1 00:00:07,173 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:30,864 --> 00:00:34,451 ‫"مستعمرة (إيدنفيل)‬ ‫(وست فرجينيا)‬ 3 00:00:34,534 --> 00:00:35,744 ‫خريف عام 1922"‬ 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,330 ‫"الكتاب المقدس"‬ 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,405 ‫اتبعني.‬ 6 00:01:40,809 --> 00:01:44,729 ‫"كتاب العهود"‬ 7 00:02:21,766 --> 00:02:23,852 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 8 00:02:25,270 --> 00:02:27,438 ‫"اشتعال النيران"‬ 9 00:02:36,364 --> 00:02:37,323 ‫كعك الأرواح.‬ 10 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 ‫- يبدو رائعًا يا "ماي".‬ ‫- شكرًا.‬ 11 00:02:39,701 --> 00:02:42,412 ‫- هيا، أنت لا تنحتينها.‬ ‫- مهلًا.‬ 12 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 ‫- هلّا تقطعين يقطينتي يا أمي.‬ ‫- "جولز"، ساعدي أختك.‬ 13 00:02:45,081 --> 00:02:47,876 ‫إنك بلغت من العمر ما يكفي‬ ‫لتقطعي يقطينتك بنفسك يا "داني".‬ 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,253 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- جلسة مذاكرة الأحياء المتقدمة.‬ 15 00:02:50,336 --> 00:02:54,382 ‫وجدت كتابي القديم للاستعداد لاختبار قبول‬ ‫كلية الطلب. ربما كان ملغى. ألقي نظرة.‬ 16 00:02:54,465 --> 00:02:56,676 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا تنسي قلم الإيبنفرين يا "داني".‬ 17 00:02:56,759 --> 00:02:58,803 ‫سترة زيّك فيها جيب.‬ 18 00:02:58,887 --> 00:02:59,721 ‫أعرف.‬ 19 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 ‫تقليدي المفضل لعيد الهالوين. كعك الأرواح.‬ 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,975 ‫كل واحدة بداخلها حبة،‬ 21 00:03:04,058 --> 00:03:06,144 ‫وإن خمنت الحبة في أي نصف،‬ 22 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 ‫فسيتسنى لك أن تتمني أمنية.‬ 23 00:03:12,984 --> 00:03:14,194 ‫وجدت واحدة.‬ 24 00:03:15,820 --> 00:03:19,616 ‫بما أن لا أحد يساعدني على نحت يقطينتي،‬ 25 00:03:19,699 --> 00:03:21,951 ‫فإني سأمارس روتينًا جديدًا.‬ 26 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 ‫إذًا، منشور "فكتوريا بينيناتي"‬ ‫فحواه أنكما زرتما المركز التجاري معًا؟‬ 27 00:03:30,835 --> 00:03:33,922 ‫أنا لست في الصورة. لم أرتكب أي خطأ.‬ 28 00:03:34,005 --> 00:03:36,758 ‫- لكنكما ذهبتما من دوني؟‬ ‫- كنت تلعبين الكرة الطائرة.‬ 29 00:03:36,841 --> 00:03:39,719 ‫أرادت استعراض فساتين حفلة رقص الحصاد.‬ 30 00:03:39,802 --> 00:03:41,930 ‫قلت إنك لا تكترثين لحفلة الرقص.‬ 31 00:03:42,013 --> 00:03:43,014 ‫لا أكترث.‬ 32 00:03:49,354 --> 00:03:50,480 ‫تمني أمنية.‬ 33 00:04:15,004 --> 00:04:16,631 ‫يمكنك تجربة واحدة أخرى.‬ 34 00:04:17,215 --> 00:04:18,967 ‫أيعرف أحد من أين أتت هذه؟‬ 35 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 ‫تبدو مثل منامتك يا "ماي".‬ 36 00:04:25,890 --> 00:04:27,642 ‫إنها لي.‬ 37 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 ‫منذ بضعة أسابيع بعد حفلة عيد ميلاد "داني"،‬ 38 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 ‫كانت السماء تمطر وتركت باب المرأب مفتوحًا.‬ 39 00:04:33,690 --> 00:04:35,566 ‫فخرجت وأغلقته.‬ 40 00:04:35,650 --> 00:04:37,694 ‫حسبت أني وضعت المنامة في السلة.‬ 41 00:04:37,777 --> 00:04:39,612 ‫سأغسلها فورًا يا "سوزان".‬ 42 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 ‫حسنًا.‬ 43 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 ‫آسفة.‬ 44 00:04:59,799 --> 00:05:01,301 ‫يُفترض أن تستخدم مغرفة.‬ 45 00:05:02,176 --> 00:05:04,929 ‫أنت تفترضين أني سأشارك هذه الحلوى.‬ 46 00:05:05,013 --> 00:05:08,391 ‫إذًا إياك والتفكير في لمس‬ ‫كؤوسي الكبيرة المملوءة بزبدة الفستق.‬ 47 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 ‫- غير معقول.‬ ‫- معقول.‬ 48 00:05:11,352 --> 00:05:15,148 ‫وسّعت نطاق بحثك في فترة زخة شهب "توريدز"‬ ‫التي دامت شهرين.‬ 49 00:05:15,231 --> 00:05:17,442 ‫سجلات الشرطة التي تشمل‬ ‫كل الضحايا الذكور البيض.‬ 50 00:05:17,525 --> 00:05:19,944 ‫لديك كل شيء‬ ‫ما بين إشعال الحرائق عمدًا وسرقة الشاحنات.‬ 51 00:05:20,028 --> 00:05:21,112 ‫ويحي.‬ 52 00:05:22,572 --> 00:05:24,699 ‫يبدو أني أعرف ما سأفعله‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 53 00:05:24,782 --> 00:05:27,869 ‫- أخبرني إن احتجت إلى رفقة.‬ ‫- ألا خطط عندك؟‬ 54 00:05:27,952 --> 00:05:30,705 ‫عندي خطط، لكني أستطيع التفرغ لبعض الوقت.‬ 55 00:05:31,789 --> 00:05:32,874 ‫واحذر.‬ 56 00:05:34,751 --> 00:05:37,587 ‫إذ سألتني النقيب عن سبب طلبك مني‬ ‫أن أجري بحثًا واسع النطاق.‬ 57 00:05:37,670 --> 00:05:38,880 ‫قلت إني لا أعرف.‬ 58 00:05:40,381 --> 00:05:41,382 ‫شكرًا.‬ 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,801 ‫أيمكنك معرفة أي تفاصيل إضافية‬ ‫من الطبيبة "ماثيس"؟‬ 60 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 ‫منذ تسع سنين،‬ ‫لم يكن مستشفى "وست هافرفورد" العام موجودًا.