00:13:15,753 Genial. 177 00:13:20,674 --> 00:13:24,845 Así que debe desposar al Primer Profeta para salvar a Los Hijos del Diablo. 178 00:13:24,929 --> 00:13:28,432 Supongo que todo eso es la versión del culto de ser monja. 179 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 ¿Hay monjas en Amontown? 180 00:13:30,976 --> 00:13:35,731 Vi a varias mujeres con túnicas moradas. Me recordaron a las monjas de mi escuela. 181 00:13:35,814 --> 00:13:39,777 Así que marcar a Mae y forzarla a convertirse en monja 182 00:13:39,860 --> 00:13:44,114 es lo que salvará los cultivos, pero me parece un poco inverosímil. 183 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 Eso explica el huitlacoche. 184 00:13:45,991 --> 00:13:48,285 - ¿Qué es eso? - El hongo del maíz. 185 00:13:48,869 --> 00:13:50,829 - ¿Qué les sirvo? - Americano, solo. 186 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 Otro con leche y crema. 187 00:13:52,498 --> 00:13:54,500 Sí, lo vi en un campo por ahí. 188 00:13:54,583 --> 00:13:56,752 Se veía bastante raro. 189 00:13:56,835 --> 00:14:00,089 Suelen quemarlo, pero parecía que lo estaban guardando. 190 00:14:00,172 --> 00:14:02,341 Quizá planean usarlo en una ceremonia. 191 00:14:02,424 --> 00:14:04,969 Es cuestión de tiempo hasta que den en la tecla… 192 00:14:05,052 --> 00:14:07,638 - Listo. - …y activen algo que la haga volver. 193 00:14:08,889 --> 00:14:13,018 Si existe, Enoch sigue siendo nuestra mejor opción. 194 00:14:13,102 --> 00:14:14,979 Si puede ver que él está vivo, 195 00:14:15,062 --> 00:14:20,526 se dará cuenta de que le mintieron sobre su muerte y sobre todo lo demás. 196 00:14:20,609 --> 00:14:23,529 Y tendríamos otro testigo de qué diablos hacen ahí. 197 00:14:24,113 --> 00:14:25,739 ¿Podrás hablar con Mae? 198 00:14:25,823 --> 00:14:28,284 Necesito más datos para acotar la búsqueda. 199 00:14:28,367 --> 00:14:30,077 Quizá pueda darte una fecha. 200 00:14:30,160 --> 00:14:32,621 - Lo intentaré. - Quería pedirte otra cosa. 201 00:14:32,705 --> 00:14:36,625 Solo había una sala de urgencias en ese entonces, la tuya. 202 00:14:36,709 --> 00:14:39,003 Si Enoch fue ahí, deben tener sus datos. 203 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Yo necesito una orden, pero tú no. 204 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Ojalá pudiera, pero no fue mi paciente. 205 00:14:45,342 --> 00:14:49,555 El acceso a los archivos está restringido. Podría perder mi trabajo. 206 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Está bien. 207 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 Quizá Mae pueda darnos más datos. 208 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 Ojalá. 209 00:14:56,645 --> 00:14:58,647 - Gracias por el café. - De nada. 210 00:15:02,985 --> 00:15:04,904 VOTE A ISAAC KIMURA PRESIDENTE 211 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 EVENTO DE CAMPAÑA 212 00:15:07,281 --> 00:15:11,368 ¡Hola! Sebastian nos invitó a la fogata. 213 00:15:11,452 --> 00:15:12,995 Podemos ver Carrie el finde. 214 00:15:13,078 --> 00:15:16,248 Genial, excepto por la parte de la fogata. 215 00:15:17,082 --> 00:15:18,959 Bueno, nunca me habían invitado. 216 00:15:19,043 --> 00:15:20,169 Sí, a mí tampoco, 217 00:15:20,252 --> 00:15:23,839 pero creí que no nos interesaban las competencias de borrachos. 