1 00:00:07,173 --> 00:00:10,927 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:30,864 --> 00:00:34,451 POVOAÇÃO DE EDENVILLE VIRGÍNIA OCIDENTAL 3 00:00:34,534 --> 00:00:35,744 OUTONO DE 1922 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,330 BÍBLIA SAGRADA 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,405 Vem comigo. 6 00:01:40,809 --> 00:01:44,729 O LIVRO DOS CONVENTÍCULOS 7 00:02:21,766 --> 00:02:23,852 INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO, DE DARIA POLATIN 8 00:02:25,270 --> 00:02:27,438 CHAMAS 9 00:02:36,364 --> 00:02:37,323 Broas das almas. 10 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 - Que ótimo aspeto, Mae. - Obrigada. 11 00:02:39,701 --> 00:02:42,412 - Vá lá, não estás a talhar. - Espera. 12 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 - Mãe, cortas-me a abóbora? - Jules, ajuda a tua irmã. 13 00:02:45,081 --> 00:02:47,876 Já tens idade para talhar a tua abóbora, Dani. 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,253 - Aonde vais? - Vou estudar para Biologia. 15 00:02:50,336 --> 00:02:54,382 Achei o manual para entrada em Medicina. Pode estar desatualizado, mas vê. 16 00:02:54,465 --> 00:02:56,676 - Obrigada. - Dani, leva a caneta das alergias. 17 00:02:56,759 --> 00:02:58,803 A tua fantasia tem um bolso interior. 18 00:02:58,887 --> 00:02:59,721 Eu sei. 19 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 São a minha tradição preferida da véspera de Todos os Santos. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,975 Cada broa tem um feijão 21 00:03:04,058 --> 00:03:06,144 e se adivinharem em que metade está o feijão, 22 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 podem pedir um desejo. 23 00:03:12,984 --> 00:03:14,194 Achei um. 24 00:03:15,820 --> 00:03:19,616 Como ninguém me ajuda com a abóbora, 25 00:03:19,699 --> 00:03:21,951 vou ensaiar um número novo. 26 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 A publicação da Victoria Benenati diz que foram juntas ao centro comercial? 27 00:03:30,835 --> 00:03:33,922 Não apareço na foto. Não fiz nada de mal. 28 00:03:34,005 --> 00:03:36,758 - Mas foram sem mim? - Estavas no vólei. 29 00:03:36,841 --> 00:03:39,719 Ela queria ver vestidos para o Baile das Colheitas. 30 00:03:39,802 --> 00:03:41,930 Disseste que não ligavas ao baile. 31 00:03:42,013 --> 00:03:43,014 E não ligo. 32 00:03:49,354 --> 00:03:50,480 Pede um desejo. 33 00:04:15,004 --> 00:04:16,631 Podes experimentar outra. 34 00:04:17,215 --> 00:04:18,967 Alguém sabe donde isto veio? 35 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 Parece a tua camisa de noite, Mae. 36 00:04:25,890 --> 00:04:27,642 É minha. 37 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 Há umas semanas, depois da festa da Dani, 38 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 estava a chover e eu tinha deixado a garagem aberta. 39 00:04:33,690 --> 00:04:35,566 Fui lá fora para a fechar. 40 00:04:35,650 --> 00:04:37,694 Pensei que tinha posto a camisa no cesto. 41 00:04:37,777 --> 00:04:39,612 Vou já lavá-la, Suzanne. 42 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 Está bem. 43 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 Desculpa. 44 00:04:59,799 --> 00:05:01,301 Devias usar uma colher. 45 00:05:02,176 --> 00:05:04,929 Deves achar que vou partilhar estes doces. 46 00:05:05,013 --> 00:05:08,391 Então, não toques nos meus chocolates com manteiga de amendoim. 