‬ 61 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 ‫إن كان لـ"إينوك" وجود وقد صُرع،‬ 62 00:05:49,849 --> 00:05:52,560 ‫فما كانوا ليأخذوه‬ ‫إلا إلى مستشفى "ريمنغهام" التذكاري.‬ 63 00:05:53,269 --> 00:05:54,354 ‫عجبًا، ما أروع ذلك!‬ 64 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 ‫علينا الحصول على سجلات المستشفى تلك.‬ 65 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 ‫وأنت تدين لي بعشاء.‬ 66 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سقط بعض الترتر من سترتي.‬ 67 00:06:07,617 --> 00:06:08,868 ‫أيمكنك مساعدتي على خياطته؟‬ 68 00:06:09,452 --> 00:06:11,704 ‫- بعد دقيقة يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 69 00:06:13,998 --> 00:06:15,875 ‫كيف حال العمود؟‬ 70 00:06:15,958 --> 00:06:18,795 ‫أنت لست هنا للتحدث عن العمود.‬ ‫بل إنك هنا بسبب "ماي".‬ 71 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 ‫أنا حقًا مهتمة جدًا بعمودك،‬ 72 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 ‫وأيضًا أشعر بالفضول حيال المنامة.‬ 73 00:06:28,679 --> 00:06:31,015 ‫تلك الليلة، سمعت صوتًا في الخارج‬ 74 00:06:31,099 --> 00:06:34,268 ‫وكانت "ماي" في حالة غيبة.‬ 75 00:06:35,061 --> 00:06:38,439 ‫كانت تسير في الخارج حاملةً وردة بيضاء.‬ 76 00:06:38,523 --> 00:06:40,400 ‫من أين لها الوردة؟‬ 77 00:06:40,483 --> 00:06:41,818 ‫لا أعرف.‬ 78 00:06:42,819 --> 00:06:46,155 ‫قالت إنها مميزة‬ ‫وإن عليها العودة إلى المنزل.‬ 79 00:06:48,282 --> 00:06:52,412 ‫لُقنت "ماي" أن الرموز لها قوة.‬ 80 00:06:54,330 --> 00:06:55,957 ‫وحين تصادف رموزًا معينة،‬ 81 00:06:56,040 --> 00:06:59,752 ‫يمكن أن تشتعل فيها شرارة‬ ‫استجابة سلوكية باطنية.‬ 82 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 ‫لكن…‬ 83 00:07:02,755 --> 00:07:03,923 ‫لا حول لها دون ذلك.‬ 84 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 ‫قلت لها إني سأغسل المنامة‬ 85 00:07:07,176 --> 00:07:09,846 ‫وخبأتها في غرفة الغسل ثم نسيت.‬ 86 00:07:13,182 --> 00:07:15,059 ‫أحزر أن ذلك يجعلني صديقة سيئة.‬ 87 00:07:15,143 --> 00:07:16,394 ‫بالطبع لا.‬ 88 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 ‫أحقًا تؤمن "ماي" بهذه الأمور؟‬ 89 00:07:27,738 --> 00:07:28,781 ‫لا أعرف.‬ 90 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 91 00:07:32,201 --> 00:07:34,954 ‫"داني بير"، عجبًا. أصبحت تلك السترة رائعة.‬ 92 00:07:35,037 --> 00:07:36,706 ‫أحتاج إلى المساعدة في خياطة بعض الترتر.‬ 93 00:07:36,789 --> 00:07:39,750 ‫في الواقع، أنا لا أجيد استخدام الإبر.‬ 94 00:07:39,834 --> 00:07:42,211 ‫لكني أجيد استخدام مسدس الشمع.‬ 95 00:07:42,295 --> 00:07:44,422 ‫سأجلبه من المرأب. اتفقنا؟‬ 96 00:07:44,505 --> 00:07:45,715 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 ‫"شيريل". أخبريني أننا تلقينا عرضًا.‬ 98 00:07:52,221 --> 00:07:53,473 ‫الحمد لله.‬ 99 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 ‫أجل، ذلك رائع.‬ 100 00:07:56,434 --> 00:07:59,020 ‫سأوافيك. شكرًا لك.‬ 101 00:08:17,121 --> 00:08:20,833 ‫يا محقق الأمنيات، اقبل قرباني من فضلك‬ 102 00:08:22,293 --> 00:08:24,337 ‫وحقق لي أمنيتي.‬ 103 00:08:27,048 --> 00:08:29,258 ‫"ماي". أأنت هنا؟‬ 104 00:08:31,719 --> 00:08:32,845 ‫ها أنت ذي.‬ 105 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 ‫ما ذلك؟‬ 106 00:08:44,982 --> 00:08:48,110 ‫إنه للقرابين وتحقيق الأمنيات.‬ 107 00:08:49,278 --> 00:08:51,405 ‫هل تتمنين شيئًا؟‬ 108 00:08:51,489 --> 00:08:52,823 ‫أن أمكث هنا معك.‬ 109 00:08:55,952 --> 00:08:58,996 ‫ماذا سيحدث إن عدت في رأيك؟‬ 110 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 ‫ما حدث لـ"ميري" نفسه.‬ 111 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 ‫من "ميري"؟‬ 112 00:09:23,604 --> 00:09:25,189 ‫منذ عدة سنوات…‬ 113 00:09:26,315 --> 00:09:28,025 ‫كان "كيليب" و"شيماش دود"‬ 114 00:09:28,109 --> 00:09:30,695 ‫الأخين الأشد ورعًا في "كونيمارا"،‬ ‫"أيرلندا".‬ 115 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 ‫"عهد (كيليب)"‬ 116 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 ‫لكن "أيرلندا" كانت تُحتضر،‬ ‫والمجاعة لم يكن لها حدّ.‬ 117 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 ‫"كيليب" و"شيماس" وأتباعهما‬ ‫كانوا يعبدون "يهوه".‬ 118 00:09:39,579 --> 00:09:40,913 ‫"بالهداية بكلمة (يهوه)…"‬ 119 00:09:40,997 --> 00:09:42,999 ‫قادهم "يهوه" إلى "أمريكا".‬ 120 00:09:44,083 --> 00:09:47,503 ‫لكن على الرغم من صلواتهم، لاحقتهم المجاعة.‬ 121 00:09:47,587 --> 00:09:52,800 ‫ذبلت محصولاتهم ونفقت حيواناتهم جوعًا‬ ‫وبدأ أولادهم يموتون،‬ 122 00:09:52,883 --> 00:09:56,095 ‫بما يشمل عائلة "كيليب" كلها.‬ 123 00:09:56,178 --> 00:10:01,601 ‫بينما تعلّق "شيماس" بكلمة "يهوه" الغيور،‬ ‫الرب الغضوب،‬ 124 00:10:01,684 --> 00:10:04,854 ‫سمع أخوه "كيليب" بشارة جديدة،‬ 125 00:10:04,937 --> 00:10:08,065 ‫ليست من السماء، لكن من رسول جديد.‬ 126 00:10:08,149 --> 00:10:09,442 ‫غراب.‬ 127 00:10:09,525 --> 00:10:10,526 ‫غراب؟