218 00:15:23,923 --> 00:15:25,174 Bueno, Mae quiere ir. 219 00:15:25,925 --> 00:15:29,595 Intento hacer nuevas actividades, ¿sí? "Año nuevo, Jules nueva". 220 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 ¿El viejo Isaac no le sirve a la nueva Jules? 221 00:15:31,931 --> 00:15:34,224 Eres tú el que no quiere participar. 222 00:15:34,308 --> 00:15:38,145 Quiero participar en la tradición que tenemos desde tercer grado, 223 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 no quiero ir con tu nueva mejor amiga. 224 00:15:40,481 --> 00:15:44,151 - No es mi nueva mejor amiga. - ¿En serio? No engañas a nadie. 225 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 Es Halloween. Tengo planes con mis hijas. 226 00:15:50,616 --> 00:15:54,578 El Dr. Lee está enfermo. ¿Recuerdas la semana pasada y la anterior 227 00:15:54,662 --> 00:15:58,290 cuando te fuiste temprano y dijiste: "Te debo una, Rhoda"? 228 00:15:58,374 --> 00:16:00,250 Está bien, sí. Ahí estaré. 229 00:16:00,334 --> 00:16:02,378 - ¿Dónde estarás? - En el hospital. 230 00:16:02,461 --> 00:16:05,339 ¿Llevas a Dani a la casa de Melissa para pedir dulces? 231 00:16:05,422 --> 00:16:07,466 - No puedo. - ¿Qué tienes que hacer? 232 00:16:10,135 --> 00:16:12,763 Lo siento. Eso sonó mal. 233 00:16:12,846 --> 00:16:15,933 Está bien. Me reuniré con Cheryl por Windemere. 234 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 Te dije que hallaría un comprador. 235 00:16:17,726 --> 00:16:20,646 Qué bueno, pero no puedo librarme de este turno. 236 00:16:20,729 --> 00:16:23,440 Rhoda me echó en cara que me fui temprano. 237 00:16:23,524 --> 00:16:24,858 ¿Cuándo te fuiste temprano? 238 00:16:24,942 --> 00:16:26,193 Para la audiencia de Mae. 239 00:16:26,276 --> 00:16:30,197 Y cuando fui a la escuela por la foto en la que se veía la cicatriz. 240 00:16:30,280 --> 00:16:31,448 ¿Todo sobre Mae? 241 00:16:32,241 --> 00:16:34,743 Tengo que ir. Mi trabajo es importante. 242 00:16:34,827 --> 00:16:36,036 Mi reunión también. 243 00:16:36,120 --> 00:16:39,331 - Peter… - ¿Mi trabajo es menos importante? 244 00:16:39,415 --> 00:16:41,917 - No quise decir eso. - ¿Qué quisiste decir? 245 00:16:45,838 --> 00:16:47,506 Solo digo… 246 00:16:48,757 --> 00:16:51,218 que hay que llevar a Dani. 247 00:16:51,844 --> 00:16:56,765 Sebastian vendrá a buscar a Jules y a Mae, la puede dejar camino a la fogata. 248 00:16:56,849 --> 00:16:58,726 ¿Desde cuándo van a una fogata? 249 00:16:58,809 --> 00:17:01,311 Jules me preguntó si podían ir. Le dije que sí. 250 00:17:01,395 --> 00:17:02,521 ¿Te llamó? 251 00:17:04,398 --> 00:17:06,316 - Sí. - Llamaré a la mamá de Melissa. 252 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 Veré si puede venir a buscarla y traerla cuando terminen. 253 00:17:09,820 --> 00:17:11,655 - Genial. - Genial. 254 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 MADRE 255 00:17:20,539 --> 00:17:21,749 PADRE 256 00:17:28,839 --> 00:17:30,215 CALDO DE CARNE 257 00:17:42,728 --> 00:17:45,522 ¿Quieres dejar de mantener esta casa? 258 00:17:46,690 --> 00:17:50,819 No te das una idea. ¿Dónde está el comprador? 