47 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 - Não pode. - Pode. 48 00:05:11,352 --> 00:05:15,148 Alarguei a pesquisa do período de dois meses da chuva das Táuridas. 49 00:05:15,231 --> 00:05:17,442 Todos os registos com vítimas masculinas brancas. 50 00:05:17,525 --> 00:05:19,944 Tens aí tudo, de fogo posto a roubo de carrinhas. 51 00:05:20,028 --> 00:05:21,112 Caramba. 52 00:05:22,572 --> 00:05:24,699 Já sei o que vou fazer no fim de semana. 53 00:05:24,782 --> 00:05:27,869 - Avisa-me se quiseres companhia. - Não tens planos? 54 00:05:27,952 --> 00:05:30,705 Tenho, mas posso arranjar um tempinho. 55 00:05:31,789 --> 00:05:32,874 E só para que saibas… 56 00:05:34,751 --> 00:05:37,587 A capitão perguntou-me porque me mandaste pesquisar isso. 57 00:05:37,670 --> 00:05:38,880 Eu disse que não sabia. 58 00:05:40,381 --> 00:05:41,382 Obrigado. 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,801 A Dra. Mathis pode dar-te mais pormenores? 60 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 Há nove anos, o West Haverford General não tinha serviço de traumatologia. 61 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 Se houve um Enoch e ele foi agredido, 62 00:05:49,849 --> 00:05:52,560 só o poderiam ter levado para o Remmingham Memorial. 63 00:05:53,269 --> 00:05:54,354 Merda, isso é bom. 64 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 Precisamos dos registos do hospital. 65 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 Deves-me um jantar. 66 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 - Olá. - Caíram umas lantejoulas. 67 00:06:07,617 --> 00:06:08,868 Ajudas-me a cosê-las? 68 00:06:09,452 --> 00:06:11,704 - Daqui a nada, querida. - Está bem. 69 00:06:13,998 --> 00:06:15,875 Como vai a crónica? 70 00:06:15,958 --> 00:06:18,795 Não vieste para falar da crónica. Vieste por causa da Mae. 71 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 Eu interesso-me muito pela tua crónica 72 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 e também quero saber da camisa de noite. 73 00:06:28,679 --> 00:06:31,015 Nessa noite, ouvi barulho lá fora 74 00:06:31,099 --> 00:06:34,268 e a Mae estava numa espécie de transe. 75 00:06:35,061 --> 00:06:38,439 Estava a andar lá fora com uma rosa branca na mão. 76 00:06:38,523 --> 00:06:40,400 Donde apareceu a rosa? 77 00:06:40,483 --> 00:06:41,818 Não sei. 78 00:06:42,819 --> 00:06:46,155 Ela disse que era especial e que tinha de voltar para casa. 79 00:06:48,282 --> 00:06:52,412 A Mae aprendeu que os símbolos têm poder. 80 00:06:54,330 --> 00:06:55,957 Quando ela vê determinados símbolos, 81 00:06:56,040 --> 00:06:59,752 eles podem provocar um comportamento inconsciente, 82 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 mas… 83 00:07:02,755 --> 00:07:03,923 Ela não o pode evitar. 84 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Eu disse que lavava a camisa de noite 85 00:07:07,176 --> 00:07:09,846 e escondi-a na lavandaria e esqueci-me. 86 00:07:13,182 --> 00:07:15,059 Acho que sou má amiga. 87 00:07:15,143 --> 00:07:16,394 Claro que não. 88 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 A Mae acredita mesmo nessas coisas? 89 00:07:27,738 --> 00:07:28,781 Não sei. 90 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 - Pai? - Sim. 91 00:07:32,201 --> 00:07:34,954 Dani, olha só. O casaco ficou ótimo. 