‬ 128 00:10:12,612 --> 00:10:14,697 ‫كلّم الغراب "كيليب"،‬ 129 00:10:15,448 --> 00:10:19,744 ‫وأوحى إليه أن سبيل العودة من الظلام‬ ‫ينيره نور "لوسيفر"،‬ 130 00:10:19,827 --> 00:10:22,663 ‫محقق الأمنيات.‬ 131 00:10:22,747 --> 00:10:28,544 ‫يطالب "لوسيفر" بقرابين،‬ ‫لكن إن رضي، سمع صلواتنا.‬ 132 00:10:29,545 --> 00:10:33,883 ‫قدّم "كيليب" هذا العهد للجميع،‬ ‫والجميع اتّبعوه، إلا واحدًا.‬ 133 00:10:33,966 --> 00:10:37,053 ‫أرملة "شيماس"، "ميري دود".‬ 134 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 ‫عرض عليها "كيليب" أن يتخذها زوجة له.‬ 135 00:10:41,057 --> 00:10:45,895 ‫عجزت "ميري"‬ ‫المنكوبة بفقدان زوجها عن القبول.‬ 136 00:10:46,937 --> 00:10:51,901 ‫لذا أُوحي إلى "كيليب" أن "ميري" مميزة.‬ 137 00:10:52,485 --> 00:10:56,572 ‫ولحفظ طهارتها،‬ ‫قدّمت "ميري" نفسها قربانًا طائعًا.‬ 138 00:10:56,656 --> 00:10:58,574 ‫ومع طلوع ضوء البدر،‬ 139 00:10:58,658 --> 00:11:03,162 ‫وُسمت "ميري" وتعهّدت بتزوج أول الأنبياء.‬ 140 00:11:03,245 --> 00:11:06,582 ‫بدّلت حياتها في خدمة القطيع،‬ 141 00:11:06,666 --> 00:11:09,794 ‫الذي دعاه "كيليب"، "شلوكت إن دياول".‬ 142 00:11:09,877 --> 00:11:11,128 ‫"آل الشيطان."‬ 143 00:11:11,921 --> 00:11:16,676 ‫من خلال ربط حياتها بـ"لوسيفر"،‬ ‫ساعدت "ميري" في إنقاذ قومها‬ 144 00:11:16,759 --> 00:11:21,639 ‫وأصبحت أول حلقة من السلسلة‬ ‫التي لن تُكسر أبدًا.‬ 145 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 ‫أهدى الغراب "كيليب" وقومه إلى أرض جديدة،‬ 146 00:11:25,226 --> 00:11:27,395 ‫حيث كانت المحاصيل وفيرة.‬ 147 00:11:27,478 --> 00:11:30,690 ‫دعا هذه الأرض "إيمونتاون"،‬ 148 00:11:30,773 --> 00:11:35,319 ‫حيث عاش "شلوكت إن دياول" مذاك الحين.‬ 149 00:11:38,280 --> 00:11:40,741 ‫والآن يتكرر الأمر.‬ 150 00:11:41,325 --> 00:11:45,079 ‫محاصيلنا مبتلاة. ولا نستطيع إطعام ماشيتنا.‬ 151 00:11:46,372 --> 00:11:47,498 ‫مثل "ميري"،‬ 152 00:11:48,499 --> 00:11:52,336 ‫يجب أن تتزوج فتاة مميزة بأول الأنبياء…‬ 153 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 ‫لإنقاذ "شلوكت إن دياول".‬ 154 00:11:58,718 --> 00:12:00,678 ‫وقالوا لك إنك مميزة.‬ 155 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‫إني كسرت السلسلة.‬ 156 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 ‫ومعاناتهم‬ 157 00:12:08,436 --> 00:12:09,645 ‫ذنبي.‬ 158 00:12:10,187 --> 00:12:13,524 ‫يا "ماي"، أعرف أنه يصعب ألّا تلومي نفسك‬ 159 00:12:14,316 --> 00:12:16,235 ‫حين تُمتحن عائلتك.‬ 160 00:12:18,404 --> 00:12:19,572 ‫لكن هذا…‬ 161 00:12:20,406 --> 00:12:23,284 ‫ليس ذنبك أن عائلتك منسحقة.‬ 162 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 ‫هذا شيء اضطُررت إلى تعلّمه منذ زمن طويل.‬ 163 00:12:31,667 --> 00:12:34,003 ‫أنت تستحقين الحب يا "ماي".‬ 164 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 ‫تستحقين الحب.‬ 165 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 ‫"عيد هالوين سعيدًا"‬ 166 00:12:43,763 --> 00:12:46,557 ‫أهلًا ومرحبًا يا طلبة المدرسة،‬ ‫وعيد هالوين سعيدًا لكم…‬ 167 00:12:47,308 --> 00:12:51,145 ‫ها هي صحفيتي البارعة.‬ ‫عمودك بخصوص "أيزاك" كان ملحميًا.‬ 168 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 ‫شكرًا.‬ 169 00:12:52,396 --> 00:12:53,898 ‫إلا أن "أيزاك" بالكاد يتحدث إليّ‬ 170 00:12:53,981 --> 00:12:57,067 ‫- بما أني أعمل مع "فكتوريا بينيناتي".‬ ‫- هل ستحضرين المشعلة الليلة؟‬ 171 00:12:58,027 --> 00:13:00,905 ‫أنا و"أيزاك" نمارس هذه العادة‬ ‫حيث نشاهد أحد أفلام "ستيفن كينغ"،‬ 172 00:13:00,988 --> 00:13:03,240 ‫لكن يبدو هذا ممتعًا جدًا.‬ 173 00:13:03,991 --> 00:13:05,242 ‫إلا أني أحتاج إلى توصيلة.‬ 174 00:13:05,326 --> 00:13:08,704 ‫يمكن أن أكون السائق وأتجنب الخمور.‬ ‫أستطيع إقلالكم كلكم لاحقًا.‬ 175 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 ‫- كلنا؟‬ ‫- أنت و"ماي". و"أيزاك" أيضًا إن أراد.‬ 176 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 ‫حسنًا، اتفقنا. يبدو هذا رائعًا.‬ 177 00:13:14,627 --> 00:13:15,753 ‫رائع.‬ 178 00:13:20,674 --> 00:13:24,845 ‫إذًا، يُفترض بها أن تتزوج أول الأنبياء‬ ‫لإنقاذ "آل الشيطان"؟‬ 179 00:13:24,929 --> 00:13:28,432 ‫أفترض أن هذه المسألة كلها‬ ‫هي نسخة الطائفة من رهبنة النساء.‬ 180 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 ‫هل من راهبات في "إيمونتاون"؟‬ 181 00:13:30,976 --> 00:13:33,646 ‫رأيت هناك بعض النساء‬ ‫يرتدين ثيابًا أرجوانية.‬ 182 00:13:33,729 --> 00:13:35,731 ‫ذكّرنني براهبات مدرستي.‬ 183 00:13:35,815 --> 00:13:39,777 ‫إذًا، وسم "ماي" وإجبارها على الرهبنة،‬ 184 00:13:39,860 --> 00:13:44,114 ‫يُفترض بكل هذا أن ينقذ المحاصيل،‬ ‫لكن يبدو مستبعدًا قليلًا.‬ 185 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 ‫هذا يفسر الـ"ويتلاكوتشه".‬ 186 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‫ما ذلك؟‬ 187 00:13:47,284 --> 00:13:48,285 ‫فطر الذرة.‬ 188 00:13:48,869 --> 00:13:50,830 ‫- ماذا أقدّم لكما؟‬ ‫- قهوة "أميريكانو" من دون حليب.‬ 189 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 ‫قهوة معتدلة نصفها حليب ونصفها قشدة.