1
00:00:07,173 --> 00:00:10,927
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:30,864 --> 00:00:34,451
ASENTAMIENTO EDENVILLE
VIRGINIA OCCIDENTAL
3
00:00:34,534 --> 00:00:35,744
OTOÑO DE 1922
4
00:00:36,327 --> 00:00:39,330
SANTA BIBLIA
5
00:01:10,070 --> 00:01:12,405
Sígueme.
6
00:01:40,809 --> 00:01:44,729
EL LIBRO DE PACTOS
7
00:02:21,766 --> 00:02:23,852
BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA
DE DARIA POLATIN
8
00:02:25,270 --> 00:02:27,438
"LLAMAS"
9
00:02:36,364 --> 00:02:37,323
Galletas de alma.
10
00:02:37,407 --> 00:02:39,617
- Qué bien se ven, Mae.
- Gracias.
11
00:02:39,701 --> 00:02:42,412
- No la estás tallando.
- Espera un poco.
12
00:02:42,495 --> 00:02:44,998
- Mami, ¿puedes tallarla?
- Jules, ayúdala.
13
00:02:45,081 --> 00:02:47,876
Tienes la edad suficiente
para tallarla tú misma.
14
00:02:47,959 --> 00:02:50,253
- ¿Adónde vas?
- A estudiar Biología.
15
00:02:50,336 --> 00:02:54,382
Con este libro, preparé mis exámenes.
Es viejo. Fíjate si te sirve.
16
00:02:54,465 --> 00:02:56,676
- Gracias.
- Dani, lleva el EpiPen.
17
00:02:56,759 --> 00:02:58,803
El disfraz tiene un bolsillo.
18
00:02:58,887 --> 00:02:59,721
Ya sé.
19
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
Mi tradición favorita
de la víspera de Todos los Santos.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,975
Tienen un frijol adentro.
21
00:03:04,058 --> 00:03:07,645
Si adivinas en qué mitad está,
puedes pedir un deseo.
22
00:03:12,984 --> 00:03:14,193
Encontré uno.
23
00:03:15,820 --> 00:03:19,616
Ya que nadie me ayuda con la calabaza,
24
00:03:19,699 --> 00:03:21,951
iré a practicar mi nueva rutina.
25
00:03:27,165 --> 00:03:30,752
Victoria dice en una publicación
que fueron juntas al centro comercial.
26
00:03:30,835 --> 00:03:33,922
No estoy en la foto. No hice nada malo.
27
00:03:34,005 --> 00:03:36,758
- ¿Fueron sin mí?
- Estabas en voleibol.
28
00:03:36,841 --> 00:03:39,719
Ella quería ver vestidos
para el Baile de la Cosecha.
29
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
Dijiste que no te interesaba el baile.
30
00:03:42,013 --> 00:03:43,014
No me interesa.
31
00:03:49,354 --> 00:03:50,480
Pide un deseo.
32
00:04:15,004 --> 00:04:16,631
Prueba con otra.
33
00:04:17,215 --> 00:04:18,967
¿Saben de dónde salió esto?
34
00:04:19,050 --> 00:04:21,052
Me parece que es tu camisón, Mae.
35
00:04:25,890 --> 00:04:27,642
Es el mío.
36
00:04:28,601 --> 00:04:30,937
Hace unas semanas,
luego del cumpleaños de Dani,
37
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
llovía,
y dejé la puerta del garaje abierta.
38
00:04:33,690 --> 00:04:35,566
Salí para cerrarla.
39
00:04:35,650 --> 00:04:37,694
Creí que lo había puesto en el cesto.
40
00:04:37,777 --> 00:04:39,612
Lo lavaré enseguida, Suzanne.
41
00:04:41,197 --> 00:04:42,240
Está bien.
42
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Lo siento.
43
00:04:59,799 --> 00:05:01,301
Debes usar una cuchara.
44
00:05:02,176 --> 00:05:04,929
Supones que compartiré
estos caramelos contigo.
45
00:05:05,013 --> 00:05:08,391
Ni se te ocurra tocar
mis chocolates con mantequilla de maní.
46
00:05:08,474 --> 00:05:10,268
- ¿En serio?
- En serio.
47
00:05:11,352 --> 00:05:15,148
Aquí hay más datos
sobre el período de las táuridas.
48
00:05:15,231 --> 00:05:17,442
Todo sobre víctimas hombres y blancos.
49
00:05:17,525 --> 00:05:19,944
Desde incendios
hasta secuestros de camiones.
50
00:05:20,028 --> 00:05:21,112
Ay, no.
51
00:05:22,572 --> 00:05:24,699
Ya sé qué haré el fin de semana.
52
00:05:24,782 --> 00:05:27,869
- Dime si necesitas compañía.
- ¿No tienes planes?
53
00:05:27,952 --> 00:05:30,705
Tengo planes,
pero puedo hacerme un tiempo.
54
00:05:31,789 --> 00:05:32,874
Un aviso.
55
00:05:34,751 --> 00:05:37,587
La capitana me preguntó
por qué me hiciste investigar eso.
56
00:05:37,670 --> 00:05:38,880
Le dije que no sabía.
57
00:05:40,381 --> 00:05:41,382
Gracias.
58
00:05:41,466 --> 00:05:43,801
¿La Dra. Mathis te dio más detalles?
59
00:05:43,885 --> 00:05:47,221
Hace nueve años, el West Haverford
no tenía una sala de urgencias.
60
00:05:47,305 --> 00:05:49,766
Si el tal Enoch existió y lo mataron,
61
00:05:49,849 --> 00:05:52,560
la única opción
era el Remmingham Memorial.
62
00:05:53,269 --> 00:05:54,353
Mierda. Qué bueno.
63
00:05:56,898 --> 00:05:58,983
Necesitamos los archivos del hospital.
64
00:05:59,067 --> 00:06:00,109
Me debes una cena.
65
00:06:05,698 --> 00:06:07,533
- Hola.
- Perdí unas lentejuelas.
