1
00:00:07,173 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:30,864 --> 00:00:34,451
KHU ĐỊNH CƯ EDENVILLE,
TÂY VIRGINIA
3
00:00:34,534 --> 00:00:35,744
MÙA THU NĂM 1922
4
00:00:36,327 --> 00:00:39,330
KINH THÁNH
5
00:01:10,070 --> 00:01:12,405
Đi theo ta.
6
00:01:40,809 --> 00:01:44,729
SÁCH GIAO ƯỚC
7
00:02:21,766 --> 00:02:23,852
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
8
00:02:25,270 --> 00:02:27,438
"BÙNG CHÁY"
9
00:02:36,364 --> 00:02:37,323
Bánh linh hồn.
10
00:02:37,407 --> 00:02:39,617
- Trông ngon quá, Mae.
- Cảm ơn cô.
11
00:02:39,701 --> 00:02:42,412
- Chị chả khắc gì cả.
- Đợi chút.
12
00:02:42,495 --> 00:02:44,998
- Mẹ khắc bí ngô cho con nhé?
- Jules, giúp em đi.
13
00:02:45,081 --> 00:02:47,876
Em đủ lớn để tự khắc bí ngô rồi mà, Dani.
14
00:02:47,959 --> 00:02:50,253
- Con đi đâu đấy?
- Học nhóm môn Sinh Nâng cao.
15
00:02:50,336 --> 00:02:54,382
Mẹ tìm thấy sách ôn thi MCAT cũ của mẹ.
Có thể lỗi thời rồi. Xem thử nhé.
16
00:02:54,465 --> 00:02:56,676
- Cảm ơn.
- Dani, đừng quên EpiPen.
17
00:02:56,759 --> 00:02:58,803
Áo khoác hóa trang của con có túi đấy.
18
00:02:58,887 --> 00:02:59,721
Con biết rồi.
19
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
Truyền thống Hallow's Eve chị thích.
Bánh linh hồn.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,975
Trong mỗi bánh có một hạt đậu,
21
00:03:04,058 --> 00:03:06,144
và nếu em đoán đúng nửa nào có hạt đậu,
22
00:03:06,227 --> 00:03:07,645
em được một điều ước.
23
00:03:12,984 --> 00:03:14,194
Thấy rồi này.
24
00:03:15,820 --> 00:03:19,616
Vì không ai giúp em khắc bí ngô,
25
00:03:19,699 --> 00:03:21,951
em sẽ tập động tác mới.
26
00:03:27,165 --> 00:03:30,752
Victoria Benenati đăng bài nói
các cậu đi siêu thị cùng nhau?
27
00:03:30,835 --> 00:03:33,922
Tớ không có trong ảnh.
Tớ không làm gì sai cả.
28
00:03:34,005 --> 00:03:36,758
- Nhưng các cậu đi mà không gọi tớ?
- Cậu tập bóng chuyền mà.
29
00:03:36,841 --> 00:03:39,719
Cậu ấy muốn đi xem váy
cho Dạ hội Thu hoạch.
30
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
Cậu nói không quan tâm đến dạ hội mà.
31
00:03:42,013 --> 00:03:43,014
Đúng thế mà.
32
00:03:49,354 --> 00:03:50,480
Ước đi.
33
00:04:15,004 --> 00:04:16,631
Cậu có thể thử cái khác.
34
00:04:17,215 --> 00:04:18,967
Có ai biết cái này từ đâu ra không?
35
00:04:19,050 --> 00:04:21,052
Trông giống váy ngủ của con, Mae.
36
00:04:25,890 --> 00:04:27,642
Của con đấy ạ.
37
00:04:28,601 --> 00:04:30,937
Vài tuần trước,
sau tiệc sinh nhật của Dani,
38
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
trời mưa và con để mở cửa ga-ra.
39
00:04:33,690 --> 00:04:35,566
Con ra ngoài để đóng lại.
40
00:04:35,650 --> 00:04:37,694
Con tưởng đã cho nó vào giỏ quần áo rồi.
41
00:04:37,777 --> 00:04:39,612
Con sẽ đem giặt nó ngay, cô Suzanne.
42
00:04:41,197 --> 00:04:42,240
Được.
43
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Xin lỗi.
44
00:04:59,799 --> 00:05:01,301
Lẽ ra anh phải dùng thìa chứ.
45
00:05:02,176 --> 00:05:04,929
Cô nói như thể
tôi sẽ chia hộp kẹo này vậy.
46
00:05:05,013 --> 00:05:08,391
Vậy thì đừng mơ động đến hộp kẹo
Reese's Peanut Butter Cups của tôi.
47
00:05:08,474 --> 00:05:10,268
- Không đời nào.
- Có đấy.
48
00:05:11,352 --> 00:05:15,148
Đã mở rộng tìm kiếm trong hai tháng
diễn ra mưa sao băng Taurids.
49
00:05:15,231 --> 00:05:17,442
Dữ liệu cảnh sát
có mọi nạn nhân nam da trắng.
50
00:05:17,525 --> 00:05:19,944
Có đủ thứ,
từ phóng hỏa đến ăn trộm xe tải.
51
00:05:20,028 --> 00:05:21,112
Ôi trời.
52
00:05:22,572 --> 00:05:24,699
Cuối tuần này có việc làm rồi.
53
00:05:24,782 --> 00:05:27,869
- Nếu cần giúp thì báo tôi nhé.
- Không có kế hoạch gì à?
54
00:05:27,952 --> 00:05:30,705
Tôi có kế hoạch,
nhưng có thể sắp xếp thời gian.
55
00:05:31,789 --> 00:05:32,874
À, báo trước nhé.
56
00:05:34,751 --> 00:05:37,587
Đội trưởng hỏi tôi vì sao
anh xin tham khảo nhiều dữ liệu thế.
57
00:05:37,670 --> 00:05:38,880
Tôi nói tôi không biết.
58
00:05:40,381 --> 00:05:41,382
Cảm ơn.
59
00:05:41,466 --> 00:05:43,801
Anh lấy thêm chi tiết gì
từ bác sĩ Mathis được không?
60
00:05:43,885 --> 00:05:47,221
Chín năm trước, Bệnh viện Đa khoa
West Haverford không có khoa cấp cứu.
61
00:05:47,305 --> 00:05:49,766
Nếu có một Enoch nào bị đánh chết,
62
00:05:49,849 --> 00:05:52,560
nơi duy nhất nhận cậu bé
chỉ có thể là Remmingham Memorial.
63
00:05:53,269 --> 00:05:54,354
Giỏi đấy.
64
00:05:56,898 --> 00:05:58,983
Ta phải lấy dữ liệu của bệnh viện.
65
00:05:59,067 --> 00:06:00,109
Và anh nợ tôi bữa tối.
66
00:06:05,698 --> 00:06:07,533
- Chào.
- Kim sa bị rơi khỏi áo khoác.