‬ 190 00:13:52,498 --> 00:13:54,500 ‫أجل، رأيته في حقل‬ ‫حين قدت السيارة إلى هناك.‬ 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,752 ‫أشياء غريبة الأطوار.‬ 192 00:13:56,836 --> 00:14:00,089 ‫في العادة، يحرقه الناس‬ ‫لكن بدا أنهم كانوا يحفظون بعضه.‬ 193 00:14:00,172 --> 00:14:02,341 ‫ربما كانوا يخططون لاستخدامه‬ ‫استخدامًا طقسيًا.‬ 194 00:14:02,424 --> 00:14:04,969 ‫ما هي إلا مسألة وقت‬ ‫حتى يشعلوا الشرارة المناسبة…‬ 195 00:14:05,052 --> 00:14:07,638 ‫- القهوة جاهزة.‬ ‫- …التي تعيدها إلى براثنهم.‬ 196 00:14:08,889 --> 00:14:13,018 ‫إن كان له وجود،‬ ‫فإن "إينوك" هو فرصتنا المثلى.‬ 197 00:14:13,102 --> 00:14:14,979 ‫إن رأت أنه لا يزال حيًا،‬ 198 00:14:15,062 --> 00:14:20,526 ‫فستعرف أنهم كذبوا عليها‬ ‫حيال موته وكل شيء سواه.‬ 199 00:14:20,609 --> 00:14:23,529 ‫وسيكون شاهدًا آخر‬ ‫لما يحدث هناك من غرائب.‬ 200 00:14:24,113 --> 00:14:25,739 ‫أتظنين أن بوسعك التحدث إلى "ماي"؟‬ 201 00:14:25,823 --> 00:14:28,284 ‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات‬ ‫حتى أضيّق نطاق بحثي.‬ 202 00:14:28,367 --> 00:14:30,077 ‫ربما كان بوسعك معرفة أي مواعيد أدق.‬ 203 00:14:30,160 --> 00:14:32,621 ‫- سأحاول.‬ ‫- أيضًا، أردت أن أطلب منك.‬ 204 00:14:32,705 --> 00:14:36,625 ‫لم يكن في "هافرفورد كاونتي" آنذاك‬ ‫سوى مركز طوارئ واحد. وهو مركزك.‬ 205 00:14:36,709 --> 00:14:39,003 ‫إن كان "إينوك" قد أُودع المستشفى،‬ ‫فهناك سجلّ لذلك.‬ 206 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 ‫أحتاج إلى أمر قضائي للحصول عليه، بخلافك.‬ 207 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 ‫ليتني أستطيع. لكنه لم يكن مريضي.‬ 208 00:14:45,342 --> 00:14:49,555 ‫قانون التأمين الصحي لا يسمح بالوصول لأحد‬ ‫سوى فريق الرعاية الرئيس. قد أفقد وظيفتي.‬ 209 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 ‫حسنًا.‬ 210 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 ‫ربما كان بوسع "ماي" تزويدنا بالمعلومات.‬ 211 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 ‫أتمنى ذلك.‬ 212 00:14:56,645 --> 00:14:58,647 ‫- شكرًا على القهوة.‬ ‫- عفوًا.‬ 213 00:15:02,985 --> 00:15:04,904 ‫"انتخبوا (أيزاك كيمورا)‬ ‫لمنصب رئيس فصل المدرسة"‬ 214 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 ‫"مناسبة حملة (أيزاك كيمورا)"‬ 215 00:15:07,281 --> 00:15:11,368 ‫مرحبًا!‬ ‫إذًا، دعانا "سيباشتن" إلى تلك المشعلة.‬ 216 00:15:11,452 --> 00:15:12,995 ‫يمكن أن نشاهد "كاري" في هذه العطلة.‬ 217 00:15:13,078 --> 00:15:16,248 ‫رائع، فيما عدا جزء المشعلة.‬ 218 00:15:17,082 --> 00:15:18,959 ‫لم يسبق أن دُعيت.‬ 219 00:15:19,043 --> 00:15:20,169 ‫أجل، ولا أنا،‬ 220 00:15:20,252 --> 00:15:23,839 ‫لكني لم أظن أننا نكترث للجعة الدافئة‬ ‫وأرقام شرب الجعة القياسية في مدرستنا.‬ 221 00:15:23,923 --> 00:15:25,174 ‫"ماي" تريد الحضور.‬ 222 00:15:25,925 --> 00:15:29,595 ‫إني أحاول توسيع آفاقي يا "أيزاك"، أتذكر؟‬ ‫"سنة جديدة و(جولز) جديدة."‬ 223 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 ‫إذًا، أليس "أيزاك" القديم كافيًا‬ ‫لـ"جولز" الجديدة؟‬ 224 00:15:31,931 --> 00:15:34,224 ‫حسنًا، أنت تختار ألا توسّع آفاقك معي.‬ 225 00:15:34,308 --> 00:15:35,517 ‫إني أختار أن أشارك‬ 226 00:15:35,601 --> 00:15:38,145 ‫في تقليد الهالوين‬ ‫الذي مارسناه منذ الصف الثالث،‬ 227 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 ‫لا أن أضع خططًا مع صديقتي العزيزة الجديدة‬ ‫وأخلفها.‬ 228 00:15:40,481 --> 00:15:41,857 ‫ليست صديقتي العزيزة الجديدة.‬ 229 00:15:41,941 --> 00:15:44,151 ‫حقًا؟ لن ينخدع أحد بذلك.‬ 230 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 ‫إنه عيد الهالوين. عندي خطط مع بناتي.‬ 231 00:15:50,616 --> 00:15:54,578 ‫الدكتور "لي" مريض.‬ ‫وهل تذكرين الأسبوعين السابق والأسبق‬ 232 00:15:54,662 --> 00:15:58,290 ‫حين غادرت قبل موعدك وقلت،‬ ‫"شكرًا يا (رودا)، أنا مدينة لك"؟‬ 233 00:15:58,374 --> 00:16:00,250 ‫حسنًا، اتفقنا، سآتي.‬ 234 00:16:00,334 --> 00:16:02,378 ‫- إلى أين؟‬ ‫- استُدعيت إلى المستشفى.‬ 235 00:16:02,461 --> 00:16:05,339 ‫أيمكنك اصطحاب "داني"‬ ‫إلى منزل "ميليسا غرين" لطلب حلوى العيد؟‬ 236 00:16:05,422 --> 00:16:07,466 ‫- آسف، لا أستطيع.‬ ‫- ماذا عليك أن تفعل؟‬ 237 00:16:10,135 --> 00:16:12,763 ‫آسفة. بدا ذلك سؤالًا غريبًا.‬ 238 00:16:12,846 --> 00:16:15,933 ‫لا عليك. سأقابل "شيريل" بشأن "وندمير".‬ 239 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 ‫قلت لك إني سأعثر على مشتر.‬ 240 00:16:17,726 --> 00:16:20,646 ‫ذلك رائع.‬ ‫لكن هذه نوبة لا أستطيع التغيب منها.‬ 241 00:16:20,729 --> 00:16:23,440 ‫لكن "رودا" تبتزني‬ ‫لأني اضطُررت إلى المغادرة قبل موعدي.‬ 242 00:16:23,524 --> 00:16:24,858 ‫متى غادرت قبل موعدك؟‬ 243 00:16:24,942 --> 00:16:26,193 ‫من أجل جلسة استماع "ماي".‬ 244 00:16:26,276 --> 00:16:30,197 ‫ومن أجل اجتماع المدرسة بشأن ندبتها‬ ‫بعد صدور العمود.‬ 245 00:16:30,280 --> 00:16:31,448 ‫إذًا، فالأمر بسبب "ماي"؟‬ 246 00:16:32,241 --> 00:16:34,743 ‫عليّ أن أؤدي هذه النوبة. وظيفتي مهمة.‬ 247 00:16:34,827 --> 00:16:36,036 ‫اجتماعي مهم.‬ 248 00:16:36,120 --> 00:16:39,331 ‫- "بيتر"…‬ ‫- أليس عملي مهمًا مثل عملك؟‬ 249 00:16:39,415 --> 00:16:41,917 ‫- ذلك ليس ما أقصده.‬ ‫- ماذا تقصدين إذًا؟‬ 250 00:16:45,838 --> 00:16:47,506 ‫إنما أقصد أن…‬ 251 00:16:48,757 --> 00:16:51,218 ‫على أحدنا اصطحاب "داني"‬ ‫إلى منزل "ميليسا غرين".‬ 252 00:16:51,844 --> 00:16:56,765 ‫يستطيع "سيباشتن" إقلالها.‬ ‫فهو سيقلّ "جولز" و"ماي" إلى المشعلة.‬ 253 00:16:56,849 --> 00:16:58,726 ‫متى قررتا حضور مناسبة المشعلة؟‬ 254 00:16:58,809 --> 00:17:01,311 ‫اتصلت "جولز" واستأذنتني في الحضور، فوافقت.‬ 255 00:17:01,395 --> 00:17:02,521 ‫اتصلت بك؟‬ 256 00:17:04,398 --> 00:17:06,316 ‫- نعم.‬ ‫- سأتصل بأمّ "ميليسا".‬ 257 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 ‫أنا متأكدة أنها تستطيع إقلال "داني"‬ ‫وإعادتها حين يفرغن.‬ 258 00:17:09,820 --> 00:17:11,655 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 259 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 ‫"(ماي دود)‬ ‫الأم (أبيغيل دود)"‬ 260 00:17:18,287 --> 00:17:20,456 ‫"المأمور (هنري ولكنز)‬ ‫المستشار (وليام أنترماير)"‬ 261 00:17:20,539 --> 00:17:21,749 ‫"الأب (مالاكاي دود)"‬ 262 00:17:28,839 --> 00:17:30,215 ‫"(نور) مرق لحم بقر"‬ 263 00:17:42,728 --> 00:17:45,522 ‫أأنت مستعد للانعتاق‬ ‫من تكاليف الاحتفاظ بالمنزل؟‬ 264 00:17:46,690 --> 00:17:50,819 ‫لا تعرفين أدنى فكرة. لكن أين المشتري؟‬ 265 00:17:51,987 --> 00:17:53,572 ‫أنت تنظر إليها.‬ 266 00:17:54,740 --> 00:17:58,744 ‫إنك قلت إن العروض تواردت إلينا.‬ ‫الناس أحبوا المكان.‬ 267 00:17:58,827 --> 00:18:03,707 ‫لم يحبوا السعر. وهو معدّل بشكل مبالغ فيه.‬ ‫لم يقبل شراءه أحد.‬ 268 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 ‫تبًا يا "شيريل".‬ 269 00:18:09,880 --> 00:18:14,009 ‫أعرف، لكني أريد مساعدتك. سأشتريه منك.‬ 270 00:18:14,927 --> 00:18:16,011 ‫إليك عرضي.‬ 271 00:18:16,887 --> 00:18:19,807 ‫تستطيع تسديد قروضك وتجنب الحجز العقاري.‬ 272 00:18:27,856 --> 00:18:29,149 ‫أتتعمدين تخفيض السعر؟‬ 273 00:18:29,233 --> 00:18:32,402 ‫سعره هو ما يرغب المشتري في دفعه يا "بيتر".‬ 274 00:18:32,486 --> 00:18:34,071 ‫هذا أفضل عرض عندي.‬ 275 00:19:28,834 --> 00:19:31,670 ‫"الكاميرا رقم 001"‬ 276 00:19:53,817 --> 00:19:55,152 ‫تبًا.‬ 277 00:20:02,534 --> 00:20:03,368 ‫"دم زائف"‬ 278 00:20:03,452 --> 00:20:04,453 ‫أمي؟‬ 279 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 ‫أمي؟‬ 280 00:20:07,039 --> 00:20:10,125 ‫نعم؟ تبدين ظريفة.‬ 281 00:20:13,212 --> 00:20:14,838 ‫هل نسخت زيي؟‬ 282 00:20:14,922 --> 00:20:15,964 ‫ثمة نسختان من "كاري".‬ 283 00:20:16,048 --> 00:20:18,926 ‫أنت نسخة "كاري" من الفيلم القديم‬ ‫وأنا "كاري" الجديدة.‬ 284 00:20:19,801 --> 00:20:22,346 ‫أترين؟ نسختان مختلفتان من "كاري".‬ 285 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 ‫سأنهي زيي في الخارج.‬ 286 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 ‫سأساعدك.‬ 287 00:20:28,060 --> 00:20:29,645 ‫مهلًا يا "ماي"…‬ 288 00:20:31,688 --> 00:20:36,109 ‫أيمكنك إخباري بأي شيء آخر‬ ‫عن الفتى الذي حاول الرحيل؟‬ 289 00:20:36,193 --> 00:20:37,194 ‫"إينوك"؟‬ 290 00:20:39,821 --> 00:20:43,992 ‫أتذكرين أين كنت حين عرفت أنه رحل؟‬ 291 00:20:45,369 --> 00:20:50,499 ‫هل كنت في منزلك أم في الكنيسة أم…‬ 292 00:20:51,541 --> 00:20:52,793 ‫كنت في الخارج.‬ 293 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 ‫ما كان شعورك تجاه هرب "إينوك"؟‬ 294 00:20:58,298 --> 00:20:59,341 ‫كنت خائفة.‬ 295 00:20:59,424 --> 00:21:03,303 ‫خائفة لأن التفكير في الرحيل كان مخيفًا؟‬ 296 00:21:03,387 --> 00:21:06,181 ‫لا، بل لأنهم علّقوا والديه بعمود التشهير.‬ 297 00:21:11,270 --> 00:21:12,646 ‫كان القمر بدرًا.‬ 298 00:21:15,857 --> 00:21:17,734 ‫استطعنا رؤيتهما كأننا في وضح النهار.‬ 299 00:21:19,027 --> 00:21:20,404 ‫كان البدر مكتملًا.‬ 300 00:21:22,948 --> 00:21:24,825 ‫شكرًا على إخباري بذلك.‬ 301 00:21:26,118 --> 00:21:30,080 ‫استمتعي الليلة.‬ ‫لا تفترقي عن "جولز"، اتفقنا؟‬ 302 00:21:30,163 --> 00:21:31,748 ‫بالطبع يا "سوزان".‬ 303 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 304 00:21:43,593 --> 00:21:44,594 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 305 00:21:44,678 --> 00:21:48,807 ‫أنا "بيتر ماثيس".‬ ‫كنت أبحث عن "باتي مايرز".‬ 306 00:21:48,890 --> 00:21:52,602 ‫لم تعد الآنسة "باتي" تعمل هنا.‬ ‫أنا أوالي جميع حساباتها الآن.‬ 307 00:21:52,686 --> 00:21:53,687 ‫حسنًا.‬ 308 00:21:53,770 --> 00:21:55,439 ‫أنا "لاري غيليام"، مدير القروض.‬ 309 00:21:55,522 --> 00:21:59,484 ‫حسنًا يا "لاري"،‬ ‫كنت أتمنى مدّ مهلة القرض مجددًا.‬ 310 00:22:02,029 --> 00:22:03,238 ‫شكرًا.‬ 311 00:22:05,824 --> 00:22:09,953 ‫موعد تسديد قرضك بعد ستة أيام.‬ 312 00:22:11,496 --> 00:22:13,248 ‫أيمكنك أن تفعل أي شيء؟