66
00:06:07,617 --> 00:06:08,868
¿Me las coses?
67
00:06:09,452 --> 00:06:11,704
- En un minuto, mi amor.
- Bueno.
68
00:06:13,998 --> 00:06:15,875
¿Cómo te va con la columna?
69
00:06:15,958 --> 00:06:18,795
No viniste a hablar de la columna,
sino de Mae.
70
00:06:18,878 --> 00:06:21,672
Me importa mucho tu columna
71
00:06:23,049 --> 00:06:25,676
y también me importa
qué pasó con el camisón.
72
00:06:28,679 --> 00:06:31,015
Esa noche, escuché un ruido afuera,
73
00:06:31,099 --> 00:06:34,268
y Mae estaba en una especie de trance.
74
00:06:35,061 --> 00:06:38,439
Estaba caminando
con una rosa blanca en la mano.
75
00:06:38,523 --> 00:06:40,399
¿De dónde salió esa rosa?
76
00:06:40,483 --> 00:06:41,818
No sé.
77
00:06:42,819 --> 00:06:46,155
Dijo que ella era especial
y que tenía que volver a casa.
78
00:06:48,282 --> 00:06:52,411
A Mae le enseñaron
que los símbolos tienen poder.
79
00:06:54,330 --> 00:06:55,957
Cuando se topa con algunos,
80
00:06:56,040 --> 00:06:59,752
pueden desencadenar
formas de actuar que son inconscientes,
81
00:06:59,836 --> 00:07:00,837
pero…
82
00:07:02,755 --> 00:07:03,923
no lo puede evitar.
83
00:07:04,674 --> 00:07:07,093
Le dije que lavaría el camisón,
84
00:07:07,176 --> 00:07:09,846
lo dejé en el lavadero,
pero después me olvidé.
85
00:07:13,182 --> 00:07:15,059
Supongo que soy una mala amiga.
86
00:07:15,143 --> 00:07:16,394
Claro que no.
87
00:07:17,728 --> 00:07:19,814
¿Mae realmente cree en esas cosas?
88
00:07:27,738 --> 00:07:28,781
No sé.
89
00:07:30,658 --> 00:07:32,118
- ¿Papá?
- Sí.
90
00:07:32,201 --> 00:07:34,954
Dani Panda, mírate.
Esa chaqueta te queda genial.
91
00:07:35,037 --> 00:07:36,706
Necesito coser las lentejuelas.
92
00:07:36,789 --> 00:07:39,750
Bueno, ya sabes,
no soy muy bueno con la aguja.
93
00:07:39,834 --> 00:07:42,211
Pero me las puedo arreglar con pegamento.
94
00:07:42,295 --> 00:07:44,422
Iré al garaje a buscarlo, ¿está bien?
95
00:07:44,505 --> 00:07:45,715
- Bien.
- Bien.
96
00:07:46,340 --> 00:07:49,051
Cheryl. Dime que recibiste una oferta.
97
00:07:52,221 --> 00:07:53,473
Gracias a Dios.
98
00:07:54,223 --> 00:07:55,558
Sí, está perfecto.
99
00:07:56,434 --> 00:07:59,020
Ahí estaré. Gracias.
100
00:08:17,121 --> 00:08:20,833
Tú que cumples los deseos,
por favor, acepta mi ofrenda
101
00:08:22,293 --> 00:08:24,337
y concédeme el mío.
102
00:08:27,048 --> 00:08:29,258
Mae. ¿Estás aquí atrás?
103
00:08:31,719 --> 00:08:32,845
Aquí estás.
104
00:08:36,724 --> 00:08:38,100
¿Qué es eso?
105
00:08:44,982 --> 00:08:48,110
Es para hacer ofrendas
para que se cumplan los deseos.
106
00:08:49,278 --> 00:08:51,405
¿Pediste un deseo?
107
00:08:51,489 --> 00:08:52,823
Quedarme aquí contigo.
108
00:08:55,952 --> 00:08:58,996
¿Qué crees que podría pasar si vuelves?
109
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
Lo mismo que le pasó a Mary.
110
00:09:02,124 --> 00:09:03,584
¿Quién es Mary?
111
00:09:23,604 --> 00:09:25,189
Hace muchos años,
112
00:09:26,315 --> 00:09:28,025
Caleb y Seamus Dodd
113
00:09:28,109 --> 00:09:30,695
eran los hermanos más devotos
de Connemara, Irlanda.
114
00:09:30,778 --> 00:09:32,405
EL PACTO DE CALEB
115
00:09:32,488 --> 00:09:36,117
Pero Irlanda estaba muriendo,
la hambruna no tenía fin.
116
00:09:36,200 --> 00:09:39,495
Caleb, Seamus y sus seguidores
veneraban a Yavé.
117
00:09:39,579 --> 00:09:40,913
LA PALABRA DE YAVÉ…
118
00:09:40,997 --> 00:09:42,999
Yavé los guio hasta Estados Unidos.
119
00:09:44,083 --> 00:09:47,503
Pero a pesar de sus plegarias,
la hambruna vino con ellos.
120
00:09:47,587 --> 00:09:52,800
Los cultivos no prosperaban,
los animales morían, los niños también,
121
00:09:52,883 --> 00:09:56,095
incluso murió toda la familia de Caleb.
122
00:09:56,178 --> 00:10:01,601
Mientras Seamus se aferraba a la palabra
del celoso y colérico dios Yavé,
123
00:10:01,684 --> 00:10:04,854
su hermano, Caleb,
oyó otra palabra sagrada,
124
00:10:04,937 --> 00:10:08,065
que no provenía del cielo
y la traía otro mensajero.
125
00:10:08,149 --> 00:10:09,442
Un cuervo.
126
00:10:09,525 --> 00:10:10,526
¿Un cuervo?
127
00:10:12,612 --> 00:10:14,697
El cuervo le habló a Caleb.