67
00:06:07,617 --> 00:06:08,868
Mẹ giúp con khâu lại nhé?
68
00:06:09,452 --> 00:06:11,704
- Lát nữa mẹ sẽ làm, con yêu.
- Được.
69
00:06:13,998 --> 00:06:15,875
Chào, chuyên mục thế nào rồi?
70
00:06:15,958 --> 00:06:18,795
Mẹ không đến để nói về chuyên mục.
Mà là về Mae.
71
00:06:18,878 --> 00:06:21,672
Mẹ rất quan tâm đến chuyên mục của con,
72
00:06:23,049 --> 00:06:25,676
và mẹ cũng tò mò về cái váy ngủ đó.
73
00:06:28,679 --> 00:06:31,015
Đêm hôm đó, con nghe thấy
tiếng động bên ngoài
74
00:06:31,099 --> 00:06:34,268
và Mae đang trong một trạng thái mê man.
75
00:06:35,061 --> 00:06:38,439
Đi bộ ra bên ngoài
và cầm một bông hồng trắng.
76
00:06:38,523 --> 00:06:40,400
Bông hồng từ đâu ra?
77
00:06:40,483 --> 00:06:41,818
Con không biết.
78
00:06:42,819 --> 00:06:46,155
Cậu ấy nói mình đặc biệt
và cậu ấy cần phải về nhà.
79
00:06:48,282 --> 00:06:52,412
Mae được dạy là
các biểu tượng có sức mạnh.
80
00:06:54,330 --> 00:06:55,957
Khi gặp một số biểu tượng nhất định,
81
00:06:56,040 --> 00:06:59,752
một phản ứng hành vi vô thức
có thể được kích hoạt,
82
00:06:59,836 --> 00:07:00,837
nhưng…
83
00:07:02,755 --> 00:07:03,923
Mae không cưỡng lại được.
84
00:07:04,674 --> 00:07:07,093
Con bảo cậu ấy con sẽ giặt cái váy ngủ
85
00:07:07,176 --> 00:07:09,846
rồi giấu trong phòng giặt
nhưng lại quên mất.
86
00:07:13,182 --> 00:07:15,059
Chắc con là người bạn tồi rồi.
87
00:07:15,143 --> 00:07:16,394
Tất nhiên là không.
88
00:07:17,728 --> 00:07:19,814
Mae có thật sự tin chuyện này không?
89
00:07:27,738 --> 00:07:28,781
Mẹ không biết.
90
00:07:30,658 --> 00:07:32,118
- Bố?
- Ừ.
91
00:07:32,201 --> 00:07:34,954
Dani-Bear, xem kìa.
Cái áo khoác đó trông đẹp lắm.
92
00:07:35,037 --> 00:07:36,706
Con cần giúp thêu lại kim sa.
93
00:07:36,789 --> 00:07:39,750
Con biết đấy, bố không giỏi kim chỉ lắm.
94
00:07:39,834 --> 00:07:42,211
Nhưng bố biết dùng súng keo đấy.
95
00:07:42,295 --> 00:07:44,422
Bố sẽ ra ga-ra lấy nó nhé?
96
00:07:44,505 --> 00:07:45,715
- Được.
- Được.
97
00:07:46,340 --> 00:07:49,051
Cheryl. Hãy nói ta đã có đề nghị rồi đi.
98
00:07:52,221 --> 00:07:53,473
Ơn Chúa.
99
00:07:54,223 --> 00:07:55,558
Vâng, tuyệt lắm.
100
00:07:56,434 --> 00:07:59,020
Tôi sẽ đến đó. Cảm ơn.
101
00:08:17,121 --> 00:08:20,833
Hỡi Thần ban điều ước,
hãy nhận lễ vật của con
102
00:08:22,293 --> 00:08:24,337
và ban cho con điều ước.
103
00:08:27,048 --> 00:08:29,258
Mae. Con ở đây à?
104
00:08:31,719 --> 00:08:32,845
Con đây rồi.
105
00:08:36,724 --> 00:08:38,100
Cái gì đấy?
106
00:08:44,982 --> 00:08:48,110
Đó là để dâng lễ vật để xin điều ước.
107
00:08:49,278 --> 00:08:51,405
Con ước gì à?
108
00:08:51,489 --> 00:08:52,823
Được ở lại đây với cô.
109
00:08:55,952 --> 00:08:58,996
Con nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra
nếu con quay lại?
110
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
Tương tự như với Mary.
111
00:09:02,124 --> 00:09:03,584
Mary là ai?
112
00:09:23,604 --> 00:09:25,189
Nhiều năm trước…
113
00:09:26,315 --> 00:09:28,025
Caleb và Seamus Dodd
114
00:09:28,109 --> 00:09:30,695
là cặp anh em sùng đạo nhất
ở Connemara, Ireland.
115
00:09:30,778 --> 00:09:32,405
GIAO ƯỚC CỦA CALEB
116
00:09:32,488 --> 00:09:36,117
Nhưng Ireland đang lụi tàn,
nạn đói kéo dài mãi không dứt.
117
00:09:36,200 --> 00:09:39,495
Caleb, Seamus và các môn đồ
thờ phụng Yahweh.
118
00:09:39,579 --> 00:09:40,913
LỜI CỦA YAHWEH DẪN LỐI…
119
00:09:40,997 --> 00:09:42,999
Yahweh dẫn họ đến Mỹ.
120
00:09:44,083 --> 00:09:47,503
Nhưng bất chấp những lời cầu nguyện,
nạn đói đeo đuổi họ.
121
00:09:47,587 --> 00:09:52,800
Mùa màng thất bát, động vật chết đói,
trẻ con bắt đầu lìa đời,
122
00:09:52,883 --> 00:09:56,095
trong đó có cả gia đình của Caleb.
123
00:09:56,178 --> 00:10:01,601
Trong khi Seamus trung thành với
lời dạy của Yahweh, thần cuồng nộ,
124
00:10:01,684 --> 00:10:04,854
người em Caleb nghe theo một chân lý mới,
125
00:10:04,937 --> 00:10:08,065
không phải từ Thiên đàng,
mà từ một sứ giả mới.
126
00:10:08,149 --> 00:10:09,442
Một con quạ.
127
00:10:09,525 --> 00:10:10,526
Một con quạ?
128
00:10:12,612 --> 00:10:14,697
Con quạ nói với Caleb,
129
00:10:15,448 --> 00:10:19,744
tiết lộ rằng con đường thoát khỏi bóng tối
được thắp sáng bởi Lucifer,
130
00:10:19,827 --> 00:10:22,663
Thần ban điều ước.
131
00:10:22,747 --> 00:10:28,544
Lucifer yêu cầu hiến tế, nếu thỏa mãn,
ngài sẽ chấp thuận lời cầu nguyện của ta.
132
00:10:29,545 --> 00:10:33,883
Caleb đem giao ước này đến với tất cả,
và tất cả tuân theo, trừ một người.