259 00:17:51,987 --> 00:17:53,572 Está frente a ti. 260 00:17:54,740 --> 00:17:58,744 Dijiste que recibiste ofertas. A muchos les gustó el lugar. 261 00:17:58,827 --> 00:18:03,707 No les gustó el precio. Demasiado personalizada. Nadie ofertó. 262 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 Qué mierda, Cheryl. 263 00:18:09,880 --> 00:18:14,009 Ya sé, pero quiero ayudar. Te la quitaré de encima. 264 00:18:14,927 --> 00:18:16,011 Mi oferta. 265 00:18:16,887 --> 00:18:19,807 Pagarás tus préstamos y evitarás que ejecuten la hipoteca. 266 00:18:27,856 --> 00:18:29,149 ¿Es una broma? 267 00:18:29,233 --> 00:18:32,402 La casa vale lo que estén dispuestos a pagar por ella. 268 00:18:32,486 --> 00:18:34,071 Es lo mejor que puedo hacer. 269 00:19:28,834 --> 00:19:31,670 CÁMARA 001 270 00:19:53,817 --> 00:19:55,152 Mierda. 271 00:20:02,534 --> 00:20:03,368 SANGRE FALSA 272 00:20:03,452 --> 00:20:04,453 ¿Mamá? 273 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 ¿Mamá? 274 00:20:07,039 --> 00:20:10,125 ¿Sí? Qué bien te ves. 275 00:20:13,212 --> 00:20:14,838 ¿Te copiaste de mi disfraz? 276 00:20:14,922 --> 00:20:15,964 Hay dos versiones. 277 00:20:16,048 --> 00:20:18,926 Tú eres la Carrie vieja, y yo, la nueva. 278 00:20:19,801 --> 00:20:22,346 ¿Ves? Dos Carrie diferentes. 279 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 Terminaré de prepararme afuera. 280 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 Te ayudaré. 281 00:20:28,060 --> 00:20:29,645 Espera, Mae. 282 00:20:31,688 --> 00:20:36,109 ¿Hay algo más que puedas decirme del chico que escapó? 283 00:20:36,193 --> 00:20:37,194 ¿De Enoch? 284 00:20:39,821 --> 00:20:43,992 ¿Recuerdas dónde estabas cuando te enteraste de que se había ido? 285 00:20:45,369 --> 00:20:50,499 ¿Estabas en tu casa, en la iglesia…? 286 00:20:51,541 --> 00:20:52,793 Estaba afuera. 287 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 ¿Qué sentiste cuando supiste que se había ido? 288 00:20:58,298 --> 00:20:59,341 Me asusté. 289 00:20:59,424 --> 00:21:03,303 ¿Te asustaste porque escaparse daba miedo? 290 00:21:03,387 --> 00:21:06,181 No, porque pusieron a sus padres en el cepo. 291 00:21:11,270 --> 00:21:12,646 Había luna llena. 292 00:21:15,857 --> 00:21:17,734 Se los veía claramente. 293 00:21:19,027 --> 00:21:20,404 Había luna llena. 294 00:21:22,948 --> 00:21:24,825 Gracias por contarme eso. 295 00:21:26,118 --> 00:21:30,080 Que te diviertas. No te separes de Jules, ¿está bien? 296 00:21:30,163 --> 00:21:31,748 Por supuesto, Suzanne. 297 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 Somos confiables. 298 00:21:43,593 --> 00:21:44,594 ¿Puedo ayudarlo? 299 00:21:44,678 --> 00:21:48,807 Peter Mathis. Estoy buscando a Patti Myers. 300 00:21:48,890 --> 00:21:52,602 La Srta. Myers ya no trabaja con nosotros. Manejo sus cuentas. 301 00:21:52,686 --> 00:21:53,687 Está bien. 302 00:21:53,770 --> 00:21:55,439 Larry Gillium, Préstamos. 303 00:21:55,522 --> 00:21:59,484 Bueno, Larry, espero que me puedas dar otra extensión. 304 00:22:02,029 --> 00:22:03,238 Gracias. 305 00:22:05,824 --> 00:22:09,953 El saldo de su préstamo vence en seis días. 306 00:22:11,496 --> 00:22:13,248 ¿Hay algo que puedas hacer? 307 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 Sr. Mathis, ambos sabemos 308 00:22:14,875 --> 00:22:17,669 que no debería haber recibido ninguna extensión. 