92 00:07:35,037 --> 00:07:36,706 Ajuda-me a coser as lantejoulas. 93 00:07:36,789 --> 00:07:39,750 Sabes, não tenho muito jeito com agulhas. 94 00:07:39,834 --> 00:07:42,211 Mas sei usar uma pistola de cola quente. 95 00:07:42,295 --> 00:07:44,422 Vou buscá-la à garagem. Está bem? 96 00:07:44,505 --> 00:07:45,715 - Está bem. - Pronto. 97 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 Cheryl. Diga-me que temos uma proposta. 98 00:07:52,221 --> 00:07:53,473 Graças a Deus. 99 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 Sim, isso é ótimo. 100 00:07:56,434 --> 00:07:59,020 Lá estarei. Obrigado. 101 00:08:17,121 --> 00:08:20,833 O Que Concede Desejos, aceitai a minha oferenda 102 00:08:22,293 --> 00:08:24,337 e concedei-me o meu desejo. 103 00:08:27,048 --> 00:08:29,258 Mae. Estás aí atrás? 104 00:08:31,719 --> 00:08:32,845 Cá estás tu. 105 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 O que é aquilo? 106 00:08:44,982 --> 00:08:48,110 São oferendas para alcançar desejos. 107 00:08:49,278 --> 00:08:51,405 Desejaste alguma coisa? 108 00:08:51,489 --> 00:08:52,823 Ficar cá com a Suzanne. 109 00:08:55,952 --> 00:08:58,996 O que achas que acontecerá se regressares? 110 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 O mesmo que aconteceu à Mary. 111 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 Quem é a Mary? 112 00:09:23,604 --> 00:09:25,189 Há muitos anos… 113 00:09:26,315 --> 00:09:28,025 … Caleb e Seamus Dodd 114 00:09:28,109 --> 00:09:30,695 eram os irmãos mais devotos em Connemara, na Irlanda. 115 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 O CONVENTÍCULO DE CALEB 116 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 Mas a Irlanda estava a morrer e a fome não tinha fim. 117 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 Caleb, Seamus e os seus seguidores adoravam a Jeová. 118 00:09:39,579 --> 00:09:40,913 GUIADOS PELA PALAVRA DE JEOVÁ… 119 00:09:40,997 --> 00:09:42,999 Jeová levou-os até à América. 120 00:09:44,083 --> 00:09:47,503 Mas apesar das suas orações, a fome perseguiu-os. 121 00:09:47,587 --> 00:09:52,800 As colheitas e os animais não vingavam, as crianças começaram a morrer, 122 00:09:52,883 --> 00:09:56,095 incluindo toda a família de Caleb. 123 00:09:56,178 --> 00:10:01,601 Seamus manteve-se fiel à palavra do invejoso Jeová, Deus da ira, 124 00:10:01,684 --> 00:10:04,854 mas o seu irmão Caleb ouviu um novo evangelho, 125 00:10:04,937 --> 00:10:08,065 que não veio do Céu e sim de um novo mensageiro. 126 00:10:08,149 --> 00:10:09,442 Um corvo. 127 00:10:09,525 --> 00:10:10,526 Um corvo? 128 00:10:12,612 --> 00:10:14,697 O corvo falou a Caleb 129 00:10:15,448 --> 00:10:19,744 e revelou que o caminho da escuridão é alumiado pela luz de Lúcifer, 130 00:10:19,827 --> 00:10:22,663 O Que Concede Desejos. 131 00:10:22,747 --> 00:10:28,544 Lúcifer exige oferendas, mas quando satisfeito, atende às orações. 132 00:10:29,545 --> 00:10:33,883 Caleb trouxe o conventículo para todos e todos o seguiram, exceto um. 133 00:10:33,966 --> 00:10:37,053 A recém-enviuvada mulher de Seamus, Mary Dodd. 134 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 Caleb propôs-lhe que ela se tornasse sua mulher. 135 00:10:41,057 --> 00:10:45,895 Destroçada pela perda do marido, Mary não conseguiu aceitar. 136 00:10:46,937 --> 00:10:51,901 E Caleb recebeu um presságio que dizia que Mary era especial. 