1 00:00:07,173 --> 00:00:10,927 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:30,864 --> 00:00:34,451 ‎(ชุมชนอีเดนวิลล์ เวสต์เวอร์จิเนีย) 3 00:00:34,534 --> 00:00:35,744 ‎(ฤดูใบไม้ร่วง ปี 1922) 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,330 ‎(คัมภีร์ไบเบิล) 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,405 ‎ตามข้ามา 6 00:01:40,809 --> 00:01:44,729 ‎(หนังสือพันธสัญญา) 7 00:02:21,766 --> 00:02:23,852 ‎(สร้างจากนวนิยาย "ปีศาจในโอไฮโอ" ‎โดยดาเรีย โพลาทิน) 8 00:02:25,270 --> 00:02:27,438 ‎("ลุกไหม้") 9 00:02:36,364 --> 00:02:37,323 ‎ขนมวิญญาณ 10 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 ‎- ดูดีน่ากินจังเลย เม ‎- ขอบคุณค่ะ 11 00:02:39,701 --> 00:02:42,412 ‎- ไม่เอาน่า พี่อย่าแกะสลักมันเลย ‎- เดี๋ยวก่อนน่า 12 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 ‎- แม่คะ แม่แกะฟักทองหนูทีได้ไหมคะ ‎- จูลส์ ช่วยน้องสิ 13 00:02:45,081 --> 00:02:47,876 ‎เธอโตพอจะแกะฟักทองของเธอเองแล้วนะ ดานิ 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,253 ‎- ลูกจะไปไหน ‎- ติวหนังสือวิชาเอพี ชีววิทยาค่ะ 15 00:02:50,336 --> 00:02:54,382 ‎แม่เจอหนังสือเตรียมสอบเอ็มแคตเล่มเก่า ‎อาจไม่อัพเดต แต่ลองดูนะ 16 00:02:54,465 --> 00:02:56,676 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ดานิ อย่าลืมเอพิเพ็นของลูกล่ะ 17 00:02:56,759 --> 00:02:58,803 ‎มีกระเป๋าด้านในเสื้อแจ็กเกตชุดคอสตูมของลูก 18 00:02:58,887 --> 00:02:59,721 ‎รู้ค่ะๆ 19 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 ‎ธรรมเนียมโปรดวันฮาโลวีนของฉันเลย ‎ขนมวิญญาณ 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,975 ‎มีถั่วอยู่ข้างในขนมแต่ละชิ้น 21 00:03:04,058 --> 00:03:06,144 ‎และถ้าเธอทายถูกว่าถั่วอยู่ซีกไหนของขนม 22 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 ‎เธอจะขอพรได้ด้วยนะ 23 00:03:12,984 --> 00:03:14,193 ‎หนูได้แล้วเมล็ดนึง 24 00:03:15,820 --> 00:03:19,616 ‎เอาละ ในเมื่อไม่มีคนช่วยหนูแกะฟักทอง 25 00:03:19,699 --> 00:03:21,951 ‎หนูจะซ้อมร้องเพลงใหม่ 26 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 ‎ตกลงว่าโพสต์ของวิคตอเรีย เบเนนาติบอกว่า ‎พวกเธอไปห้างด้วยกันสินะ 27 00:03:30,835 --> 00:03:33,922 ‎ฉันไม่ได้อยู่ในรูป ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด 28 00:03:34,005 --> 00:03:36,758 ‎- แต่พวกเธอไปเที่ยวกันโดยไม่มีฉัน ‎- เธออยู่งานแข่งวอลเลย์บอล 29 00:03:36,841 --> 00:03:39,719 ‎วิคตอเรียอยากดูชุดงานเต้นรำเก็บเกี่ยว 30 00:03:39,802 --> 00:03:41,930 ‎เธอบอกว่าเธอไม่สนใจเรื่องเต้นรำนี่นา 31 00:03:42,013 --> 00:03:43,014 ‎ก็ไม่สนน่ะสิ 32 00:03:49,354 --> 00:03:50,480 ‎อธิษฐานสิ 33 00:04:15,004 --> 00:04:16,631 ‎เธอลองอีกอันได้นะ 34 00:04:17,215 --> 00:04:18,967 ‎มีใครรู้ไหมว่านี่มาจากไหน 35 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 ‎ดูเหมือนจะเป็นชุดนอนของเธอนะ เม 36 00:04:25,890 --> 00:04:27,642 ‎ของหนูเองค่ะ 37 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 ‎สองสามสัปดาห์ก่อนหลังปาร์ตี้วันเกิดของดานิ 38 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 ‎ฝนตกอยู่และหนูเปิดประตูโรงรถทิ้งไว้ 39 00:04:33,690 --> 00:04:35,566 ‎หนูออกไปข้างนอกเพื่อปิดมัน 40 00:04:35,650 --> 00:04:37,694 ‎หนูนึกว่าเอาชุดนอนใส่ในตะกร้าแล้ว 41 00:04:37,777 --> 00:04:39,612 ‎หนูจะเอาไปซักเดี๋ยวนี้เลยค่ะ ซูแซนน์ 42 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 ‎โอเค 43 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 ‎โทษทีนะ 44 00:04:59,799 --> 00:05:01,301 ‎คุณน่าจะใช้ช้อนตักนะ 45 00:05:02,176 --> 00:05:04,929 ‎คุณคงคิดไปเองว่า ‎ผมจะแบ่งลูกอมปิรามิดสามสีนี่สินะ 46 00:05:05,013 --> 00:05:08,391 ‎งั้นอย่าแม้แต่จะคิดแตะขนมพีนัทบัตเตอร์คัพส์ ‎ไซซ์ใหญ่ของฉันแล้วกัน 47 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 ‎- ขอทีน่า ‎- ขอก็ไม่ให้ 48 00:05:11,352 --> 00:05:15,148 ‎ขยายการค้นหาของคุณในช่วงสองเดือน ‎ที่เกิดฝนดาวตกทอริดส์ 49 00:05:15,231 --> 00:05:17,442 ‎บันทึกของตำรวจ ‎ที่เกี่ยวพันกับเหยื่อผู้ชายผิวขาวทุกคน 50 00:05:17,525 --> 00:05:19,944 ‎คุณมีทุกอย่างตั้งแต่การลอบวางเพลิง ‎ไปจนถึงปล้นรถบรรทุก 51 00:05:20,028 --> 00:05:21,112 ‎ให้ตายสิ 52 00:05:22,572 --> 00:05:24,699 ‎ดูเหมือนผมรู้แล้วว่าจะทำอะไรสุดสัปดาห์นี้ 53 00:05:24,782 --> 00:05:27,869 ‎- บอกฉันนะถ้าต้องการเพื่อน ‎- ไม่มีแผนทำอะไรเหรอ 54 00:05:27,952 --> 00:05:30,705 ‎คือว่าฉันก็มีแผนหรอกนะ แต่ฉันพอหาเวลาได้อยู่ 55 00:05:31,789 --> 00:05:32,874 ‎อ่อ ขอเตือนอย่างนะ 56 00:05:34,751 --> 00:05:37,587 ‎ผู้กองถามฉันว่า ‎ทำไมคุณให้ฉันสืบเรื่องราวของทุกคน 57 00:05:37,670 --> 00:05:38,880 ‎ฉันบอกไปว่าฉันไม่รู้ 58 00:05:40,381 --> 00:05:41,382 ‎ขอบใจ 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,801 ‎คุณได้ข้อมูลเพิ่มเติมจากดร.แมธิสไหม 60 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 ‎เก้าปีก่อน โรงพยาบาลเวสต์ฮาเวอร์ฟอร์ด ‎ไม่มีแผนกผู้ป่วยอุบัติเหตุ 61 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 ‎และถ้ามีคนอย่างอิน็อค และเขาถูกฆ่าตายล่ะก็ 62 00:05:49,849 --> 00:05:52,560 ‎ที่เดียวที่จะพาเขาไปก็คงเป็น ‎โรงพยาบาลเรมมิงแฮมเมโมเรียล 63 00:05:53,269 --> 00:05:54,353 ‎นั่นไง เจ๋งมาก 64 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 ‎เราต้องเอาบันทึกโรงพยาบาลพวกนั้นมา 65 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 ‎และคุณติดค้างมื้อค่ำฉันนะ 66 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 ‎- ไงจ๊ะ ‎- เม็ดเลื่อมหลุดจากแจ็กเกตหนูค่ะ 67 00:06:07,617 --> 00:06:08,868 ‎แม่ช่วยเย็บให้หน่อยได้ไหมคะ 68 00:06:09,452 --> 00:06:11,704 ‎- เดี๋ยวแม่เย็บให้นะจ๊ะ ลูกรัก ‎- โอเค 69 00:06:13,998 --> 00:06:15,875 ‎เฮ่ คอลัมน์เป็นยังไงบ้าง 70 00:06:15,958 --> 00:06:18,795 ‎แม่ไม่ได้มาพูดเรื่องคอลัมน์ แม่มาเพราะเรื่องเม 71 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 ‎แม่แคร์เรื่องคอลัมน์ของลูกมากนะ 72 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 ‎และแม่ยังสงสัยเรื่องชุดนอนนั่นด้วย 73 00:06:28,679 --> 00:06:31,015 ‎คืนนั้นหนูได้ยินเสียงข้างนอก 74 00:06:31,099 --> 00:06:34,268 ‎และเมเหมือนกำลังตกอยู่ในภวังค์สักอย่าง 75 00:06:35,061 --> 00:06:38,439 ‎เธอเดินออกไปข้างนอก ‎และถือกุหลาบสีขาวดอกนึง 76 00:06:38,523 --> 00:06:40,399 ‎ดอกกุหลาบมาจากไหน 77 00:06:40,483 --> 00:06:41,818 ‎หนูไม่รู้ 78 00:06:42,819 --> 00:06:46,155 ‎เธอบอกว่าเธอเป็นคนพิเศษ ‎และเธอว่าเธอต้องกลับบ้าน 79 00:06:48,282 --> 00:06:52,411 ‎เมถูกสอนว่าสัญลักษณ์พวกนั้นมีพลัง 80 00:06:54,330 --> 00:06:55,957 ‎ตอนเธอเผชิญหน้ากับสัญลักษณ์บางชนิด 81 00:06:56,040 --> 00:06:59,752 ‎พวกมันอาจกระตุ้นพฤติกรรมตอบสนอง ‎ในจิตใต้สำนึกของเธอ 82 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 ‎แต่… 83 00:07:02,755 --> 00:07:03,923 ‎เธอควบคุมมันไม่ได้ 84 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 ‎หนูบอกเธอว่าหนูจะซักชุดนอนนั่น 85 00:07:07,176 --> 00:07:09,846 ‎และหนูเอาไปซ่อนในห้องซักผ้า แล้วหนูก็ลืมสนิท 86 00:07:13,182 --> 00:07:15,059 ‎นั่นคงทำให้หนูดูเป็นเพื่อนที่แย่ 87 00:07:15,143 --> 00:07:16,394 ‎ไม่เลยจ้ะ 88 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 ‎เมเชื่อเรื่องพวกนี้จริงๆ เหรอคะ 89 00:07:27,738 --> 00:07:28,781 ‎แม่ไม่รู้ 90 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 ‎- พ่อคะ ‎- ไงลูก 91 00:07:32,201 --> 00:07:34,954 ‎ดานิน้อย ดูนี่ซะก่อน แจ็กเกตออกมาสวยนะเนี่ย 92 00:07:35,037 --> 00:07:36,706 ‎หนูอยากให้ช่วยเย็บเม็ดเลื่อมค่ะ 93 00:07:36,789 --> 00:07:39,750 ‎อ่อ แหม คือว่าพ่อไม่ถนัดเรื่องเข็มซะด้วย 94 00:07:39,834 --> 00:07:42,211 ‎แต่พ่อพอรู้วิธีใช้ปืนกาวร้อนนะ 95 00:07:42,295 --> 00:07:44,422 ‎พ่อจะออกไปหยิบปืนกาวที่โรงรถ โอเคไหม 96 00:07:44,505 --> 00:07:45,715 ‎- โอเคค่ะ ‎- โอเค 97 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 ‎เชอริล บอกผมทีว่าเราได้ข้อเสนอแล้ว 98 00:07:52,221 --> 00:07:53,473 ‎โอ้ ขอบคุณพระเจ้า 99 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 ‎ใช่ เยี่ยมไปเลย 100 00:07:56,434 --> 00:07:59,020 ‎เดี๋ยวผมไป ขอบคุณ 101 00:08:17,121 --> 00:08:20,833 ‎โอ้ ผู้ประทานพร โปรดรับเครื่องบูชาจากข้า 102 00:08:22,293 --> 00:08:24,337 ‎และประทานพรแก่ข้าเถิด 103 00:08:27,048 --> 00:08:29,258 ‎เม เธออยู่ข้างหลังนี่ไหม 104 00:08:31,719 --> 00:08:32,845 ‎อยู่นี่เอง 105 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 ‎นั่นอะไร 106 00:08:44,982 --> 00:08:48,110 ‎เพื่อใช้มอบของบูชาที่จะให้คำอธิษฐานเป็นจริงค่ะ 107 00:08:49,278 --> 00:08:51,405 ‎เธอกำลังอธิษฐานบางอย่างเหรอ 108 00:08:51,489 --> 00:08:52,823 ‎ที่จะได้อยู่กับคุณไงคะ 109 00:08:55,952 --> 00:08:58,996 ‎เธอคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้าเธอกลับไป 110 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 ‎สิ่งเดิมๆ กับที่เกิดขึ้นกับแมรี่ 111 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 ‎ใครคือแมรี่ 112 00:09:23,604 --> 00:09:25,189 ‎หลายปีก่อน… 113 00:09:26,315 --> 00:09:28,025 ‎เคเลบกับเชมัส ดอดด์ 114 00:09:28,109 --> 00:09:30,695 ‎เป็นคู่พี่น้องที่ศรัทธาแรงกล้าที่สุด ‎ในคอนเนมารา ไอร์แลนด์ 115 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 ‎(หนังสือพันธสัญญาแห่งเคเลบ) 116 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 ‎แต่ไอร์แลนด์กำลังจะตาย ‎ความอดอยากรุนแรงไม่สิ้นสุด 117 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 ‎เคเลบ เชมัสและผู้ติดตามของพวกเขา ‎บูชาพระยาห์เวห์ 118 00:09:39,579 --> 00:09:40,913 ‎(นำทางโดยคำตรัสของพระยาห์เวห์) 119 00:09:40,997 --> 00:09:42,999 ‎พระยาห์เวห์นำทางพวกเขามาสู่อเมริกา 120 00:09:44,083 --> 00:09:47,503 ‎แต่ถึงพวกเขาจะสวดภาวนา ‎ความอดอยากก็ยังตามติดพวกเขา 121 00:09:47,587 --> 00:09:52,800 ‎พืชผลไม่งอกงาม ฝูงสัตว์หิวโหย ‎ลูกเล็กเด็กแดงเริ่มล้มตาย 122 00:09:52,883 --> 00:09:56,095 ‎รวมถึงทั้งครอบครัวของเคเลบด้วย 123 00:09:56,178 --> 00:10:01,601 ‎ขณะที่เชมัสยึดมั่นคำตรัสของพระยาห์เวห์ ‎เทพผู้เกรี้ยวโกรธและขี้อิจฉา 124 00:10:01,684 --> 00:10:04,854 ‎เคเลบน้องชายของเขา ‎ก็ได้ยินคำสอนใหม่ของพระเป็นเจ้า 125 00:10:04,937 --> 00:10:08,065 ‎ที่ส่งมาจากสรวงสวรรค์ ‎แต่มาจากผู้ส่งสารคนใหม่ 126 00:10:08,149 --> 00:10:09,442 ‎อีกา 127 00:10:09,525 --> 00:10:10,526 ‎อีกาเหรอ 128 00:10:12,612 --> 00:10:14,697 ‎อีกาพูดกับเคเลบ 129 00:10:15,448 --> 00:10:19,744 ‎เปิดเผยว่าเส้นทางจากความมืดมน ‎ถูกจุดสว่างไสวด้วยไฟแห่งลูซิเฟอร์ 130 00:10:19,827 --> 00:10:22,663 ‎ผู้ประทานพร 131 00:10:22,747 --> 00:10:28,544 ‎ลูซิเฟอร์เรียกร้องขอเครื่องบูชา ‎และถ้าพึงพอใจ เขาจะได้ยินคำภาวนาของเรา 132 00:10:29,545 --> 00:10:33,883 ‎เคเลบนำพันธสัญญานี้มาสู่ทุกคน ‎และทุกคนล้วนทำตาม ยกเว้นผู้เดียว 133 00:10:33,966 --> 00:10:37,053 ‎แมรี ดอดด์ ภรรยาหม้ายของเชมัส 134 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 ‎เคเลบยื่นข้อเสนอเพื่อให้เธอมาเป็นภรรยาเขา 135 00:10:41,057 --> 00:10:45,895 ‎แต่ด้วยความที่แมรี่ใจสลายเพราะสูญเสียสามีไป ‎เธอจึงไม่สามารถรับข้อเสนอได้ 136 00:10:46,937 --> 00:10:51,901 ‎เคเลบจึงคิดว่าแมรี่คือคนพิเศษ 137 00:10:52,485 --> 00:10:56,572 ‎เพื่อให้ตัวเองยังคงบริสุทธิ์ ‎แมรี่จึงเต็มใจเอาตัวเองเป็นเครื่องบูชา 138 00:10:56,656 --> 00:10:58,574 ‎และในคืนพระจันทร์เต็มดวง 139 00:10:58,658 --> 00:11:03,162 ‎แมรี่ถูกหมายหัวและปฏิญาณ ‎ว่าจะแต่งงานกับศาสดาคนแรก 140 00:11:03,245 --> 00:11:06,582 ‎เธออุทิศชีวิตเพื่อรับใช้กลุ่มผู้คนที่โบสถ์ 141 00:11:06,666 --> 00:11:09,794 ‎ซึ่งเคเลบเรียกคนพวกนี้ว่า ‎"ชิล็อคท์ เอน ดิอาเบล" 142 00:11:09,877 --> 00:11:11,128 ‎"บุตรแห่งปีศาจ" 143 00:11:11,921 --> 00:11:16,676 ‎ด้วยการผูกสาบานชีวิตของเธอแด่ลูซิเฟอร์ ‎แมรี่ช่วยชีวิตผู้คนของเธอไว้ได้ 144 00:11:16,759 --> 00:11:21,639 ‎และกลายเป็นโซ่ข้อแรกที่ไม่มีวันทำลายได้ 145 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 ‎อีกานำทางเคเลบกับสาวกผู้ติดตามของเขา ‎เพื่อเดินทางสู่ดินแดนใหม่ 146 00:11:25,226 --> 00:11:27,395 ‎ที่ที่พืชผลอุดมสมบูรณ์ 147 00:11:27,478 --> 00:11:30,689 ‎เขาเรียกดินแดนแห่งนี้ว่าอามอนทาวน์ 148 00:11:30,773 --> 00:11:35,319 ‎ที่ที่ชิล็อคท์ เอน ดิอาเบลดำรงอยู่ตั้งแต่นั้นมา 149 00:11:38,280 --> 00:11:40,741 ‎และตอนนี้มันกำลังเกิดขึ้นอีกครั้ง 150 00:11:41,325 --> 00:11:45,079 ‎เกิดโรคระบาดกับพืชผลของเรา ‎เราไม่สามารถหาอาหารเลี้ยงสัตว์เราได้ 151 00:11:46,372 --> 00:11:47,498 ‎เหมือนแมรี่ 152 00:11:48,499 --> 00:11:52,336 ‎คนที่พิเศษจำต้องแต่งงานกับศาสดาคนแรก 153 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 ‎เพื่อช่วยชิล็อคท์ เอน ดิอาเบล 154 00:11:58,717 --> 00:12:00,678 ‎และพวกเขาบอกเธอว่าเธอเป็นคนพิเศษ 155 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 ‎หนูทำลายโซ่ตรวน 156 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 ‎ความทุกข์ทรมานของพวกเขา 157 00:12:08,436 --> 00:12:09,645 ‎คือความผิดของหนู 158 00:12:10,187 --> 00:12:13,524 ‎เม ฉันรู้ว่ามันยากที่จะไม่โทษตัวเอง 159 00:12:14,316 --> 00:12:16,235 ‎ในเวลาที่ครอบครัวเธอกำลังเจอวิกฤต 160 00:12:18,404 --> 00:12:19,572 ‎แต่ว่ามัน… 161 00:12:20,406 --> 00:12:23,284 ‎มันไม่ใช่ความผิดเธอที่ครอบครัวเธอแตกสลาย 162 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 ‎มันเคยเป็นสิ่งที่ฉันต้องเรียนรู้เมื่อนานมาแล้ว 163 00:12:31,667 --> 00:12:34,003 ‎เธอคู่ควรได้รับความรักนะ เม 164 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 ‎เธอคู่ควรที่จะถูกรัก 165 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 ‎(สุขสันต์วันฮาโลวีน) 166 00:12:43,762 --> 00:12:46,557 ‎หวัดดีๆ รร.มัธยมปลายเรมมิงแฮม ‎และสุขสันต์วันฮาโลวีน 167 00:12:47,308 --> 00:12:51,145 ‎นักข่าวดาวเด่นของฉันมาแล้วสินะ ‎คอลัมน์เธอเกี่ยวกับไอแซคดังใหญ่แล้วนะ 168 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 ‎ขอบใจ 169 00:12:52,396 --> 00:12:53,898 ‎เว้นแต่ว่าไอแซคแทบไม่คุยกับฉันเลย 170 00:12:53,981 --> 00:12:57,067 ‎- ที่ฉันถ่ายภาพให้วิคตอเรีย เบเนนาติ ‎- เธอจะไปงานรอบกองไฟคืนนี้ไหม 171 00:12:58,027 --> 00:13:00,905 ‎ไอแซคกับฉันมักดูหนังของสตีเวน คิงด้วยกัน 172 00:13:00,988 --> 00:13:03,240 ‎แต่มันก็ฟังดูน่าสนุกดีนะ 173 00:13:03,991 --> 00:13:05,242 ‎แต่ฉันไม่มีรถน่ะสิ 174 00:13:05,326 --> 00:13:08,704 ‎ฉันเป็นคนขับที่ไม่ดื่มให้ได้นะ ‎ไว้ฉันไปรับพวกเธอทุกคนได้ 175 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 ‎- ทุกคนเหรอ ‎- เธอกับเม และไอแซค ถ้าเขาต้องการ 176 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 ‎โอเค ดีจัง เยี่ยมเลย 177 00:13:14,627 --> 00:13:15,753 ‎แจ๋ว 178 00:13:20,674 --> 00:13:24,845 ‎ตกลงว่าเธอควรแต่งงานกับศาสดาคนแรก ‎เพื่อช่วยบุตรแห่งปีศาจ 179 00:13:24,929 --> 00:13:28,432 ‎ฉันเดาว่าทั้งหมดนี้คือเรื่องของการเป็นแม่ชี ‎ตามรูปแบบของลัทธินี้ 180 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 ‎พวกเขามีแม่ชีในอามอนทาวน์ไหม 181 00:13:30,976 --> 00:13:33,646 ‎ผมเคยเห็นผู้หญิงกลุ่มนึงที่นั่นใส่ผ้าคลุมสีม่วง 182 00:13:33,729 --> 00:13:35,731 ‎ทำผมนึกถึงแม่ชีที่โรงเรียนผม 183 00:13:35,814 --> 00:13:39,777 ‎ดังนั้นการหมายหัวเม บังคับให้เธอเป็นแม่ชี 184 00:13:39,860 --> 00:13:44,114 ‎จึงทำไปเพื่อช่วยให้พืชผลงอกงาม ‎แต่ดูไม่น่าเป็นไปได้เท่าไหร่ 185 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 ‎มันอธิบายเรื่องโรคราข้าวโพดได้ดี 186 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‎คืออะไรเหรอ 187 00:13:47,284 --> 00:13:48,285 ‎เชื้อราข้าวโพด 188 00:13:48,869 --> 00:13:50,829 ‎- รับอะไรดีคะ ‎- ผมเอาอเมริกาโน แบล็ก 189 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 ‎กาแฟคั่วกลางกับฮาล์ฟฮาล์ฟค่ะ 190 00:13:52,498 --> 00:13:54,500 ‎ใช่ ผมเห็นโรคที่ว่าในไร่ตอนขับรถไปที่นั่น 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,752 ‎เป็นอะไรที่ดูหน้าตาประหลาดมาก 192 00:13:56,835 --> 00:14:00,089 ‎ปกติคุณจะเผามันทิ้ง ‎แต่ดูเหมือนพวกเขาเก็บส่วนหนึ่งเอาไว้ 193 00:14:00,172 --> 00:14:02,341 ‎บางทีพวกเขาอาจวางแผนจะใช้ประกอบพิธีกรรม 194 00:14:02,424 --> 00:14:04,969 ‎อีกไม่นานพวกเขาคงลงมือทำตามแผนแน่ๆ 195 00:14:05,052 --> 00:14:07,638 ‎- กาแฟได้แล้วค่ะ ‎- ซึ่งจะกระตุ้นให้เธอกลับไป 196 00:14:08,889 --> 00:14:13,018 ‎ถ้าเขามีตัวตนอยู่จริง ‎อิน็อคยังเป็นโอกาสที่ดีที่สุดของเรา 197 00:14:13,102 --> 00:14:14,979 ‎ถ้าเธอเห็นว่าเขายังมีชีวิตอยู่ 198 00:14:15,062 --> 00:14:20,526 ‎เธอก็จะรู้ว่าคนพวกนั้นโกหกเธอ ‎ว่าเขาตายไปแล้ว รวมถึงทุกเรื่องด้วย 199 00:14:20,609 --> 00:14:23,529 ‎และเขาจะเป็นพยานอีกปาก ‎ว่าเกิดบ้าอะไรขึ้นที่นั่น 200 00:14:24,113 --> 00:14:25,739 ‎คุณว่าคุณพอจะคุยกับเมได้ไหม 201 00:14:25,823 --> 00:14:28,284 ‎ผมต้องการข้อมูลเพิ่มเติม ‎จะได้ลดความน่าจะเป็นลง 202 00:14:28,367 --> 00:14:30,077 ‎คุณอาจช่วยหาข้อมูลวันที่ที่เจาะจงขึ้น 203 00:14:30,160 --> 00:14:32,621 ‎- จะลองดูนะ ‎- อีกอย่าง ผมอยากถามคุณ 204 00:14:32,705 --> 00:14:36,625 ‎สมัยก่อนมีศูนย์รักษาอาการบาดเจ็บแห่งเดียว ‎ในเฮเวอร์ฟอร์ดเคาท์ตี้ ศูนย์ของคุณ 205 00:14:36,709 --> 00:14:39,003 ‎ถ้าอิน็อคมาที่ศูนย์จริงๆ ก็ต้องมีบันทึกแน่ๆ 206 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 ‎ผมต้องใช้หมายเพื่อเอาบันทึกนั้นมา ‎แต่คุณไม่ต้อง 207 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 ‎ฉันก็อยากช่วยนะคะ ‎แต่คือว่า เขาไม่ใช่คนไข้ของฉัน 208 00:14:45,342 --> 00:14:49,555 ‎ฮิปป้าจำกัดการเข้าถึงของทีมสาธารณสุขมูลฐาน ‎ฉันอาจตกงานได้ 209 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 ‎โอเค 210 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 ‎เมอาจให้ข้อมูลเพิ่มเติมกับเราก็ได้ 211 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 ‎หวังว่างั้น 212 00:14:56,645 --> 00:14:58,647 ‎- ขอบคุณสำหรับกาแฟค่ะ ‎- ยินดีครับ 213 00:15:02,985 --> 00:15:04,904 ‎(โหวตให้ไอแซค คิมูระ ‎ประธานนักเรียนรร.เรมมิงแฮม) 214 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 ‎(ไอแซค คิมูระ ‎แคมเปญหาเสียง) 215 00:15:07,281 --> 00:15:11,368 ‎นี่ เซบาสเตียนชวนเราไปงานรอบกองไฟ 216 00:15:11,452 --> 00:15:12,995 ‎เราดูหนัง "แคร์รี" สุดสัปดาห์นี้ได้นะ 217 00:15:13,078 --> 00:15:16,248 ‎แจ๋ว ยกเว้นงานรอบกองไฟนั่น 218 00:15:17,082 --> 00:15:18,959 ‎ฉันยังไม่เคยถูกเชิญเลยนะ 219 00:15:19,043 --> 00:15:20,169 ‎ใช่ ฉันก็ไม่เคย 220 00:15:20,252 --> 00:15:23,839 ‎แต่ฉันว่าเราสองคนไม่ได้แคร์เบียร์ร้อนๆ ‎กับสถิติตีลังกากินเบียร์ประจำรร.หรอก 221 00:15:23,923 --> 00:15:25,174 ‎คือว่าเมอยากไปน่ะ 222 00:15:25,925 --> 00:15:29,595 ‎ไอแซค ฉันพยายามหากิจกรรมทำ จำได้ไหม ‎"ปีใหม่ จูลส์คนใหม่" 223 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 ‎แสดงว่าไอแซคคนเก่า ‎ไม่ดีพอสำหรับจูลส์คนใหม่สินะ 224 00:15:31,931 --> 00:15:34,224 ‎โอเค นายเลือกที่จะไม่หาอะไรใหม่ๆ ทำกับฉัน 225 00:15:34,308 --> 00:15:35,517 ‎ฉันเลือกที่จะมีส่วนร่วม 226 00:15:35,601 --> 00:15:38,145 ‎ในธรรมเนียมวันฮาโลวีน ‎ที่เธอกับฉันเคยทำกันมาตั้งแต่ป.สาม 227 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 ‎ไม่ใช่วางแผนเที่ยวกับเพื่อนซี้คนใหม่ 228 00:15:40,481 --> 00:15:41,857 ‎เมไม่ใช่เพื่อนซี้คนใหม่ของฉัน 229 00:15:41,941 --> 00:15:44,151 ‎เอาจริงดิ เธอหลอกใครไม่ได้หรอกนะ 230 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 ‎นี่วันฮาโลวีนนะ ฉันมีแผนกับลูกๆ แล้ว 231 00:15:50,616 --> 00:15:54,578 ‎ดร.ลีป่วย และจำสัปดาห์ที่แล้ว ‎และสัปดาห์ก่อนหน้านั้นได้ไหม 232 00:15:54,662 --> 00:15:58,290 ‎ที่คุณออกงานไวและพูดว่า ‎"ขอบใจ โรดา ฉันเป็นหนี้คุณ" ได้ไหม 233 00:15:58,374 --> 00:16:00,250 ‎โอเค ได้ เดี๋ยวฉันไป 234 00:16:00,334 --> 00:16:02,378 ‎- คุณจะไปไหน ‎- โรงพยาบาลโทรตามน่ะ 235 00:16:02,461 --> 00:16:05,339 ‎คุณช่วยพาดานิไปเล่นหลอกหรือเลี้ยง ‎ที่บ้านเมลิสซ่า กรีนได้ไหม 236 00:16:05,422 --> 00:16:07,466 ‎- โทษที คงไม่ได้ ‎- คุณมีอะไรต้องทำเหรอ 237 00:16:10,135 --> 00:16:12,763 ‎โทษที ฟังดูไม่ดีเลย 238 00:16:12,846 --> 00:16:15,933 ‎ไม่เป็นไร ผมนัดเจอเชอริลเรื่องวินเดอร์เมียร์ 239 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 ‎บอกแล้วไงว่าผมจะหาผู้ซื้อให้ได้ 240 00:16:17,726 --> 00:16:20,646 ‎ดีจังเลยค่ะ แต่ฉันลางานกะนี้ไม่ได้จริงๆ 241 00:16:20,729 --> 00:16:23,440 ‎โรดาทวงบุญคุณตอนที่ฉันต้องออกงานไว 242 00:16:23,524 --> 00:16:24,858 ‎คุณออกงานไวตอนไหนกัน 243 00:16:24,942 --> 00:16:26,193 ‎ก็ตอนไปฟังไต่สวนคดีของเม 244 00:16:26,276 --> 00:16:30,197 ‎แล้วก็ตอนประชุมที่โรงเรียน ‎เรื่องแผลเป็นของเธอหลังคอลัมน์ตีพิมพ์ออกไป 245 00:16:30,280 --> 00:16:31,448 ‎สรุปเป็นเพราะเมสินะ 246 00:16:32,241 --> 00:16:34,743 ‎ฉันต้องทำงานกะนี้ งานฉันสำคัญ 247 00:16:34,827 --> 00:16:36,036 ‎ประชุมของผมก็สำคัญ 248 00:16:36,120 --> 00:16:39,331 ‎- ปีเตอร์… ‎- งานผมไม่สำคัญเท่างานคุณงั้นเหรอ 249 00:16:39,415 --> 00:16:41,917 ‎- เปล่า ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น ‎- งั้นคุณจะพูดอะไรล่ะ 250 00:16:45,838 --> 00:16:47,506 ‎ฉันพูดว่า… 251 00:16:48,757 --> 00:16:51,218 ‎ต้องมีใครสักคนพาดานิไปบ้านเมลิสซ่า กรีน 252 00:16:51,844 --> 00:16:56,765 ‎เซบาสเตียนขับรถไปส่งเธอได้ ‎เขาจะพาจูลส์กับเมไปงานรอบกองไฟ 253 00:16:56,849 --> 00:16:58,726 ‎พวกเธอจะไปงานรอบกองไฟตั้งแต่เมื่อไหร่ 254 00:16:58,809 --> 00:17:01,311 ‎จูลส์โทรมาและถามว่าเธอไปได้ไหม ‎ผมก็อนุญาต 255 00:17:01,395 --> 00:17:02,521 ‎เธอโทรหาคุณเหรอ 256 00:17:04,398 --> 00:17:06,316 ‎- ใช่ ‎- ฉันจะโทรหาแม่ของเมลิสซ่า 257 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 ‎ฉันแน่ใจว่าเธอมารับดานิได้ ‎และจะมาส่งเธอตอนงานจบ 258 00:17:09,820 --> 00:17:11,655 ‎- เยี่ยม ‎- เยี่ยม 259 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 ‎(เม ดอดด์ ‎แม่ - อบิเกล ดอดด์) 260 00:17:18,287 --> 00:17:20,456 ‎(นายอำเภอเฮนรี วิลคินส์ ‎ทนายวิลเลียม อันเทอร์ไมเยอร์) 261 00:17:20,539 --> 00:17:21,749 ‎(พ่อ ‎มาลาไค ดอดด์) 262 00:17:28,839 --> 00:17:30,215 ‎(ซุปเนื้อก้อนคนอร์) 263 00:17:42,728 --> 00:17:45,522 ‎พร้อมจะเลิกเอาเงินไปจม ‎กับค่าปรับปรุงบ้านหรือยัง 264 00:17:46,690 --> 00:17:50,819 ‎คุณนึกไม่ถึงหรอก แต่ไหนล่ะผู้ซื้อ 265 00:17:51,987 --> 00:17:53,572 ‎ก็ยืนอยู่นี่ไง 266 00:17:54,740 --> 00:17:58,744 ‎คุณบอกว่ามีคนยื่นข้อเสนอเข้ามาไง ‎ใครๆ ก็ปลื้มบ้านนี้ 267 00:17:58,827 --> 00:18:03,707 ‎แต่พวกเขาไม่ปลื้มราคา ‎และมันดัดแปลงจนมากเกินไป ไม่มีใครยอมซื้อ 268 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 ‎แย่ชะมัด เชอริล 269 00:18:09,880 --> 00:18:14,009 ‎ฉันรู้ แต่ฉันอยากช่วย ฉันจะรับช่วงต่อจากคุณเอง 270 00:18:14,927 --> 00:18:16,011 ‎ข้อเสนอของฉัน 271 00:18:16,887 --> 00:18:19,807 ‎คุณเอาไปจ่ายเงินกู้ จะได้ไม่ถูกยึดทรัพย์ 272 00:18:27,856 --> 00:18:29,149 ‎คุณกดราคาผมขนาดนี้เลยเหรอ 273 00:18:29,233 --> 00:18:32,402 ‎ปีเตอร์ ลูกค้าจ่ายไหวแค่ไหนมันก็ต้องแค่นั้น 274 00:18:32,486 --> 00:18:34,071 ‎ราคานี้ดีที่สุดเท่าที่ฉันให้ได้แล้วนะ 275 00:19:28,834 --> 00:19:31,670 ‎(ภาพกลางวันคุณภาพสูง 52F ‎15.27 น. กล้อง 001) 276 00:19:53,817 --> 00:19:55,152 ‎บ้าจริง 277 00:20:02,534 --> 00:20:03,368 ‎(เลือดปลอม) 278 00:20:03,452 --> 00:20:04,453 ‎แม่คะ 279 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 ‎แม่คะ 280 00:20:07,039 --> 00:20:10,125 ‎ว่าไงจ๊ะ โอ้ ลูกดูน่ารักจัง 281 00:20:13,212 --> 00:20:14,838 ‎เธอก๊อบปี้ชุดฉันเหรอ 282 00:20:14,922 --> 00:20:15,964 ‎มีแคร์รีสองคนไง 283 00:20:16,048 --> 00:20:18,926 ‎เธอเป็นแคร์รีจากหนังฉบับเก่า ‎ส่วนฉันเป็นแคร์รีฉบับใหม่ 284 00:20:19,801 --> 00:20:22,346 ‎เห็นไหมล่ะ แคร์รีสองคนที่แตกต่างกัน 285 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 ‎หนูจะไปทำชุดให้เสร็จข้างนอก 286 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 ‎ฉันจะช่วยนะ 287 00:20:28,060 --> 00:20:29,645 ‎เดี๋ยวก่อน เม… 288 00:20:31,688 --> 00:20:36,109 ‎เธอมีอย่างอื่นจะบอกฉันเรื่องเด็กผู้ชาย ‎ที่พยายามหนีออกมาไหม 289 00:20:36,193 --> 00:20:37,194 ‎อิน็อคน่ะ 290 00:20:39,821 --> 00:20:43,992 ‎เธอจำได้ไหมว่าเธออยู่ที่ไหน ‎ตอนที่เธอรู้ว่าเขาหนีไปแล้ว 291 00:20:45,369 --> 00:20:50,499 ‎เธออยู่ในบ้านหรือที่โบสถ์ หรือว่า… 292 00:20:51,541 --> 00:20:52,793 ‎หนูอยู่ข้างนอกค่ะ 293 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 ‎เธอรู้สึกยังไงที่อิน็อคหนีออกไป 294 00:20:58,298 --> 00:20:59,341 ‎หนูกลัวค่ะ 295 00:20:59,424 --> 00:21:03,303 ‎กลัวเพราะมันน่ากลัวที่จะคิดหนีเหรอ 296 00:21:03,387 --> 00:21:06,181 ‎ไม่ค่ะ เพราะพวกนั้นจับพ่อแม่เขาล่ามขาประจาน 297 00:21:11,270 --> 00:21:12,646 ‎พระจันทร์เต็มดวง 298 00:21:15,857 --> 00:21:17,734 ‎คุณเห็นแสงจันทร์เจิดจ้าราวกลางวัน 299 00:21:19,027 --> 00:21:20,404 ‎พระจันทร์เต็มดวง 300 00:21:22,948 --> 00:21:24,825 ‎ขอบใจที่เล่าให้ฉันฟัง 301 00:21:26,118 --> 00:21:30,080 ‎คืนนี้ขอให้สนุกนะ ‎เธอกับจูลส์อยู่ใกล้ๆ กันไว้ละ โอเคไหม 302 00:21:30,163 --> 00:21:31,748 ‎แน่นอนค่ะ ซูแซนน์ 303 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 ‎เราไว้วางใจกัน 304 00:21:43,593 --> 00:21:44,594 ‎มีอะไรให้ช่วยไหมครับ 305 00:21:44,678 --> 00:21:48,807 ‎ปีเตอร์ แมธิสครับ ‎ผมมาหาแพทตี้ ไมเยอร์น่ะครับ 306 00:21:48,890 --> 00:21:52,602 ‎คุณไมเยอร์ไม่ได้ทำงานที่นี่แล้ว ‎ตอนนี้ผมดูแลลูกค้าทุกคนของเธอ 307 00:21:52,686 --> 00:21:53,687 ‎อ๋อ โอเคครับ 308 00:21:53,770 --> 00:21:55,439 ‎แลร์รี กิลเลียม ผู้จัดการฝ่ายเงินกู้ 309 00:21:55,522 --> 00:21:59,484 ‎ครับ แลร์รี ‎ผมอยากจะขอยืดเวลาชำระหนี้ไปก่อน 310 00:22:02,029 --> 00:22:03,238 ‎ขอบคุณครับ 311 00:22:05,824 --> 00:22:09,953 ‎ยอดเงินกู้ของคุณครบกำหนดจ่ายในอีกหกวัน 312 00:22:11,496 --> 00:22:13,248 ‎คุณพอจะช่วยอะไรได้บ้างไหมครับ 313 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 ‎คุณแมธิสครับ เราต่างรู้ดี 314 00:22:14,875 --> 00:22:17,669 ‎ว่าคุณไม่ควรได้รับ ‎การขยายเวลาชำระหนี้ออกไปตั้งแต่แรก 315 00:22:17,753 --> 00:22:21,006 ‎ถ้าคุณไม่สามารถชำระหนี้ได้ ‎ธนาคารจะต้องยึดบ้านคุณครับ 316 00:22:34,436 --> 00:22:35,645 ‎(อามอนเคาท์ตี้ ‎สำนักงานนายอำเภอ) 317 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 ‎เซเบอรัส 318 00:22:48,700 --> 00:22:49,701 ‎ออกล่าเลย 319 00:22:59,711 --> 00:23:01,254 ‎หวัดดียามบ่าย คุณเจ้าหน้าที่ 320 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 ‎นายอำเภอ 321 00:23:13,892 --> 00:23:15,560 ‎(ขัดข้อง ‎สัญญาณเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ขาดหาย) 322 00:23:23,693 --> 00:23:25,237 ‎(ฉันทำกล้องดักถ่ายสัตว์หาย) 323 00:23:27,739 --> 00:23:29,491 ‎พาฉันไปหาผู้นำของนาย 324 00:23:33,995 --> 00:23:35,122 ‎ขอบคุณค่ะ 325 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ‎หลอกหรือเลี้ยง 326 00:23:37,040 --> 00:23:38,208 ‎ฉันได้มาสองชิ้น 327 00:23:39,251 --> 00:23:41,086 ‎ว่าแต่เธอเป็นตัวอะไร 328 00:23:41,169 --> 00:23:43,713 ‎ฉันเป็นโคลัมเบียจากหนัง "มนต์ร็อค ขนหัวลุก" 329 00:23:43,797 --> 00:23:46,925 ‎"ฉันรักเธอ เธอได้ยินไหม ฉันรักเธอนะ" 330 00:23:48,051 --> 00:23:51,888 ‎เด็กผู้ชายม.สองกำลังจะปาไข่ใส่บ้าน ‎ที่อยู่ห่างไปไม่กี่ช่วงถนน เราจะไปที่นั่นกัน 331 00:23:51,972 --> 00:23:53,390 ‎แล้วงานหลอกหรือเลี้ยงล่ะ 332 00:23:53,473 --> 00:23:55,350 ‎เธอสนใจลูกกวาดขนาดนั้นจริงดิ 333 00:24:01,439 --> 00:24:04,067 ‎เอาละ มาเถอะ ไปบ้านหลังนี้กัน 334 00:24:08,613 --> 00:24:10,907 ‎ให้เดานะ แคร์รี 335 00:24:13,034 --> 00:24:14,244 ‎ดอกเตอร์ฮู 336 00:24:14,828 --> 00:24:15,912 ‎คลาสสิก 337 00:24:17,455 --> 00:24:19,166 ‎หวัดดี เซบาสเตียน 338 00:24:19,249 --> 00:24:22,043 ‎แฝดแคร์รีเหรอ เจ๋งเป้ง 339 00:24:22,127 --> 00:24:24,504 ‎พวกเธอน่าจะแต่งเป็นเด็กแฝดจาก ‎"เดอะไชนิง โรงแรมผีนรก" ปีหน้า 340 00:24:25,172 --> 00:24:26,214 ‎โดนใจสุดๆ 341 00:24:26,923 --> 00:24:28,508 ‎เอาละ ลุยกันเลย 342 00:24:33,471 --> 00:24:34,472 ‎คุณผู้หญิงครับ 343 00:24:35,390 --> 00:24:36,391 ‎ขอบใจ 344 00:24:55,660 --> 00:24:57,537 ‎ผมกำลังละลาย 345 00:24:57,621 --> 00:24:59,456 ‎- ผมกำลังละลาย ‎- เธอไม่เป็นไร 346 00:24:59,539 --> 00:25:02,792 ‎ตรวจเซรุ่มแล้วก็ตรวจปัสสาวะหาสารเสพติด ‎ดูสิว่าติดต่อพ่อแม่เขาได้ไหม 347 00:25:02,876 --> 00:25:05,587 ‎และจับตาดูเขาอย่าให้คลาดสายตาเด็ดขาด 348 00:25:05,670 --> 00:25:07,714 ‎- ผมกำลังละลาย ‎- ขอบใจ เจน คุณไม่เป็นไร 349 00:25:07,797 --> 00:25:09,341 ‎เสพยาเกินขนาดในห้อง 230 350 00:25:09,424 --> 00:25:11,760 ‎- โอเค ‎- เพิ่งล้างท้องไปและพร้อมเจอคุณแล้ว 351 00:25:11,843 --> 00:25:13,094 ‎เข้าใจละ ขอบคุณ 352 00:25:18,183 --> 00:25:19,184 ‎ดีมาก 353 00:25:19,893 --> 00:25:21,603 ‎เอาละ มาเลย ลองกันสักตั้ง 354 00:25:21,686 --> 00:25:22,938 ‎เย่ 355 00:25:31,363 --> 00:25:34,783 ‎ขอบใจที่ชวนฉัน ฉันสนุกกว่าที่คิดไว้ซะอีก 356 00:25:35,408 --> 00:25:38,954 ‎ฉันพร้อมมาปาร์ตี้ประสาเด็กม.ปลาย ‎ถ้ามันสนุกน่ะ 357 00:25:39,621 --> 00:25:43,708 ‎ใช่ ไม่เหมือนงานเต้นรำเก็บเกี่ยว ‎ได้ยินว่าคนเช่ารถลิมูซีนกันแล้ว 358 00:25:43,792 --> 00:25:45,752 ‎ธีมปีนี้อะไรเหรอ ธีมความเฉิ่มเหรอ 359 00:25:45,835 --> 00:25:48,213 ‎ได้ยินมาว่าเอาชนะธีมเรื่องซ้ำซากไปได้ฉิวเฉียด 360 00:25:55,345 --> 00:25:58,473 ‎แล้วนายจะไปงานเต้นรำไหม 361 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 ‎ก็วางแผนว่าจะแวะไปดูนะ ใช่ 362 00:26:05,563 --> 00:26:07,357 ‎นายอยากไปด้วยกันไหมล่ะ 363 00:26:09,776 --> 00:26:11,236 ‎ก็ดีนะ 364 00:26:11,319 --> 00:26:13,488 ‎แต่ฉันเพิ่งชวนเมไป 365 00:26:14,197 --> 00:26:15,824 ‎เธอติดรถเราไปได้นะ 366 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 ‎เม มาร์ชแมลโลว์ของเธอพร้อมกินแล้ว 367 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 ‎ขอบใจ 368 00:26:26,459 --> 00:26:27,836 ‎อร่อยดีแฮะ 369 00:26:29,004 --> 00:26:31,506 ‎คิดแล้วว่าเธอต้องชอบ ‎ใช่ มันเป็นของโปรดฉันเลย 370 00:27:19,220 --> 00:27:21,514 ‎พันธนาการด้วยโซ่ตรวนแห่งความทนทุกข์ 371 00:27:21,598 --> 00:27:24,768 ‎เรายืนหยัดอดทน ‎จนกว่ารุ่งอรุณแห่งดาวประกายพรึกจะมาถึง 372 00:27:25,810 --> 00:27:29,606 ‎เมื่อลูซิเฟอร์จะถูกปลดปล่อยออกมา ‎เป็นเวลาหนึ่งพันปี 373 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 ‎เบื้องหน้าเราคือเครื่องสังเวยที่เต็มใจ 374 00:27:44,662 --> 00:27:47,207 ‎ขอให้ท่านพึงพอใจเถิด ‎โอ้ ผู้ปกครองแห่งเหล่าปีศาจ 375 00:27:54,881 --> 00:27:59,969 ‎สำหรับพวกไร้ศรัทธา จะไม่มีส่วนแบ่งใดๆ ‎แต่สำหรับผู้อุทิศกายใจให้ลูซิเฟอร์… 376 00:28:01,388 --> 00:28:03,390 ‎ชิล็อคท์ เอน ดิอาเบล 377 00:28:07,268 --> 00:28:13,024 ‎สำหรับผู้อุทิศกายใจ การสังเวยอันยิ่งใหญ่ ‎จะนำมาซึ่งรางวัลอันใหญ่ยิ่ง 378 00:28:49,519 --> 00:28:51,980 ‎คืนนี้พอแค่นี้แล้วกันเนอะ โคลัมเบีย 379 00:28:57,777 --> 00:29:00,530 ‎พ่อแม่ฉันให้เราใช้บ้านทะเลสาบ ‎หลังงานเต้นรำเก็บเกี่ยว 380 00:29:00,613 --> 00:29:02,741 ‎ปาร์ตี้หลังงานเต้นรำดีไหมล่ะพวก 381 00:29:03,867 --> 00:29:05,660 ‎- ฉันโคตรเจ๋ง ‎- ในที่สุด 382 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 ‎เดี๋ยวฉันมานะ โทษที 383 00:29:15,378 --> 00:29:16,379 ‎เป็นอะไรไป 384 00:29:17,046 --> 00:29:19,299 ‎- ฉันอยากกลับ ‎- เธอมีแผนสนุกกับแฝดเธอไม่ใช่รึไง 385 00:29:19,382 --> 00:29:22,719 ‎เธอกำลังยุ่งอยู่กับการเป็นคนดังมากกว่าฉัน ‎และขโมยคนที่ฉันแอบชอบไป 386 00:29:22,802 --> 00:29:26,055 ‎ขอโทษนะ แต่เท็ดดี้อยากไปอาฟเตอร์ปาร์ตี้ต่อ 387 00:29:27,098 --> 00:29:28,141 ‎โทรหาไอแซคสิ 388 00:29:30,101 --> 00:29:31,269 ‎ใช่ 389 00:29:45,033 --> 00:29:46,409 ‎(ไอแซค) 390 00:29:46,493 --> 00:29:50,789 ‎(นายพูดถูกเรื่องปาร์ตี้ ‎มารับฉันหน่อยได้ไหม) 391 00:29:52,957 --> 00:29:54,918 ‎(โทษนะ คงเธอจำฉันสลับกับแกร็บ) 392 00:29:55,001 --> 00:29:56,795 ‎(แบตเตอรี่ต่ำ ‎เหลือแบต 10 เปอร์เซ็นต์) 393 00:29:58,671 --> 00:30:00,131 ‎รับอะไรดีคะ 394 00:30:00,215 --> 00:30:02,342 ‎ขอเบียร์นั่นได้ไหมครับ 395 00:30:06,513 --> 00:30:09,182 ‎เอพิโซดสี่ ไม่ใช่หกเหรอ 396 00:30:10,183 --> 00:30:11,518 ‎ดูดีไม่เบา 397 00:30:12,143 --> 00:30:16,231 ‎คุณได้ดื่มเบียร์ฟรีค่ะ 398 00:30:16,314 --> 00:30:17,315 ‎ว้าว 399 00:30:18,817 --> 00:30:20,109 ‎ขอบใจ 400 00:30:20,193 --> 00:30:21,694 ‎อะไรดลใจให้ออกมาเที่ยวคืนนี้คะ 401 00:30:23,863 --> 00:30:27,283 ‎อ๋อ ก็แบบว่า หลายอย่างในชีวิต 402 00:30:27,951 --> 00:30:29,494 ‎ดื่มให้หลายอย่างในชีวิต 403 00:30:41,214 --> 00:30:43,216 ‎- หวัดดีจ้ะ บิลลี่ ‎- หวัดดีครับ ดร.แมธิส 404 00:30:47,136 --> 00:30:49,264 ‎ไม่อยากเชื่อว่าบิลลี่กลับมารพ.อีก ‎เกิดอะไรขึ้น 405 00:30:49,347 --> 00:30:51,558 ‎พ่อเขาบอกว่าเขาตกบันได 406 00:30:52,433 --> 00:30:56,729 ‎ทั้งหมดที่เราทุ่มเททำลงไปเพื่อให้เขาปลอดภัย ‎และให้เขาเข้าไปอยู่ในบ้านอุปถัมภ์ได้ 407 00:30:56,813 --> 00:30:59,274 ‎ไม่อยากเชื่อว่าผู้พิพากษาจะกลับคำสั่ง 408 00:30:59,941 --> 00:31:03,403 ‎เปล่า เขาออกจากบ้านอุปถัมภ์ด้วยตัวเอง ‎กลับไปหาพ่อเขาน่ะ 409 00:31:05,655 --> 00:31:07,323 ‎การถูกทารุณรู้สึกเหมือนบ้านสินะ 410 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 ‎ใช่ ความดันโลหิตเขาคงที่ 411 00:31:16,124 --> 00:31:20,670 ‎(กูเกิล ‎ค้นหาพระจันทร์เต็มดวง) 412 00:31:44,360 --> 00:31:45,361 ‎สุขสันต์วันฮาโลวีน 413 00:31:45,445 --> 00:31:46,404 ‎โทษที 414 00:31:48,489 --> 00:31:50,241 ‎ฉันคิดว่ามันติดหรืออะไรสักอย่าง 415 00:31:53,369 --> 00:31:54,662 ‎ให้ฉันช่วยเธอนะ 416 00:32:05,590 --> 00:32:08,843 ‎ถ้าเธอไม่อยากรอถึงงานเก็บเกี่ยว ‎ฉันก็ไม่ว่าหรอกนะ 417 00:32:12,138 --> 00:32:13,973 ‎อ้วกใส่รองเท้าบูตซะงั้น 418 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 ‎โทษที 419 00:32:17,518 --> 00:32:19,145 ‎ฉันจะไปเอาน้ำ 420 00:32:19,729 --> 00:32:20,855 ‎ขอบใจ 421 00:32:33,201 --> 00:32:34,410 ‎ขอบใจ 422 00:32:39,832 --> 00:32:40,875 ‎นายอยู่ม.หกเหรอ 423 00:32:43,252 --> 00:32:46,673 ‎ฉันเรียนจบปีที่แล้ว ฉันกำลังเข้าม.โอไฮโอสเตท 424 00:32:47,423 --> 00:32:49,133 ‎ฉันแค่แวะมาเจอเพื่อนเก่า 425 00:32:54,806 --> 00:32:55,807 ‎ดื่ม 426 00:33:01,396 --> 00:33:02,689 ‎แล้วไว้เจอกันนะ 427 00:33:21,290 --> 00:33:22,792 ‎โอ้ โทษที 428 00:33:23,584 --> 00:33:25,211 ‎ไม่ได้ตั้งใจทำเธอตกใจกลัว 429 00:33:26,963 --> 00:33:28,172 ‎เธอมาที่นี่บ่อยไหม 430 00:33:30,550 --> 00:33:32,260 ‎นี่ ฉันเอาน้ำมาให้ 431 00:33:35,054 --> 00:33:37,306 ‎ขอบใจ เธอช่วยฉันไว้จริงๆ 432 00:33:45,940 --> 00:33:47,191 ‎- ใช่ ‎- ขอบใจ 433 00:33:51,279 --> 00:33:54,365 ‎จำปาร์ตี้เด็กสายสเต็มครั้งแรกของเรา ‎ตอนม.สี่ได้ไหม 434 00:33:54,449 --> 00:33:56,951 ‎เราเมากันเละเทะ ฉันอ้วกแตกทั้งคืน 435 00:33:57,952 --> 00:33:58,995 ‎ใช่ 436 00:34:07,211 --> 00:34:08,755 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 437 00:34:08,838 --> 00:34:10,715 ‎- ขอโทษจริงๆ ‎- ไม่ 438 00:34:10,798 --> 00:34:11,966 ‎- ไม่เป็นไร ‎- ฉันขอโทษ 439 00:34:13,801 --> 00:34:16,095 ‎เราพาเธอไปล้างตัวกันเถอะ 440 00:34:16,179 --> 00:34:18,306 ‎- ฉันเสียใจจริงๆ ‎- ไม่เป็นไร 441 00:34:18,389 --> 00:34:21,392 ‎เคสฉุกเฉินๆ ห้อง 212 เคสฉุกเฉิน 442 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 ‎- กำลังไป ‎- เคสฉุกเฉิน 443 00:34:23,311 --> 00:34:25,605 ‎- คุณแจ็คสันในห้อง 212 ใช่ไหม ‎- เคสฉุกเฉิน 444 00:34:26,397 --> 00:34:27,523 ‎เคสฉุกเฉิน 445 00:34:37,116 --> 00:34:39,160 ‎(รพ.เรมมิงแฮมเมโมเรียล ‎อเดล ธอร์นตัน - พยาบาล) 446 00:34:45,333 --> 00:34:46,918 ‎(ข้อมูลอ่อนไหว ‎จำกัดการเข้าถึง) 447 00:34:47,001 --> 00:34:48,461 ‎(วันเข้ารักษาตัว ‎17 พฤศจิกายน ปี 2013) 448 00:34:48,544 --> 00:34:49,545 ‎(เจมส์ เดรสเลอร์) 449 00:34:49,629 --> 00:34:51,798 ‎(แผลไฟไหม้ระดับแรกที่ขา ‎และรอยฟกช้ำชั่วคราว) 450 00:34:52,381 --> 00:34:53,466 ‎คุณใช้รหัสฉันเหรอ 451 00:34:54,092 --> 00:34:57,220 ‎โทษทีค่ะ ฉันไม่รู้ว่าฉันยังเข้าแอคเคานต์คุณอยู่ 452 00:35:29,293 --> 00:35:33,172 ‎เราแตกสลายด้วยโลหิต เราถือกำเนิดด้วยโลหิต 453 00:35:37,677 --> 00:35:41,055 ‎ด้วยโลหิตนี้ โดยพันธสัญญาแห่งเคเลบ 454 00:35:41,139 --> 00:35:44,976 ‎ในนามของลูซิเฟอร์ เจ้าจะแปรเปลี่ยนไป 455 00:35:49,772 --> 00:35:53,651 ‎ลูซิเฟอร์ โปรดจงรับผู้นำแสงศักดิ์สิทธิ์นี้ 456 00:35:54,277 --> 00:35:57,989 ‎ชี้นำและปกป้องเขา ‎เพื่อที่เราจะได้หวังพึ่งผลงานของเขา 457 00:35:58,072 --> 00:36:00,867 ‎และมีชีวิตรอดผ่านพ้นราตรีที่ยาวนาน ‎จนกระทั่งรุ่งอรุณ 458 00:36:03,995 --> 00:36:05,788 ‎โซ่ตรวนจะไม่มีทางถูกทำลาย 459 00:36:05,872 --> 00:36:07,874 ‎โซ่ตรวนจะไม่มีทางถูกทำลาย 460 00:36:38,070 --> 00:36:40,198 ‎เร็วสิ 461 00:36:56,714 --> 00:36:58,424 ‎ทุกคนรักคอสตูมเรานะ 462 00:36:58,507 --> 00:36:59,926 ‎ทำไมเธอทำแบบนี้กับฉัน 463 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 ‎ทำอะไร 464 00:37:01,594 --> 00:37:04,263 ‎เซบาสเตียนพูดว่า ‎เขาจะพาเธอไปงานเต้นรำเก็บเกี่ยว 465 00:37:05,097 --> 00:37:08,309 ‎เขาชวนฉัน ‎เธอบอกว่าเธอไม่สนใจงานเต้นรำไง 466 00:37:08,392 --> 00:37:09,685 ‎ฉันไม่ได้หมายความยังงั้น 467 00:37:10,728 --> 00:37:14,899 ‎จูลส์ ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้ตั้งใจทำเธอโกรธ 468 00:37:14,982 --> 00:37:16,651 ‎ทุกอย่างเกิดขึ้นเพื่อเธอทั้งนั้น 469 00:37:17,777 --> 00:37:20,821 ‎ฉันพยายามแล้วพยายามเล่า ‎และฉันไม่เคยทำอะไรถูกเลย 470 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 ‎ไม่จริงซะหน่อย 471 00:37:22,240 --> 00:37:27,161 ‎ทุกคนรักคอลัมน์เธอ ‎และเธอเป็นช่างภาพที่น่าทึ่งมาก 472 00:37:27,245 --> 00:37:29,288 ‎และฉันไม่ไปงานเต้นรำกับเซบาสเตียนก็ได้ 473 00:37:29,372 --> 00:37:32,458 ‎เขาไม่ได้สำคัญกับฉัน แต่เป็นเธอต่างหาก 474 00:37:34,043 --> 00:37:36,504 ‎เม จูลส์ มีคนโทรแจ้งตำรวจ 475 00:37:36,587 --> 00:37:38,005 ‎เราต้องเผ่นจากที่นี่กันแล้ว 476 00:37:38,089 --> 00:37:39,257 ‎เร็ว ตำรวจกำลังแห่กันมา 477 00:37:39,340 --> 00:37:41,467 ‎ฉันจะติดรถคนอื่นกลับเอง 478 00:37:42,385 --> 00:37:43,803 ‎ไปเถอะ 479 00:37:46,681 --> 00:37:49,141 ‎- ให้ไปส่งไหม ‎- โอเค 480 00:37:52,061 --> 00:37:53,354 ‎หยิบเบียร์มาด้วย 481 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 ‎แอลลิสัน เอาเบียร์มาด้วย 482 00:39:06,052 --> 00:39:07,053 ‎ให้ไปส่งไหม 483 00:39:12,600 --> 00:39:13,893 ‎มีคนติดรถไปด้วยสองสามคน 484 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 ‎ขอบใจ 485 00:39:18,689 --> 00:39:19,690 ‎มาเถอะ 486 00:39:24,779 --> 00:39:26,155 ‎เฟรนช์ฟรายส์สุดยอดไปเลย 487 00:39:26,864 --> 00:39:29,200 ‎แถมอร่อยกว่าเก่าสิบเท่าตอนเธอเมา 488 00:39:31,035 --> 00:39:34,747 ‎บริษัทตอบกลับฉันมาแล้วนะ 489 00:39:35,831 --> 00:39:37,583 ‎พวกเขาเสนองานโค้ดดิ้งให้ฉัน 490 00:39:38,334 --> 00:39:39,543 ‎เธอจะตอบตกลงไหม 491 00:39:42,755 --> 00:39:44,090 ‎ยังไม่ได้ตัดสินใจเลย 492 00:39:51,931 --> 00:39:54,767 ‎โทษทีที่ฉันพยายามจูบเธอ 493 00:39:56,519 --> 00:39:57,645 ‎เธอมีแฟนแล้ว 494 00:39:58,771 --> 00:40:01,399 ‎ฉันรู้ แต่ว่าฉัน… 495 00:40:02,483 --> 00:40:03,484 ‎แต่อะไร 496 00:40:04,110 --> 00:40:07,029 ‎เธอสองคนจะไปเรียนม.โอไฮโอสเตทด้วยกัน 497 00:40:07,113 --> 00:40:08,906 ‎แล้วเธอก็จะแต่งงานกันที่สโมสร 498 00:40:08,989 --> 00:40:11,742 ‎และถ่ายรูปคู่กับลูกๆ ของเธอ ใช่ไหมล่ะ 499 00:40:14,286 --> 00:40:16,122 ‎เธอจะแคร์ไปทำไม 500 00:40:17,373 --> 00:40:19,500 ‎เพราะฉันสนใจอยากรู้ 501 00:40:19,583 --> 00:40:21,335 ‎ว่าเธออยากจะเดตกับผู้หญิงอีกรึเปล่า 502 00:40:25,798 --> 00:40:27,341 ‎เราน่าจะคุยเรื่องนี้กัน 503 00:40:27,425 --> 00:40:30,803 ‎ตอนที่เนื้อตัวฉันไม่เหม็นกลิ่นเฟรนช์ฟรายส์ ‎กับกลิ่นอ้วก 504 00:40:31,762 --> 00:40:32,763 ‎ยุติธรรมดี 505 00:40:33,514 --> 00:40:34,765 ‎โอเค ตกลงนะ 506 00:40:38,644 --> 00:40:40,771 ‎ทำไมประตูหน้าบ้านฉันเปิดอยู่ 507 00:40:42,565 --> 00:40:44,567 ‎- ผมควรจ่ายค่าเบียร์ ‎- ดื่มกับฉันสักชอตสิ 508 00:40:46,986 --> 00:40:49,280 ‎ผมควรกลับก่อน 509 00:40:50,322 --> 00:40:52,491 ‎ถ้าเพียงแต่คนเราทำอย่างที่ควรทำ 510 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 ‎โทษที 511 00:41:04,086 --> 00:41:05,254 ‎ปีเตอร์ แมธิสครับ 512 00:41:08,799 --> 00:41:09,925 ‎เดี๋ยวผมรีบไป 513 00:41:14,096 --> 00:41:15,097 ‎ดร.แมธิส 514 00:41:16,223 --> 00:41:17,224 ‎ซูแซนน์ 515 00:41:17,808 --> 00:41:19,059 ‎ขอเวลาเดี๋ยว 516 00:41:19,143 --> 00:41:20,603 ‎เดี๋ยวนี้ เรื่องส่วนตัว 517 00:41:36,243 --> 00:41:37,411 ‎(เข้ารับการรักษา) 518 00:42:12,404 --> 00:42:15,824 ‎(พ่อ ‎มาลาไค ดอดด์) 519 00:42:24,959 --> 00:42:27,253 ‎อยู่ซ้ายมือ ตรงนี้แหละ 520 00:42:37,596 --> 00:42:39,890 ‎นายเลี้ยวซ้ายแยกถัดไปได้นะ 521 00:42:39,974 --> 00:42:43,894 ‎ไม่เป็นไรน่า จูลส์ ‎ฉันจะพาเธอไปที่ที่เธอต้องไป 522 00:44:56,527 --> 00:45:01,532 ‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์