‬ 313 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 ‫يا سيد "ماثيس"، يعرف كلانا‬ 314 00:22:14,875 --> 00:22:17,669 ‫أنه ما كان يُفترض‬ ‫مدّ المهلة في المقام الأول.‬ 315 00:22:17,753 --> 00:22:21,006 ‫إن عجزت عن تسديد القرض،‬ ‫فسيحجز المصرف عقارك.‬ 316 00:22:34,436 --> 00:22:35,645 ‫"(إيمون كاونتي)‬ ‫مكتب المأمور"‬ 317 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 ‫"سيربرس".‬ 318 00:22:48,700 --> 00:22:49,701 ‫انطلق للصيد.‬ 319 00:22:59,711 --> 00:23:01,254 ‫طاب مساؤك أيتها الشرطي.‬ 320 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 ‫حضرة المأمور.‬ 321 00:23:13,892 --> 00:23:15,560 ‫"خطأ‬ ‫انقطع الاتصال بالخادم"‬ 322 00:23:23,693 --> 00:23:25,237 ‫"فقدت كاميرتي"‬ 323 00:23:27,739 --> 00:23:29,491 ‫خذني إلى قائدك.‬ 324 00:23:33,995 --> 00:23:35,122 ‫شكرًا.‬ 325 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 326 00:23:37,040 --> 00:23:38,208 ‫حصلت على اثنتين.‬ 327 00:23:39,251 --> 00:23:41,086 ‫أي شخصية تتقمصين؟‬ 328 00:23:41,169 --> 00:23:43,713 ‫شخصية "كولومبيا" من "روكي هورر".‬ 329 00:23:43,797 --> 00:23:46,925 ‫"لقد أحببتك. أتسمعني؟ لقد أحببتك."‬ 330 00:23:48,051 --> 00:23:51,888 ‫طلبة الصف الثامن سيذهبون لإلقاء البيض‬ ‫على المنازل. سنذهب بالتأكيد.‬ 331 00:23:51,972 --> 00:23:53,390 ‫ماذا عن جمع الحلوى؟‬ 332 00:23:53,473 --> 00:23:55,350 ‫أحقًا تكترثين للحلوى؟‬ 333 00:24:01,440 --> 00:24:04,067 ‫حسنًا. هيا بنا. لنذهب إلى هذا.‬ 334 00:24:08,613 --> 00:24:10,907 ‫دعيني أخمن. "كاري".‬ 335 00:24:13,034 --> 00:24:14,244 ‫"دكتور هو".‬ 336 00:24:14,828 --> 00:24:15,912 ‫كلاسيكي.‬ 337 00:24:17,456 --> 00:24:19,166 ‫مرحبًا يا "سيباشتن".‬ 338 00:24:19,249 --> 00:24:22,043 ‫التوأمان "كاري"؟ أحب هذا.‬ 339 00:24:22,127 --> 00:24:24,504 ‫ينبغي أن تتنكرا كتوأمي "ذا شايننغ"‬ ‫السنة القادمة.‬ 340 00:24:25,172 --> 00:24:26,214 ‫ما أروع هذا!‬ 341 00:24:26,923 --> 00:24:28,508 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 342 00:24:33,472 --> 00:24:34,473 ‫سيدتي؟‬ 343 00:24:35,390 --> 00:24:36,391 ‫شكرًا.‬ 344 00:24:55,660 --> 00:24:57,537 ‫أنا أذوب!‬ 345 00:24:57,621 --> 00:24:59,456 ‫- أنا أذوب!‬ ‫- أنت على ما يُرام.‬ 346 00:24:59,539 --> 00:25:02,792 ‫أجري فحص سموم للبول ومصل الدم.‬ ‫وحاولي التواصل مع والديه.‬ 347 00:25:02,876 --> 00:25:05,587 ‫ولنكلّف له حارسًا يرعاه.‬ 348 00:25:05,670 --> 00:25:07,714 ‫- أنا أذوب.‬ ‫- شكرًا يا "جين". ستكون بخير.‬ 349 00:25:07,797 --> 00:25:09,341 ‫جرعة زائدة في الغرفة رقم 230.‬ 350 00:25:09,424 --> 00:25:11,760 ‫- حسنًا.‬ ‫- فحص ما بعد غسل المعدة مستعد لك.‬ 351 00:25:11,843 --> 00:25:13,094 ‫فهمت. شكرًا.‬ 352 00:25:18,183 --> 00:25:19,184 ‫أحسنت.‬ 353 00:25:19,893 --> 00:25:21,603 ‫حسنًا، هيا، لنر.‬ 354 00:25:21,686 --> 00:25:22,938 ‫مرحى!‬ 355 00:25:31,363 --> 00:25:34,783 ‫شكرًا على دعوتي.‬ ‫أنا أستمتع أكثر مما توقعت.‬ 356 00:25:35,408 --> 00:25:38,954 ‫أنا مستعد لحفلة مدرسة ثانوية نمطية جدًا،‬ ‫إذا كانت باعثة على الاسترخاء.‬ 357 00:25:39,621 --> 00:25:43,708 ‫أجل. بخلاف حفلة رقص الحصاد.‬ ‫سمعت أن الناس يستأجرون سيارات الليموزين.‬ 358 00:25:43,792 --> 00:25:45,752 ‫ما موضوع هذه السنة؟ الابتذال؟‬ 359 00:25:45,835 --> 00:25:48,213 ‫سمعت أنها بالكاد تفوّقت على "تروبس".‬ 360 00:25:55,345 --> 00:25:58,473 ‫إذًا هل ستحضر الحفلة؟‬ 361 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 ‫أنوي حضورها. نعم.‬ 362 00:26:05,564 --> 00:26:07,357 ‫أتريد أن نحضر معًا؟‬ 363 00:26:09,776 --> 00:26:11,236 ‫أود ذلك.‬ 364 00:26:11,319 --> 00:26:13,488 ‫لكني طلبت من "ماي" للتو.‬ 365 00:26:14,197 --> 00:26:15,824 ‫لكننا نستطيع إقلالك.‬ 366 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 ‫استوت حلوى الخطمي يا "ماي".‬ 367 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 ‫شكرًا.‬ 368 00:26:26,459 --> 00:26:27,836 ‫إنه رائع.‬ 369 00:26:29,004 --> 00:26:31,506 ‫كنت أعرف أنه سيعجبك.‬ ‫أجل، إنها المفضلة لي.‬ 370 00:27:19,220 --> 00:27:21,514 ‫مقيّدين بسلسلة المعاناة،‬ 371 00:27:21,598 --> 00:27:24,768 ‫نتحمّل حتى بزوغ نجم الصبح،‬ 372 00:27:25,810 --> 00:27:29,606 ‫حين يتحرر "لوسيفر" لألف سنة.‬ 373 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 ‫أمامنا تقف الأضحية الطائعة.‬ 374 00:27:44,663 --> 00:27:47,207 ‫عسى أن تنال رضاك يا حاكم الشياطين.‬ 375 00:27:54,881 --> 00:27:59,969 ‫الكافرون لا رحمة لهم، أمّا آله…‬ 376 00:28:01,388 --> 00:28:03,390 ‫"شلوكت إن دياول".‬ 377 00:28:07,268 --> 00:28:13,024 ‫أمّا آله،‬ ‫فإن تضحيتهم العظيمة ستقابلها جائزة عظيمة.‬ 378 00:28:49,519 --> 00:28:51,980 ‫آن أوان انتهاء الليلة يا "كولومبيا".‬ 379 00:28:57,777 --> 00:29:00,530 ‫والداي سيمحناننا المنزل المطل على البحيرة‬ ‫بعد حفلة الحصاد.‬ 380 00:29:00,613 --> 00:29:02,741 ‫إذًا، فهل نحتفل بعد حفلة الرقص؟‬ 381 00:29:03,867 --> 00:29:05,660 ‫- أنا بارع!‬ ‫- أخيرًا!‬ 382 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 ‫سأعود فورًا. المعذرة.‬ 383 00:29:15,378 --> 00:29:16,379 ‫ما الخطب؟