309 00:22:17,753 --> 00:22:21,006 Si no paga la deuda, el banco ejecutará la hipoteca. 310 00:22:34,436 --> 00:22:35,645 DEPARTAMENTO DEL SHERIFF 311 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 Cerbero. 312 00:22:48,700 --> 00:22:49,701 A cazar. 313 00:22:59,711 --> 00:23:01,254 Buenas tardes, oficial. 314 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 Sheriff. 315 00:23:13,892 --> 00:23:15,560 SE PERDIÓ LA CONEXIÓN 316 00:23:23,693 --> 00:23:25,237 PERDÍ ACCESO A MI CÁMARA 317 00:23:27,739 --> 00:23:29,491 Llévame con tu líder. 318 00:23:33,995 --> 00:23:35,122 Gracias. 319 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ¿Truco o trato? 320 00:23:37,040 --> 00:23:38,208 Me dieron dos. 321 00:23:39,251 --> 00:23:41,086 ¿De qué te disfrazaste? 322 00:23:41,169 --> 00:23:43,713 Soy Columbia de El show de terror de Rocky. 323 00:23:43,797 --> 00:23:46,925 "Te amaba. ¿Me oíste? Te amaba". 324 00:23:48,051 --> 00:23:51,888 Los chicos de octavo grado le tirarán huevos a una casa. Vamos. 325 00:23:51,972 --> 00:23:53,390 ¿No pediremos dulces? 326 00:23:53,473 --> 00:23:55,350 ¿De verdad te importan los dulces? 327 00:24:01,439 --> 00:24:04,067 Muy bien. Vayamos a esta casa. 328 00:24:08,613 --> 00:24:10,907 Adivinaré. Carrie. 329 00:24:13,034 --> 00:24:14,244 Doctor Who. 330 00:24:14,828 --> 00:24:15,912 Clásico. 331 00:24:17,455 --> 00:24:19,166 Hola, Sebastian. 332 00:24:19,249 --> 00:24:22,043 ¿Las gemelas Carrie? Me encanta. 333 00:24:22,127 --> 00:24:24,504 Pueden ser las gemelas de El resplandor la próxima. 334 00:24:25,172 --> 00:24:26,214 Alucinante. 335 00:24:26,923 --> 00:24:28,508 Bueno, vamos. 336 00:24:33,471 --> 00:24:34,472 ¿Señora? 337 00:24:35,390 --> 00:24:36,391 Gracias. 338 00:24:55,660 --> 00:24:57,537 ¡Me estoy derritiendo! 339 00:24:57,621 --> 00:24:59,456 - ¡Me derrito! - Estás bien. 340 00:24:59,539 --> 00:25:02,792 Hazle un análisis de orina. Intenta ubicar a sus padres. 341 00:25:02,876 --> 00:25:05,587 Que alguien lo vigile y no lo pierda de vista. 342 00:25:05,670 --> 00:25:07,714 - Me derrito. - Gracias. Estás bien. 343 00:25:07,797 --> 00:25:09,341 Una sobredosis en la 230. 344 00:25:09,424 --> 00:25:11,760 - Sí. - Le hicieron un lavado gástrico. 345 00:25:11,843 --> 00:25:13,094 Listo. Gracias. 346 00:25:18,183 --> 00:25:19,184 Buen trabajo. 347 00:25:19,893 --> 00:25:21,603 Bueno, vamos, vamos a ver. 348 00:25:21,686 --> 00:25:22,938 ¡Sí! 349 00:25:31,363 --> 00:25:34,783 Gracias por invitarme. Es más divertido de lo que creí. 350 00:25:35,408 --> 00:25:38,954 Cuenten conmigo para una típica fiesta de preparatoria. 351 00:25:39,621 --> 00:25:43,708 Sí, no es como el Baile de la Cosecha. Algunos rentaron limusinas. 352 00:25:43,792 --> 00:25:45,752 ¿El tema este año es clichés? 353 00:25:45,835 --> 00:25:48,213 Le ganó por poco a "cosas trilladas". 354 00:25:55,345 --> 00:25:58,473 ¿Vas a ir al baile? 355 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 Pensaba pasar un rato, sí. 356 00:26:05,563 --> 00:26:07,357 ¿Quieres que vayamos juntos? 357 00:26:09,776 --> 00:26:11,236 Me encantaría. 358 00:26:11,319 --> 00:26:13,488 Pero acabo de invitar a Mae. 359 00:26:14,197 --> 00:26:15,824 Podemos llevarte si quieres. 