137 00:10:52,485 --> 00:10:56,572 Para se manter pura, Mary assumiu-se como oferenda voluntária. 138 00:10:56,656 --> 00:10:58,574 E à luz da lua cheia, 139 00:10:58,658 --> 00:11:03,162 Mary foi marcada e prometeu casar-se com o Primeiro Profeta. 140 00:11:03,245 --> 00:11:06,582 Ela entregou a vida em serviço ao rebanho, 141 00:11:06,666 --> 00:11:09,794 que Caleb chamou de Sliocht an Diabhail. 142 00:11:09,877 --> 00:11:11,128 "Os Filhos do Diabo". 143 00:11:11,921 --> 00:11:16,676 Ao entregar a vida a Lúcifer, Mary ajudou a salvar a sua gente 144 00:11:16,759 --> 00:11:21,639 e tornou-se no primeiro elo da corrente que jamais se poderá quebrar. 145 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 Caleb e os seguidores foram levados pelo corvo para uma nova terra, 146 00:11:25,226 --> 00:11:27,395 onde as colheitas eram abundantes. 147 00:11:27,478 --> 00:11:30,690 Ele chamou a essa terra Amontown, 148 00:11:30,773 --> 00:11:35,319 onde os Sliocht an Diabhail vivem desde então. 149 00:11:38,280 --> 00:11:40,741 E agora está a acontecer outra vez. 150 00:11:41,325 --> 00:11:45,079 Há uma praga nas colheitas. Não conseguimos alimentar o gado. 151 00:11:46,372 --> 00:11:47,498 Tal como a Mary, 152 00:11:48,499 --> 00:11:52,336 alguém especial tem de se casar com o Primeiro Profeta 153 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 para salvar os Sliocht an Diabhail. 154 00:11:58,718 --> 00:12:00,678 E disseram-te que és especial. 155 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Eu quebrei a corrente. 156 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 O sofrimento deles 157 00:12:08,436 --> 00:12:09,645 é por minha culpa. 158 00:12:10,187 --> 00:12:13,524 Mae, sei que é difícil não te culpares 159 00:12:14,316 --> 00:12:16,235 quando a tua família está em crise. 160 00:12:18,404 --> 00:12:19,572 Mas… 161 00:12:20,406 --> 00:12:23,284 Não tens culpa de que a tua família esteja mal. 162 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 Tive de aprender isso há muito tempo. 163 00:12:31,667 --> 00:12:34,003 Tu mereces ser amada, Mae. 164 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 Tu mereces ser amada. 165 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 FELIZ DIA DAS BRUXAS 166 00:12:43,763 --> 00:12:46,557 Olá, RHS, e feliz Dia das Bruxas… 167 00:12:47,308 --> 00:12:51,145 Eis a minha célebre jornalista. A tua crónica sobre o Isaac foi épica. 168 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 Obrigada. 169 00:12:52,396 --> 00:12:53,898 Mas o Isaac mal fala comigo 170 00:12:53,981 --> 00:12:57,067 porque agora é a vez da Victoria Benenati. - Vais à fogueira logo? 171 00:12:58,027 --> 00:13:00,905 Eu e o Isaac costumamos ver um filme do Stephen King, 172 00:13:00,988 --> 00:13:03,240 mas isso parece muito divertido. 173 00:13:03,991 --> 00:13:05,242 Só que não tenho boleia. 174 00:13:05,326 --> 00:13:08,704 Posso ser o motorista de serviço. Vou buscar-vos mais logo. 175 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 - Buscar-vos? - A ti e à Mae. E ao Isaac, se quiser. 176 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 Sim, está bem. Parece-me bem. 177 00:13:14,627 --> 00:13:15,753 Ótimo. 178 00:13:20,674 --> 00:13:24,845 Ela devia casar-se com o Primeiro Profeta para salvar os Filhos do Diabo. 179 00:13:24,929 --> 00:13:28,432 Deve ser a versão de uma seita de se tornar uma freira. 180 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 Há freiras em Amontown? 