1 00:00:07,173 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:30,864 --> 00:00:34,451 ‎KHU ĐỊNH CƯ EDENVILLE, ‎TÂY VIRGINIA 3 00:00:34,534 --> 00:00:35,744 ‎MÙA THU NĂM 1922 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,330 ‎KINH THÁNH 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,405 ‎Đi theo ta. 6 00:01:40,809 --> 00:01:44,729 ‎SÁCH GIAO ƯỚC 7 00:02:21,766 --> 00:02:23,852 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 8 00:02:25,270 --> 00:02:27,438 ‎"BÙNG CHÁY" 9 00:02:36,364 --> 00:02:37,323 ‎Bánh linh hồn. 10 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 ‎- Trông ngon quá, Mae. ‎- Cảm ơn cô. 11 00:02:39,701 --> 00:02:42,412 ‎- Chị chả khắc gì cả. ‎- Đợi chút. 12 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 ‎- Mẹ khắc bí ngô cho con nhé? ‎- Jules, giúp em đi. 13 00:02:45,081 --> 00:02:47,876 ‎Em đủ lớn để tự khắc bí ngô rồi mà, Dani. 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,253 ‎- Con đi đâu đấy? ‎- Học nhóm môn Sinh Nâng cao. 15 00:02:50,336 --> 00:02:54,382 ‎Mẹ tìm thấy sách ôn thi MCAT cũ của mẹ. ‎Có thể lỗi thời rồi. Xem thử nhé. 16 00:02:54,465 --> 00:02:56,676 ‎- Cảm ơn. ‎- Dani, đừng quên EpiPen. 17 00:02:56,759 --> 00:02:58,803 ‎Áo khoác hóa trang của con có túi đấy. 18 00:02:58,887 --> 00:02:59,721 ‎Con biết rồi. 19 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 ‎Truyền thống Hallow's Eve chị thích. ‎Bánh linh hồn. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,975 ‎Trong mỗi bánh có một hạt đậu, 21 00:03:04,058 --> 00:03:06,144 ‎và nếu em đoán đúng nửa nào có hạt đậu, 22 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 ‎em được một điều ước. 23 00:03:12,984 --> 00:03:14,194 ‎Thấy rồi này. 24 00:03:15,820 --> 00:03:19,616 ‎Vì không ai giúp em khắc bí ngô, 25 00:03:19,699 --> 00:03:21,951 ‎em sẽ tập động tác mới. 26 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 ‎Victoria Benenati đăng bài nói ‎các cậu đi siêu thị cùng nhau? 27 00:03:30,835 --> 00:03:33,922 ‎Tớ không có trong ảnh. ‎Tớ không làm gì sai cả. 28 00:03:34,005 --> 00:03:36,758 ‎- Nhưng các cậu đi mà không gọi tớ? ‎- Cậu tập bóng chuyền mà. 29 00:03:36,841 --> 00:03:39,719 ‎Cậu ấy muốn đi xem váy ‎cho Dạ hội Thu hoạch. 30 00:03:39,802 --> 00:03:41,930 ‎Cậu nói không quan tâm đến dạ hội mà. 31 00:03:42,013 --> 00:03:43,014 ‎Đúng thế mà. 32 00:03:49,354 --> 00:03:50,480 ‎Ước đi. 33 00:04:15,004 --> 00:04:16,631 ‎Cậu có thể thử cái khác. 34 00:04:17,215 --> 00:04:18,967 ‎Có ai biết cái này từ đâu ra không? 35 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 ‎Trông giống váy ngủ của con, Mae. 36 00:04:25,890 --> 00:04:27,642 ‎Của con đấy ạ. 37 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 ‎Vài tuần trước, ‎sau tiệc sinh nhật của Dani, 38 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 ‎trời mưa và con để mở cửa ga-ra. 39 00:04:33,690 --> 00:04:35,566 ‎Con ra ngoài để đóng lại. 40 00:04:35,650 --> 00:04:37,694 ‎Con tưởng đã cho nó vào giỏ quần áo rồi. 41 00:04:37,777 --> 00:04:39,612 ‎Con sẽ đem giặt nó ngay, cô Suzanne. 42 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 ‎Được. 43 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 ‎Xin lỗi. 44 00:04:59,799 --> 00:05:01,301 ‎Lẽ ra anh phải dùng thìa chứ. 45 00:05:02,176 --> 00:05:04,929 ‎Cô nói như thể ‎tôi sẽ chia hộp kẹo này vậy. 46 00:05:05,013 --> 00:05:08,391 ‎Vậy thì đừng mơ động đến hộp kẹo ‎Reese's Peanut Butter Cups của tôi. 47 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 ‎- Không đời nào. ‎- Có đấy. 48 00:05:11,352 --> 00:05:15,148 ‎Đã mở rộng tìm kiếm trong hai tháng ‎diễn ra mưa sao băng Taurids. 49 00:05:15,231 --> 00:05:17,442 ‎Dữ liệu cảnh sát ‎có mọi nạn nhân nam da trắng. 50 00:05:17,525 --> 00:05:19,944 ‎Có đủ thứ, ‎từ phóng hỏa đến ăn trộm xe tải. 51 00:05:20,028 --> 00:05:21,112 ‎Ôi trời. 52 00:05:22,572 --> 00:05:24,699 ‎Cuối tuần này có việc làm rồi. 53 00:05:24,782 --> 00:05:27,869 ‎- Nếu cần giúp thì báo tôi nhé. ‎- Không có kế hoạch gì à? 54 00:05:27,952 --> 00:05:30,705 ‎Tôi có kế hoạch, ‎nhưng có thể sắp xếp thời gian. 55 00:05:31,789 --> 00:05:32,874 ‎À, báo trước nhé. 56 00:05:34,751 --> 00:05:37,587 ‎Đội trưởng hỏi tôi vì sao ‎anh xin tham khảo nhiều dữ liệu thế. 57 00:05:37,670 --> 00:05:38,880 ‎Tôi nói tôi không biết. 58 00:05:40,381 --> 00:05:41,382 ‎Cảm ơn. 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,801 ‎Anh lấy thêm chi tiết gì ‎từ bác sĩ Mathis được không? 60 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 ‎Chín năm trước, Bệnh viện Đa khoa ‎West Haverford không có khoa cấp cứu. 61 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 ‎Nếu có một Enoch nào bị đánh chết, 62 00:05:49,849 --> 00:05:52,560 ‎nơi duy nhất nhận cậu bé ‎chỉ có thể là Remmingham Memorial. 63 00:05:53,269 --> 00:05:54,354 ‎Giỏi đấy. 64 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 ‎Ta phải lấy dữ liệu của bệnh viện. 65 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 ‎Và anh nợ tôi bữa tối. 66 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 ‎- Chào. ‎- Kim sa bị rơi khỏi áo khoác. 67 00:06:07,617 --> 00:06:08,868 ‎Mẹ giúp con khâu lại nhé? 68 00:06:09,452 --> 00:06:11,704 ‎- Lát nữa mẹ sẽ làm, con yêu. ‎- Được. 69 00:06:13,998 --> 00:06:15,875 ‎Chào, chuyên mục thế nào rồi? 70 00:06:15,958 --> 00:06:18,795 ‎Mẹ không đến để nói về chuyên mục. ‎Mà là về Mae. 71 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 ‎Mẹ rất quan tâm đến chuyên mục của con, 72 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 ‎và mẹ cũng tò mò về cái váy ngủ đó. 73 00:06:28,679 --> 00:06:31,015 ‎Đêm hôm đó, con nghe thấy ‎tiếng động bên ngoài 74 00:06:31,099 --> 00:06:34,268 ‎và Mae đang trong một trạng thái mê man. 75 00:06:35,061 --> 00:06:38,439 ‎Đi bộ ra bên ngoài ‎và cầm một bông hồng trắng. 76 00:06:38,523 --> 00:06:40,400 ‎Bông hồng từ đâu ra? 77 00:06:40,483 --> 00:06:41,818 ‎Con không biết. 78 00:06:42,819 --> 00:06:46,155 ‎Cậu ấy nói mình đặc biệt ‎và cậu ấy cần phải về nhà. 79 00:06:48,282 --> 00:06:52,412 ‎Mae được dạy là ‎các biểu tượng có sức mạnh. 80 00:06:54,330 --> 00:06:55,957 ‎Khi gặp một số biểu tượng nhất định, 81 00:06:56,040 --> 00:06:59,752 ‎một phản ứng hành vi vô thức ‎có thể được kích hoạt, 82 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 ‎nhưng… 83 00:07:02,755 --> 00:07:03,923 ‎Mae không cưỡng lại được. 84 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 ‎Con bảo cậu ấy con sẽ giặt cái váy ngủ 85 00:07:07,176 --> 00:07:09,846 ‎rồi giấu trong phòng giặt ‎nhưng lại quên mất. 86 00:07:13,182 --> 00:07:15,059 ‎Chắc con là người bạn tồi rồi. 87 00:07:15,143 --> 00:07:16,394 ‎Tất nhiên là không. 88 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 ‎Mae có thật sự tin chuyện này không? 89 00:07:27,738 --> 00:07:28,781 ‎Mẹ không biết. 90 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 ‎- Bố? ‎- Ừ. 91 00:07:32,201 --> 00:07:34,954 ‎Dani-Bear, xem kìa. ‎Cái áo khoác đó trông đẹp lắm. 92 00:07:35,037 --> 00:07:36,706 ‎Con cần giúp thêu lại kim sa. 93 00:07:36,789 --> 00:07:39,750 ‎Con biết đấy, bố không giỏi kim chỉ lắm. 94 00:07:39,834 --> 00:07:42,211 ‎Nhưng bố biết dùng súng keo đấy. 95 00:07:42,295 --> 00:07:44,422 ‎Bố sẽ ra ga-ra lấy nó nhé? 96 00:07:44,505 --> 00:07:45,715 ‎- Được. ‎- Được. 97 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 ‎Cheryl. Hãy nói ta đã có đề nghị rồi đi. 98 00:07:52,221 --> 00:07:53,473 ‎Ơn Chúa. 99 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 ‎Vâng, tuyệt lắm. 100 00:07:56,434 --> 00:07:59,020 ‎Tôi sẽ đến đó. Cảm ơn. 101 00:08:17,121 --> 00:08:20,833 ‎Hỡi Thần ban điều ước, ‎hãy nhận lễ vật của con 102 00:08:22,293 --> 00:08:24,337 ‎và ban cho con điều ước. 103 00:08:27,048 --> 00:08:29,258 ‎Mae. Con ở đây à? 104 00:08:31,719 --> 00:08:32,845 ‎Con đây rồi. 105 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 ‎Cái gì đấy? 106 00:08:44,982 --> 00:08:48,110 ‎Đó là để dâng lễ vật để xin điều ước. 107 00:08:49,278 --> 00:08:51,405 ‎Con ước gì à? 108 00:08:51,489 --> 00:08:52,823 ‎Được ở lại đây với cô. 109 00:08:55,952 --> 00:08:58,996 ‎Con nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra ‎nếu con quay lại? 110 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 ‎Tương tự như với Mary. 111 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 ‎Mary là ai? 112 00:09:23,604 --> 00:09:25,189 ‎Nhiều năm trước… 113 00:09:26,315 --> 00:09:28,025 ‎Caleb và Seamus Dodd 114 00:09:28,109 --> 00:09:30,695 ‎là cặp anh em sùng đạo nhất ‎ở Connemara, Ireland. 115 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 ‎GIAO ƯỚC CỦA CALEB 116 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 ‎Nhưng Ireland đang lụi tàn, ‎nạn đói kéo dài mãi không dứt. 117 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 ‎Caleb, Seamus và các môn đồ ‎thờ phụng Yahweh. 118 00:09:39,579 --> 00:09:40,913 ‎LỜI CỦA YAHWEH DẪN LỐI… 119 00:09:40,997 --> 00:09:42,999 ‎Yahweh dẫn họ đến Mỹ. 120 00:09:44,083 --> 00:09:47,503 ‎Nhưng bất chấp những lời cầu nguyện, ‎nạn đói đeo đuổi họ. 121 00:09:47,587 --> 00:09:52,800 ‎Mùa màng thất bát, động vật chết đói, ‎trẻ con bắt đầu lìa đời, 122 00:09:52,883 --> 00:09:56,095 ‎trong đó có cả gia đình của Caleb. 123 00:09:56,178 --> 00:10:01,601 ‎Trong khi Seamus trung thành với ‎lời dạy của Yahweh, thần cuồng nộ, 124 00:10:01,684 --> 00:10:04,854 ‎người em Caleb nghe theo một chân lý mới, 125 00:10:04,937 --> 00:10:08,065 ‎không phải từ Thiên đàng, ‎mà từ một sứ giả mới. 126 00:10:08,149 --> 00:10:09,442 ‎Một con quạ. 127 00:10:09,525 --> 00:10:10,526 ‎Một con quạ? 128 00:10:12,612 --> 00:10:14,697 ‎Con quạ nói với Caleb, 129 00:10:15,448 --> 00:10:19,744 ‎tiết lộ rằng con đường thoát khỏi bóng tối ‎được thắp sáng bởi Lucifer, 130 00:10:19,827 --> 00:10:22,663 ‎Thần ban điều ước. 131 00:10:22,747 --> 00:10:28,544 ‎Lucifer yêu cầu hiến tế, nếu thỏa mãn, ‎ngài sẽ chấp thuận lời cầu nguyện của ta. 132 00:10:29,545 --> 00:10:33,883 ‎Caleb đem giao ước này đến với tất cả, ‎và tất cả tuân theo, trừ một người. 133 00:10:33,966 --> 00:10:37,053 ‎Người vợ góa bụa của Seamus, Mary Dodd. 134 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 ‎Caleb đưa ra đề nghị nhận cô làm vợ mình. 135 00:10:41,057 --> 00:10:45,895 ‎Suy sụp trước sự ra đi của người chồng, ‎Mary không thể chấp nhận. 136 00:10:46,937 --> 00:10:51,901 ‎Caleb được báo trước rằng ‎Mary là người đặc biệt. 137 00:10:52,485 --> 00:10:56,572 ‎Để giữ gìn sự trong sáng, ‎Mary đã tự nguyện dâng mình làm vật tế. 138 00:10:56,656 --> 00:10:58,574 ‎Và dưới ánh sáng của đêm trăng tròn, 139 00:10:58,658 --> 00:11:03,162 ‎Mary được đánh dấu ‎và thề sẽ cưới Nhà tiên tri Đầu tiên. 140 00:11:03,245 --> 00:11:06,582 ‎Cô đổi mạng sống của mình ‎để phục vụ cho các con chiên, 141 00:11:06,666 --> 00:11:09,794 ‎cái mà Caleb gọi là‎ Sliocht an Diabhail. 142 00:11:09,877 --> 00:11:11,128 ‎"Tín đồ của Quỷ". 143 00:11:11,921 --> 00:11:16,676 ‎Bằng cách dâng mạng của mình cho Lucifer, ‎Mary đã góp phần cứu giúp mọi người 144 00:11:16,759 --> 00:11:21,639 ‎và trở thành mắt xích đầu tiên ‎trong hệ thống không được phép bị phá vỡ. 145 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 ‎Caleb và các tín đồ ‎được con quạ dẫn đến một vùng đất mới, 146 00:11:25,226 --> 00:11:27,395 ‎nơi mùa màng bội thu. 147 00:11:27,478 --> 00:11:30,690 ‎Caleb gọi vùng đất này là Amontown, 148 00:11:30,773 --> 00:11:35,319 ‎nơi ‎Sliocht an Diabhail‎ đã sống kể từ đó. 149 00:11:38,280 --> 00:11:40,741 ‎Và giờ lại tiếp diễn như thế. 150 00:11:41,325 --> 00:11:45,079 ‎Vụ mùa đang gặp dịch bệnh. ‎Mọi người không thể cho vật nuôi ăn. 151 00:11:46,372 --> 00:11:47,498 ‎Như Mary, 152 00:11:48,499 --> 00:11:52,336 ‎một ai đó đặc biệt ‎phải kết hôn với Nhà tiên tri Đầu tiên… 153 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 ‎để cứu ‎Sliocht an Diabhail. 154 00:11:58,718 --> 00:12:00,678 ‎Và họ bảo con là người đặc biệt. 155 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‎Con đã phá vỡ hệ thống. 156 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 ‎Những tổn thất của họ 157 00:12:08,436 --> 00:12:09,645 ‎là do lỗi của con. 158 00:12:10,187 --> 00:12:13,524 ‎Mae, cô biết ‎thật khó để không đổ lỗi cho chính mình 159 00:12:14,316 --> 00:12:16,235 ‎khi gia đình gặp khủng hoảng. 160 00:12:18,404 --> 00:12:19,572 ‎Nhưng đó… 161 00:12:20,406 --> 00:12:23,284 ‎Gia đình con tan vỡ ‎không phải do lỗi của con. 162 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 ‎Đó là điều cô phải học ‎từ cách đây rất lâu. 163 00:12:31,667 --> 00:12:34,003 ‎Con xứng đáng được yêu thương, Mae. 164 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 ‎Con xứng đáng được yêu thương. 165 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 ‎HALLOWEEN VUI VẺ 166 00:12:43,763 --> 00:12:46,557 ‎Xin chào, trung học Remmington, ‎và chúc Halloween vui vẻ… 167 00:12:47,308 --> 00:12:51,145 ‎Này, nhà báo ngôi sao của tớ đây rồi. ‎Chuyên mục về Isaac đỉnh lắm. 168 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 ‎Cảm ơn. 169 00:12:52,396 --> 00:12:53,898 ‎Trừ việc Isaac chả nói gì với tớ 170 00:12:53,981 --> 00:12:57,067 ‎- khi biết tớ chụp cho Victoria Benenati. ‎- Tối đi lửa trại không? 171 00:12:58,027 --> 00:13:00,905 ‎Isaac và tớ có truyền thống ‎xem một bộ phim của Stephen King, 172 00:13:00,988 --> 00:13:03,240 ‎nhưng nghe vui đấy. 173 00:13:03,991 --> 00:13:05,242 ‎Nhưng tớ không có ai đưa đi. 174 00:13:05,326 --> 00:13:08,704 ‎Để tớ làm tài xế cho. ‎Tối tớ sẽ đến đón các cậu. 175 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 ‎- Các cậu? ‎- Cậu và Mae. Và Isaac nếu cậu ấy muốn. 176 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 ‎Được. Nghe hay đấy. 177 00:13:14,627 --> 00:13:15,753 ‎Tuyệt. 178 00:13:20,674 --> 00:13:24,845 ‎Con bé phải cưới Nhà tiên tri Đầu tiên ‎để cứu Tín đồ của Quỷ. 179 00:13:24,929 --> 00:13:28,432 ‎Tôi nghĩ đây là phiên bản nữ tu ‎của giáo phái này. 180 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 ‎Ở Amontown có nữ tu không? 181 00:13:30,976 --> 00:13:33,646 ‎Tôi thấy một đám phụ nữ ở đó ‎mặc áo dài tím. 182 00:13:33,729 --> 00:13:35,731 ‎Khiến tôi nhớ đến ‎các xơ ở trường hồi trước. 183 00:13:35,815 --> 00:13:39,777 ‎Vậy đánh dấu Mae, ‎bắt cô bé trở thành nữ tu, 184 00:13:39,860 --> 00:13:44,114 ‎tất cả là để cứu vụ mùa, ‎nhưng nghe có vẻ hoang đường. 185 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 ‎Nó giải thích cho ‎huitlacoche. 186 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‎Đó là gì? 187 00:13:47,284 --> 00:13:48,285 ‎Bệnh nấm ở ngô. 188 00:13:48,869 --> 00:13:50,830 ‎- Uống gì? ‎- Americano, đen cho tôi. 189 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 ‎Rang vừa, nửa sữa nửa kem. 190 00:13:52,498 --> 00:13:54,500 ‎Tôi thấy trên một cánh đồng ‎khi lái xe đến đó. 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,752 ‎Một thứ trông khá kỳ quặc. 192 00:13:56,836 --> 00:14:00,089 ‎Thường thì đốt hết ‎nhưng có vẻ như họ giữ lại một ít. 193 00:14:00,172 --> 00:14:02,341 ‎Có lẽ họ định dùng nó ‎trong một nghi lễ gì đó. 194 00:14:02,424 --> 00:14:04,969 ‎Chỉ là vấn đề thời gian ‎trước khi họ chọn được đúng cách… 195 00:14:05,052 --> 00:14:07,638 ‎- Xong rồi đây. ‎- …để kích thích cô bé quay lại. 196 00:14:08,889 --> 00:14:13,018 ‎Nếu Enoch có thật, cậu bé vẫn là ‎cơ hội tốt nhất của chúng ta. 197 00:14:13,102 --> 00:14:14,979 ‎Nếu cô bé thấy Enoch vẫn còn sống, 198 00:14:15,062 --> 00:14:20,526 ‎thì cô bé sẽ biết đã bị họ nói dối ‎về cái chết của Enoch và mọi thứ. 199 00:14:20,609 --> 00:14:23,529 ‎Và sẽ có một nhân chứng nữa ‎cho chuyện quái quỷ đang diễn ra ở đó. 200 00:14:24,113 --> 00:14:25,739 ‎Cô có thể nói chuyện với Mae chứ? 201 00:14:25,823 --> 00:14:28,284 ‎Tôi cần thêm thông tin ‎để thu hẹp phạm vi tìm kiếm. 202 00:14:28,367 --> 00:14:30,077 ‎Biết đâu cô hỏi được ngày cụ thể hơn. 203 00:14:30,160 --> 00:14:32,621 ‎- Tôi sẽ cố. ‎- Ngoài ra, tôi muốn hỏi cô. 204 00:14:32,705 --> 00:14:36,625 ‎Hồi đó, có một trung tâm cấp cứu ‎ở hạt Haverford. Chỗ cô. 205 00:14:36,709 --> 00:14:39,003 ‎Nếu Enoch được đưa vào, ‎thì phải có dữ liệu. 206 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 ‎Tôi cần có lệnh mới xem được, ‎cô thì không. 207 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 ‎Giá mà tôi có thể. ‎Nhưng cậu bé không phải bệnh nhân của tôi. 208 00:14:45,342 --> 00:14:49,555 ‎Luật HIPAA giới hạn quyền truy cập cho ‎người chăm sóc chính. Mất việc như chơi. 209 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 ‎Được. 210 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 ‎Biết đâu Mae có thể cung cấp thêm. 211 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 ‎Mong là thế. 212 00:14:56,645 --> 00:14:58,647 ‎- Cảm ơn vì cà phê. ‎- Không có gì. 213 00:15:02,985 --> 00:15:04,904 ‎BẦU CHO ISAAC KIMURA ‎CHỦ TỊCH HỘI HỌC SINH RHS 214 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 ‎ISAAC KIMURA ‎SỰ KIỆN TRANH CỬ 215 00:15:07,281 --> 00:15:11,368 ‎Chào! Sebastian mời bọn mình đi lửa trại. 216 00:15:11,452 --> 00:15:12,995 ‎Carrie‎ để cuối tuần xem cũng được. 217 00:15:13,078 --> 00:15:16,248 ‎Được thôi, trừ vụ lửa trại. 218 00:15:17,082 --> 00:15:18,959 ‎Tớ chưa được mời bao giờ. 219 00:15:19,043 --> 00:15:20,169 ‎Ừ, tớ cũng thế, 220 00:15:20,252 --> 00:15:23,839 ‎nhưng tớ tưởng cả hai ta đều không thích ‎bia ấm và kỷ lục trồng chuối uống bia. 221 00:15:23,923 --> 00:15:25,174 ‎Mae muốn đi. 222 00:15:25,925 --> 00:15:29,595 ‎Isaac, tớ đang mở rộng quan hệ, nhớ chứ? ‎"Năm mới, Jules mới". 223 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 ‎Tức là Isaac cũ ‎không đủ tốt với Jules mới à? 224 00:15:31,931 --> 00:15:34,224 ‎Cậu chọn cách ‎không mở rộng quan hệ với tớ. 225 00:15:34,308 --> 00:15:35,517 ‎Tớ chọn cách duy trì 226 00:15:35,601 --> 00:15:38,145 ‎truyền thống Halloween ‎chúng ta đã có từ lớp ba, 227 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 ‎chứ không phải hứa lèo với bạn thân mới. 228 00:15:40,481 --> 00:15:41,857 ‎Mae không phải bạn thân mới. 229 00:15:41,941 --> 00:15:44,151 ‎Thật sao? Cậu không lừa được ai đâu. 230 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 ‎Halloween mà. Tôi có kế hoạch với các con. 231 00:15:50,616 --> 00:15:54,578 ‎Bác sĩ Lee bị ốm. ‎Và nhớ tuần trước và tuần trước đó 232 00:15:54,662 --> 00:15:58,290 ‎khi cô về sớm và nói: ‎"Cảm ơn Rhoda, tôi nợ cô" chứ? 233 00:15:58,374 --> 00:16:00,250 ‎Được, tôi sẽ đến. 234 00:16:00,334 --> 00:16:02,378 ‎- Em sẽ đến đâu? ‎- Bệnh viện gọi em. 235 00:16:02,461 --> 00:16:05,339 ‎Anh đưa Dani đến nhà Melissa Green ‎để xin kẹo nhé? 236 00:16:05,422 --> 00:16:07,466 ‎- Xin lỗi, không được rồi. ‎- Anh phải làm gì? 237 00:16:10,135 --> 00:16:12,763 ‎Xin lỗi. Nói ra nghe lạ quá. 238 00:16:12,846 --> 00:16:15,933 ‎Không sao. ‎Anh có hẹn với Cheryl về Windermere. 239 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 ‎Đã bảo anh sẽ tìm được người mua mà. 240 00:16:17,726 --> 00:16:20,646 ‎Tuyệt. Nhưng em ‎không đổi ca được cho ai đâu. 241 00:16:20,729 --> 00:16:23,440 ‎Rhoda đang ghim em cái lần em phải về sớm. 242 00:16:23,524 --> 00:16:24,858 ‎Em về sớm khi nào? 243 00:16:24,942 --> 00:16:26,193 ‎Để tham dự phiên xử của Mae. 244 00:16:26,276 --> 00:16:30,197 ‎Và cuộc gặp ở trường về vết sẹo của cô bé ‎sau khi chuyên mục đó lên báo. 245 00:16:30,280 --> 00:16:31,448 ‎Tức là vì Mae? 246 00:16:32,241 --> 00:16:34,743 ‎Em phải làm ca này. ‎Công việc của em quan trọng. 247 00:16:34,827 --> 00:16:36,036 ‎Cuộc hẹn của anh cũng thế. 248 00:16:36,120 --> 00:16:39,331 ‎- Peter… ‎- Việc của anh không quan trọng bằng em? 249 00:16:39,415 --> 00:16:41,917 ‎- Không, ý em không phải thế. ‎- Vậy ý em là gì? 250 00:16:45,838 --> 00:16:47,506 ‎Ý em là… 251 00:16:48,757 --> 00:16:51,218 ‎phải có ai đó ‎đưa Dani đến nhà Melissa Green. 252 00:16:51,844 --> 00:16:56,765 ‎Bảo Sebastian đi. ‎Thằng bé sẽ đưa Jules và Mae đi lửa trại. 253 00:16:56,849 --> 00:16:58,726 ‎Chúng đi lửa trại từ lúc nào? 254 00:16:58,809 --> 00:17:01,311 ‎Jules gọi điện xin phép anh, anh đồng ý. 255 00:17:01,395 --> 00:17:02,521 ‎Nó gọi cho anh? 256 00:17:04,398 --> 00:17:06,316 ‎- Ừ. ‎- Em sẽ gọi cho mẹ của Melissa. 257 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 ‎Chắc cô ấy có thể đón Dani ‎rồi đưa về khi nào xong. 258 00:17:09,820 --> 00:17:11,655 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. 259 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 ‎MAE DODD ‎MẸ - ABIGAIL DODD 260 00:17:18,287 --> 00:17:20,456 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG HENRY WILKINS ‎WILLIAM UNTERMYER, ESQ 261 00:17:20,539 --> 00:17:21,749 ‎BỐ ‎MALACHI DODD 262 00:17:28,839 --> 00:17:30,215 ‎KNORR BÒ 263 00:17:42,728 --> 00:17:45,522 ‎Sẵn sàng để không phải gánh ‎chi phí bảo quản nữa chưa? 264 00:17:46,690 --> 00:17:50,819 ‎Bà không biết đâu. Nhưng người mua đâu? 265 00:17:51,987 --> 00:17:53,572 ‎Anh đang nhìn người đó đây. 266 00:17:54,740 --> 00:17:58,744 ‎Bà nói có đề nghị mua mà. ‎Khách thích căn nhà này. 267 00:17:58,827 --> 00:18:03,707 ‎Họ không thích cái giá. ‎Và nó đặc chế nhiều quá. Không ai cắn câu. 268 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 ‎Khỉ thật, Cheryl. 269 00:18:09,880 --> 00:18:14,009 ‎Tôi biết, nhưng tôi muốn giúp. ‎Tôi sẽ mua lại nó. 270 00:18:14,927 --> 00:18:16,011 ‎Đề nghị của tôi. 271 00:18:16,887 --> 00:18:19,807 ‎Anh có thể trả nợ ‎và tránh bị tịch thu tài sản. 272 00:18:27,856 --> 00:18:29,149 ‎Bà ép giá tôi à? 273 00:18:29,233 --> 00:18:32,402 ‎Peter, giá trị của nó ‎là số tiền người khác sẵn sàng trả. 274 00:18:32,486 --> 00:18:34,071 ‎Đây là giá tốt nhất của tôi rồi. 275 00:19:28,834 --> 00:19:31,670 ‎MÁY QUAY 001 276 00:19:53,817 --> 00:19:55,152 ‎Khỉ thật. 277 00:20:02,534 --> 00:20:03,368 ‎MÁU GIẢ 278 00:20:03,452 --> 00:20:04,453 ‎Mẹ? 279 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 ‎Mẹ? 280 00:20:07,039 --> 00:20:10,125 ‎Sao? Trông con dễ thương lắm. 281 00:20:13,212 --> 00:20:14,838 ‎Cậu bắt chước bộ hóa trang của tớ? 282 00:20:14,922 --> 00:20:15,964 ‎Có hai Carrie mà. 283 00:20:16,048 --> 00:20:18,926 ‎Cậu là Carrie trong phim bản cũ ‎còn tớ là Carrie trong bản mới. 284 00:20:19,801 --> 00:20:22,346 ‎Thấy chưa? Hai Carrie khác nhau. 285 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 ‎Tớ ra ngoài hóa trang nốt đây. 286 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 ‎Để tớ giúp cậu. 287 00:20:28,060 --> 00:20:29,645 ‎Khoan đã, Mae… 288 00:20:31,688 --> 00:20:36,109 ‎Con có thể nói thêm cho cô ‎về cậu bé đã tìm cách bỏ chạy không? 289 00:20:36,193 --> 00:20:37,194 ‎Enoch ấy? 290 00:20:39,821 --> 00:20:43,992 ‎Con có nhớ con đã ở đâu ‎khi phát hiện ra cậu ấy đã ra đi không? 291 00:20:45,369 --> 00:20:50,499 ‎Con ở trong nhà hay trong nhà thờ hay… 292 00:20:51,541 --> 00:20:52,793 ‎Con ở ngoài trời. 293 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 ‎Con cảm thấy sao về chuyện Enoch bỏ trốn? 294 00:20:58,298 --> 00:20:59,341 ‎Con sợ. 295 00:20:59,424 --> 00:21:03,303 ‎Vì con sợ nghĩ đến chuyện bỏ trốn? 296 00:21:03,387 --> 00:21:06,181 ‎Không, vì họ cùm chân bố mẹ cậu ấy. 297 00:21:11,270 --> 00:21:12,646 ‎Hôm đó trăng tròn. 298 00:21:15,857 --> 00:21:17,734 ‎Có thể thấy họ rõ như ban ngày vậy. 299 00:21:19,027 --> 00:21:20,404 ‎Hôm đó trăng tròn. 300 00:21:22,948 --> 00:21:24,825 ‎Cảm ơn con đã chia sẻ với cô. 301 00:21:26,118 --> 00:21:30,080 ‎Chúc vui vẻ tối nay nhé. ‎Con và Jules ở gần nhau nhé? 302 00:21:30,163 --> 00:21:31,748 ‎Tất nhiên, cô Suzanne. 303 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 ‎Bọn con dựa vào nhau. 304 00:21:43,593 --> 00:21:44,594 ‎Tôi có thể giúp gì? 305 00:21:44,678 --> 00:21:48,807 ‎Peter Mathis. Tôi đang tìm Patti Myers. 306 00:21:48,890 --> 00:21:52,602 ‎Cô Myers không còn làm việc ở đây nữa. ‎Giờ tôi tiếp quản khách của cô ấy. 307 00:21:52,686 --> 00:21:53,687 ‎Được. 308 00:21:53,770 --> 00:21:55,439 ‎Larry Gillium, quản lý cho vay. 309 00:21:55,522 --> 00:21:59,484 ‎Larry, tôi đang mong ‎được xin gia hạn một lần nữa. 310 00:22:02,029 --> 00:22:03,238 ‎Cảm ơn. 311 00:22:05,824 --> 00:22:09,953 ‎Khoản nợ của anh ‎phải trả trong sáu ngày nữa. 312 00:22:11,496 --> 00:22:13,248 ‎Anh có thể làm gì không? 313 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 ‎Anh Mathis, chúng ta đều biết 314 00:22:14,875 --> 00:22:17,669 ‎lẽ ra lần đầu anh không được gia hạn rồi. 315 00:22:17,753 --> 00:22:21,006 ‎Nếu anh không trả được khoản nợ, ‎ngân hàng sẽ tịch thu tài sản. 316 00:22:34,436 --> 00:22:35,645 ‎HẠT AMON ‎PHÒNG CẢNH SÁT 317 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 ‎Cerberus. 318 00:22:48,700 --> 00:22:49,701 ‎Săn đi. 319 00:22:59,711 --> 00:23:01,254 ‎Chào buổi chiều, sĩ quan. 320 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 ‎Cảnh sát trưởng. 321 00:23:13,892 --> 00:23:15,560 ‎LỖI ‎MẤT KẾT NỐI TỚI MÁY CHỦ 322 00:23:23,693 --> 00:23:25,237 ‎TÔI BỊ MẤT MÁY QUAY THEO DÕI 323 00:23:27,739 --> 00:23:29,491 ‎Đưa tôi đến chỗ thủ lĩnh của anh đi. 324 00:23:33,995 --> 00:23:35,122 ‎Cảm ơn. 325 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ‎Cho kẹo hay bị ghẹo? 326 00:23:37,040 --> 00:23:38,208 ‎Tớ được hai cái. 327 00:23:39,251 --> 00:23:41,086 ‎Mà cậu hóa trang thành gì đấy? 328 00:23:41,169 --> 00:23:43,713 ‎Tớ là Columbia trong ‎Rocky Horror. 329 00:23:43,797 --> 00:23:46,925 ‎"Tớ yêu cậu. Nghe không? Tớ yêu cậu". 330 00:23:48,051 --> 00:23:51,888 ‎Hội con trai lớp tám sẽ ném trứng ‎một nhà cách đây vài khối. Đi thôi. 331 00:23:51,972 --> 00:23:53,390 ‎Thế còn đi xin kẹo? 332 00:23:53,473 --> 00:23:55,350 ‎Cậu thật sự quan tâm đến kẹo à? 333 00:24:01,440 --> 00:24:04,067 ‎Được rồi. Đi nào. Đến nhà này thôi. 334 00:24:08,613 --> 00:24:10,907 ‎Để tớ đoán. Carrie. 335 00:24:13,034 --> 00:24:14,244 ‎Doctor Who. 336 00:24:14,828 --> 00:24:15,912 ‎Kinh điển. 337 00:24:17,456 --> 00:24:19,166 ‎Chào Sebastian. 338 00:24:19,249 --> 00:24:22,043 ‎Cặp sinh đôi Carrie à? Hay đấy. 339 00:24:22,127 --> 00:24:24,504 ‎Năm sau làm cặp sinh đôi ‎The Shining‎ nhé. 340 00:24:25,172 --> 00:24:26,214 ‎Quá đỉnh. 341 00:24:26,923 --> 00:24:28,508 ‎Được, đi thôi. 342 00:24:33,472 --> 00:24:34,473 ‎Mời quý cô? 343 00:24:35,390 --> 00:24:36,391 ‎Cảm ơn. 344 00:24:55,660 --> 00:24:57,537 ‎Tôi đang tan chảy! 345 00:24:57,621 --> 00:24:59,456 ‎- Tôi đang tan chảy! ‎- Không sao đâu. 346 00:24:59,539 --> 00:25:02,792 ‎Lấy huyết thanh và làm xét nghiệm độc tố ‎nước tiểu. Tìm bố mẹ cậu ta. 347 00:25:02,876 --> 00:25:05,587 ‎Đưa bảo vệ vào đây để mắt đến cậu ta. 348 00:25:05,670 --> 00:25:07,714 ‎- Tôi đang tan chảy. ‎- Cảm ơn Jane. Sẽ ổn. 349 00:25:07,797 --> 00:25:09,341 ‎Sốc thuốc ở phòng 230. 350 00:25:09,424 --> 00:25:11,760 ‎- Được. ‎- Đã rửa ruột xong, sẵn sàng gặp cô. 351 00:25:11,843 --> 00:25:13,094 ‎Hiểu rồi. Cảm ơn. 352 00:25:18,183 --> 00:25:19,184 ‎Làm tốt lắm. 353 00:25:19,893 --> 00:25:21,603 ‎Được, hãy xem nào. 354 00:25:21,686 --> 00:25:22,938 ‎Tuyệt! 355 00:25:31,363 --> 00:25:34,783 ‎Cảm ơn đã mời tớ. Vui hơn tớ tưởng. 356 00:25:35,408 --> 00:25:38,954 ‎Tớ sẵn sàng tham gia một bữa tiệc ‎trung học điển hình, nếu nó thư giãn. 357 00:25:39,621 --> 00:25:43,708 ‎Ừ. Khác với Dạ hội Thu hoạch. ‎Nghe nói mọi người đang thuê xe limo rồi. 358 00:25:43,792 --> 00:25:45,752 ‎Chủ đề năm nay là gì? Rập khuôn à? 359 00:25:45,835 --> 00:25:48,213 ‎Nghe nói nó suýt soát vượt qua Mô típ. 360 00:25:55,345 --> 00:25:58,473 ‎Cậu có định tham dự dạ hội không? 361 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 ‎Tớ định đến xem thế nào. Ừ. 362 00:26:05,564 --> 00:26:07,357 ‎Đi cùng nhau nhé? 363 00:26:09,776 --> 00:26:11,236 ‎Thế thì hay quá. 364 00:26:11,319 --> 00:26:13,488 ‎Nhưng tớ vừa mời Mae rồi. 365 00:26:14,197 --> 00:26:15,824 ‎Bọn tớ có thể cho cậu đi cùng. 366 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 ‎Mae, kẹo dẻo của cậu xong rồi này. 367 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 ‎Cảm ơn. 368 00:26:26,459 --> 00:26:27,836 ‎Khá ngon đấy. 369 00:26:29,004 --> 00:26:31,506 ‎Tớ biết cậu sẽ thích mà. Món tớ thích đấy. 370 00:27:19,220 --> 00:27:21,514 ‎Trói buộc bởi xiềng xích đau khổ, 371 00:27:21,598 --> 00:27:24,768 ‎chúng ta chịu đựng ‎đến bình minh của sao mai, 372 00:27:25,810 --> 00:27:29,606 ‎khi Lucifer được giải phóng ‎trong một ngàn năm. 373 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 ‎Đứng trước chúng ta là vật tế tự nguyện. 374 00:27:44,663 --> 00:27:47,207 ‎Mong ngài thỏa mãn, ‎hỡi Kẻ cai trị loài quỷ. 375 00:27:54,881 --> 00:27:59,969 ‎Với kẻ không có đức tin, ‎sẽ không được tha mạng, nhưng với tín đồ… 376 00:28:01,388 --> 00:28:03,390 ‎Sliocht an Diabhail. 377 00:28:07,268 --> 00:28:13,024 ‎Với tín đồ của ngài, hy sinh to lớn ‎sẽ được đền đáp bằng phần thưởng to lớn. 378 00:28:49,519 --> 00:28:51,980 ‎Đến lúc đi về rồi, Columbia. 379 00:28:57,777 --> 00:29:00,530 ‎Bố mẹ tớ cho mượn căn nhà bên hồ ‎để tiệc tùng sau dạ hội. 380 00:29:00,613 --> 00:29:02,741 ‎Tiệc sau dạ hội à? 381 00:29:03,867 --> 00:29:05,660 ‎- Cháy quá! ‎- Mãi mới trúng! 382 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 ‎Tớ sẽ quay lại ngay. Xin lỗi. 383 00:29:15,378 --> 00:29:16,379 ‎Sao thế? 384 00:29:17,046 --> 00:29:19,299 ‎- Em cần đi nhờ. ‎- Tưởng em có kế hoạch với Mae? 385 00:29:19,382 --> 00:29:22,719 ‎Cậu ấy bận rộn với việc nổi tiếng hơn em ‎và cướp người trong mộng của em. 386 00:29:22,802 --> 00:29:26,055 ‎Chị xin lỗi, nhưng sau đây ‎Teddy muốn đi tiếp tăng nữa. 387 00:29:27,098 --> 00:29:28,141 ‎Gọi Isaac đi. 388 00:29:30,101 --> 00:29:31,269 ‎Tuyệt! 389 00:29:46,493 --> 00:29:50,789 ‎CẬU NÓI ĐÚNG VỀ BỮA TIỆC. ‎LÀM NGƯỜI GIẢI CỨU TỚ NHÉ? 390 00:29:52,957 --> 00:29:54,918 ‎XIN LỖI, CHẮC CẬU NHẦM TỚ LÀ XE ÔM RỒI. 391 00:29:55,001 --> 00:29:56,795 ‎PIN YẾU ‎CÒN 10% DUNG LƯỢNG 392 00:29:58,671 --> 00:30:00,131 ‎Tôi có thể lấy gì cho anh? 393 00:30:00,215 --> 00:30:02,342 ‎Cho tôi chai lager đó? 394 00:30:06,513 --> 00:30:09,182 ‎Leia trong phần bốn, không phải sáu à? 395 00:30:10,183 --> 00:30:11,518 ‎Quý phái đấy. 396 00:30:12,143 --> 00:30:16,231 ‎Anh giành được một bia lager miễn phí. 397 00:30:16,314 --> 00:30:17,315 ‎Oa. 398 00:30:18,817 --> 00:30:20,109 ‎Cảm ơn. 399 00:30:20,193 --> 00:30:21,694 ‎Vậy sao tối nay anh lại đến đây? 400 00:30:23,863 --> 00:30:27,283 ‎Cô biết đấy, chuyện cuộc sống. 401 00:30:27,951 --> 00:30:29,494 ‎Uống vì chuyện cuộc sống nào. 402 00:30:41,214 --> 00:30:43,216 ‎- Chào Billy. ‎- Chào bác sĩ Mathis. 403 00:30:47,136 --> 00:30:49,264 ‎Không ngờ Billy đã quay lại. Sao thế? 404 00:30:49,347 --> 00:30:51,558 ‎Ông bố nói nó ngã cầu thang. 405 00:30:52,433 --> 00:30:56,729 ‎Sau khi ta mất bao công để bảo vệ nó ‎và đưa nó đến trại trẻ, 406 00:30:56,813 --> 00:30:59,274 ‎không tin nổi thẩm phán lật lại lệnh đó. 407 00:30:59,941 --> 00:31:03,403 ‎Không, tự nó bỏ trại trẻ. Về nhà với bố. 408 00:31:05,655 --> 00:31:07,323 ‎Đã quen với việc bị hành hạ. 409 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 ‎Vâng, huyết áp ổn định rồi. 410 00:31:16,124 --> 00:31:20,670 ‎TÌM LỊCH TRĂNG TRÒN 411 00:31:44,360 --> 00:31:45,361 ‎Halloween vui vẻ. 412 00:31:45,445 --> 00:31:46,404 ‎Xin lỗi. 413 00:31:48,489 --> 00:31:50,241 ‎Em nghĩ nó bị kẹt hay sao đó. 414 00:31:53,369 --> 00:31:54,662 ‎Để anh giúp em. 415 00:32:05,590 --> 00:32:08,843 ‎Nếu cậu không muốn đợi đến dạ hội, ‎tớ không đánh giá đâu. 416 00:32:12,138 --> 00:32:13,973 ‎Đừng nôn vào giày chứ. 417 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 ‎Tớ xin lỗi. 418 00:32:17,518 --> 00:32:19,145 ‎Để tớ đi lấy nước. 419 00:32:19,729 --> 00:32:20,855 ‎Cảm ơn cậu. 420 00:32:33,201 --> 00:32:34,410 ‎Cảm ơn. 421 00:32:39,832 --> 00:32:40,875 ‎Anh học lớp 12 ạ? 422 00:32:43,252 --> 00:32:46,673 ‎Anh tốt nghiệp năm ngoái rồi. ‎Anh sắp vào OSU. 423 00:32:47,423 --> 00:32:49,133 ‎Anh chỉ đến gặp một người bạn cũ thôi. 424 00:32:54,806 --> 00:32:55,807 ‎Cụng ly. 425 00:33:01,396 --> 00:33:02,689 ‎Hẹn gặp em lúc khác. 426 00:33:21,290 --> 00:33:22,792 ‎Xin lỗi. 427 00:33:23,584 --> 00:33:25,211 ‎Tớ không định làm cậu sợ. 428 00:33:26,963 --> 00:33:28,172 ‎Cậu hay đến đây không? 429 00:33:30,550 --> 00:33:32,260 ‎Đây. Tớ mang đồ dự trữ đến. 430 00:33:35,054 --> 00:33:37,306 ‎Cảm ơn. Cậu là cứu tinh của tớ. 431 00:33:45,940 --> 00:33:47,191 ‎- Ừ. ‎- Cảm ơn cậu. 432 00:33:51,279 --> 00:33:54,365 ‎Nhớ tiệc STEM đầu tiên ‎của chúng tôi hồi lớp 9 không? 433 00:33:54,449 --> 00:33:56,951 ‎Bọn mình uống say đến nỗi tớ nôn cả đêm. 434 00:33:57,952 --> 00:33:58,995 ‎Ừ. 435 00:34:07,211 --> 00:34:08,755 ‎Tớ rất xin lỗi. 436 00:34:08,838 --> 00:34:10,715 ‎- Tớ rất xin lỗi. ‎- Không. 437 00:34:10,798 --> 00:34:11,966 ‎- Không sao. ‎- Tớ xin lỗi. 438 00:34:13,801 --> 00:34:16,095 ‎Hãy lau sạch cho cậu nào. 439 00:34:16,179 --> 00:34:18,306 ‎- Tớ rất xin lỗi. ‎- Không sao. 440 00:34:18,389 --> 00:34:21,392 ‎Báo động xanh. Báo động xanh, ‎phòng 212. Báo động xanh. 441 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 ‎- Tôi đến đây. ‎- Báo động xanh. 442 00:34:23,311 --> 00:34:25,605 ‎- Ông Jackson phòng 212 à? ‎- Báo động xanh. 443 00:34:26,397 --> 00:34:27,523 ‎Báo động xanh. 444 00:34:37,116 --> 00:34:39,160 ‎BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL ‎ADELE THORNTON - Y TÁ 445 00:34:45,333 --> 00:34:46,918 ‎THÔNG TIN NHẠY CẢM ‎HẠN CHẾ TRUY CẬP 446 00:34:47,001 --> 00:34:48,461 ‎NGÀY VÀO VIỆN ‎17/11/2013 447 00:34:49,629 --> 00:34:51,798 ‎BỎNG CẤP ĐỘ MỘT Ở CHÂN ‎VÀ GIẬP THÁI DƯƠNG 448 00:34:52,381 --> 00:34:53,466 ‎Vào tài khoản của tôi à? 449 00:34:54,092 --> 00:34:57,220 ‎Xin lỗi, tôi không biết ‎vẫn ở tài khoản của cô. 450 00:35:29,293 --> 00:35:33,172 ‎Theo huyết thống chúng ta tan rã, ‎theo huyết thống chúng ta sinh ra. 451 00:35:37,677 --> 00:35:41,055 ‎Với máu này, theo Giao ước của Caleb, 452 00:35:41,139 --> 00:35:44,976 ‎nhân danh Lucifer, ngươi sẽ được biến đổi. 453 00:35:49,772 --> 00:35:53,651 ‎Lucifer, hãy chấp nhận ‎người mang ánh sáng linh thiêng này. 454 00:35:54,277 --> 00:35:57,989 ‎Dìu dắt và bảo vệ anh ấy ‎để chúng tôi dựa vào lao động của anh ấy, 455 00:35:58,072 --> 00:36:00,867 ‎và sống sót qua đêm dài cho đến bình minh. 456 00:36:03,995 --> 00:36:05,788 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 457 00:36:05,872 --> 00:36:07,874 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 458 00:36:38,070 --> 00:36:40,198 ‎Nào. 459 00:36:56,714 --> 00:36:58,424 ‎Ai cũng thích bộ hóa trang này. 460 00:36:58,507 --> 00:36:59,926 ‎Sao cậu lại làm thế với tớ? 461 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 ‎Làm gì? 462 00:37:01,594 --> 00:37:04,263 ‎Sebastian nói ‎cậu ấy sẽ đưa cậu đến Dạ hội Thu hoạch. 463 00:37:05,097 --> 00:37:08,309 ‎Cậu ấy mời tớ. ‎Cậu nói không quan tâm đến dạ hội mà. 464 00:37:08,392 --> 00:37:09,685 ‎Nói thế chứ không phải thế. 465 00:37:10,728 --> 00:37:14,899 ‎Jules, tớ rất xin lỗi. ‎Tớ không định làm cậu buồn bực. 466 00:37:14,982 --> 00:37:16,651 ‎Mọi thứ cứ tự nhiên đến với cậu. 467 00:37:17,777 --> 00:37:20,821 ‎Tớ cứ cố hoài, cố mãi ‎mà chẳng bao giờ làm được gì nên hồn. 468 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 ‎Không đúng. 469 00:37:22,240 --> 00:37:27,161 ‎Ai cũng thích chuyên mục của cậu, ‎và cậu là nhiếp ảnh gia tuyệt vời. 470 00:37:27,245 --> 00:37:29,288 ‎Và tớ sẽ không dự dạ hội với Sebastian. 471 00:37:29,372 --> 00:37:32,458 ‎Cậu ấy không quan trọng với tớ. Mà là cậu. 472 00:37:34,043 --> 00:37:36,504 ‎Mae, Jules, có người gọi cảnh sát rồi. 473 00:37:36,587 --> 00:37:38,005 ‎Ta phải đi khỏi đây. 474 00:37:38,089 --> 00:37:39,257 ‎Nhanh lên, họ đang đến. 475 00:37:39,340 --> 00:37:41,467 ‎Tớ sẽ đi xe khác. 476 00:37:42,385 --> 00:37:43,803 ‎Đi đi. 477 00:37:46,681 --> 00:37:49,141 ‎- Cần đi nhờ không? ‎- Được. 478 00:37:52,061 --> 00:37:53,354 ‎Lấy bia đi! 479 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 ‎Allison, lấy bia đi! 480 00:39:06,052 --> 00:39:07,053 ‎Em cần đi nhờ không? 481 00:39:12,600 --> 00:39:13,893 ‎Đang cho vài người đi nhờ. 482 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 ‎Cảm ơn. 483 00:39:18,689 --> 00:39:19,690 ‎Đi nào. 484 00:39:24,779 --> 00:39:26,155 ‎Khoai chiên kỳ diệu thật. 485 00:39:26,864 --> 00:39:29,200 ‎Ăn trong lúc say ‎còn ngon hơn gấp mười lần. 486 00:39:31,035 --> 00:39:34,747 ‎Công ty đó liên lạc lại với tớ rồi. 487 00:39:35,831 --> 00:39:37,583 ‎Họ cho tớ công việc lập trình. 488 00:39:38,334 --> 00:39:39,543 ‎Cậu có đồng ý không? 489 00:39:42,755 --> 00:39:44,090 ‎Tớ chưa quyết định. 490 00:39:51,931 --> 00:39:54,767 ‎Tớ xin lỗi vì đã cố hôn cậu. 491 00:39:56,519 --> 00:39:57,645 ‎Cậu có bạn trai rồi mà. 492 00:39:58,771 --> 00:40:01,399 ‎Tớ biết, nhưng tớ… 493 00:40:02,483 --> 00:40:03,484 ‎Nhưng sao? 494 00:40:04,110 --> 00:40:07,029 ‎Hai người sẽ đi học ở OSU cùng nhau, 495 00:40:07,113 --> 00:40:08,906 ‎rồi kết hôn ở câu lạc bộ, 496 00:40:08,989 --> 00:40:11,742 ‎và chụp chân dung với con ‎như một gia đình bình thường, nhỉ? 497 00:40:14,286 --> 00:40:16,122 ‎Cậu quan tâm làm gì? 498 00:40:17,373 --> 00:40:19,500 ‎Chắc là tớ có mối quan tâm lớn đến việc 499 00:40:19,583 --> 00:40:21,335 ‎cậu có hẹn hò với cô gái nào nữa không. 500 00:40:25,798 --> 00:40:27,341 ‎Có lẽ ta nên nói chuyện này 501 00:40:27,425 --> 00:40:30,803 ‎khi tớ không có mùi ‎khoai chiên và nôn mửa. 502 00:40:31,762 --> 00:40:32,763 ‎Cũng đúng. 503 00:40:33,514 --> 00:40:34,765 ‎Được, đồng ý. 504 00:40:38,644 --> 00:40:40,771 ‎Sao cửa trước nhà tớ lại mở? 505 00:40:42,565 --> 00:40:44,567 ‎- Tính tiền thôi. ‎- Uống một ly với tôi đi. 506 00:40:46,986 --> 00:40:49,280 ‎Tôi nên đi. 507 00:40:50,322 --> 00:40:52,491 ‎Giá mà mọi người thật sự làm ‎điều họ nên làm. 508 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 ‎Xin lỗi. 509 00:41:04,086 --> 00:41:05,254 ‎Peter Mathis đây. 510 00:41:08,799 --> 00:41:09,925 ‎Tôi sẽ đến đó ngay. 511 00:41:14,096 --> 00:41:15,097 ‎Bác sĩ Mathis. 512 00:41:16,223 --> 00:41:17,224 ‎Suzanne. 513 00:41:17,808 --> 00:41:19,059 ‎Đợi chút. 514 00:41:19,143 --> 00:41:20,603 ‎Đi ngay. Liên quan đến cô. 515 00:41:36,243 --> 00:41:37,411 ‎TIẾP NHẬN BỆNH NHÂN 516 00:42:12,404 --> 00:42:15,824 ‎BỐ ‎MALACHI DODD 517 00:42:24,959 --> 00:42:27,253 ‎Rẽ trái ở đoạn trên này. 518 00:42:37,596 --> 00:42:39,890 ‎Hoặc chỗ rẽ trái tiếp theo cũng được. 519 00:42:39,974 --> 00:42:43,894 ‎Không sao, Jules. ‎Anh sẽ đưa em đến nơi em cần đến. 520 00:44:56,527 --> 00:45:01,532 ‎Biên dịch: TH