360 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 Mae, tu malvavisco está listo. 361 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 Gracias. 362 00:26:26,459 --> 00:26:27,836 Es muy rico. 363 00:26:29,004 --> 00:26:31,506 Sabía que te iba a gustar. A mí me encantan. 364 00:27:19,220 --> 00:27:21,514 Regidos por la cadena de sufrimientos, 365 00:27:21,598 --> 00:27:24,768 resistiremos hasta que renazca la Estrella de la Mañana 366 00:27:25,810 --> 00:27:29,606 y Lucifer esté libre por mil años. 367 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Ante nosotros está el sacrificio. 368 00:27:44,662 --> 00:27:47,207 Que te complazca, príncipe de los demonios. 369 00:27:54,881 --> 00:27:59,969 Para los descreídos, no habrá compasión, pero para su rebaño… 370 00:28:01,388 --> 00:28:03,390 Sliocht an Diabhail. 371 00:28:07,268 --> 00:28:13,024 Para su rebaño, este gran sacrificio tendrá una gran recompensa. 372 00:28:49,519 --> 00:28:51,980 Es hora de ir a casa, Columbia. 373 00:28:57,777 --> 00:29:00,530 Mis padres nos prestarán la casa del lago. 374 00:29:00,613 --> 00:29:02,741 ¿Fiesta después del baile? 375 00:29:03,867 --> 00:29:05,660 - ¡Estoy encendido! - ¡Por fin! 376 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 Ya vuelvo. Permiso. 377 00:29:15,378 --> 00:29:16,379 ¿Qué pasa? 378 00:29:17,046 --> 00:29:19,299 - Necesito que me lleves. - ¿Y tu gemela? 379 00:29:19,382 --> 00:29:22,719 Está ocupada siendo más popular que yo con el chico que me gusta. 380 00:29:22,802 --> 00:29:26,055 Lo siento, pero Teddy tiene una fiesta después. 381 00:29:27,098 --> 00:29:28,141 Llama a Isaac. 382 00:29:30,101 --> 00:29:31,269 ¡Sí! 383 00:29:46,493 --> 00:29:50,789 TENÍAS RAZÓN SOBRE LA FIESTA. ¿VIENES A RESCATARME? 384 00:29:52,957 --> 00:29:54,918 LO SIENTO, NO SOY TU CHOFER. 385 00:29:55,001 --> 00:29:56,795 BATERÍA BAJA 10 % RESTANTE 386 00:29:58,671 --> 00:30:00,131 ¿Qué te sirvo? 387 00:30:00,215 --> 00:30:02,342 Una cerveza rubia. 388 00:30:06,513 --> 00:30:09,182 ¿Episodio cuatro y no el seis? 389 00:30:10,183 --> 00:30:11,518 Te gusta lo clásico. 390 00:30:12,143 --> 00:30:16,231 Bueno, te acabas de ganar una cerveza. 391 00:30:18,817 --> 00:30:20,109 Gracias. 392 00:30:20,193 --> 00:30:21,694 ¿Qué te trae aquí hoy? 393 00:30:23,863 --> 00:30:27,283 Ya sabes, cosas de la vida. 394 00:30:27,951 --> 00:30:29,494 Brindo por esas cosas. 395 00:30:41,214 --> 00:30:43,216 - Hola, Billy. - Hola, Dra. Mathis. 396 00:30:47,136 --> 00:30:49,264 No puedo creer que haya vuelto. ¿Qué pasó? 397 00:30:49,347 --> 00:30:51,558 Según el padre, se cayó por la escalera. 398 00:30:52,433 --> 00:30:56,729 Después de todo lo que hicimos para que estuviera a salvo en ese hogar, 399 00:30:56,813 --> 00:30:59,274 es increíble que el juez revirtiera el fallo. 400 00:30:59,941 --> 00:31:03,403 No, se fue del hogar solo y volvió con su padre. 401 00:31:05,655 --> 00:31:07,323 El abuso es lo normal para él. 402 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 Sí, la presión está estable. 403 00:31:16,124 --> 00:31:20,670 BUSCAR LUNA LLENA CALENDARIO LUNAR 404 00:31:44,360 --> 00:31:45,361 Feliz Halloween. 405 00:31:45,445 --> 00:31:46,404 Lo siento. 