181 00:13:30,976 --> 00:13:33,646 Vi lá algumas mulheres com mantos roxos. 182 00:13:33,729 --> 00:13:35,731 Lembrei-me das freiras da minha escola. 183 00:13:35,815 --> 00:13:39,777 Marcar a Mae e obrigá-la a ser freira 184 00:13:39,860 --> 00:13:44,114 é tudo para salvar as colheitas, mas parece-me muito rebuscado. 185 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 Isso explica o huitlacoche. 186 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 O que é isso? 187 00:13:47,284 --> 00:13:48,285 Um fungo do milho. 188 00:13:48,869 --> 00:13:50,830 - O que vai ser? - Americano, simples. 189 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 Torra média, com natas magras. 190 00:13:52,498 --> 00:13:54,500 Sim, vi isso num campo quando fui lá. 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,752 É uma coisa de aspeto esquisito. 192 00:13:56,836 --> 00:14:00,089 Costuma queimar-se, mas parece que o estavam a guardar. 193 00:14:00,172 --> 00:14:02,341 Podem estar a pensar usá-lo numa cerimónia. 194 00:14:02,424 --> 00:14:04,969 É uma questão de tempo até premirem o botão certo… 195 00:14:05,052 --> 00:14:07,638 - Está pronto. - … que a levará a regressar. 196 00:14:08,889 --> 00:14:13,018 Se ele existe, o Enoch parece ser a nossa melhor aposta. 197 00:14:13,102 --> 00:14:14,979 Se ela vir que ele está vivo, 198 00:14:15,062 --> 00:14:20,526 perceberá que lhe mentiram sobre a morte dele e tudo o mais. 199 00:14:20,609 --> 00:14:23,529 E ele será mais uma testemunha do que se passa lá. 200 00:14:24,113 --> 00:14:25,739 Pode falar com a Mae? 201 00:14:25,823 --> 00:14:28,284 Preciso de mais informação para apurar a pesquisa. 202 00:14:28,367 --> 00:14:30,077 Datas mais específicas, talvez. 203 00:14:30,160 --> 00:14:32,621 - Vou tentar. - Queria perguntar-lhe uma coisa. 204 00:14:32,705 --> 00:14:36,625 Só havia um serviço de traumatologia no condado de Haverford. O seu. 205 00:14:36,709 --> 00:14:39,003 Se o Enoch foi lá, deve haver um registo. 206 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Eu preciso de um mandado, mas a doutora não. 207 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Quem me dera poder fazer isso. Mas ele não foi meu doente. 208 00:14:45,342 --> 00:14:49,555 A lei limita o acesso à equipa primária de atendimento. Posso perder o emprego. 209 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Muito bem. 210 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 Talvez a Mae nos dê mais informações. 211 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 Espero que sim. 212 00:14:56,645 --> 00:14:58,647 - Obrigada pelo café. - De nada. 213 00:15:02,985 --> 00:15:04,904 VOTEM EM ISAAC KIMURA DELEGADO DE TURMA RHS 214 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 COMÍCIO ELEITORAL 215 00:15:07,281 --> 00:15:11,368 Olá! O Sebastian convidou-nos para a fogueira. 216 00:15:11,452 --> 00:15:12,995 Vemos a Carrie no fim de semana. 217 00:15:13,078 --> 00:15:16,248 Fixe, tirando a parte da fogueira. 218 00:15:17,082 --> 00:15:18,959 Nunca me convidaram. 219 00:15:19,043 --> 00:15:20,169 Pois, nem a mim, 220 00:15:20,252 --> 00:15:23,839 mas pensei que não ligávamos a quem bebe mais cerveja quente na RHS. 221 00:15:23,923 --> 00:15:25,174 Mas a Mae quer ir. 222 00:15:25,925 --> 00:15:29,595 Isaac, estou a tentar fazer mais amigos. "Ano novo, Jules nova." 223 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 O velho Isaac não serve para a Jules nova? 224 00:15:31,931 --> 00:15:34,224 Estás a escolher não fazer amigos comigo. 