128
00:10:15,448 --> 00:10:19,744
Le reveló que el camino de la oscuridad
está iluminado por la luz de Lucifer,
129
00:10:19,827 --> 00:10:22,663
el que cumple los deseos.
130
00:10:22,747 --> 00:10:28,544
Lucifer exige ofrendas.
Si le satisfacen, oye nuestras plegarias.
131
00:10:29,545 --> 00:10:33,883
Caleb les presentó esto a todos,
y todos lo siguieron salvo una persona:
132
00:10:33,966 --> 00:10:37,053
la esposa, o mejor dicho viuda,
de Seamus, Mary Dodd.
133
00:10:37,845 --> 00:10:40,473
Caleb le propuso matrimonio.
134
00:10:41,057 --> 00:10:45,895
Devastada por la muerte de su esposo,
Mary no pudo aceptar.
135
00:10:46,937 --> 00:10:51,901
Luego Caleb recibió el presagio
de que Mary era alguien especial.
136
00:10:52,485 --> 00:10:56,572
Para mantener su pureza,
Mary se entregó como ofrenda.
137
00:10:56,656 --> 00:10:58,574
Bajo la luz de la luna llena,
138
00:10:58,658 --> 00:11:03,162
Mary fue marcada y contrajo matrimonio
con el Primer Profeta.
139
00:11:03,245 --> 00:11:06,582
Ella dio su vida al servicio del rebaño,
140
00:11:06,666 --> 00:11:09,794
al cual Caleb llamó Slocht an Diabhail.
141
00:11:09,877 --> 00:11:11,128
"Los Hijos del Diablo".
142
00:11:11,921 --> 00:11:16,676
Al unir su vida a Lucifer,
Mary ayudó a salvar a su pueblo
143
00:11:16,759 --> 00:11:21,639
y fue el primer eslabón
de una cadena que no debe romperse.
144
00:11:21,722 --> 00:11:25,142
El cuervo guio a Caleb y a sus seguidores
hacia una nueva tierra,
145
00:11:25,226 --> 00:11:27,395
donde los cultivos eran abundantes.
146
00:11:27,478 --> 00:11:30,689
Llamó a esa tierra Amontown,
147
00:11:30,773 --> 00:11:35,319
donde los Sliocht an Diabhail
han vivido desde entonces.
148
00:11:38,280 --> 00:11:40,741
Y ahora está pasando otra vez.
149
00:11:41,325 --> 00:11:45,079
Una plaga arrasa con los cultivos.
No podemos alimentar al ganado.
150
00:11:46,372 --> 00:11:47,498
Como lo hizo Mary,
151
00:11:48,499 --> 00:11:52,336
alguien especial
debe desposar al Primer Profeta
152
00:11:54,088 --> 00:11:57,550
para salvar a Sliocht an Diabhail.
153
00:11:58,717 --> 00:12:00,678
Te dijeron que tú eras especial.
154
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Y rompí la cadena.
155
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
Están sufriendo
156
00:12:08,436 --> 00:12:09,645
por mi culpa.
157
00:12:10,187 --> 00:12:13,524
Sé que es difícil
que no te sientas responsable
158
00:12:14,316 --> 00:12:16,235
si tu familia está en crisis.
159
00:12:18,404 --> 00:12:19,572
Pero no es…
160
00:12:20,406 --> 00:12:23,284
No es tu culpa que tu familia esté dañada.
161
00:12:25,578 --> 00:12:28,539
Es algo que aprendí hace mucho tiempo.
162
00:12:31,667 --> 00:12:34,003
Mereces ser amada, Mae.
163
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
Mereces ser amada.
164
00:12:41,677 --> 00:12:43,679
FELIZ HALLOWEEN
165
00:12:43,762 --> 00:12:46,557
¡Hola, Preparatoria Remmington,
feliz Halloween!
166
00:12:47,308 --> 00:12:51,145
Aquí está mi columnista estrella.
Tu columna sobre Isaac fue épica.
167
00:12:51,228 --> 00:12:52,313
Gracias.
168
00:12:52,396 --> 00:12:53,898
Aunque Isaac no me habla
169
00:12:53,981 --> 00:12:57,067
- por la columna de Victoria.
- ¿Vienes a la fogata?
170
00:12:58,027 --> 00:13:00,905
Isaac y yo solemos ver
películas de Stephen King,
171
00:13:00,988 --> 00:13:03,240
pero parece divertido.
172
00:13:03,991 --> 00:13:05,242
No tengo cómo ir.
173
00:13:05,326 --> 00:13:08,704
Puedo ser el conductor designado.
Los pasaré a buscar.
174
00:13:09,538 --> 00:13:11,916
- ¿"Los"?
- Tú, Mae y, si quiere, Isaac.
175
00:13:12,833 --> 00:13:14,543
Está bien. Sí. Genial.
176
00:13:14,627 --> 00:13:15,753
Genial.
177
00:13:20,674 --> 00:13:24,845
Así que debe desposar al Primer Profeta
para salvar a Los Hijos del Diablo.
178
00:13:24,929 --> 00:13:28,432
Supongo que todo eso
es la versión del culto de ser monja.
179
00:13:28,516 --> 00:13:30,893
¿Hay monjas en Amontown?
180
00:13:30,976 --> 00:13:35,731
Vi a varias mujeres con túnicas moradas.
Me recordaron a las monjas de mi escuela.
181
00:13:35,814 --> 00:13:39,777
Así que marcar a Mae
y forzarla a convertirse en monja
182
00:13:39,860 --> 00:13:44,114
es lo que salvará los cultivos,
pero me parece un poco inverosímil.
183
00:13:44,198 --> 00:13:45,908
Eso explica el huitlacoche.
184
00:13:45,991 --> 00:13:48,285
- ¿Qué es eso?
- El hongo del maíz.
185
00:13:48,869 --> 00:13:50,829
- ¿Qué les sirvo?
- Americano, solo.
186
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
Otro con leche y crema.
187
00:13:52,498 --> 00:13:54,500
Sí, lo vi en un campo por ahí.
188
00:13:54,583 --> 00:13:56,752
Se veía bastante raro.
189
00:13:56,835 --> 00:14:00,089
Suelen quemarlo,
pero parecía que lo estaban guardando.
190
00:14:00,172 --> 00:14:02,341
Quizá planean usarlo en una ceremonia.
191
00:14:02,424 --> 00:14:04,969
Es cuestión de tiempo
hasta que den en la tecla…
192
00:14:05,052 --> 00:14:07,638
- Listo.
- …y activen algo que la haga volver.
193
00:14:08,889 --> 00:14:13,018
Si existe, Enoch sigue siendo
nuestra mejor opción.
194
00:14:13,102 --> 00:14:14,979
Si puede ver que él está vivo,
195
00:14:15,062 --> 00:14:20,526
se dará cuenta de que le mintieron
sobre su muerte y sobre todo lo demás.
196
00:14:20,609 --> 00:14:23,529
Y tendríamos otro testigo
de qué diablos hacen ahí.
197
00:14:24,113 --> 00:14:25,739
¿Podrás hablar con Mae?
198
00:14:25,823 --> 00:14:28,284
Necesito más datos
para acotar la búsqueda.
199
00:14:28,367 --> 00:14:30,077
Quizá pueda darte una fecha.
200
00:14:30,160 --> 00:14:32,621
- Lo intentaré.
- Quería pedirte otra cosa.
201
00:14:32,705 --> 00:14:36,625
Solo había una sala de urgencias
en ese entonces, la tuya.
202
00:14:36,709 --> 00:14:39,003
Si Enoch fue ahí, deben tener sus datos.
203
00:14:39,086 --> 00:14:41,088
Yo necesito una orden, pero tú no.
204
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Ojalá pudiera, pero no fue mi paciente.
205
00:14:45,342 --> 00:14:49,555
El acceso a los archivos está restringido.
Podría perder mi trabajo.
206
00:14:51,223 --> 00:14:52,308
Está bien.
207
00:14:53,100 --> 00:14:55,060
Quizá Mae pueda darnos más datos.
208
00:14:55,144 --> 00:14:56,562
Ojalá.
209
00:14:56,645 --> 00:14:58,647
- Gracias por el café.
- De nada.
210
00:15:02,985 --> 00:15:04,904
VOTE A ISAAC KIMURA
PRESIDENTE
211
00:15:04,987 --> 00:15:06,280
EVENTO DE CAMPAÑA
212
00:15:07,281 --> 00:15:11,368
¡Hola! Sebastian nos invitó a la fogata.
213
00:15:11,452 --> 00:15:12,995
Podemos ver Carrie el finde.
214
00:15:13,078 --> 00:15:16,248
Genial, excepto por la parte de la fogata.
215
00:15:17,082 --> 00:15:18,959
Bueno, nunca me habían invitado.
216
00:15:19,043 --> 00:15:20,169
Sí, a mí tampoco,
217
00:15:20,252 --> 00:15:23,839
pero creí que no nos interesaban
las competencias de borrachos.
218
00:15:23,923 --> 00:15:25,174
Bueno, Mae quiere ir.
219
00:15:25,925 --> 00:15:29,595
Intento hacer nuevas actividades, ¿sí?
"Año nuevo, Jules nueva".
220
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
¿El viejo Isaac
no le sirve a la nueva Jules?
221
00:15:31,931 --> 00:15:34,224
Eres tú el que no quiere participar.
222
00:15:34,308 --> 00:15:38,145
Quiero participar en la tradición
que tenemos desde tercer grado,
223
00:15:38,228 --> 00:15:40,397
no quiero ir con tu nueva mejor amiga.
224
00:15:40,481 --> 00:15:44,151
- No es mi nueva mejor amiga.
- ¿En serio? No engañas a nadie.
225
00:15:48,113 --> 00:15:50,532
Es Halloween. Tengo planes con mis hijas.
226
00:15:50,616 --> 00:15:54,578
El Dr. Lee está enfermo.
¿Recuerdas la semana pasada y la anterior
227
00:15:54,662 --> 00:15:58,290
cuando te fuiste temprano y dijiste:
"Te debo una, Rhoda"?
228
00:15:58,374 --> 00:16:00,250
Está bien, sí. Ahí estaré.
229
00:16:00,334 --> 00:16:02,378
- ¿Dónde estarás?
- En el hospital.
230
00:16:02,461 --> 00:16:05,339
¿Llevas a Dani a la casa de Melissa
para pedir dulces?
231
00:16:05,422 --> 00:16:07,466
- No puedo.
- ¿Qué tienes que hacer?
232
00:16:10,135 --> 00:16:12,763
Lo siento. Eso sonó mal.
233
00:16:12,846 --> 00:16:15,933
Está bien.
Me reuniré con Cheryl por Windemere.
234
00:16:16,016 --> 00:16:17,643
Te dije que hallaría un comprador.
235
00:16:17,726 --> 00:16:20,646
Qué bueno,
pero no puedo librarme de este turno.
236
00:16:20,729 --> 00:16:23,440
Rhoda me echó en cara que me fui temprano.
237
00:16:23,524 --> 00:16:24,858
¿Cuándo te fuiste temprano?
238
00:16:24,942 --> 00:16:26,193
Para la audiencia de Mae.
239
00:16:26,276 --> 00:16:30,197
Y cuando fui a la escuela
por la foto en la que se veía la cicatriz.
240
00:16:30,280 --> 00:16:31,448
¿Todo sobre Mae?
241
00:16:32,241 --> 00:16:34,743
Tengo que ir. Mi trabajo es importante.
242
00:16:34,827 --> 00:16:36,036
Mi reunión también.
243
00:16:36,120 --> 00:16:39,331
- Peter…
- ¿Mi trabajo es menos importante?
244
00:16:39,415 --> 00:16:41,917
- No quise decir eso.
- ¿Qué quisiste decir?
245
00:16:45,838 --> 00:16:47,506
Solo digo…
246
00:16:48,757 --> 00:16:51,218
que hay que llevar a Dani.