406 00:31:48,489 --> 00:31:50,241 Creo que quedó trabado. 407 00:31:53,369 --> 00:31:54,662 Déjame ayudarte. 408 00:32:05,590 --> 00:32:08,843 Si no quieres esperar hasta el baile, no pensaré mal de ti. 409 00:32:12,138 --> 00:32:13,973 No sobre las botas. 410 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 Perdón. 411 00:32:17,518 --> 00:32:19,145 Voy a buscarte agua. 412 00:32:19,729 --> 00:32:20,855 Gracias. 413 00:32:33,201 --> 00:32:34,410 Gracias. 414 00:32:39,832 --> 00:32:40,875 ¿Eres del último año? 415 00:32:43,252 --> 00:32:46,673 Me gradué el año pasado. Voy a la Universidad de Ohio. 416 00:32:47,423 --> 00:32:49,133 Vine a ver a un viejo amigo. 417 00:32:54,806 --> 00:32:55,807 Salud. 418 00:33:01,396 --> 00:33:02,689 Nos vemos. 419 00:33:21,290 --> 00:33:22,792 Perdón. 420 00:33:23,584 --> 00:33:25,211 No quise asustarte. 421 00:33:26,963 --> 00:33:28,172 ¿Vienes seguido? 422 00:33:30,550 --> 00:33:32,260 Toma. Traje provisiones. 423 00:33:35,054 --> 00:33:37,306 Gracias. Me salvaste la vida. 424 00:33:45,940 --> 00:33:47,191 - Sí. - Gracias. 425 00:33:51,279 --> 00:33:54,365 ¿Recuerdas la fiesta del grupo de estudio en primer año? 426 00:33:54,449 --> 00:33:56,951 Tomé tanto que vomité toda la noche. 427 00:33:57,952 --> 00:33:58,995 Sí. 428 00:34:07,211 --> 00:34:08,755 Lo siento mucho. 429 00:34:08,838 --> 00:34:10,715 - Lo siento mucho. - No. 430 00:34:10,798 --> 00:34:11,966 - Todo bien. - Perdón. 431 00:34:13,801 --> 00:34:16,095 Vamos a lavarte. 432 00:34:16,179 --> 00:34:18,306 - Lo siento. - Está todo bien. 433 00:34:18,389 --> 00:34:21,392 Código azul en la habitación 212. Código azul. 434 00:34:22,226 --> 00:34:27,523 - Voy. ¿El Sr. Jackson está en la 212? - Código azul. 435 00:34:37,116 --> 00:34:39,160 ENFERMERA 436 00:34:45,333 --> 00:34:46,918 INFORMACIÓN CONFIDENCIAL 437 00:34:47,001 --> 00:34:48,461 17 DE NOVIEMBRE, 2013 438 00:34:49,629 --> 00:34:51,798 QUEMADURAS DE PRIMER GRADO CONTUSIÓN TEMPORAL 439 00:34:52,381 --> 00:34:53,466 ¿Estás en mi cuenta? 440 00:34:54,092 --> 00:34:57,220 Lo siento, no me di cuenta de que era la tuya. 441 00:35:29,293 --> 00:35:33,172 Por la sangre sufrimos, de la sangre nacemos. 442 00:35:37,677 --> 00:35:41,055 Con esta sangre, por el pacto de Caleb, 443 00:35:41,139 --> 00:35:44,976 en nombre de Lucifer, serás transformado. 444 00:35:49,772 --> 00:35:53,651 Lucifer, acepta a este portador de luz sagrada. 445 00:35:54,277 --> 00:35:57,989 Guíalo y protégelo para que podamos confiar en su obra 446 00:35:58,072 --> 00:36:00,867 y resistir la larga noche hasta el amanecer. 447 00:36:03,995 --> 00:36:05,788 La cadena no se romperá. 448 00:36:05,872 --> 00:36:07,874 La cadena no se romperá. 449 00:36:38,070 --> 00:36:40,198 Vamos. 450 00:36:56,714 --> 00:36:58,424 Todos aman nuestro disfraz. 451 00:36:58,507 --> 00:36:59,926 ¿Por qué me haces esto? 452 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 ¿Qué cosa? 453 00:37:01,594 --> 00:37:04,263 Sebastian me dijo que irá contigo al baile. 454 00:37:05,097 --> 00:37:08,309 Me invitó. Dijiste que no te interesaba el baile. 455 00:37:08,392 --> 00:37:09,685 No lo dije en serio. 456 00:37:10,728 --> 00:37:14,899 Jules, lo siento mucho. No fue mi intención hacerte sentir mal. 457 00:37:14,982 --> 00:37:16,651 Todo te pasa de casualidad. 