133
00:10:33,966 --> 00:10:37,053
Người vợ góa bụa của Seamus, Mary Dodd.
134
00:10:37,845 --> 00:10:40,473
Caleb đưa ra đề nghị nhận cô làm vợ mình.
135
00:10:41,057 --> 00:10:45,895
Suy sụp trước sự ra đi của người chồng,
Mary không thể chấp nhận.
136
00:10:46,937 --> 00:10:51,901
Caleb được báo trước rằng
Mary là người đặc biệt.
137
00:10:52,485 --> 00:10:56,572
Để giữ gìn sự trong sáng,
Mary đã tự nguyện dâng mình làm vật tế.
138
00:10:56,656 --> 00:10:58,574
Và dưới ánh sáng của đêm trăng tròn,
139
00:10:58,658 --> 00:11:03,162
Mary được đánh dấu
và thề sẽ cưới Nhà tiên tri Đầu tiên.
140
00:11:03,245 --> 00:11:06,582
Cô đổi mạng sống của mình
để phục vụ cho các con chiên,
141
00:11:06,666 --> 00:11:09,794
cái mà Caleb gọi là Sliocht an Diabhail.
142
00:11:09,877 --> 00:11:11,128
"Tín đồ của Quỷ".
143
00:11:11,921 --> 00:11:16,676
Bằng cách dâng mạng của mình cho Lucifer,
Mary đã góp phần cứu giúp mọi người
144
00:11:16,759 --> 00:11:21,639
và trở thành mắt xích đầu tiên
trong hệ thống không được phép bị phá vỡ.
145
00:11:21,722 --> 00:11:25,142
Caleb và các tín đồ
được con quạ dẫn đến một vùng đất mới,
146
00:11:25,226 --> 00:11:27,395
nơi mùa màng bội thu.
147
00:11:27,478 --> 00:11:30,690
Caleb gọi vùng đất này là Amontown,
148
00:11:30,773 --> 00:11:35,319
nơi Sliocht an Diabhail đã sống kể từ đó.
149
00:11:38,280 --> 00:11:40,741
Và giờ lại tiếp diễn như thế.
150
00:11:41,325 --> 00:11:45,079
Vụ mùa đang gặp dịch bệnh.
Mọi người không thể cho vật nuôi ăn.
151
00:11:46,372 --> 00:11:47,498
Như Mary,
152
00:11:48,499 --> 00:11:52,336
một ai đó đặc biệt
phải kết hôn với Nhà tiên tri Đầu tiên…
153
00:11:54,088 --> 00:11:57,550
để cứu Sliocht an Diabhail.
154
00:11:58,718 --> 00:12:00,678
Và họ bảo con là người đặc biệt.
155
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Con đã phá vỡ hệ thống.
156
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
Những tổn thất của họ
157
00:12:08,436 --> 00:12:09,645
là do lỗi của con.
158
00:12:10,187 --> 00:12:13,524
Mae, cô biết
thật khó để không đổ lỗi cho chính mình
159
00:12:14,316 --> 00:12:16,235
khi gia đình gặp khủng hoảng.
160
00:12:18,404 --> 00:12:19,572
Nhưng đó…
161
00:12:20,406 --> 00:12:23,284
Gia đình con tan vỡ
không phải do lỗi của con.
162
00:12:25,578 --> 00:12:28,539
Đó là điều cô phải học
từ cách đây rất lâu.
163
00:12:31,667 --> 00:12:34,003
Con xứng đáng được yêu thương, Mae.
164
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
Con xứng đáng được yêu thương.
165
00:12:41,677 --> 00:12:43,679
HALLOWEEN VUI VẺ
166
00:12:43,763 --> 00:12:46,557
Xin chào, trung học Remmington,
và chúc Halloween vui vẻ…
167
00:12:47,308 --> 00:12:51,145
Này, nhà báo ngôi sao của tớ đây rồi.
Chuyên mục về Isaac đỉnh lắm.
168
00:12:51,228 --> 00:12:52,313
Cảm ơn.
169
00:12:52,396 --> 00:12:53,898
Trừ việc Isaac chả nói gì với tớ
170
00:12:53,981 --> 00:12:57,067
- khi biết tớ chụp cho Victoria Benenati.
- Tối đi lửa trại không?
171
00:12:58,027 --> 00:13:00,905
Isaac và tớ có truyền thống
xem một bộ phim của Stephen King,
172
00:13:00,988 --> 00:13:03,240
nhưng nghe vui đấy.
173
00:13:03,991 --> 00:13:05,242
Nhưng tớ không có ai đưa đi.
174
00:13:05,326 --> 00:13:08,704
Để tớ làm tài xế cho.
Tối tớ sẽ đến đón các cậu.
175
00:13:09,538 --> 00:13:11,916
- Các cậu?
- Cậu và Mae. Và Isaac nếu cậu ấy muốn.
176
00:13:12,833 --> 00:13:14,543
Được. Nghe hay đấy.
177
00:13:14,627 --> 00:13:15,753
Tuyệt.
178
00:13:20,674 --> 00:13:24,845
Con bé phải cưới Nhà tiên tri Đầu tiên
để cứu Tín đồ của Quỷ.
179
00:13:24,929 --> 00:13:28,432
Tôi nghĩ đây là phiên bản nữ tu
của giáo phái này.
180
00:13:28,516 --> 00:13:30,893
Ở Amontown có nữ tu không?
181
00:13:30,976 --> 00:13:33,646
Tôi thấy một đám phụ nữ ở đó
mặc áo dài tím.
182
00:13:33,729 --> 00:13:35,731
Khiến tôi nhớ đến
các xơ ở trường hồi trước.
183
00:13:35,815 --> 00:13:39,777
Vậy đánh dấu Mae,
bắt cô bé trở thành nữ tu,
184
00:13:39,860 --> 00:13:44,114
tất cả là để cứu vụ mùa,
nhưng nghe có vẻ hoang đường.
185
00:13:44,198 --> 00:13:45,908
Nó giải thích cho huitlacoche.
186
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
Đó là gì?
187
00:13:47,284 --> 00:13:48,285
Bệnh nấm ở ngô.
188
00:13:48,869 --> 00:13:50,830
- Uống gì?
- Americano, đen cho tôi.
189
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
Rang vừa, nửa sữa nửa kem.
190
00:13:52,498 --> 00:13:54,500
Tôi thấy trên một cánh đồng
khi lái xe đến đó.
191
00:13:54,583 --> 00:13:56,752
Một thứ trông khá kỳ quặc.
192
00:13:56,836 --> 00:14:00,089
Thường thì đốt hết
nhưng có vẻ như họ giữ lại một ít.
193
00:14:00,172 --> 00:14:02,341
Có lẽ họ định dùng nó
trong một nghi lễ gì đó.
194
00:14:02,424 --> 00:14:04,969
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi họ chọn được đúng cách…
195
00:14:05,052 --> 00:14:07,638
- Xong rồi đây.
- …để kích thích cô bé quay lại.
196
00:14:08,889 --> 00:14:13,018
Nếu Enoch có thật, cậu bé vẫn là
cơ hội tốt nhất của chúng ta.
197
00:14:13,102 --> 00:14:14,979
Nếu cô bé thấy Enoch vẫn còn sống,
198
00:14:15,062 --> 00:14:20,526
thì cô bé sẽ biết đã bị họ nói dối
về cái chết của Enoch và mọi thứ.
199
00:14:20,609 --> 00:14:23,529
Và sẽ có một nhân chứng nữa
cho chuyện quái quỷ đang diễn ra ở đó.
200
00:14:24,113 --> 00:14:25,739
Cô có thể nói chuyện với Mae chứ?
201
00:14:25,823 --> 00:14:28,284
Tôi cần thêm thông tin
để thu hẹp phạm vi tìm kiếm.
202
00:14:28,367 --> 00:14:30,077
Biết đâu cô hỏi được ngày cụ thể hơn.
203
00:14:30,160 --> 00:14:32,621
- Tôi sẽ cố.
- Ngoài ra, tôi muốn hỏi cô.
204
00:14:32,705 --> 00:14:36,625
Hồi đó, có một trung tâm cấp cứu
ở hạt Haverford. Chỗ cô.
205
00:14:36,709 --> 00:14:39,003
Nếu Enoch được đưa vào,
thì phải có dữ liệu.
206
00:14:39,086 --> 00:14:41,088
Tôi cần có lệnh mới xem được,
cô thì không.
207
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Giá mà tôi có thể.
Nhưng cậu bé không phải bệnh nhân của tôi.
208
00:14:45,342 --> 00:14:49,555
Luật HIPAA giới hạn quyền truy cập cho
người chăm sóc chính. Mất việc như chơi.
209
00:14:51,223 --> 00:14:52,308
Được.
210
00:14:53,100 --> 00:14:55,060
Biết đâu Mae có thể cung cấp thêm.
211
00:14:55,144 --> 00:14:56,562
Mong là thế.
212
00:14:56,645 --> 00:14:58,647
- Cảm ơn vì cà phê.
- Không có gì.
213
00:15:02,985 --> 00:15:04,904
BẦU CHO ISAAC KIMURA
CHỦ TỊCH HỘI HỌC SINH RHS
214
00:15:04,987 --> 00:15:06,280
ISAAC KIMURA
SỰ KIỆN TRANH CỬ
215
00:15:07,281 --> 00:15:11,368
Chào! Sebastian mời bọn mình đi lửa trại.
216
00:15:11,452 --> 00:15:12,995
Carrie để cuối tuần xem cũng được.
217
00:15:13,078 --> 00:15:16,248
Được thôi, trừ vụ lửa trại.
218
00:15:17,082 --> 00:15:18,959
Tớ chưa được mời bao giờ.
219
00:15:19,043 --> 00:15:20,169
Ừ, tớ cũng thế,
220
00:15:20,252 --> 00:15:23,839
nhưng tớ tưởng cả hai ta đều không thích
bia ấm và kỷ lục trồng chuối uống bia.
221
00:15:23,923 --> 00:15:25,174
Mae muốn đi.
222
00:15:25,925 --> 00:15:29,595
Isaac, tớ đang mở rộng quan hệ, nhớ chứ?
"Năm mới, Jules mới".
223
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Tức là Isaac cũ
không đủ tốt với Jules mới à?
224
00:15:31,931 --> 00:15:34,224
Cậu chọn cách
không mở rộng quan hệ với tớ.
225
00:15:34,308 --> 00:15:35,517
Tớ chọn cách duy trì
226
00:15:35,601 --> 00:15:38,145
truyền thống Halloween
chúng ta đã có từ lớp ba,
227
00:15:38,228 --> 00:15:40,397
chứ không phải hứa lèo với bạn thân mới.
228
00:15:40,481 --> 00:15:41,857
Mae không phải bạn thân mới.
229
00:15:41,941 --> 00:15:44,151
Thật sao? Cậu không lừa được ai đâu.
230
00:15:48,113 --> 00:15:50,532
Halloween mà. Tôi có kế hoạch với các con.
231
00:15:50,616 --> 00:15:54,578
Bác sĩ Lee bị ốm.
Và nhớ tuần trước và tuần trước đó
232
00:15:54,662 --> 00:15:58,290
khi cô về sớm và nói:
"Cảm ơn Rhoda, tôi nợ cô" chứ?
233
00:15:58,374 --> 00:16:00,250
Được, tôi sẽ đến.
234
00:16:00,334 --> 00:16:02,378
- Em sẽ đến đâu?
- Bệnh viện gọi em.
235
00:16:02,461 --> 00:16:05,339
Anh đưa Dani đến nhà Melissa Green
để xin kẹo nhé?
236
00:16:05,422 --> 00:16:07,466
- Xin lỗi, không được rồi.
- Anh phải làm gì?
237
00:16:10,135 --> 00:16:12,763
Xin lỗi. Nói ra nghe lạ quá.
238
00:16:12,846 --> 00:16:15,933
Không sao.
Anh có hẹn với Cheryl về Windermere.
239
00:16:16,016 --> 00:16:17,643
Đã bảo anh sẽ tìm được người mua mà.
240
00:16:17,726 --> 00:16:20,646
Tuyệt. Nhưng em
không đổi ca được cho ai đâu.
241
00:16:20,729 --> 00:16:23,440
Rhoda đang ghim em cái lần em phải về sớm.
242
00:16:23,524 --> 00:16:24,858
Em về sớm khi nào?
243
00:16:24,942 --> 00:16:26,193
Để tham dự phiên xử của Mae.
244
00:16:26,276 --> 00:16:30,197
Và cuộc gặp ở trường về vết sẹo của cô bé
sau khi chuyên mục đó lên báo.
245
00:16:30,280 --> 00:16:31,448
Tức là vì Mae?
246
00:16:32,241 --> 00:16:34,743
Em phải làm ca này.
Công việc của em quan trọng.
247
00:16:34,827 --> 00:16:36,036
Cuộc hẹn của anh cũng thế.
248
00:16:36,120 --> 00:16:39,331
- Peter…
- Việc của anh không quan trọng bằng em?
249
00:16:39,415 --> 00:16:41,917
- Không, ý em không phải thế.
- Vậy ý em là gì?
250
00:16:45,838 --> 00:16:47,506
Ý em là…
251
00:16:48,757 --> 00:16:51,218
phải có ai đó
đưa Dani đến nhà Melissa Green.
252
00:16:51,844 --> 00:16:56,765
Bảo Sebastian đi.
Thằng bé sẽ đưa Jules và Mae đi lửa trại.
253
00:16:56,849 --> 00:16:58,726
Chúng đi lửa trại từ lúc nào?
254
00:16:58,809 --> 00:17:01,311
Jules gọi điện xin phép anh, anh đồng ý.
255
00:17:01,395 --> 00:17:02,521
Nó gọi cho anh?
256
00:17:04,398 --> 00:17:06,316
- Ừ.
- Em sẽ gọi cho mẹ của Melissa.
257
00:17:06,400 --> 00:17:09,737
Chắc cô ấy có thể đón Dani
rồi đưa về khi nào xong.
258
00:17:09,820 --> 00:17:11,655
- Tuyệt.
- Tuyệt.
259
00:17:16,618 --> 00:17:18,203
MAE DODD
MẸ - ABIGAIL DODD
260
00:17:18,287 --> 00:17:20,456
CẢNH SÁT TRƯỞNG HENRY WILKINS
WILLIAM UNTERMYER, ESQ
261
00:17:20,539 --> 00:17:21,749
BỐ
MALACHI DODD
262
00:17:28,839 --> 00:17:30,215
KNORR BÒ
263
00:17:42,728 --> 00:17:45,522
Sẵn sàng để không phải gánh
chi phí bảo quản nữa chưa?
264
00:17:46,690 --> 00:17:50,819
Bà không biết đâu. Nhưng người mua đâu?
265
00:17:51,987 --> 00:17:53,572
Anh đang nhìn người đó đây.
266
00:17:54,740 --> 00:17:58,744
Bà nói có đề nghị mua mà.
Khách thích căn nhà này.
267
00:17:58,827 --> 00:18:03,707
Họ không thích cái giá.
Và nó đặc chế nhiều quá. Không ai cắn câu.
268
00:18:07,586 --> 00:18:09,088
Khỉ thật, Cheryl.
269
00:18:09,880 --> 00:18:14,009
Tôi biết, nhưng tôi muốn giúp.
Tôi sẽ mua lại nó.
270
00:18:14,927 --> 00:18:16,011
Đề nghị của tôi.
271
00:18:16,887 --> 00:18:19,807
Anh có thể trả nợ
và tránh bị tịch thu tài sản.
272
00:18:27,856 --> 00:18:29,149
Bà ép giá tôi à?
273
00:18:29,233 --> 00:18:32,402
Peter, giá trị của nó
là số tiền người khác sẵn sàng trả.
274
00:18:32,486 --> 00:18:34,071
Đây là giá tốt nhất của tôi rồi.
275
00:19:28,834 --> 00:19:31,670
MÁY QUAY 001
276
00:19:53,817 --> 00:19:55,152
Khỉ thật.
277
00:20:02,534 --> 00:20:03,368
MÁU GIẢ
278
00:20:03,452 --> 00:20:04,453
Mẹ?
279
00:20:05,037 --> 00:20:06,205
Mẹ?
280
00:20:07,039 --> 00:20:10,125
Sao? Trông con dễ thương lắm.
281
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
Cậu bắt chước bộ hóa trang của tớ?
282
00:20:14,922 --> 00:20:15,964
Có hai Carrie mà.
283
00:20:16,048 --> 00:20:18,926
Cậu là Carrie trong phim bản cũ
còn tớ là Carrie trong bản mới.
284
00:20:19,801 --> 00:20:22,346
Thấy chưa? Hai Carrie khác nhau.
285
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
Tớ ra ngoài hóa trang nốt đây.
286
00:20:25,849 --> 00:20:26,850
Để tớ giúp cậu.
287
00:20:28,060 --> 00:20:29,645
Khoan đã, Mae…
288
00:20:31,688 --> 00:20:36,109
Con có thể nói thêm cho cô
về cậu bé đã tìm cách bỏ chạy không?
289
00:20:36,193 --> 00:20:37,194
Enoch ấy?
290
00:20:39,821 --> 00:20:43,992
Con có nhớ con đã ở đâu
khi phát hiện ra cậu ấy đã ra đi không?
291
00:20:45,369 --> 00:20:50,499
Con ở trong nhà hay trong nhà thờ hay…
292
00:20:51,541 --> 00:20:52,793
Con ở ngoài trời.
293
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
Con cảm thấy sao về chuyện Enoch bỏ trốn?
294
00:20:58,298 --> 00:20:59,341
Con sợ.
295
00:20:59,424 --> 00:21:03,303
Vì con sợ nghĩ đến chuyện bỏ trốn?
296
00:21:03,387 --> 00:21:06,181
Không, vì họ cùm chân bố mẹ cậu ấy.
297
00:21:11,270 --> 00:21:12,646
Hôm đó trăng tròn.
298
00:21:15,857 --> 00:21:17,734
Có thể thấy họ rõ như ban ngày vậy.
299
00:21:19,027 --> 00:21:20,404
Hôm đó trăng tròn.
300
00:21:22,948 --> 00:21:24,825
Cảm ơn con đã chia sẻ với cô.
301
00:21:26,118 --> 00:21:30,080
Chúc vui vẻ tối nay nhé.
Con và Jules ở gần nhau nhé?
302
00:21:30,163 --> 00:21:31,748
Tất nhiên, cô Suzanne.
303
00:21:33,000 --> 00:21:34,334
Bọn con dựa vào nhau.
304
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
Tôi có thể giúp gì?
305
00:21:44,678 --> 00:21:48,807
Peter Mathis. Tôi đang tìm Patti Myers.
306
00:21:48,890 --> 00:21:52,602
Cô Myers không còn làm việc ở đây nữa.
Giờ tôi tiếp quản khách của cô ấy.
307
00:21:52,686 --> 00:21:53,687
Được.
308
00:21:53,770 --> 00:21:55,439
Larry Gillium, quản lý cho vay.
309
00:21:55,522 --> 00:21:59,484
Larry, tôi đang mong
được xin gia hạn một lần nữa.
310
00:22:02,029 --> 00:22:03,238
Cảm ơn.
311
00:22:05,824 --> 00:22:09,953
Khoản nợ của anh
phải trả trong sáu ngày nữa.
312
00:22:11,496 --> 00:22:13,248
Anh có thể làm gì không?
313
00:22:13,332 --> 00:22:14,791
Anh Mathis, chúng ta đều biết
314
00:22:14,875 --> 00:22:17,669
lẽ ra lần đầu anh không được gia hạn rồi.
315
00:22:17,753 --> 00:22:21,006
Nếu anh không trả được khoản nợ,
ngân hàng sẽ tịch thu tài sản.
316
00:22:34,436 --> 00:22:35,645
HẠT AMON
PHÒNG CẢNH SÁT
317
00:22:46,448 --> 00:22:47,449
Cerberus.
318
00:22:48,700 --> 00:22:49,701
Săn đi.
319
00:22:59,711 --> 00:23:01,254
Chào buổi chiều, sĩ quan.
320
00:23:06,593 --> 00:23:08,011
Cảnh sát trưởng.
321
00:23:13,892 --> 00:23:15,560
LỖI
MẤT KẾT NỐI TỚI MÁY CHỦ
322
00:23:23,693 --> 00:23:25,237
TÔI BỊ MẤT MÁY QUAY THEO DÕI
323
00:23:27,739 --> 00:23:29,491
Đưa tôi đến chỗ thủ lĩnh của anh đi.
324
00:23:33,995 --> 00:23:35,122
Cảm ơn.
325
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
Cho kẹo hay bị ghẹo?
326
00:23:37,040 --> 00:23:38,208
Tớ được hai cái.
327
00:23:39,251 --> 00:23:41,086
Mà cậu hóa trang thành gì đấy?
328
00:23:41,169 --> 00:23:43,713
Tớ là Columbia trong Rocky Horror.
329
00:23:43,797 --> 00:23:46,925
"Tớ yêu cậu. Nghe không? Tớ yêu cậu".
330
00:23:48,051 --> 00:23:51,888
Hội con trai lớp tám sẽ ném trứng
một nhà cách đây vài khối. Đi thôi.
331
00:23:51,972 --> 00:23:53,390
Thế còn đi xin kẹo?
332
00:23:53,473 --> 00:23:55,350
Cậu thật sự quan tâm đến kẹo à?
333
00:24:01,440 --> 00:24:04,067
Được rồi. Đi nào. Đến nhà này thôi.
334
00:24:08,613 --> 00:24:10,907
Để tớ đoán. Carrie.
335
00:24:13,034 --> 00:24:14,244
Doctor Who.
336
00:24:14,828 --> 00:24:15,912
Kinh điển.
337
00:24:17,456 --> 00:24:19,166
Chào Sebastian.
338
00:24:19,249 --> 00:24:22,043
Cặp sinh đôi Carrie à? Hay đấy.
339
00:24:22,127 --> 00:24:24,504
Năm sau làm cặp sinh đôi The Shining nhé.
340
00:24:25,172 --> 00:24:26,214
Quá đỉnh.
341
00:24:26,923 --> 00:24:28,508
Được, đi thôi.
342
00:24:33,472 --> 00:24:34,473
Mời quý cô?
343
00:24:35,390 --> 00:24:36,391
Cảm ơn.
344
00:24:55,660 --> 00:24:57,537
Tôi đang tan chảy!
345
00:24:57,621 --> 00:24:59,456
- Tôi đang tan chảy!
- Không sao đâu.
346
00:24:59,539 --> 00:25:02,792
Lấy huyết thanh và làm xét nghiệm độc tố
nước tiểu. Tìm bố mẹ cậu ta.
347
00:25:02,876 --> 00:25:05,587
Đưa bảo vệ vào đây để mắt đến cậu ta.
348
00:25:05,670 --> 00:25:07,714
- Tôi đang tan chảy.
- Cảm ơn Jane. Sẽ ổn.
349
00:25:07,797 --> 00:25:09,341
Sốc thuốc ở phòng 230.
350
00:25:09,424 --> 00:25:11,760
- Được.
- Đã rửa ruột xong, sẵn sàng gặp cô.
351
00:25:11,843 --> 00:25:13,094
Hiểu rồi. Cảm ơn.
352
00:25:18,183 --> 00:25:19,184
Làm tốt lắm.
353
00:25:19,893 --> 00:25:21,603
Được, hãy xem nào.
354
00:25:21,686 --> 00:25:22,938
Tuyệt!
355
00:25:31,363 --> 00:25:34,783
Cảm ơn đã mời tớ. Vui hơn tớ tưởng.
356
00:25:35,408 --> 00:25:38,954
Tớ sẵn sàng tham gia một bữa tiệc
trung học điển hình, nếu nó thư giãn.
357
00:25:39,621 --> 00:25:43,708
Ừ. Khác với Dạ hội Thu hoạch.
Nghe nói mọi người đang thuê xe limo rồi.
358
00:25:43,792 --> 00:25:45,752
Chủ đề năm nay là gì? Rập khuôn à?
359
00:25:45,835 --> 00:25:48,213
Nghe nói nó suýt soát vượt qua Mô típ.
360
00:25:55,345 --> 00:25:58,473
Cậu có định tham dự dạ hội không?
361
00:25:59,224 --> 00:26:00,892
Tớ định đến xem thế nào. Ừ.
362
00:26:05,564 --> 00:26:07,357
Đi cùng nhau nhé?
363
00:26:09,776 --> 00:26:11,236
Thế thì hay quá.
364
00:26:11,319 --> 00:26:13,488
Nhưng tớ vừa mời Mae rồi.
365
00:26:14,197 --> 00:26:15,824
Bọn tớ có thể cho cậu đi cùng.
366
00:26:16,408 --> 00:26:18,159
Mae, kẹo dẻo của cậu xong rồi này.
367
00:26:22,914 --> 00:26:23,957
Cảm ơn.
368
00:26:26,459 --> 00:26:27,836
Khá ngon đấy.
369
00:26:29,004 --> 00:26:31,506
Tớ biết cậu sẽ thích mà. Món tớ thích đấy.
370
00:27:19,220 --> 00:27:21,514
Trói buộc bởi xiềng xích đau khổ,
371
00:27:21,598 --> 00:27:24,768
chúng ta chịu đựng
đến bình minh của sao mai,
372
00:27:25,810 --> 00:27:29,606
khi Lucifer được giải phóng
trong một ngàn năm.
373
00:27:41,368 --> 00:27:43,703
Đứng trước chúng ta là vật tế tự nguyện.
374
00:27:44,663 --> 00:27:47,207
Mong ngài thỏa mãn,
hỡi Kẻ cai trị loài quỷ.
375
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Với kẻ không có đức tin,
sẽ không được tha mạng, nhưng với tín đồ…
376
00:28:01,388 --> 00:28:03,390
Sliocht an Diabhail.
377
00:28:07,268 --> 00:28:13,024
Với tín đồ của ngài, hy sinh to lớn
sẽ được đền đáp bằng phần thưởng to lớn.
378
00:28:49,519 --> 00:28:51,980
Đến lúc đi về rồi, Columbia.
379
00:28:57,777 --> 00:29:00,530
Bố mẹ tớ cho mượn căn nhà bên hồ
để tiệc tùng sau dạ hội.
380
00:29:00,613 --> 00:29:02,741
Tiệc sau dạ hội à?
381
00:29:03,867 --> 00:29:05,660
- Cháy quá!
- Mãi mới trúng!
382
00:29:12,250 --> 00:29:14,419
Tớ sẽ quay lại ngay. Xin lỗi.
383
00:29:15,378 --> 00:29:16,379
Sao thế?
384
00:29:17,046 --> 00:29:19,299
- Em cần đi nhờ.
- Tưởng em có kế hoạch với Mae?
385
00:29:19,382 --> 00:29:22,719
Cậu ấy bận rộn với việc nổi tiếng hơn em
và cướp người trong mộng của em.
386
00:29:22,802 --> 00:29:26,055
Chị xin lỗi, nhưng sau đây
Teddy muốn đi tiếp tăng nữa.
387
00:29:27,098 --> 00:29:28,141
Gọi Isaac đi.
388
00:29:30,101 --> 00:29:31,269
Tuyệt!
389
00:29:46,493 --> 00:29:50,789
CẬU NÓI ĐÚNG VỀ BỮA TIỆC.
LÀM NGƯỜI GIẢI CỨU TỚ NHÉ?
390
00:29:52,957 --> 00:29:54,918
XIN LỖI, CHẮC CẬU NHẦM TỚ LÀ XE ÔM RỒI.
391
00:29:55,001 --> 00:29:56,795
PIN YẾU
CÒN 10% DUNG LƯỢNG
392
00:29:58,671 --> 00:30:00,131
Tôi có thể lấy gì cho anh?
393
00:30:00,215 --> 00:30:02,342
Cho tôi chai lager đó?
394
00:30:06,513 --> 00:30:09,182
Leia trong phần bốn, không phải sáu à?
395
00:30:10,183 --> 00:30:11,518
Quý phái đấy.
396
00:30:12,143 --> 00:30:16,231
Anh giành được một bia lager miễn phí.
397
00:30:16,314 --> 00:30:17,315
Oa.
398
00:30:18,817 --> 00:30:20,109
Cảm ơn.
399
00:30:20,193 --> 00:30:21,694
Vậy sao tối nay anh lại đến đây?
400
00:30:23,863 --> 00:30:27,283
Cô biết đấy, chuyện cuộc sống.
401
00:30:27,951 --> 00:30:29,494
Uống vì chuyện cuộc sống nào.
402
00:30:41,214 --> 00:30:43,216
- Chào Billy.
- Chào bác sĩ Mathis.
403
00:30:47,136 --> 00:30:49,264
Không ngờ Billy đã quay lại. Sao thế?
404
00:30:49,347 --> 00:30:51,558
Ông bố nói nó ngã cầu thang.
405
00:30:52,433 --> 00:30:56,729
Sau khi ta mất bao công để bảo vệ nó
và đưa nó đến trại trẻ,
406
00:30:56,813 --> 00:30:59,274
không tin nổi thẩm phán lật lại lệnh đó.
407
00:30:59,941 --> 00:31:03,403
Không, tự nó bỏ trại trẻ. Về nhà với bố.
408
00:31:05,655 --> 00:31:07,323
Đã quen với việc bị hành hạ.
409
00:31:10,618 --> 00:31:12,495
Vâng, huyết áp ổn định rồi.
410
00:31:16,124 --> 00:31:20,670
TÌM LỊCH TRĂNG TRÒN
411
00:31:44,360 --> 00:31:45,361
Halloween vui vẻ.
412
00:31:45,445 --> 00:31:46,404
Xin lỗi.
413
00:31:48,489 --> 00:31:50,241
Em nghĩ nó bị kẹt hay sao đó.
414
00:31:53,369 --> 00:31:54,662
Để anh giúp em.
415
00:32:05,590 --> 00:32:08,843
Nếu cậu không muốn đợi đến dạ hội,
tớ không đánh giá đâu.
416
00:32:12,138 --> 00:32:13,973
Đừng nôn vào giày chứ.
417
00:32:16,351 --> 00:32:17,435
Tớ xin lỗi.
418
00:32:17,518 --> 00:32:19,145
Để tớ đi lấy nước.
419
00:32:19,729 --> 00:32:20,855
Cảm ơn cậu.
420
00:32:33,201 --> 00:32:34,410
Cảm ơn.
421
00:32:39,832 --> 00:32:40,875
Anh học lớp 12 ạ?
422
00:32:43,252 --> 00:32:46,673
Anh tốt nghiệp năm ngoái rồi.
Anh sắp vào OSU.
423
00:32:47,423 --> 00:32:49,133
Anh chỉ đến gặp một người bạn cũ thôi.
424
00:32:54,806 --> 00:32:55,807
Cụng ly.
425
00:33:01,396 --> 00:33:02,689
Hẹn gặp em lúc khác.
426
00:33:21,290 --> 00:33:22,792
Xin lỗi.
427
00:33:23,584 --> 00:33:25,211
Tớ không định làm cậu sợ.
428
00:33:26,963 --> 00:33:28,172
Cậu hay đến đây không?
429
00:33:30,550 --> 00:33:32,260
Đây. Tớ mang đồ dự trữ đến.
430
00:33:35,054 --> 00:33:37,306
Cảm ơn. Cậu là cứu tinh của tớ.
431
00:33:45,940 --> 00:33:47,191
- Ừ.
- Cảm ơn cậu.
432
00:33:51,279 --> 00:33:54,365
Nhớ tiệc STEM đầu tiên
của chúng tôi hồi lớp 9 không?
433
00:33:54,449 --> 00:33:56,951
Bọn mình uống say đến nỗi tớ nôn cả đêm.
434
00:33:57,952 --> 00:33:58,995
Ừ.
435
00:34:07,211 --> 00:34:08,755
Tớ rất xin lỗi.
436
00:34:08,838 --> 00:34:10,715
- Tớ rất xin lỗi.
- Không.
437
00:34:10,798 --> 00:34:11,966
- Không sao.
- Tớ xin lỗi.
438
00:34:13,801 --> 00:34:16,095
Hãy lau sạch cho cậu nào.
439
00:34:16,179 --> 00:34:18,306
- Tớ rất xin lỗi.
- Không sao.
440
00:34:18,389 --> 00:34:21,392
Báo động xanh. Báo động xanh,
phòng 212. Báo động xanh.
441
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
- Tôi đến đây.
- Báo động xanh.
442
00:34:23,311 --> 00:34:25,605
- Ông Jackson phòng 212 à?
- Báo động xanh.
443
00:34:26,397 --> 00:34:27,523
Báo động xanh.
444
00:34:37,116 --> 00:34:39,160
BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL
ADELE THORNTON - Y TÁ
445
00:34:45,333 --> 00:34:46,918
THÔNG TIN NHẠY CẢM
HẠN CHẾ TRUY CẬP
446
00:34:47,001 --> 00:34:48,461
NGÀY VÀO VIỆN
17/11/2013
447
00:34:49,629 --> 00:34:51,798
BỎNG CẤP ĐỘ MỘT Ở CHÂN
VÀ GIẬP THÁI DƯƠNG
448
00:34:52,381 --> 00:34:53,466
Vào tài khoản của tôi à?
449
00:34:54,092 --> 00:34:57,220
Xin lỗi, tôi không biết
vẫn ở tài khoản của cô.
450
00:35:29,293 --> 00:35:33,172
Theo huyết thống chúng ta tan rã,
theo huyết thống chúng ta sinh ra.
451
00:35:37,677 --> 00:35:41,055
Với máu này, theo Giao ước của Caleb,
452
00:35:41,139 --> 00:35:44,976
nhân danh Lucifer, ngươi sẽ được biến đổi.
453
00:35:49,772 --> 00:35:53,651
Lucifer, hãy chấp nhận
người mang ánh sáng linh thiêng này.
454
00:35:54,277 --> 00:35:57,989
Dìu dắt và bảo vệ anh ấy
để chúng tôi dựa vào lao động của anh ấy,
455
00:35:58,072 --> 00:36:00,867
và sống sót qua đêm dài cho đến bình minh.
456
00:36:03,995 --> 00:36:05,788
Không được phá vỡ hệ thống.
457
00:36:05,872 --> 00:36:07,874
Không được phá vỡ hệ thống.
458
00:36:38,070 --> 00:36:40,198
Nào.
459
00:36:56,714 --> 00:36:58,424
Ai cũng thích bộ hóa trang này.
460
00:36:58,507 --> 00:36:59,926
Sao cậu lại làm thế với tớ?
461
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
Làm gì?
462
00:37:01,594 --> 00:37:04,263
Sebastian nói
cậu ấy sẽ đưa cậu đến Dạ hội Thu hoạch.
463
00:37:05,097 --> 00:37:08,309
Cậu ấy mời tớ.
Cậu nói không quan tâm đến dạ hội mà.
464
00:37:08,392 --> 00:37:09,685
Nói thế chứ không phải thế.
465
00:37:10,728 --> 00:37:14,899
Jules, tớ rất xin lỗi.
Tớ không định làm cậu buồn bực.
466
00:37:14,982 --> 00:37:16,651
Mọi thứ cứ tự nhiên đến với cậu.
467
00:37:17,777 --> 00:37:20,821
Tớ cứ cố hoài, cố mãi
mà chẳng bao giờ làm được gì nên hồn.
468
00:37:20,905 --> 00:37:22,156
Không đúng.
469
00:37:22,240 --> 00:37:27,161
Ai cũng thích chuyên mục của cậu,
và cậu là nhiếp ảnh gia tuyệt vời.
470
00:37:27,245 --> 00:37:29,288
Và tớ sẽ không dự dạ hội với Sebastian.
471
00:37:29,372 --> 00:37:32,458
Cậu ấy không quan trọng với tớ. Mà là cậu.
472
00:37:34,043 --> 00:37:36,504
Mae, Jules, có người gọi cảnh sát rồi.
473
00:37:36,587 --> 00:37:38,005
Ta phải đi khỏi đây.
474
00:37:38,089 --> 00:37:39,257
Nhanh lên, họ đang đến.
475
00:37:39,340 --> 00:37:41,467
Tớ sẽ đi xe khác.
476
00:37:42,385 --> 00:37:43,803
Đi đi.
477
00:37:46,681 --> 00:37:49,141
- Cần đi nhờ không?
- Được.
478
00:37:52,061 --> 00:37:53,354
Lấy bia đi!
479
00:37:54,814 --> 00:37:56,482
Allison, lấy bia đi!
480
00:39:06,052 --> 00:39:07,053
Em cần đi nhờ không?
481
00:39:12,600 --> 00:39:13,893
Đang cho vài người đi nhờ.
482
00:39:16,437 --> 00:39:17,438
Cảm ơn.
483
00:39:18,689 --> 00:39:19,690
Đi nào.
484
00:39:24,779 --> 00:39:26,155
Khoai chiên kỳ diệu thật.
485
00:39:26,864 --> 00:39:29,200
Ăn trong lúc say
còn ngon hơn gấp mười lần.
486
00:39:31,035 --> 00:39:34,747
Công ty đó liên lạc lại với tớ rồi.
487
00:39:35,831 --> 00:39:37,583
Họ cho tớ công việc lập trình.
488
00:39:38,334 --> 00:39:39,543
Cậu có đồng ý không?
489
00:39:42,755 --> 00:39:44,090
Tớ chưa quyết định.
490
00:39:51,931 --> 00:39:54,767
Tớ xin lỗi vì đã cố hôn cậu.
491
00:39:56,519 --> 00:39:57,645
Cậu có bạn trai rồi mà.
492
00:39:58,771 --> 00:40:01,399
Tớ biết, nhưng tớ…
493
00:40:02,483 --> 00:40:03,484
Nhưng sao?
494
00:40:04,110 --> 00:40:07,029
Hai người sẽ đi học ở OSU cùng nhau,
495
00:40:07,113 --> 00:40:08,906
rồi kết hôn ở câu lạc bộ,
496
00:40:08,989 --> 00:40:11,742
và chụp chân dung với con
như một gia đình bình thường, nhỉ?
497
00:40:14,286 --> 00:40:16,122
Cậu quan tâm làm gì?
498
00:40:17,373 --> 00:40:19,500
Chắc là tớ có mối quan tâm lớn đến việc
499
00:40:19,583 --> 00:40:21,335
cậu có hẹn hò với cô gái nào nữa không.
500
00:40:25,798 --> 00:40:27,341
Có lẽ ta nên nói chuyện này
501
00:40:27,425 --> 00:40:30,803
khi tớ không có mùi
khoai chiên và nôn mửa.
502
00:40:31,762 --> 00:40:32,763
Cũng đúng.
503
00:40:33,514 --> 00:40:34,765
Được, đồng ý.
504
00:40:38,644 --> 00:40:40,771
Sao cửa trước nhà tớ lại mở?
505
00:40:42,565 --> 00:40:44,567
- Tính tiền thôi.
- Uống một ly với tôi đi.
506
00:40:46,986 --> 00:40:49,280
Tôi nên đi.
507
00:40:50,322 --> 00:40:52,491
Giá mà mọi người thật sự làm
điều họ nên làm.
508
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Xin lỗi.
509
00:41:04,086 --> 00:41:05,254
Peter Mathis đây.
510
00:41:08,799 --> 00:41:09,925
Tôi sẽ đến đó ngay.
511
00:41:14,096 --> 00:41:15,097
Bác sĩ Mathis.
512
00:41:16,223 --> 00:41:17,224
Suzanne.
513
00:41:17,808 --> 00:41:19,059
Đợi chút.
514
00:41:19,143 --> 00:41:20,603
Đi ngay. Liên quan đến cô.
515
00:41:36,243 --> 00:41:37,411
TIẾP NHẬN BỆNH NHÂN
516
00:42:12,404 --> 00:42:15,824
BỐ
MALACHI DODD
517
00:42:24,959 --> 00:42:27,253
Rẽ trái ở đoạn trên này.
518
00:42:37,596 --> 00:42:39,890
Hoặc chỗ rẽ trái tiếp theo cũng được.
519
00:42:39,974 --> 00:42:43,894
Không sao, Jules.
Anh sẽ đưa em đến nơi em cần đến.
520
00:44:56,527 --> 00:45:01,532
Biên dịch: TH