247
00:16:51,844 --> 00:16:56,765
Sebastian vendrá a buscar a Jules y a Mae,
la puede dejar camino a la fogata.
248
00:16:56,849 --> 00:16:58,726
¿Desde cuándo van a una fogata?
249
00:16:58,809 --> 00:17:01,311
Jules me preguntó si podían ir.
Le dije que sí.
250
00:17:01,395 --> 00:17:02,521
¿Te llamó?
251
00:17:04,398 --> 00:17:06,316
- Sí.
- Llamaré a la mamá de Melissa.
252
00:17:06,400 --> 00:17:09,737
Veré si puede venir a buscarla
y traerla cuando terminen.
253
00:17:09,820 --> 00:17:11,655
- Genial.
- Genial.
254
00:17:16,618 --> 00:17:18,203
MADRE
255
00:17:20,539 --> 00:17:21,749
PADRE
256
00:17:28,839 --> 00:17:30,215
CALDO DE CARNE
257
00:17:42,728 --> 00:17:45,522
¿Quieres dejar de mantener esta casa?
258
00:17:46,690 --> 00:17:50,819
No te das una idea.
¿Dónde está el comprador?
259
00:17:51,987 --> 00:17:53,572
Está frente a ti.
260
00:17:54,740 --> 00:17:58,744
Dijiste que recibiste ofertas.
A muchos les gustó el lugar.
261
00:17:58,827 --> 00:18:03,707
No les gustó el precio.
Demasiado personalizada. Nadie ofertó.
262
00:18:07,586 --> 00:18:09,088
Qué mierda, Cheryl.
263
00:18:09,880 --> 00:18:14,009
Ya sé, pero quiero ayudar.
Te la quitaré de encima.
264
00:18:14,927 --> 00:18:16,011
Mi oferta.
265
00:18:16,887 --> 00:18:19,807
Pagarás tus préstamos
y evitarás que ejecuten la hipoteca.
266
00:18:27,856 --> 00:18:29,149
¿Es una broma?
267
00:18:29,233 --> 00:18:32,402
La casa vale
lo que estén dispuestos a pagar por ella.
268
00:18:32,486 --> 00:18:34,071
Es lo mejor que puedo hacer.
269
00:19:28,834 --> 00:19:31,670
CÁMARA 001
270
00:19:53,817 --> 00:19:55,152
Mierda.
271
00:20:02,534 --> 00:20:03,368
SANGRE FALSA
272
00:20:03,452 --> 00:20:04,453
¿Mamá?
273
00:20:05,037 --> 00:20:06,205
¿Mamá?
274
00:20:07,039 --> 00:20:10,125
¿Sí? Qué bien te ves.
275
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
¿Te copiaste de mi disfraz?
276
00:20:14,922 --> 00:20:15,964
Hay dos versiones.
277
00:20:16,048 --> 00:20:18,926
Tú eres la Carrie vieja, y yo, la nueva.
278
00:20:19,801 --> 00:20:22,346
¿Ves? Dos Carrie diferentes.
279
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
Terminaré de prepararme afuera.
280
00:20:25,849 --> 00:20:26,850
Te ayudaré.
281
00:20:28,060 --> 00:20:29,645
Espera, Mae.
282
00:20:31,688 --> 00:20:36,109
¿Hay algo más que puedas decirme
del chico que escapó?
283
00:20:36,193 --> 00:20:37,194
¿De Enoch?
284
00:20:39,821 --> 00:20:43,992
¿Recuerdas dónde estabas
cuando te enteraste de que se había ido?
285
00:20:45,369 --> 00:20:50,499
¿Estabas en tu casa, en la iglesia…?
286
00:20:51,541 --> 00:20:52,793
Estaba afuera.
287
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
¿Qué sentiste
cuando supiste que se había ido?
288
00:20:58,298 --> 00:20:59,341
Me asusté.
289
00:20:59,424 --> 00:21:03,303
¿Te asustaste porque escaparse daba miedo?
290
00:21:03,387 --> 00:21:06,181
No, porque pusieron a sus padres
en el cepo.
291
00:21:11,270 --> 00:21:12,646
Había luna llena.
292
00:21:15,857 --> 00:21:17,734
Se los veía claramente.
293
00:21:19,027 --> 00:21:20,404
Había luna llena.
294
00:21:22,948 --> 00:21:24,825
Gracias por contarme eso.
295
00:21:26,118 --> 00:21:30,080
Que te diviertas.
No te separes de Jules, ¿está bien?
296
00:21:30,163 --> 00:21:31,748
Por supuesto, Suzanne.
297
00:21:33,000 --> 00:21:34,334
Somos confiables.
298
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
¿Puedo ayudarlo?
299
00:21:44,678 --> 00:21:48,807
Peter Mathis.
Estoy buscando a Patti Myers.
300
00:21:48,890 --> 00:21:52,602
La Srta. Myers ya no trabaja con nosotros.
Manejo sus cuentas.
301
00:21:52,686 --> 00:21:53,687
Está bien.
302
00:21:53,770 --> 00:21:55,439
Larry Gillium, Préstamos.
303
00:21:55,522 --> 00:21:59,484
Bueno, Larry,
espero que me puedas dar otra extensión.
304
00:22:02,029 --> 00:22:03,238
Gracias.
305
00:22:05,824 --> 00:22:09,953
El saldo de su préstamo
vence en seis días.
306
00:22:11,496 --> 00:22:13,248
¿Hay algo que puedas hacer?
307
00:22:13,332 --> 00:22:14,791
Sr. Mathis, ambos sabemos
308
00:22:14,875 --> 00:22:17,669
que no debería haber recibido
ninguna extensión.
309
00:22:17,753 --> 00:22:21,006
Si no paga la deuda,
el banco ejecutará la hipoteca.
310
00:22:34,436 --> 00:22:35,645
DEPARTAMENTO DEL SHERIFF
311
00:22:46,448 --> 00:22:47,449
Cerbero.