458 00:37:17,777 --> 00:37:20,821 Lo intento y lo intento, pero nada me sale bien. 459 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 Eso no es cierto. 460 00:37:22,240 --> 00:37:27,161 A todos les gusta tu columna, y eres una fotógrafa increíble. 461 00:37:27,245 --> 00:37:29,288 No iré al baile con Sebastian. 462 00:37:29,372 --> 00:37:32,458 Él no es importante para mí, tú sí. 463 00:37:34,043 --> 00:37:36,504 Mae, Jules, alguien llamó a la policía. 464 00:37:36,587 --> 00:37:38,005 Debemos irnos de aquí. 465 00:37:38,089 --> 00:37:39,257 Rápido. Ya vienen. 466 00:37:39,340 --> 00:37:41,467 Iré con otra persona. 467 00:37:42,385 --> 00:37:43,803 Vete. 468 00:37:46,681 --> 00:37:49,141 - ¿Te llevamos? - Está bien. 469 00:37:52,061 --> 00:37:53,354 ¡Lleva la cerveza! 470 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 Allison, ¡la cerveza! 471 00:39:06,052 --> 00:39:07,053 ¿Te llevo? 472 00:39:12,600 --> 00:39:13,893 Voy a llevar a otros. 473 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 Gracias. 474 00:39:18,689 --> 00:39:19,690 Vamos. 475 00:39:24,779 --> 00:39:29,200 Las papas fritas son mágicas. Saben diez veces mejor si estás borracha. 476 00:39:31,035 --> 00:39:37,583 Me llamaron de esa compañía. Me ofrecieron trabajo como programadora. 477 00:39:38,334 --> 00:39:39,543 ¿Lo vas a aceptar? 478 00:39:42,755 --> 00:39:44,090 No lo decidí aún. 479 00:39:51,931 --> 00:39:54,767 Perdón por haber tratado de besarte. 480 00:39:56,519 --> 00:39:57,645 Tienes novio. 481 00:39:58,771 --> 00:40:01,399 Ya sé, pero… 482 00:40:02,483 --> 00:40:03,484 ¿Pero qué? 483 00:40:04,110 --> 00:40:07,029 Irán a la Universidad de Ohio juntos, 484 00:40:07,113 --> 00:40:08,906 luego se casarán en el club 485 00:40:08,989 --> 00:40:11,742 y se tomarán fotos con sus dos hijos, ¿no? 486 00:40:14,286 --> 00:40:16,122 ¿Y a ti qué te importa? 487 00:40:17,373 --> 00:40:21,335 Tengo mis motivos para querer saber si saldrás con una chica otra vez. 488 00:40:25,798 --> 00:40:30,803 Quizá podríamos hablarlo cuando no huela a papas fritas y a vómito. 489 00:40:31,762 --> 00:40:32,763 Es justo. 490 00:40:33,514 --> 00:40:34,765 Tenemos un trato. 491 00:40:38,644 --> 00:40:40,771 ¿Por qué está abierta la puerta? 492 00:40:42,565 --> 00:40:44,567 - La cuenta. - Toma uno más conmigo. 493 00:40:46,986 --> 00:40:49,280 Debo irme. 494 00:40:50,322 --> 00:40:52,491 Si todos hicieran lo que debieran… 495 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 Lo siento. 496 00:41:04,086 --> 00:41:05,254 Peter Mathis. 497 00:41:08,799 --> 00:41:09,925 Voy enseguida. 498 00:41:14,096 --> 00:41:15,097 Dra. Mathis. 499 00:41:16,223 --> 00:41:17,224 Suzanne. 500 00:41:17,808 --> 00:41:19,059 En un segundo. 501 00:41:19,143 --> 00:41:20,603 Ya. Es algo personal. 502 00:41:36,243 --> 00:41:37,411 ADMISIONES 503 00:42:12,404 --> 00:42:15,824 PADRE 504 00:42:24,959 --> 00:42:27,253 Dobla a la izquierda aquí. 505 00:42:37,596 --> 00:42:39,890 Puedes doblar en la próxima. 506 00:42:39,974 --> 00:42:43,894 No pasa nada, Jules. Te llevaré a donde debes estar. 507 00:44:56,527 --> 00:45:01,532 Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía