1 00:00:07,173 --> 00:00:10,927 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:30,864 --> 00:00:34,451 ‎(西維吉尼亞州,伊登維爾殖民地) 3 00:00:34,534 --> 00:00:35,744 ‎(1922年秋天) 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,330 ‎(《聖經》) 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,405 ‎跟我來 6 00:01:40,809 --> 00:01:44,729 ‎(《契約之書》) 7 00:02:21,766 --> 00:02:23,852 ‎(改編自達莉雅波拉廷的同名小說) 8 00:02:25,270 --> 00:02:27,438 ‎劇名:付之一炬 9 00:02:36,364 --> 00:02:37,323 ‎靈魂蛋糕 10 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 ‎-看起來很棒,梅 ‎-謝謝 11 00:02:39,701 --> 00:02:42,412 ‎-快點,妳沒在刻南瓜 ‎-等一下 12 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 ‎-媽,幫我刻南瓜 ‎-茱爾絲,快幫妳妹妹 13 00:02:45,081 --> 00:02:47,876 ‎妳已經夠大了,可以自己刻南瓜了,丹妮 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,253 ‎-妳要去哪? ‎-參加生物學先修課程讀書會 15 00:02:50,336 --> 00:02:54,382 ‎我找到我的醫學院入學考試準備書 ‎或許過時了,可以看一下 16 00:02:54,465 --> 00:02:56,676 ‎-謝了 ‎-丹妮,別忘了妳的腎上腺素注射器 17 00:02:56,759 --> 00:02:58,803 ‎妳的道具服外套裡面有個口袋 18 00:02:58,887 --> 00:02:59,721 ‎我知道… 19 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 ‎我最愛的萬聖夜傳統,靈魂蛋糕 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,975 ‎每塊蛋糕裡有一顆豆子 21 00:03:04,058 --> 00:03:06,144 ‎如果妳能猜出豆子在哪一邊 22 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 ‎就能許願 23 00:03:12,984 --> 00:03:14,194 ‎我找到了 24 00:03:15,820 --> 00:03:19,616 ‎既然沒人幫我刻南瓜 25 00:03:19,699 --> 00:03:21,951 ‎我就去練習新的橋段 26 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 ‎維多莉亞貝尼納提上傳一張照片說 ‎妳們一起去購物中心 27 00:03:30,835 --> 00:03:33,922 ‎我沒入鏡,我沒做不該做的事 28 00:03:34,005 --> 00:03:36,758 ‎-但妳們沒找我去 ‎-妳在排球社 29 00:03:36,841 --> 00:03:39,719 ‎她想看看豐收祭舞會要穿的連身裙 30 00:03:39,802 --> 00:03:41,930 ‎妳不是說妳對舞會沒興趣? 31 00:03:42,013 --> 00:03:43,014 ‎我的確不感興趣 32 00:03:49,354 --> 00:03:50,480 ‎許個願吧 33 00:04:15,004 --> 00:04:16,631 ‎妳可以拿另一塊 34 00:04:17,215 --> 00:04:18,967 ‎有人知道這是哪來的嗎? 35 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 ‎這似乎是妳的睡衣,梅 36 00:04:25,890 --> 00:04:27,642 ‎是我的 37 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 ‎幾週前丹妮的生日派對結束後 38 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 ‎當時有下雨,我忘了關車庫的門 39 00:04:33,690 --> 00:04:35,566 ‎我去外面把門關起來 40 00:04:35,650 --> 00:04:37,694 ‎我以為把睡衣放進籃子了 41 00:04:37,777 --> 00:04:39,612 ‎我馬上拿去洗,蘇珊 42 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 ‎好 43 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 ‎抱歉 44 00:04:59,799 --> 00:05:01,301 ‎你應該要用勺子才對 45 00:05:02,176 --> 00:05:04,929 ‎妳以為我會把玉米糖分給別人吃 46 00:05:05,013 --> 00:05:08,391 ‎那你不准碰我的特大花生醬巧克力杯 47 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 ‎-不會吧 ‎-就是這樣 48 00:05:11,352 --> 00:05:15,148 ‎我已經擴大搜尋 ‎那兩個月的金牛座流星雨期 49 00:05:15,231 --> 00:05:17,442 ‎所有白人男性受害者的警察筆錄 50 00:05:17,525 --> 00:05:19,944 ‎從縱火案到劫持卡車的所有檔案 51 00:05:20,028 --> 00:05:21,112 ‎真要命 52 00:05:22,572 --> 00:05:24,699 ‎看來這個週末我有得忙了 53 00:05:24,782 --> 00:05:27,869 ‎-需要幫手就跟我說 ‎-妳沒別的計畫嗎? 54 00:05:27,952 --> 00:05:30,705 ‎有,但我能抽出一點時間 55 00:05:31,789 --> 00:05:32,874 ‎我得提醒你 56 00:05:34,751 --> 00:05:37,587 ‎警監在問我為何你要我查相關人士 57 00:05:37,670 --> 00:05:38,880 ‎我說我不知道 58 00:05:40,381 --> 00:05:41,382 ‎謝了 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,801 ‎你能從馬諦斯醫師那裡 ‎問出多一點線索嗎? 60 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 ‎九年前,西哈弗福德綜合醫院沒有創傷科 61 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 ‎如果有伊諾克這個人,而且還被擊倒 62 00:05:49,849 --> 00:05:52,560 ‎他能被送去的地方只有瑞明罕紀念醫院 63 00:05:53,269 --> 00:05:54,354 ‎靠,妳真厲害 64 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 ‎我們得拿到那些醫院紀錄 65 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 ‎你欠我一頓晚餐 66 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 ‎-嘿 ‎-我的外套掉了一些亮片 67 00:06:07,617 --> 00:06:08,868 ‎妳能幫我縫上去嗎? 68 00:06:09,452 --> 00:06:11,704 ‎-我很快就幫妳縫,寶貝 ‎-好 69 00:06:13,998 --> 00:06:15,875 ‎專欄進行得如何? 70 00:06:15,958 --> 00:06:18,795 ‎妳不是來聊專欄的,是要來問梅的事 71 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 ‎我很關心妳的專欄 72 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 ‎我也很好奇那件睡衣的事 73 00:06:28,679 --> 00:06:31,015 ‎那晚,我聽到外面有聲音 74 00:06:31,099 --> 00:06:34,268 ‎梅看起來精神恍惚 75 00:06:35,061 --> 00:06:38,439 ‎拿著一朵白玫瑰走在外面 76 00:06:38,523 --> 00:06:40,400 ‎怎麼會有白玫瑰? 77 00:06:40,483 --> 00:06:41,818 ‎不知道 78 00:06:42,819 --> 00:06:46,155 ‎她說她是特別的人,而且必須回家 79 00:06:48,282 --> 00:06:52,412 ‎有人教導梅那些符號有力量 80 00:06:54,330 --> 00:06:55,957 ‎當她看到特別的符號 81 00:06:56,040 --> 00:06:59,752 ‎它們會引起一種無意識的行為反應 82 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 ‎但… 83 00:07:02,755 --> 00:07:03,923 ‎那是她無法控制的 84 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 ‎我跟她說我會洗那件睡衣 85 00:07:07,176 --> 00:07:09,846 ‎我把它藏在洗衣間,卻忘得一乾二淨 86 00:07:13,182 --> 00:07:15,059 ‎看來我真是個糟糕的朋友 87 00:07:15,143 --> 00:07:16,394 ‎沒有這種事 88 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 ‎梅真的相信這種東西嗎? 89 00:07:27,738 --> 00:07:28,781 ‎不知道 90 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 ‎-爸 ‎-什麼事? 91 00:07:32,201 --> 00:07:34,954 ‎丹妮寶貝,我看看,這外套真好看 92 00:07:35,037 --> 00:07:36,706 ‎我需要有人幫我把亮片縫上去 93 00:07:36,789 --> 00:07:39,750 ‎這個嘛,我不太會做針線活 94 00:07:39,834 --> 00:07:42,211 ‎但我很會用熱溶膠槍 95 00:07:42,295 --> 00:07:44,422 ‎我去車庫拿一下,好嗎? 96 00:07:44,505 --> 00:07:45,715 ‎-好 ‎-好 97 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 ‎雪柔,快跟我說有人出價了 98 00:07:52,221 --> 00:07:53,473 ‎謝天謝地 99 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 ‎那真是太好了 100 00:07:56,434 --> 00:07:59,020 ‎我會去,謝謝 101 00:08:17,121 --> 00:08:20,833 ‎願望實現者,請收下我的祭品 102 00:08:22,293 --> 00:08:24,337 ‎並實現我的願望 103 00:08:27,048 --> 00:08:29,258 ‎梅,妳在後面嗎? 104 00:08:31,719 --> 00:08:32,845 ‎原來妳在這裡 105 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 ‎那是什麼? 106 00:08:44,982 --> 00:08:48,110 ‎我在供奉,祈求願望實現 107 00:08:49,278 --> 00:08:51,405 ‎妳許了什麼願望? 108 00:08:51,489 --> 00:08:52,823 ‎跟妳一起待在這裡 109 00:08:55,952 --> 00:08:58,996 ‎妳覺得要是妳回去,會發生什麼事? 110 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 ‎就跟瑪莉所發生的事情一樣 111 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 ‎瑪莉是誰? 112 00:09:23,604 --> 00:09:25,189 ‎許多年前… 113 00:09:26,315 --> 00:09:28,025 ‎凱勒和謝莫斯多德 114 00:09:28,109 --> 00:09:30,695 ‎他們是愛爾蘭康尼馬拉最虔誠的兄弟 115 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 ‎(《凱勒契約》) 116 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 ‎但愛爾蘭正在沒落,飢荒綿綿無期 117 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 ‎凱勒、謝莫斯和他們的追隨者信奉雅威 118 00:09:39,579 --> 00:09:40,913 ‎(根據雅威之言…) 119 00:09:40,997 --> 00:09:42,999 ‎雅威帶他們前往美國 120 00:09:44,083 --> 00:09:47,503 ‎但即使他們有祈禱,飢荒仍舊如影隨形 121 00:09:47,587 --> 00:09:52,800 ‎農作物枯死,動物飢腸轆轆 ‎他們的孩子也開始死去 122 00:09:52,883 --> 00:09:56,095 ‎包括凱勒一家人 123 00:09:56,178 --> 00:10:01,601 ‎當謝莫斯堅持聽信憤怒之神 ‎嫉妒的雅威所說的話 124 00:10:01,684 --> 00:10:04,854 ‎他的兄弟凱勒聽到新福音 125 00:10:04,937 --> 00:10:08,065 ‎不是從天堂派來,而是來自一個新使者 126 00:10:08,149 --> 00:10:09,442 ‎一隻烏鴉 127 00:10:09,525 --> 00:10:10,526 ‎一隻烏鴉? 128 00:10:12,612 --> 00:10:14,697 ‎烏鴉跟凱勒說 129 00:10:15,448 --> 00:10:19,744 ‎來自黑暗的路被路西法之光點亮 130 00:10:19,827 --> 00:10:22,663 ‎願望實現者 131 00:10:22,747 --> 00:10:28,544 ‎路西法要求祭品 ‎若能滿足祂,祂就會傾聽祈願 132 00:10:29,545 --> 00:10:33,883 ‎凱勒把這份契約讓所有人知道 ‎大家都追隨了,除了一個人 133 00:10:33,966 --> 00:10:37,053 ‎為謝莫斯守寡的妻子瑪莉多德 134 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 ‎凱勒提議娶她為妻 135 00:10:41,057 --> 00:10:45,895 ‎瑪莉因為喪夫傷心欲絕,所以無法接受 136 00:10:46,937 --> 00:10:51,901 ‎因此凱勒從預言得知瑪莉是特別的 137 00:10:52,485 --> 00:10:56,572 ‎為了守住她的貞操,瑪莉自願獻祭 138 00:10:56,656 --> 00:10:58,574 ‎在滿月月光的照耀下 139 00:10:58,658 --> 00:11:03,162 ‎瑪莉被烙印,並宣誓嫁給第一先知 140 00:11:03,245 --> 00:11:06,582 ‎她以服務群眾為生 141 00:11:06,666 --> 00:11:09,794 ‎凱勒稱之為席拉迪奧 142 00:11:09,877 --> 00:11:11,128 ‎就是“惡魔族” 143 00:11:11,921 --> 00:11:16,676 ‎透過她這輩子和路西法的結合 ‎瑪莉協助拯救她的人民 144 00:11:16,759 --> 00:11:21,639 ‎並成為這項牢不可破的傳統的開始 145 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 ‎凱勒和他的追隨者被烏鴉帶往新土地 146 00:11:25,226 --> 00:11:27,395 ‎當地有大量的烏鴉 147 00:11:27,478 --> 00:11:30,690 ‎他稱這片土地為阿蒙鎮 148 00:11:30,773 --> 00:11:35,319 ‎從此之後席拉迪奧就定居在這裡 149 00:11:38,280 --> 00:11:40,741 ‎現在舊事重演 150 00:11:41,325 --> 00:11:45,079 ‎我們遇到農災,無法餵養我們的牲畜 151 00:11:46,372 --> 00:11:47,498 ‎就像瑪莉 152 00:11:48,499 --> 00:11:52,336 ‎特別的人就得嫁給第一先知… 153 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 ‎才能拯救席拉迪奧 154 00:11:58,718 --> 00:12:00,678 ‎他們說妳很特別 155 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‎我破壞傳統 156 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 ‎他們會受苦 157 00:12:08,436 --> 00:12:09,645 ‎都是我害的 158 00:12:10,187 --> 00:12:13,524 ‎梅,我知道妳很自責 159 00:12:14,316 --> 00:12:16,235 ‎畢竟妳的家人有難 160 00:12:18,404 --> 00:12:19,572 ‎但妳的… 161 00:12:20,406 --> 00:12:23,284 ‎妳的家庭破碎不是妳的錯 162 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 ‎這是我很久以前學到的 163 00:12:31,667 --> 00:12:34,003 ‎妳值得被愛,梅 164 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 ‎妳值得被愛 165 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 ‎(萬聖節快樂) 166 00:12:43,763 --> 00:12:46,557 ‎大家好,瑞明罕高中,萬聖節快樂… 167 00:12:47,308 --> 00:12:51,145 ‎我的王牌記者來了 ‎妳做的伊薩克專欄太棒了 168 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 ‎謝謝 169 00:12:52,396 --> 00:12:53,898 ‎只是伊薩克幾乎不跟我講話 170 00:12:53,981 --> 00:12:57,067 ‎-現在我又得做維多莉亞貝尼納提的專欄 ‎-今晚妳要去營火晚會嗎? 171 00:12:58,027 --> 00:13:00,905 ‎伊薩克和我通常會一起看史蒂芬金的電影 172 00:13:00,988 --> 00:13:03,240 ‎但聽起來很有趣 173 00:13:03,991 --> 00:13:05,242 ‎不過我沒有交通工具 174 00:13:05,326 --> 00:13:08,704 ‎我可以當妳的司機,晚點過去載你們 175 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 ‎-你們? ‎-妳和梅,伊薩克要來也行 176 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 ‎好,聽起來很棒 177 00:13:14,627 --> 00:13:15,753 ‎太好了 178 00:13:20,674 --> 00:13:24,845 ‎她原本要嫁給第一先知來拯救惡魔族 179 00:13:24,929 --> 00:13:28,432 ‎這整件事說起來就是當個邪教修女 180 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 ‎阿蒙鎮有修女嗎? 181 00:13:30,976 --> 00:13:33,646 ‎我看到那裡有一群穿紫袍的女人 182 00:13:33,729 --> 00:13:35,731 ‎讓我想起在學校時看到的修女 183 00:13:35,815 --> 00:13:39,777 ‎在梅身上烙印,逼她成為修女 184 00:13:39,860 --> 00:13:44,114 ‎應該是要拯救農作物 ‎但這實在是太離譜了 185 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 ‎這就能解釋玉米黑粉菌 186 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‎那是什麼? 187 00:13:47,284 --> 00:13:48,285 ‎玉米黴菌 188 00:13:48,869 --> 00:13:50,830 ‎-需要什麼? ‎-美式咖啡,不加糖奶 189 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 ‎中焙咖啡,一半牛奶一半鮮奶油 190 00:13:52,498 --> 00:13:54,500 ‎我開車經過那裡時在農田有看到 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,752 ‎那東西看起來很奇怪 192 00:13:56,836 --> 00:14:00,089 ‎通常會把農作物燒掉 ‎但看來他們想救一些起來 193 00:14:00,172 --> 00:14:02,341 ‎或許他們打算用來進行儀式 194 00:14:02,424 --> 00:14:04,969 ‎他們早晚會行動… 195 00:14:05,052 --> 00:14:07,638 ‎-咖啡好了 ‎-…引誘她回去 196 00:14:08,889 --> 00:14:13,018 ‎如果真的有伊諾克這個人 ‎他似乎是我們的希望 197 00:14:13,102 --> 00:14:14,979 ‎如果她看到他還活著 198 00:14:15,062 --> 00:14:20,526 ‎她就會知道 ‎他們拿他的死訊和別的事情騙她 199 00:14:20,609 --> 00:14:23,529 ‎他就會成為另一個 ‎目睹這些光怪陸離的事情的人 200 00:14:24,113 --> 00:14:25,739 ‎妳能跟梅談談嗎? 201 00:14:25,823 --> 00:14:28,284 ‎我需要更多資訊才能縮小我的搜查範圍 202 00:14:28,367 --> 00:14:30,077 ‎或許妳能問到更多的特定日期 203 00:14:30,160 --> 00:14:32,621 ‎-我試試看 ‎-對了,我想問妳 204 00:14:32,705 --> 00:14:36,625 ‎當時哈弗福德郡只有一間創傷中心 ‎就是妳任職的醫院 205 00:14:36,709 --> 00:14:39,003 ‎若伊諾克有被送進醫院 ‎應該會有他的病歷 206 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 ‎我需要搜索令才能拿到,但妳不用 207 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 ‎我也想幫你,但他不是我的病人 208 00:14:45,342 --> 00:14:49,555 ‎健康保險隱私及責任法案 ‎限制進入第一線醫護團隊,我會丟飯碗的 209 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 ‎好吧 210 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 ‎或許梅能提供更多的資訊 211 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 ‎但願如此 212 00:14:56,645 --> 00:14:58,647 ‎-謝謝你的咖啡 ‎-不客氣 213 00:15:02,985 --> 00:15:04,904 ‎(請投伊薩克木村,瑞明罕高中班長) 214 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 ‎(伊薩克木村,競選活動) 215 00:15:07,281 --> 00:15:11,368 ‎薩巴斯安邀請我們去營火晚會 216 00:15:11,452 --> 00:15:12,995 ‎但這個週末看《魔女嘉莉》也沒差 217 00:15:13,078 --> 00:15:16,248 ‎讚喔,除了營火晚會的部分 218 00:15:17,082 --> 00:15:18,959 ‎我從未被邀請過 219 00:15:19,043 --> 00:15:20,169 ‎我也是 220 00:15:20,252 --> 00:15:23,839 ‎但我以為我們不會在乎 ‎溫啤酒和瑞明罕倒立灌酒紀錄 221 00:15:23,923 --> 00:15:25,174 ‎梅想去 222 00:15:25,925 --> 00:15:29,595 ‎伊薩克,我在努力發展攝影工作 ‎還記得嗎?“新學年,新的茱爾絲” 223 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 ‎所以舊的伊薩克配不上新的茱爾絲? 224 00:15:31,931 --> 00:15:34,224 ‎好,你選擇不跟我一起發展攝影工作 225 00:15:34,308 --> 00:15:35,517 ‎我選擇的是參加 226 00:15:35,601 --> 00:15:38,145 ‎從三年級開始我們一直保有的萬聖節傳統 227 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 ‎而不是因為新閨蜜跟我爽約 228 00:15:40,481 --> 00:15:41,857 ‎她才不是我的新閨蜜 229 00:15:41,941 --> 00:15:44,151 ‎真的嗎?妳騙誰啊 230 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 ‎今天是萬聖節,我跟孩子有計畫 231 00:15:50,616 --> 00:15:54,578 ‎李醫師生病了,還記得上週和上上週 232 00:15:54,662 --> 00:15:58,290 ‎妳早退時還說 ‎“謝了,蘿達,我欠妳一個人情”嗎? 233 00:15:58,374 --> 00:16:00,250 ‎好吧,我會過去的 234 00:16:00,334 --> 00:16:02,378 ‎-妳要去哪? ‎-醫院叫我過去值班 235 00:16:02,461 --> 00:16:05,339 ‎你能帶丹妮去梅莉莎格林的家要糖果嗎? 236 00:16:05,422 --> 00:16:07,466 ‎-抱歉,沒辦法 ‎-你又沒什麼事 237 00:16:10,135 --> 00:16:12,763 ‎抱歉,這樣講怪怪的 238 00:16:12,846 --> 00:16:15,933 ‎沒關係,我要跟雪柔談溫德米爾的事 239 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 ‎我說過我會找到買家 240 00:16:17,726 --> 00:16:20,646 ‎那很好啊,但這次的值班我無法推掉 241 00:16:20,729 --> 00:16:23,440 ‎蘿達拿我早退的事當擋箭牌 242 00:16:23,524 --> 00:16:24,858 ‎妳什麼時候早退的? 243 00:16:24,942 --> 00:16:26,193 ‎為了梅的聽證會 244 00:16:26,276 --> 00:16:30,197 ‎還有專欄刊登出來後 ‎為了她的疤痕跟學校理論 245 00:16:30,280 --> 00:16:31,448 ‎所以是因為梅? 246 00:16:32,241 --> 00:16:34,743 ‎我得輪這次的值班,我的工作很重要 247 00:16:34,827 --> 00:16:36,036 ‎我跟人見面很重要 248 00:16:36,120 --> 00:16:39,331 ‎-彼特… ‎-我的工作難道不比妳的重要嗎? 249 00:16:39,415 --> 00:16:41,917 ‎-不,我不是那個意思 ‎-那妳是什麼意思? 250 00:16:45,838 --> 00:16:47,506 ‎我的意思是… 251 00:16:48,757 --> 00:16:51,218 ‎有人得帶丹妮去梅莉莎格林的家 252 00:16:51,844 --> 00:16:56,765 ‎薩巴斯安可以送她一程 ‎他會帶茱爾絲和梅去營火晚會 253 00:16:56,849 --> 00:16:58,726 ‎她們怎麼突然要去營火晚會? 254 00:16:58,809 --> 00:17:01,311 ‎茱爾絲打來問我能不能去,我說好 255 00:17:01,395 --> 00:17:02,521 ‎她打給你? 256 00:17:04,398 --> 00:17:06,316 ‎-對 ‎-我來打給梅莉莎的媽媽 257 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 ‎她一定可以來接丹妮 ‎然後結束時送她回來 258 00:17:09,820 --> 00:17:11,655 ‎-太好了 ‎-太好了 259 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 ‎(梅多德,母親,艾碧蓋兒多德) 260 00:17:18,287 --> 00:17:20,456 ‎(亨利沃金斯警長,威廉安泰梅爾律師) 261 00:17:20,539 --> 00:17:21,749 ‎(父親,馬拉凱多德) 262 00:17:28,839 --> 00:17:30,215 ‎(康寶牛肉濃湯塊) 263 00:17:42,728 --> 00:17:45,522 ‎準備好把你的賠錢貨脫手了嗎? 264 00:17:46,690 --> 00:17:50,819 ‎早就準備好了,但買家呢? 265 00:17:51,987 --> 00:17:53,572 ‎就在你的眼前 266 00:17:54,740 --> 00:17:58,744 ‎妳說過有人出價的,人們愛這個地方 267 00:17:58,827 --> 00:18:03,707 ‎他們不愛這個價錢 ‎而且房子過度客製化,沒人出價 268 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 ‎真糟糕,雪柔 269 00:18:09,880 --> 00:18:14,009 ‎我知道,但我想幫忙,我來幫你脫手 270 00:18:14,927 --> 00:18:16,011 ‎這是我開的價錢 271 00:18:16,887 --> 00:18:19,807 ‎你可以付清債務,不讓房子被法拍 272 00:18:27,856 --> 00:18:29,149 ‎妳要砍我的價錢? 273 00:18:29,233 --> 00:18:32,402 ‎彼特,至少有人願意付錢 274 00:18:32,486 --> 00:18:34,071 ‎我也只能做到這樣了 275 00:19:28,834 --> 00:19:31,670 ‎(白天高畫質,攝氏11度 ‎下午3點27分,1號鏡頭) 276 00:19:53,817 --> 00:19:55,152 ‎靠 277 00:20:02,534 --> 00:20:03,368 ‎(假血) 278 00:20:03,452 --> 00:20:04,453 ‎媽? 279 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 ‎媽? 280 00:20:07,039 --> 00:20:10,125 ‎怎麼了?妳看起來真美 281 00:20:13,212 --> 00:20:14,838 ‎妳打扮得跟我一模一樣? 282 00:20:14,922 --> 00:20:15,964 ‎有兩個嘉莉 283 00:20:16,048 --> 00:20:18,926 ‎妳是舊版的嘉莉,我是新版的嘉莉 284 00:20:19,801 --> 00:20:22,346 ‎瞧,兩個不同的嘉莉 285 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 ‎我去外面把造型弄完 286 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 ‎我來幫妳 287 00:20:28,060 --> 00:20:29,645 ‎慢著,梅… 288 00:20:31,688 --> 00:20:36,109 ‎妳能跟我說那個試圖離開的男孩的事嗎? 289 00:20:36,193 --> 00:20:37,194 ‎就是伊諾克 290 00:20:39,821 --> 00:20:43,992 ‎妳還記得在發現他離開時,妳人在哪裡? 291 00:20:45,369 --> 00:20:50,499 ‎是在妳家,還是在教堂,或是… 292 00:20:51,541 --> 00:20:52,793 ‎我在外面 293 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 ‎妳對伊諾克逃跑的事做何感想? 294 00:20:58,298 --> 00:20:59,341 ‎我很害怕 295 00:20:59,424 --> 00:21:03,303 ‎是因為一想到離開就覺得害怕嗎? 296 00:21:03,387 --> 00:21:06,181 ‎不,因為他們為他的父母戴上腳銬 297 00:21:11,270 --> 00:21:12,646 ‎當時是滿月 298 00:21:15,857 --> 00:21:17,734 ‎他們的樣子被看得一清二楚 299 00:21:19,027 --> 00:21:20,404 ‎當時是滿月 300 00:21:22,948 --> 00:21:24,825 ‎謝謝妳跟我說 301 00:21:26,118 --> 00:21:30,080 ‎今晚玩得開心點 ‎妳就跟茱爾絲作伴,好嗎? 302 00:21:30,163 --> 00:21:31,748 ‎沒問題,蘇珊 303 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 ‎我們仰賴 304 00:21:43,593 --> 00:21:44,594 ‎需要幫忙嗎? 305 00:21:44,678 --> 00:21:48,807 ‎我是彼特馬諦斯,我正在找佩蒂邁爾斯 306 00:21:48,890 --> 00:21:52,602 ‎邁爾斯女士已經不在這裡工作了 ‎我現在負責她所有的帳戶 307 00:21:52,686 --> 00:21:53,687 ‎好 308 00:21:53,770 --> 00:21:55,439 ‎我是貸款經理賴瑞吉利恩 309 00:21:55,522 --> 00:21:59,484 ‎賴瑞,我希望能再延長還款期限 310 00:22:02,029 --> 00:22:03,238 ‎謝謝 311 00:22:05,824 --> 00:22:09,953 ‎你的債務餘額再過六天就要到期 312 00:22:11,496 --> 00:22:13,248 ‎你能想想辦法嗎? 313 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 ‎馬諦斯先生,照理講 314 00:22:14,875 --> 00:22:17,669 ‎我們一開始就不該讓你延長還款期限 315 00:22:17,753 --> 00:22:21,006 ‎如果你無法償還債務 ‎銀行就會法拍你的房子 316 00:22:34,436 --> 00:22:35,645 ‎(阿蒙郡警長辦公室) 317 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 ‎賽伯洛斯 318 00:22:48,700 --> 00:22:49,701 ‎去找人吧 319 00:22:59,711 --> 00:23:01,254 ‎午安,警官 320 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 ‎警長 321 00:23:13,892 --> 00:23:15,560 ‎(錯誤,伺服器斷線) 322 00:23:23,693 --> 00:23:25,237 ‎(我的野外攝影機掉了) 323 00:23:27,739 --> 00:23:29,491 ‎帶我去找你的首領吧 324 00:23:33,995 --> 00:23:35,122 ‎謝謝 325 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ‎不給糖就搗蛋 326 00:23:37,040 --> 00:23:38,208 ‎我拿到兩顆 327 00:23:39,251 --> 00:23:41,086 ‎妳扮的是什麼? 328 00:23:41,169 --> 00:23:43,713 ‎《洛基恐怖秀》的哥倫比亞 329 00:23:43,797 --> 00:23:46,925 ‎“我愛你,聽到沒?我愛你” 330 00:23:48,051 --> 00:23:51,888 ‎八年級的男生要去不遠的街區 ‎朝房子丟雞蛋,我們一定要去 331 00:23:51,972 --> 00:23:53,390 ‎那要糖果怎麼辦? 332 00:23:53,473 --> 00:23:55,350 ‎妳真的這麼在乎糖果嗎? 333 00:24:01,440 --> 00:24:04,067 ‎好了,走吧,我們去這一間 334 00:24:08,613 --> 00:24:10,907 ‎讓我猜,是嘉莉 335 00:24:13,034 --> 00:24:14,244 ‎神祕博士 336 00:24:14,828 --> 00:24:15,912 ‎經典 337 00:24:17,456 --> 00:24:19,166 ‎嗨,薩巴斯安 338 00:24:19,249 --> 00:24:22,043 ‎嘉莉雙胞胎?我喜歡 339 00:24:22,127 --> 00:24:24,504 ‎妳們明年應該來扮《鬼店》雙胞胎 340 00:24:25,172 --> 00:24:26,214 ‎真不錯 341 00:24:26,923 --> 00:24:28,508 ‎好吧,我們走吧 342 00:24:33,472 --> 00:24:34,473 ‎小姐這邊請 343 00:24:35,390 --> 00:24:36,391 ‎謝謝你 344 00:24:55,660 --> 00:24:57,537 ‎我要融化了 345 00:24:57,621 --> 00:24:59,456 ‎-我要融化了 ‎-你沒事的 346 00:24:59,539 --> 00:25:02,792 ‎做血清和尿液的毒物檢驗 ‎看看能否聯絡到他的父母 347 00:25:02,876 --> 00:25:05,587 ‎給他進行一對一照護,好好看著他 348 00:25:05,670 --> 00:25:07,714 ‎-我融化了 ‎-謝了,珍,你不會有事的 349 00:25:07,797 --> 00:25:09,341 ‎230號房有人服藥過量 350 00:25:09,424 --> 00:25:11,760 ‎-好 ‎-已經洗胃過了,妳可以看診了 351 00:25:11,843 --> 00:25:13,094 ‎知道了,謝謝 352 00:25:18,183 --> 00:25:19,184 ‎做得好 353 00:25:19,893 --> 00:25:21,603 ‎好啊,那就讓我們瞧瞧 354 00:25:21,686 --> 00:25:22,938 ‎讚啦 355 00:25:31,363 --> 00:25:34,783 ‎感謝你邀請我,比想像中的還要好玩 356 00:25:35,408 --> 00:25:38,954 ‎我很能接受超老派的高中派對 ‎只要夠好玩的話 357 00:25:39,621 --> 00:25:43,708 ‎是啊,不像豐收祭舞會 ‎聽說大家已經在租豪華禮車 358 00:25:43,792 --> 00:25:45,752 ‎今年的主題是什麼?陳腔濫調嗎? 359 00:25:45,835 --> 00:25:48,213 ‎聽說差點打敗特羅佩 360 00:25:55,345 --> 00:25:58,473 ‎你會去舞會嗎? 361 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 ‎我打算去看看,我會去 362 00:26:05,564 --> 00:26:07,357 ‎你想一起去嗎? 363 00:26:09,776 --> 00:26:11,236 ‎樂意之至 364 00:26:11,319 --> 00:26:13,488 ‎但我已經邀請梅了 365 00:26:14,197 --> 00:26:15,824 ‎不過我們可以開車載妳 366 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 ‎梅,妳的烤棉花糖好了 367 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 ‎謝謝 368 00:26:26,459 --> 00:26:27,836 ‎很好吃 369 00:26:29,004 --> 00:26:31,506 ‎我就知道妳會喜歡,我最愛吃烤棉花糖了 370 00:27:19,220 --> 00:27:21,514 ‎被受苦之鏈束縛 371 00:27:21,598 --> 00:27:24,768 ‎我們不斷忍耐,直到晨星的曙光出現 372 00:27:25,810 --> 00:27:29,606 ‎當路西法將從千年中釋放 373 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 ‎在我們承受自願犧牲前 374 00:27:44,663 --> 00:27:47,207 ‎願這樣能取悅祢,惡魔統治者 375 00:27:54,881 --> 00:27:59,969 ‎對於不信者,絕不會給予仁慈 ‎但祂的信徒… 376 00:28:01,388 --> 00:28:03,390 ‎席拉迪奧 377 00:28:07,268 --> 00:28:13,024 ‎對於祂的信徒 ‎偉大的犧牲將會獲得極大的回報 378 00:28:49,519 --> 00:28:51,980 ‎該回家睡覺了,哥倫比亞 379 00:28:57,777 --> 00:29:00,530 ‎我爸媽讓我們在豐收祭舞會結束後 ‎在湖邊小屋續攤 380 00:29:00,613 --> 00:29:02,741 ‎舞會結束後還要繼續狂歡嗎? 381 00:29:03,867 --> 00:29:05,660 ‎-我真行 ‎-終於投進去了 382 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 ‎我馬上回來,借過一下 383 00:29:15,378 --> 00:29:16,379 ‎怎麼了? 384 00:29:17,046 --> 00:29:19,299 ‎-我需要有人載我一程 ‎-妳不是跟雙胞胎另有計畫? 385 00:29:19,382 --> 00:29:22,719 ‎她這個大紅人正在忙 ‎還搶走我的暗戀對象 386 00:29:22,802 --> 00:29:26,055 ‎我很抱歉,但派對結束後泰迪還想去狂歡 387 00:29:27,098 --> 00:29:28,141 ‎打給伊薩克吧 388 00:29:30,101 --> 00:29:31,269 ‎好耶 389 00:29:45,033 --> 00:29:46,409 ‎(伊薩克) 390 00:29:46,493 --> 00:29:50,789 ‎(派對的事你說得對,可以來載我嗎?) 391 00:29:52,957 --> 00:29:54,918 ‎(抱歉,妳一定是誤把我 ‎當成叫車系統了) 392 00:29:55,001 --> 00:29:56,795 ‎(電量不足,只剩10%電量) 393 00:29:58,671 --> 00:30:00,131 ‎你想喝什麼? 394 00:30:00,215 --> 00:30:02,342 ‎麻煩給我拉格啤酒 395 00:30:06,513 --> 00:30:09,182 ‎那身裝扮是第四集《星際大戰》 ‎不是第六集吧? 396 00:30:10,183 --> 00:30:11,518 ‎還是經典裝扮最好 397 00:30:12,143 --> 00:30:16,231 ‎你獲得免費的拉格啤酒 398 00:30:16,314 --> 00:30:17,315 ‎哇 399 00:30:18,817 --> 00:30:20,109 ‎謝了 400 00:30:20,193 --> 00:30:21,694 ‎今晚什麼風把你吹來? 401 00:30:23,863 --> 00:30:27,283 ‎還不就是生活瑣事 402 00:30:27,951 --> 00:30:29,494 ‎敬生活瑣事 403 00:30:41,214 --> 00:30:43,216 ‎-嗨,比利 ‎-嗨,馬諦斯醫師 404 00:30:47,136 --> 00:30:49,264 ‎比利竟然又住院了,怎麼回事? 405 00:30:49,347 --> 00:30:51,558 ‎他的父親說他從樓梯上摔下來 406 00:30:52,433 --> 00:30:56,729 ‎我們都已經費盡千辛萬苦保護他的安全 ‎讓他進入教養院 407 00:30:56,813 --> 00:30:59,274 ‎法官竟然撤銷命令 408 00:30:59,941 --> 00:31:03,403 ‎不,是他自己離開教養院的 ‎跑回去找他老爸 409 00:31:05,655 --> 00:31:07,323 ‎他已經習慣了被家暴 410 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 ‎對,他的血壓穩定 411 00:31:16,124 --> 00:31:20,670 ‎(谷歌,滿月時間搜尋器) 412 00:31:44,360 --> 00:31:45,361 ‎萬聖節快樂 413 00:31:45,445 --> 00:31:46,404 ‎抱歉 414 00:31:48,489 --> 00:31:50,241 ‎這好像卡住了 415 00:31:53,369 --> 00:31:54,662 ‎我來幫妳 416 00:32:05,590 --> 00:32:08,843 ‎若妳不想等到豐收祭舞會,我不會怪妳 417 00:32:12,138 --> 00:32:13,973 ‎別吐在靴子上 418 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 ‎抱歉 419 00:32:17,518 --> 00:32:19,145 ‎我去拿點水 420 00:32:19,729 --> 00:32:20,855 ‎謝謝 421 00:32:33,201 --> 00:32:34,410 ‎謝了 422 00:32:39,832 --> 00:32:40,875 ‎你是高年級的嗎? 423 00:32:43,252 --> 00:32:46,673 ‎我去年就畢業了 ‎我上的是俄亥俄州立大學 424 00:32:47,423 --> 00:32:49,133 ‎我只是來見個老朋友 425 00:32:54,806 --> 00:32:55,807 ‎乾杯 426 00:33:01,396 --> 00:33:02,689 ‎晚點見 427 00:33:21,290 --> 00:33:22,792 ‎抱歉 428 00:33:23,584 --> 00:33:25,211 ‎我不是故意要嚇妳的 429 00:33:26,963 --> 00:33:28,172 ‎妳常常來這裡嗎? 430 00:33:30,550 --> 00:33:32,260 ‎給妳,我帶了一點吃的 431 00:33:35,054 --> 00:33:37,306 ‎謝了,妳是我的救星 432 00:33:45,940 --> 00:33:47,191 ‎-沒錯 ‎-謝謝 433 00:33:51,279 --> 00:33:54,365 ‎還記得高一那年的第一場理工派對嗎? 434 00:33:54,449 --> 00:33:56,951 ‎我們醉到不行,我吐了一整晚 435 00:33:57,952 --> 00:33:58,995 ‎是啊 436 00:34:07,211 --> 00:34:08,755 ‎我很抱歉 437 00:34:08,838 --> 00:34:10,715 ‎-我很抱歉 ‎-別這麼說 438 00:34:10,798 --> 00:34:11,966 ‎-沒關係 ‎-抱歉 439 00:34:13,801 --> 00:34:16,095 ‎我來幫妳清理乾淨 440 00:34:16,179 --> 00:34:18,306 ‎-我很抱歉 ‎-沒關係 441 00:34:18,389 --> 00:34:21,392 ‎緊急狀況…212號房,緊急狀況 442 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 ‎-我來了 ‎-緊急狀況 443 00:34:23,311 --> 00:34:25,605 ‎-是212號房的傑克森先生嗎? ‎-緊急狀況 444 00:34:26,397 --> 00:34:27,523 ‎緊急狀況 445 00:34:37,116 --> 00:34:39,160 ‎(瑞明罕紀念醫院,艾黛兒桑頓,護士) 446 00:34:45,333 --> 00:34:46,918 ‎(機密資料,限制進入) 447 00:34:47,001 --> 00:34:48,461 ‎(住院日期,2013年11月17日) 448 00:34:48,544 --> 00:34:49,545 ‎(詹姆斯德雷斯勒) 449 00:34:49,629 --> 00:34:51,798 ‎(腿部一級燒傷和顳部挫傷) 450 00:34:52,381 --> 00:34:53,466 ‎妳在用我的身分資料嗎? 451 00:34:54,092 --> 00:34:57,220 ‎抱歉,我沒發現自己用到妳的帳號 452 00:35:29,293 --> 00:35:33,172 ‎透過血統,我們逝去 ‎透過血統,我們誕生 453 00:35:37,677 --> 00:35:41,055 ‎在這個血統下,透過《凱勒契約》 454 00:35:41,139 --> 00:35:44,976 ‎以路西法之名你將轉化 455 00:35:49,772 --> 00:35:53,651 ‎路西法,接受這位神聖的光明使者吧 456 00:35:54,277 --> 00:35:57,989 ‎引導和保護他,我們就能仰賴他的作為 457 00:35:58,072 --> 00:36:00,867 ‎在漫漫長夜中生存,直到曙光出現 458 00:36:03,995 --> 00:36:05,788 ‎傳統不能被破壞 459 00:36:05,872 --> 00:36:07,874 ‎傳統不能被破壞 460 00:36:38,070 --> 00:36:40,198 ‎快點 461 00:36:56,714 --> 00:36:58,424 ‎大家喜歡我們的裝扮 462 00:36:58,507 --> 00:36:59,926 ‎妳為什麼要這樣對我? 463 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 ‎什麼意思? 464 00:37:01,594 --> 00:37:04,263 ‎薩巴斯安說他要帶妳去豐收祭舞會 465 00:37:05,097 --> 00:37:08,309 ‎他有邀我,妳說妳對舞會沒興趣 466 00:37:08,392 --> 00:37:09,685 ‎我不是說真的 467 00:37:10,728 --> 00:37:14,899 ‎茱爾絲,我很抱歉 ‎我不是故意要惹妳生氣的 468 00:37:14,982 --> 00:37:16,651 ‎妳不費吹灰之力就得到一切 469 00:37:17,777 --> 00:37:20,821 ‎我一直努力嘗試,卻什麼都做不到 470 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 ‎不是這樣的 471 00:37:22,240 --> 00:37:27,161 ‎大家喜歡妳的專欄,妳是很棒的攝影師 472 00:37:27,245 --> 00:37:29,288 ‎我不會跟薩巴斯安去舞會 473 00:37:29,372 --> 00:37:32,458 ‎他對我來說不重要,妳才是 474 00:37:34,043 --> 00:37:36,504 ‎梅、茱爾絲,有人報警了 475 00:37:36,587 --> 00:37:38,005 ‎我們得離開這裡了 476 00:37:38,089 --> 00:37:39,257 ‎快點,他們來了 477 00:37:39,340 --> 00:37:41,467 ‎我要去搭別人的便車 478 00:37:42,385 --> 00:37:43,803 ‎去吧 479 00:37:46,681 --> 00:37:49,141 ‎-要搭便車嗎? ‎-好 480 00:37:52,061 --> 00:37:53,354 ‎快去拿啤酒 481 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 ‎艾莉森,快去拿啤酒 482 00:39:06,052 --> 00:39:07,053 ‎妳要搭便車嗎? 483 00:39:12,600 --> 00:39:13,893 ‎其他人也要搭便車 484 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 ‎謝了 485 00:39:18,689 --> 00:39:19,690 ‎走吧 486 00:39:24,779 --> 00:39:26,155 ‎薯條實在是太神奇了 487 00:39:26,864 --> 00:39:29,200 ‎喝醉的時候吃,簡直好吃十倍 488 00:39:31,035 --> 00:39:34,747 ‎那間公司通知我了 489 00:39:35,831 --> 00:39:37,583 ‎他們要給我一份編碼的工作 490 00:39:38,334 --> 00:39:39,543 ‎妳要接受嗎? 491 00:39:42,755 --> 00:39:44,090 ‎我還沒決定好 492 00:39:51,931 --> 00:39:54,767 ‎很抱歉我試圖要跟妳親熱 493 00:39:56,519 --> 00:39:57,645 ‎妳有男友了 494 00:39:58,771 --> 00:40:01,399 ‎我知道,但是我… 495 00:40:02,483 --> 00:40:03,484 ‎但是什麼? 496 00:40:04,110 --> 00:40:07,029 ‎你們要一起上俄亥俄州立大學 497 00:40:07,113 --> 00:40:08,906 ‎然後在俱樂部裡結婚 498 00:40:08,989 --> 00:40:11,742 ‎過著幸福快樂的生活,對吧? 499 00:40:14,286 --> 00:40:16,122 ‎妳幹嘛這麼在意? 500 00:40:17,373 --> 00:40:19,500 ‎看來我有必要知道 501 00:40:19,583 --> 00:40:21,335 ‎妳是否會再跟女生約會 502 00:40:25,798 --> 00:40:27,341 ‎我們之後再聊吧 503 00:40:27,425 --> 00:40:30,803 ‎先等我把身上的薯條味和嘔吐味清掉 504 00:40:31,762 --> 00:40:32,763 ‎有道理 505 00:40:33,514 --> 00:40:34,765 ‎好,就這麼說定了 506 00:40:38,644 --> 00:40:40,771 ‎為何我家的前門是開著的? 507 00:40:42,565 --> 00:40:44,567 ‎-我該買單了 ‎-跟我喝一杯 508 00:40:46,986 --> 00:40:49,280 ‎我該走了 509 00:40:50,322 --> 00:40:52,491 ‎除非先把該做的事做完 510 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 ‎抱歉 511 00:41:04,086 --> 00:41:05,254 ‎彼特馬諦斯 512 00:41:08,799 --> 00:41:09,925 ‎我馬上過去 513 00:41:14,096 --> 00:41:15,097 ‎馬諦斯醫師 514 00:41:16,223 --> 00:41:17,224 ‎蘇珊 515 00:41:17,808 --> 00:41:19,059 ‎等我一下 516 00:41:19,143 --> 00:41:20,603 ‎不能等了,這跟妳有關 517 00:41:36,243 --> 00:41:37,411 ‎(住院) 518 00:42:12,404 --> 00:42:15,824 ‎(父親,馬拉凱多德) 519 00:42:24,959 --> 00:42:27,253 ‎在這裡左轉就好 520 00:42:37,596 --> 00:42:39,890 ‎你可以在下個路口左轉 521 00:42:39,974 --> 00:42:43,894 ‎別擔心,茱爾絲,我會帶妳到該去的地方 522 00:44:56,527 --> 00:45:01,532 ‎字幕翻譯:王桂儀