‬ 384 00:29:17,046 --> 00:29:19,299 ‫- أحتاج إلى توصيلة.‬ ‫- أليس لك خطط مع توأمك؟‬ 385 00:29:19,382 --> 00:29:22,719 ‫إنها مشغولة بشهرتها التي زادت على شهرتي‬ ‫وبسرقة فتى أحلامي.‬ 386 00:29:22,802 --> 00:29:26,055 ‫يؤسفني ذلك‬ ‫لكن "تيدي" يريد حضور حفلة بعد حفلة الرقص.‬ 387 00:29:27,098 --> 00:29:28,141 ‫اتصلي بـ"أيزاك".‬ 388 00:29:30,101 --> 00:29:31,269 ‫مرحى!‬ 389 00:29:45,033 --> 00:29:46,409 ‫"(أيزاك)"‬ 390 00:29:46,493 --> 00:29:50,789 ‫"كنت محقًا بشأن الحفلة.‬ ‫فهل تخلصني منها؟"‬ 391 00:29:52,957 --> 00:29:54,918 ‫"آسف، لا بد أنك تخالينني سائق أجرة.‬ 392 00:29:55,001 --> 00:29:56,795 ‫البطارية ضعيفة‬ ‫تبقّى عشرة بالمئة"‬ 393 00:29:58,671 --> 00:30:00,131 ‫إذًا، ماذا أقدّم لك؟‬ 394 00:30:00,215 --> 00:30:02,342 ‫هل لي بتلك الجعة المعتّقة؟‬ 395 00:30:06,513 --> 00:30:09,182 ‫زيّ الحلقة الرابعة، لا الحلقة السادسة؟‬ 396 00:30:10,183 --> 00:30:11,518 ‫حافظت على كرامتك.‬ 397 00:30:12,143 --> 00:30:16,231 ‫لقد فزت بجعة مجانية.‬ 398 00:30:16,314 --> 00:30:17,315 ‫عجبًا.‬ 399 00:30:18,817 --> 00:30:20,109 ‫شكرًا.‬ 400 00:30:20,193 --> 00:30:21,694 ‫إذًا، لم خرجت الليلة؟‬ 401 00:30:23,863 --> 00:30:27,283 ‫المعتاد، شؤون الحياة.‬ 402 00:30:27,951 --> 00:30:29,494 ‫نخب شؤون الحياة.‬ 403 00:30:41,214 --> 00:30:43,216 ‫- مرحبًا يا "بيلي".‬ ‫- مرحبًا أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 404 00:30:47,136 --> 00:30:49,264 ‫لا أصدّق أن "بيلي" قد عاد. ماذا حدث؟‬ 405 00:30:49,347 --> 00:30:51,558 ‫قال أبوه إنه سقط من فوق الدرج.‬ 406 00:30:52,433 --> 00:30:56,729 ‫بعد كل ما مررنا به لضمان سلامته‬ ‫وإيداعه مسكن الرعاية الجماعي،‬ 407 00:30:56,813 --> 00:30:59,274 ‫لا أصدّق أن أي قاض قد يردّ ذلك الأمر.‬ 408 00:30:59,941 --> 00:31:03,403 ‫لا، لقد ترك مسكن الرعاية بمحض إرادته.‬ ‫عاد إلى أبيه.‬ 409 00:31:05,655 --> 00:31:07,323 ‫حنّ إلى إساءة المعاملة في منزله.‬ 410 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 ‫أجل، ضغط دمه مستقر.‬ 411 00:31:16,124 --> 00:31:20,670 ‫"(غوغل)‬ ‫الباحث عن البدر"‬ 412 00:31:44,360 --> 00:31:45,361 ‫عيد هالوين سعيدًا.‬ 413 00:31:45,445 --> 00:31:46,404 ‫آسفة.‬ 414 00:31:48,489 --> 00:31:50,241 ‫أظن أنه عالق أو ما شابه.‬ 415 00:31:53,369 --> 00:31:54,662 ‫دعيني أساعدك.‬ 416 00:32:05,590 --> 00:32:08,843 ‫إن كنت لا تريدين الانتظار حتى حفلة الحصاد،‬ ‫فلن أنتقدك.‬ 417 00:32:12,138 --> 00:32:13,973 ‫إلا الحذاء.‬ 418 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 ‫آسفة.‬ 419 00:32:17,518 --> 00:32:19,145 ‫سأجلب بعض الماء.‬ 420 00:32:19,729 --> 00:32:20,855 ‫شكرًا.‬ 421 00:32:33,201 --> 00:32:34,410 ‫شكرًا.‬ 422 00:32:39,832 --> 00:32:40,875 ‫أأنت طالب سنة أخيرة؟‬ 423 00:32:43,252 --> 00:32:46,673 ‫تخرجت السنة الماضية.‬ ‫سألتحق بجامعة ولاية "أوهايو".‬ 424 00:32:47,423 --> 00:32:49,133 ‫إنما أتيت لأقابل صديقًا قديمًا.‬ 425 00:32:54,806 --> 00:32:55,807 ‫نخبك.‬ 426 00:33:01,396 --> 00:33:02,689 ‫أراك لاحقًا.‬ 427 00:33:21,290 --> 00:33:22,792 ‫آسفة.‬ 428 00:33:23,584 --> 00:33:25,211 ‫لم أقصد أن أفزعك؟‬ 429 00:33:26,963 --> 00:33:28,172 ‫هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟‬ 430 00:33:30,550 --> 00:33:32,260 ‫هاك. جلبت المؤن.‬ 431 00:33:35,054 --> 00:33:37,306 ‫شكرًا. أنت منقذة.‬ 432 00:33:45,940 --> 00:33:47,191 ‫- عفوًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 433 00:33:51,279 --> 00:33:54,365 ‫أتذكرين حفلة سنتنا الأولى‬ ‫في دراسة العلوم والتكنولوجيا؟‬ 434 00:33:54,449 --> 00:33:56,951 ‫ثملنا إلى درجة أني تقيأت طوال الليل.‬ 435 00:33:57,952 --> 00:33:58,995 ‫أجل.‬ 436 00:34:07,211 --> 00:34:08,755 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 437 00:34:08,838 --> 00:34:10,715 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا.‬ 438 00:34:10,798 --> 00:34:11,966 ‫- لا عليك.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 439 00:34:13,801 --> 00:34:16,095 ‫دعينا ننظفك.‬ 440 00:34:16,179 --> 00:34:18,306 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 441 00:34:18,389 --> 00:34:21,392 ‫حالة طارئة حرجة. الغرفة رقم 212.‬ ‫حالة طارئة حرجة.‬ 442 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 ‫- أنا آتية.‬ ‫- حالة حرجة.‬ 443 00:34:23,311 --> 00:34:25,605 ‫- أهو السيد "جاكسن" في الغرفة رقم 212؟‬ ‫- حالة حرجة.‬ 444 00:34:26,397 --> 00:34:27,523 ‫حالة طارئة حرجة.‬ 445 00:34:37,116 --> 00:34:39,160 ‫"مستشفى (ريمنغهام) التذكاري‬ ‫(أديل ثورنتن)، ممرضة"‬ 446 00:34:45,333 --> 00:34:46,918 ‫"صلاحية وصول مقيدة للمعلومات الحساسة‬ 447 00:34:47,001 --> 00:34:48,461 ‫تاريخ الإيداع‬ ‫الـ17 من نوفمبر عام 2013‬ 448 00:34:48,544 --> 00:34:49,545 ‫"(جيمس دريسلر)"‬ 449 00:34:49,629 --> 00:34:51,798 ‫"حروق من الدرجة الأولى على الساقين‬ ‫وكدمة صدغية"‬ 450 00:34:52,381 --> 00:34:53,466 ‫هل تستخدمين بطاقة تعريفي؟‬ 451 00:34:54,092 --> 00:34:57,220 ‫آسفة، لم أدرك أني لم أزل أستخدم حسابك.‬ 452 00:35:29,293 --> 00:35:33,172 ‫بالدم نُسحق وبالدم نُولد.‬ 453 00:35:37,677 --> 00:35:41,055 ‫بهذا الدم، وبوساطة عهد "كيليب"،‬ 454 00:35:41,139 --> 00:35:44,976 ‫وباسم "لوسيفر" ستُحول.‬ 455 00:35:49,772 --> 00:35:53,651 ‫يا "لوسيفر"، فلتقبل هذا السراج المقدس.‬ 456 00:35:54,277 --> 00:35:57,989 ‫أرشده واحرسه حتى نجد الأُنس في عمله،‬ 457 00:35:58,072 --> 00:36:00,867 ‫وننجو من الليل الطويل حتى بزوغ الفجر.‬ 458 00:36:03,995 --> 00:36:05,788 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 459 00:36:05,872 --> 00:36:07,874 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 460 00:36:38,070 --> 00:36:40,198 ‫هيا.‬ 461 00:36:56,714 --> 00:36:58,424 ‫الجميع يحبون زيّينا.‬ 462 00:36:58,507 --> 00:36:59,926 ‫لم تفعلين هذا بي؟‬ 463 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 ‫ماذا أفعل؟‬ 464 00:37:01,594 --> 00:37:04,263 ‫قال "سيباشتن"‬ ‫إنه سيرافقك إلى حفلة رقص الحصاد.‬ 465 00:37:05,097 --> 00:37:08,309 ‫لقد طلب مني.‬ ‫وقد قلت إنك لا تكترثين للحفلة.‬ 466 00:37:08,392 --> 00:37:09,685 ‫لم أكن جادّة.‬ 467 00:37:10,728 --> 00:37:14,899 ‫"جولز"، أنا آسفة جدًا. لم أقصد إزعاجك.‬ 468 00:37:14,982 --> 00:37:16,651 ‫تنالين كل شيء ببساطة.‬ 469 00:37:17,777 --> 00:37:20,821 ‫وأنا أحاول مرارًا وتكرارًا‬ ‫ولا أنال شيئًا مما أريد.‬ 470 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 ‫ذلك ليس صحيحًا.‬ 471 00:37:22,240 --> 00:37:27,161 ‫الجميع يحبون عمودك وأنت مصورة مذهلة.‬ 472 00:37:27,245 --> 00:37:29,288 ‫لن أحضر الحفلة مع "سيباشتن".‬ 473 00:37:29,372 --> 00:37:32,458 ‫فهو لا يهمني. وأنت تهمينني.‬ 474 00:37:34,043 --> 00:37:36,504 ‫يا "ماي" و"جولز" اتصل أحد بالشرطة.‬ 475 00:37:36,587 --> 00:37:38,005 ‫علينا أن نرحل من هنا.‬ 476 00:37:38,089 --> 00:37:39,257 ‫بسرعة، إنهم قادمون.‬ 477 00:37:39,340 --> 00:37:41,467 ‫سأطلب توصيلة من شخص آخر.‬ 478 00:37:42,385 --> 00:37:43,803 ‫اذهبي فحسب.‬ 479 00:37:46,681 --> 00:37:49,141 ‫- أتريدين توصيلة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 480 00:37:52,061 --> 00:37:53,354 ‫خذي الجعة!‬ 481 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 ‫خذي الجعة يا "أليسن"!‬ 482 00:39:06,052 --> 00:39:07,053 ‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬ 483 00:39:12,600 --> 00:39:13,893 ‫سأقلّ بعض الناس.‬ 484 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 ‫شكرًا.‬ 485 00:39:18,689 --> 00:39:19,690 ‫هيا.‬ 486 00:39:24,779 --> 00:39:26,155 ‫البطاطس المقلية سحرية.‬ 487 00:39:26,864 --> 00:39:29,200 ‫وهي أفضل عشرة أضعاف إذا كنت ثملة.‬ 488 00:39:31,035 --> 00:39:34,747 ‫وصلني ردّ من تلك الشركة.‬ 489 00:39:35,831 --> 00:39:37,583 ‫عرضوا عليّ وظيفة برمجة.‬ 490 00:39:38,334 --> 00:39:39,543 ‫هل ستقبلينها؟‬ 491 00:39:42,755 --> 00:39:44,090 ‫لم أقرر بعد.‬ 492 00:39:51,931 --> 00:39:54,767 ‫آسفة على محاولة تقبيلك.‬ 493 00:39:56,519 --> 00:39:57,645 ‫لك خليل.‬ 494 00:39:58,771 --> 00:40:01,399 ‫أعرف، لكني…‬ 495 00:40:02,483 --> 00:40:03,484 ‫لكن ماذا؟‬ 496 00:40:04,110 --> 00:40:07,029 ‫ستلتحقان بجامعة ولاية "أوهايو" معًا،‬ 497 00:40:07,113 --> 00:40:08,906 ‫ثم ستتزوجان في النادي،‬ 498 00:40:08,989 --> 00:40:11,742 ‫وتلتقطان الصور مع ولديكما، صحيح؟‬ 499 00:40:14,286 --> 00:40:16,122 ‫لم تهتمين على أي حال؟‬ 500 00:40:17,373 --> 00:40:19,500 ‫أحزر أن لي مصلحة خاصة في معرفة‬ 501 00:40:19,583 --> 00:40:21,335 ‫إن كنت ستواعدين فتاة مجددًا.‬ 502 00:40:25,798 --> 00:40:27,341 ‫ربما كان ينبغي لنا مناقشة هذا‬ 503 00:40:27,425 --> 00:40:30,803 ‫حين لا تفوح مني رائحة البطاطس المقلية‬ ‫والقيء.‬ 504 00:40:31,762 --> 00:40:32,763 ‫هذا منصف.‬ 505 00:40:33,514 --> 00:40:34,765 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 506 00:40:38,644 --> 00:40:40,771 ‫لم باب منزلي الأمامي مفتوح؟‬ 507 00:40:42,565 --> 00:40:44,567 ‫- ينبغي أن أدفع الفاتورة.‬ ‫- احتس معي كأسًا.‬ 508 00:40:46,986 --> 00:40:49,280 ‫ينبغي أن أنصرف.‬ 509 00:40:50,322 --> 00:40:52,491 ‫ليت الناس يفعلون ما ينبغي لهم.‬ 510 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 ‫آسف.‬ 511 00:41:04,086 --> 00:41:05,254 ‫"بيتر ماثيس".‬ 512 00:41:08,799 --> 00:41:09,925 ‫سآتي حالًا.‬ 513 00:41:14,096 --> 00:41:15,097 ‫أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 514 00:41:16,223 --> 00:41:17,224 ‫"سوزان".‬ 515 00:41:17,808 --> 00:41:19,059 ‫لحظة.‬ 516 00:41:19,143 --> 00:41:20,603 ‫بل الآن. فالأمر شخصي.‬ 517 00:41:36,243 --> 00:41:37,411 ‫"قسم الإدخال"‬ 518 00:42:12,404 --> 00:42:15,824 ‫"الأب (مالاكاي دود)"‬ 519 00:42:24,959 --> 00:42:27,253 ‫على اليسار، من هنا.‬ 520 00:42:37,596 --> 00:42:39,890 ‫يمكنك الانعطاف عند اليسار التالي إذًا.‬ 521 00:42:39,974 --> 00:42:43,894 ‫لا بأس يا "جولز".‬ ‫سآخذك إلى حيث يجب أن تكوني.‬ 522 00:44:56,527 --> 00:45:01,532 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