312
00:22:48,700 --> 00:22:49,701
A cazar.
313
00:22:59,711 --> 00:23:01,254
Buenas tardes, oficial.
314
00:23:06,593 --> 00:23:08,011
Sheriff.
315
00:23:13,892 --> 00:23:15,560
SE PERDIÓ LA CONEXIÓN
316
00:23:23,693 --> 00:23:25,237
PERDÍ ACCESO A MI CÁMARA
317
00:23:27,739 --> 00:23:29,491
Llévame con tu líder.
318
00:23:33,995 --> 00:23:35,122
Gracias.
319
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
¿Truco o trato?
320
00:23:37,040 --> 00:23:38,208
Me dieron dos.
321
00:23:39,251 --> 00:23:41,086
¿De qué te disfrazaste?
322
00:23:41,169 --> 00:23:43,713
Soy Columbia
de El show de terror de Rocky.
323
00:23:43,797 --> 00:23:46,925
"Te amaba. ¿Me oíste? Te amaba".
324
00:23:48,051 --> 00:23:51,888
Los chicos de octavo grado
le tirarán huevos a una casa. Vamos.
325
00:23:51,972 --> 00:23:53,390
¿No pediremos dulces?
326
00:23:53,473 --> 00:23:55,350
¿De verdad te importan los dulces?
327
00:24:01,439 --> 00:24:04,067
Muy bien. Vayamos a esta casa.
328
00:24:08,613 --> 00:24:10,907
Adivinaré. Carrie.
329
00:24:13,034 --> 00:24:14,244
Doctor Who.
330
00:24:14,828 --> 00:24:15,912
Clásico.
331
00:24:17,455 --> 00:24:19,166
Hola, Sebastian.
332
00:24:19,249 --> 00:24:22,043
¿Las gemelas Carrie? Me encanta.
333
00:24:22,127 --> 00:24:24,504
Pueden ser las gemelas
de El resplandor la próxima.
334
00:24:25,172 --> 00:24:26,214
Alucinante.
335
00:24:26,923 --> 00:24:28,508
Bueno, vamos.
336
00:24:33,471 --> 00:24:34,472
¿Señora?
337
00:24:35,390 --> 00:24:36,391
Gracias.
338
00:24:55,660 --> 00:24:57,537
¡Me estoy derritiendo!
339
00:24:57,621 --> 00:24:59,456
- ¡Me derrito!
- Estás bien.
340
00:24:59,539 --> 00:25:02,792
Hazle un análisis de orina.
Intenta ubicar a sus padres.
341
00:25:02,876 --> 00:25:05,587
Que alguien lo vigile
y no lo pierda de vista.
342
00:25:05,670 --> 00:25:07,714
- Me derrito.
- Gracias. Estás bien.
343
00:25:07,797 --> 00:25:09,341
Una sobredosis en la 230.
344
00:25:09,424 --> 00:25:11,760
- Sí.
- Le hicieron un lavado gástrico.
345
00:25:11,843 --> 00:25:13,094
Listo. Gracias.
346
00:25:18,183 --> 00:25:19,184
Buen trabajo.
347
00:25:19,893 --> 00:25:21,603
Bueno, vamos, vamos a ver.
348
00:25:21,686 --> 00:25:22,938
¡Sí!
349
00:25:31,363 --> 00:25:34,783
Gracias por invitarme.
Es más divertido de lo que creí.
350
00:25:35,408 --> 00:25:38,954
Cuenten conmigo
para una típica fiesta de preparatoria.
351
00:25:39,621 --> 00:25:43,708
Sí, no es como el Baile de la Cosecha.
Algunos rentaron limusinas.
352
00:25:43,792 --> 00:25:45,752
¿El tema este año es clichés?
353
00:25:45,835 --> 00:25:48,213
Le ganó por poco a "cosas trilladas".
354
00:25:55,345 --> 00:25:58,473
¿Vas a ir al baile?
355
00:25:59,224 --> 00:26:00,892
Pensaba pasar un rato, sí.
356
00:26:05,563 --> 00:26:07,357
¿Quieres que vayamos juntos?
357
00:26:09,776 --> 00:26:11,236
Me encantaría.
358
00:26:11,319 --> 00:26:13,488
Pero acabo de invitar a Mae.
359
00:26:14,197 --> 00:26:15,824
Podemos llevarte si quieres.
360
00:26:16,408 --> 00:26:18,159
Mae, tu malvavisco está listo.
361
00:26:22,914 --> 00:26:23,957
Gracias.
362
00:26:26,459 --> 00:26:27,836
Es muy rico.
363
00:26:29,004 --> 00:26:31,506
Sabía que te iba a gustar.
A mí me encantan.
364
00:27:19,220 --> 00:27:21,514
Regidos por la cadena de sufrimientos,
365
00:27:21,598 --> 00:27:24,768
resistiremos hasta que renazca
la Estrella de la Mañana
366
00:27:25,810 --> 00:27:29,606
y Lucifer esté libre por mil años.
367
00:27:41,368 --> 00:27:43,703
Ante nosotros está el sacrificio.
368
00:27:44,662 --> 00:27:47,207
Que te complazca,
príncipe de los demonios.
369
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Para los descreídos, no habrá compasión,
pero para su rebaño…
370
00:28:01,388 --> 00:28:03,390
Sliocht an Diabhail.
371
00:28:07,268 --> 00:28:13,024
Para su rebaño, este gran sacrificio
tendrá una gran recompensa.
372
00:28:49,519 --> 00:28:51,980
Es hora de ir a casa, Columbia.
373
00:28:57,777 --> 00:29:00,530
Mis padres nos prestarán la casa del lago.
374
00:29:00,613 --> 00:29:02,741
¿Fiesta después del baile?
375
00:29:03,867 --> 00:29:05,660
- ¡Estoy encendido!
- ¡Por fin!
376
00:29:12,250 --> 00:29:14,419
Ya vuelvo. Permiso.