225 00:15:34,308 --> 00:15:35,517 Estou a escolher participar 226 00:15:35,601 --> 00:15:38,145 na nossa tradição do Dia das Bruxas desde o terceiro ano 227 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 em vez de andar com a melhor amiga nova. 228 00:15:40,481 --> 00:15:41,857 Ela não é isso. 229 00:15:41,941 --> 00:15:44,151 A sério? Não enganas ninguém. 230 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 É o Dia das Bruxas. Tenho planos com as minhas filhas. 231 00:15:50,616 --> 00:15:54,578 O Dr. Lee adoeceu. E lembra-se das semanas anteriores, 232 00:15:54,662 --> 00:15:58,290 quando saiu mais cedo e disse: "Fico a dever-te uma, Rhoda"? 233 00:15:58,374 --> 00:16:00,250 Sim, está bem, eu vou. 234 00:16:00,334 --> 00:16:02,378 - Vais aonde? - O hospital chamou-me. 235 00:16:02,461 --> 00:16:05,339 Levas a Dani a casa da Melissa para as doçuras e travessuras? 236 00:16:05,422 --> 00:16:07,466 - Não posso. - O que tens para fazer? 237 00:16:10,135 --> 00:16:12,763 Desculpa. Soou mal. 238 00:16:12,846 --> 00:16:15,933 Deixa lá. Vou falar com a Cheryl por causa de Windemere. 239 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 Eu disse-te que arranjava comprador. 240 00:16:17,726 --> 00:16:20,646 Isso é ótimo. Mas não posso faltar a este turno. 241 00:16:20,729 --> 00:16:23,440 A Rhoda está a cobrar-me os dias em que saí mais cedo. 242 00:16:23,524 --> 00:16:24,858 Quando saíste mais cedo? 243 00:16:24,942 --> 00:16:26,193 Para a audiência da Mae. 244 00:16:26,276 --> 00:16:30,197 E para a reunião na escola quando divulgaram a cicatriz na crónica. 245 00:16:30,280 --> 00:16:31,448 Foi por causa da Mae? 246 00:16:32,241 --> 00:16:34,743 Tenho de fazer este turno. O meu emprego é importante. 247 00:16:34,827 --> 00:16:36,036 A minha reunião também. 248 00:16:36,120 --> 00:16:39,331 - Peter… - O meu trabalho não importa tanto? 249 00:16:39,415 --> 00:16:41,917 - Não foi o que eu disse. - Então, disseste o quê? 250 00:16:45,838 --> 00:16:47,506 Estou a dizer que… 251 00:16:48,757 --> 00:16:51,218 … alguém tem de levar a Dani a casa da Melissa. 252 00:16:51,844 --> 00:16:56,765 O Sebastian dá-lhe boleia. Vai levar a Jules e a Mae à fogueira. 253 00:16:56,849 --> 00:16:58,726 Desde quando elas vão à fogueira? 254 00:16:58,809 --> 00:17:01,311 A Jules ligou, perguntou se podia ir e eu disse que sim. 255 00:17:01,395 --> 00:17:02,521 Ela ligou-te? 256 00:17:04,398 --> 00:17:06,316 - Sim. - Vou ligar à mãe da Melissa. 257 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 Ela pode vir buscar a Dani e trazê-la quando acabarem. 258 00:17:09,820 --> 00:17:11,655 - Ótimo. - Ótimo. 259 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 MÃE 260 00:17:18,287 --> 00:17:20,456 XERIFE ADVOGADO 261 00:17:20,539 --> 00:17:21,749 PAI 262 00:17:28,839 --> 00:17:30,215 KNORR CARNE 263 00:17:42,728 --> 00:17:45,522 Pronto para te livrares das despesas de manutenção? 264 00:17:46,690 --> 00:17:50,819 Nem faz ideia. O comprador? 265 00:17:51,987 --> 00:17:53,572 Estás a olhar para ela. 266 00:17:54,740 --> 00:17:58,744 Disse que tínhamos recebido propostas. As pessoas adoraram o sítio. 267 00:17:58,827 --> 00:18:03,707 Mas não adoraram o preço. E tem muitas coisas à medida. Ninguém o quis. 268 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 Merda, Cheryl. 