377
00:29:15,378 --> 00:29:16,379
¿Qué pasa?
378
00:29:17,046 --> 00:29:19,299
- Necesito que me lleves.
- ¿Y tu gemela?
379
00:29:19,382 --> 00:29:22,719
Está ocupada siendo más popular que yo
con el chico que me gusta.
380
00:29:22,802 --> 00:29:26,055
Lo siento, pero Teddy
tiene una fiesta después.
381
00:29:27,098 --> 00:29:28,141
Llama a Isaac.
382
00:29:30,101 --> 00:29:31,269
¡Sí!
383
00:29:46,493 --> 00:29:50,789
TENÍAS RAZÓN SOBRE LA FIESTA.
¿VIENES A RESCATARME?
384
00:29:52,957 --> 00:29:54,918
LO SIENTO, NO SOY TU CHOFER.
385
00:29:55,001 --> 00:29:56,795
BATERÍA BAJA
10 % RESTANTE
386
00:29:58,671 --> 00:30:00,131
¿Qué te sirvo?
387
00:30:00,215 --> 00:30:02,342
Una cerveza rubia.
388
00:30:06,513 --> 00:30:09,182
¿Episodio cuatro y no el seis?
389
00:30:10,183 --> 00:30:11,518
Te gusta lo clásico.
390
00:30:12,143 --> 00:30:16,231
Bueno, te acabas de ganar una cerveza.
391
00:30:18,817 --> 00:30:20,109
Gracias.
392
00:30:20,193 --> 00:30:21,694
¿Qué te trae aquí hoy?
393
00:30:23,863 --> 00:30:27,283
Ya sabes, cosas de la vida.
394
00:30:27,951 --> 00:30:29,494
Brindo por esas cosas.
395
00:30:41,214 --> 00:30:43,216
- Hola, Billy.
- Hola, Dra. Mathis.
396
00:30:47,136 --> 00:30:49,264
No puedo creer que haya vuelto. ¿Qué pasó?
397
00:30:49,347 --> 00:30:51,558
Según el padre, se cayó por la escalera.
398
00:30:52,433 --> 00:30:56,729
Después de todo lo que hicimos
para que estuviera a salvo en ese hogar,
399
00:30:56,813 --> 00:30:59,274
es increíble
que el juez revirtiera el fallo.
400
00:30:59,941 --> 00:31:03,403
No, se fue del hogar solo
y volvió con su padre.
401
00:31:05,655 --> 00:31:07,323
El abuso es lo normal para él.
402
00:31:10,618 --> 00:31:12,495
Sí, la presión está estable.
403
00:31:16,124 --> 00:31:20,670
BUSCAR LUNA LLENA
CALENDARIO LUNAR
404
00:31:44,360 --> 00:31:45,361
Feliz Halloween.
405
00:31:45,445 --> 00:31:46,404
Lo siento.
406
00:31:48,489 --> 00:31:50,241
Creo que quedó trabado.
407
00:31:53,369 --> 00:31:54,662
Déjame ayudarte.
408
00:32:05,590 --> 00:32:08,843
Si no quieres esperar hasta el baile,
no pensaré mal de ti.
409
00:32:12,138 --> 00:32:13,973
No sobre las botas.
410
00:32:16,351 --> 00:32:17,435
Perdón.
411
00:32:17,518 --> 00:32:19,145
Voy a buscarte agua.
412
00:32:19,729 --> 00:32:20,855
Gracias.
413
00:32:33,201 --> 00:32:34,410
Gracias.
414
00:32:39,832 --> 00:32:40,875
¿Eres del último año?
415
00:32:43,252 --> 00:32:46,673
Me gradué el año pasado.
Voy a la Universidad de Ohio.
416
00:32:47,423 --> 00:32:49,133
Vine a ver a un viejo amigo.
417
00:32:54,806 --> 00:32:55,807
Salud.
418
00:33:01,396 --> 00:33:02,689
Nos vemos.
419
00:33:21,290 --> 00:33:22,792
Perdón.
420
00:33:23,584 --> 00:33:25,211
No quise asustarte.
421
00:33:26,963 --> 00:33:28,172
¿Vienes seguido?
422
00:33:30,550 --> 00:33:32,260
Toma. Traje provisiones.
423
00:33:35,054 --> 00:33:37,306
Gracias. Me salvaste la vida.
424
00:33:45,940 --> 00:33:47,191
- Sí.
- Gracias.
425
00:33:51,279 --> 00:33:54,365
¿Recuerdas la fiesta
del grupo de estudio en primer año?
426
00:33:54,449 --> 00:33:56,951
Tomé tanto que vomité toda la noche.
427
00:33:57,952 --> 00:33:58,995
Sí.
428
00:34:07,211 --> 00:34:08,755
Lo siento mucho.
429
00:34:08,838 --> 00:34:10,715
- Lo siento mucho.
- No.
430
00:34:10,798 --> 00:34:11,966
- Todo bien.
- Perdón.
431
00:34:13,801 --> 00:34:16,095
Vamos a lavarte.
432
00:34:16,179 --> 00:34:18,306
- Lo siento.
- Está todo bien.
433
00:34:18,389 --> 00:34:21,392
Código azul en la habitación 212.
Código azul.
434
00:34:22,226 --> 00:34:27,523
- Voy. ¿El Sr. Jackson está en la 212?
- Código azul.
435
00:34:37,116 --> 00:34:39,160
ENFERMERA
436
00:34:45,333 --> 00:34:46,918
INFORMACIÓN CONFIDENCIAL
437
00:34:47,001 --> 00:34:48,461
17 DE NOVIEMBRE, 2013
438
00:34:49,629 --> 00:34:51,798
QUEMADURAS DE PRIMER GRADO
CONTUSIÓN TEMPORAL
439
00:34:52,381 --> 00:34:53,466
¿Estás en mi cuenta?
440
00:34:54,092 --> 00:34:57,220
Lo siento, no me di cuenta
de que era la tuya.
441
00:35:29,293 --> 00:35:33,172
Por la sangre sufrimos,
de la sangre nacemos.
442
00:35:37,677 --> 00:35:41,055
Con esta sangre, por el pacto de Caleb,
443
00:35:41,139 --> 00:35:44,976
en nombre de Lucifer, serás transformado.
444
00:35:49,772 --> 00:35:53,651
Lucifer,
acepta a este portador de luz sagrada.
445
00:35:54,277 --> 00:35:57,989
Guíalo y protégelo
para que podamos confiar en su obra
446
00:35:58,072 --> 00:36:00,867
y resistir la larga noche
hasta el amanecer.
447
00:36:03,995 --> 00:36:05,788
La cadena no se romperá.
448
00:36:05,872 --> 00:36:07,874
La cadena no se romperá.
449
00:36:38,070 --> 00:36:40,198
Vamos.
450
00:36:56,714 --> 00:36:58,424
Todos aman nuestro disfraz.
451
00:36:58,507 --> 00:36:59,926
¿Por qué me haces esto?
452
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
¿Qué cosa?
453
00:37:01,594 --> 00:37:04,263
Sebastian me dijo
que irá contigo al baile.
454
00:37:05,097 --> 00:37:08,309
Me invitó.
Dijiste que no te interesaba el baile.
455
00:37:08,392 --> 00:37:09,685
No lo dije en serio.
456
00:37:10,728 --> 00:37:14,899
Jules, lo siento mucho.
No fue mi intención hacerte sentir mal.
457
00:37:14,982 --> 00:37:16,651
Todo te pasa de casualidad.
458
00:37:17,777 --> 00:37:20,821
Lo intento y lo intento,
pero nada me sale bien.
459
00:37:20,905 --> 00:37:22,156
Eso no es cierto.
460
00:37:22,240 --> 00:37:27,161
A todos les gusta tu columna,
y eres una fotógrafa increíble.
461
00:37:27,245 --> 00:37:29,288
No iré al baile con Sebastian.
462
00:37:29,372 --> 00:37:32,458
Él no es importante para mí, tú sí.
463
00:37:34,043 --> 00:37:36,504
Mae, Jules, alguien llamó a la policía.
464
00:37:36,587 --> 00:37:38,005
Debemos irnos de aquí.
465
00:37:38,089 --> 00:37:39,257
Rápido. Ya vienen.
466
00:37:39,340 --> 00:37:41,467
Iré con otra persona.
467
00:37:42,385 --> 00:37:43,803
Vete.
468
00:37:46,681 --> 00:37:49,141
- ¿Te llevamos?
- Está bien.
469
00:37:52,061 --> 00:37:53,354
¡Lleva la cerveza!
470
00:37:54,814 --> 00:37:56,482
Allison, ¡la cerveza!
471
00:39:06,052 --> 00:39:07,053
¿Te llevo?
472
00:39:12,600 --> 00:39:13,893
Voy a llevar a otros.
473
00:39:16,437 --> 00:39:17,438
Gracias.
474
00:39:18,689 --> 00:39:19,690
Vamos.
475
00:39:24,779 --> 00:39:29,200
Las papas fritas son mágicas.
Saben diez veces mejor si estás borracha.
476
00:39:31,035 --> 00:39:37,583
Me llamaron de esa compañía.
Me ofrecieron trabajo como programadora.
477
00:39:38,334 --> 00:39:39,543
¿Lo vas a aceptar?
478
00:39:42,755 --> 00:39:44,090
No lo decidí aún.
479
00:39:51,931 --> 00:39:54,767
Perdón por haber tratado de besarte.
480
00:39:56,519 --> 00:39:57,645
Tienes novio.
481
00:39:58,771 --> 00:40:01,399
Ya sé, pero…
482
00:40:02,483 --> 00:40:03,484
¿Pero qué?
483
00:40:04,110 --> 00:40:07,029
Irán a la Universidad de Ohio juntos,
484
00:40:07,113 --> 00:40:08,906
luego se casarán en el club
485
00:40:08,989 --> 00:40:11,742
y se tomarán fotos con sus dos hijos, ¿no?
486
00:40:14,286 --> 00:40:16,122
¿Y a ti qué te importa?
487
00:40:17,373 --> 00:40:21,335
Tengo mis motivos para querer saber
si saldrás con una chica otra vez.
488
00:40:25,798 --> 00:40:30,803
Quizá podríamos hablarlo
cuando no huela a papas fritas y a vómito.
489
00:40:31,762 --> 00:40:32,763
Es justo.
490
00:40:33,514 --> 00:40:34,765
Tenemos un trato.
491
00:40:38,644 --> 00:40:40,771
¿Por qué está abierta la puerta?
492
00:40:42,565 --> 00:40:44,567
- La cuenta.
- Toma uno más conmigo.
493
00:40:46,986 --> 00:40:49,280
Debo irme.
494
00:40:50,322 --> 00:40:52,491
Si todos hicieran lo que debieran…
495
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Lo siento.
496
00:41:04,086 --> 00:41:05,254
Peter Mathis.
497
00:41:08,799 --> 00:41:09,925
Voy enseguida.
498
00:41:14,096 --> 00:41:15,097
Dra. Mathis.
499
00:41:16,223 --> 00:41:17,224
Suzanne.
500
00:41:17,808 --> 00:41:19,059
En un segundo.
501
00:41:19,143 --> 00:41:20,603
Ya. Es algo personal.
502
00:41:36,243 --> 00:41:37,411
ADMISIONES
503
00:42:12,404 --> 00:42:15,824
PADRE
504
00:42:24,959 --> 00:42:27,253
Dobla a la izquierda aquí.
505
00:42:37,596 --> 00:42:39,890
Puedes doblar en la próxima.
506
00:42:39,974 --> 00:42:43,894
No pasa nada, Jules.
Te llevaré a donde debes estar.
507
00:44:56,527 --> 00:45:01,532
Subtítulos: Micaela Alvarez Parracía