269 00:18:09,880 --> 00:18:14,009 Eu sei, mas quero ajudar-te. Vou tirar-te isto das mãos. 270 00:18:14,927 --> 00:18:16,011 A minha proposta. 271 00:18:16,887 --> 00:18:19,807 Pagas os empréstimos e evitas a execução da hipoteca. 272 00:18:27,856 --> 00:18:29,149 E propõe-me uma ninharia? 273 00:18:29,233 --> 00:18:32,402 Peter, isto vale o que alguém estiver disposto a pagar. 274 00:18:32,486 --> 00:18:34,071 É o melhor que posso fazer. 275 00:19:53,817 --> 00:19:55,152 Merda. 276 00:20:02,534 --> 00:20:03,368 Sangue falso. 277 00:20:03,452 --> 00:20:04,453 Mãe? 278 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 Mãe? 279 00:20:07,039 --> 00:20:10,125 Sim? Estás gira. 280 00:20:13,212 --> 00:20:14,838 Copiaste a minha fantasia? 281 00:20:14,922 --> 00:20:15,964 Há duas Carries. 282 00:20:16,048 --> 00:20:18,926 Tu és a Carrie do filme antigo e eu sou a nova. 283 00:20:19,801 --> 00:20:22,346 Vês? Duas Carries diferentes. 284 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 Vou terminar a minha fantasia lá fora. 285 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 Eu ajudo-te. 286 00:20:28,060 --> 00:20:29,645 Espera, Mae… 287 00:20:31,688 --> 00:20:36,109 Podes dizer-me mais alguma coisa do rapaz que tentou fugir? 288 00:20:36,193 --> 00:20:37,194 O Enoch? 289 00:20:39,821 --> 00:20:43,992 Lembras-te donde estavas quando soubeste que ele fugiu? 290 00:20:45,369 --> 00:20:50,499 Estavas em tua casa ou na igreja ou?… 291 00:20:51,541 --> 00:20:52,793 Eu estava lá fora. 292 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 O que sentiste em relação à fuga do Enoch? 293 00:20:58,298 --> 00:20:59,341 Fiquei com medo. 294 00:20:59,424 --> 00:21:03,303 Porque era assustador pensar em sair de lá? 295 00:21:03,387 --> 00:21:06,181 Não, porque puseram os pais dele no cepo. 296 00:21:11,270 --> 00:21:12,646 A lua estava cheia. 297 00:21:15,857 --> 00:21:17,734 Dava para os ver como se fosse de dia. 298 00:21:19,027 --> 00:21:20,404 A lua estava cheia. 299 00:21:22,948 --> 00:21:24,825 Obrigada por partilhares isso comigo. 300 00:21:26,118 --> 00:21:30,080 Diverte-te logo à noite. Não te afastes da Jules, está bem? 301 00:21:30,163 --> 00:21:31,748 Com certeza, Suzanne. 302 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 Nós confiamos. 303 00:21:43,593 --> 00:21:44,594 Em que posso ajudar? 304 00:21:44,678 --> 00:21:48,807 Sou Peter Mathis. Queria falar com a Patti Myers. 305 00:21:48,890 --> 00:21:52,602 A menina Myers já não trabalha cá. Eu fiquei com as contas dela. 306 00:21:52,686 --> 00:21:53,687 Está bem. 307 00:21:53,770 --> 00:21:55,439 Larry Gillium, gerente de crédito. 308 00:21:55,522 --> 00:21:59,484 Larry, eu queria saber se me dão outra extensão. 309 00:22:02,029 --> 00:22:03,238 Obrigado. 310 00:22:05,824 --> 00:22:09,953 Tem de pagar o empréstimo daqui a seis dias. 311 00:22:11,496 --> 00:22:13,248 Pode fazer alguma coisa? 312 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 Sr. Mathis, ambos sabemos 313 00:22:14,875 --> 00:22:17,669 que nunca deveria ter tido uma extensão de prazo. 314 00:22:17,753 --> 00:22:21,006 Se não pode pagar a dívida, o banco executará a hipoteca. 315 00:22:34,436 --> 00:22:35,645 CONDADO DE AMON XERIFE 316 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 Cérbero. 317 00:22:48,700 --> 00:22:49,701 Caça. 318 00:22:59,711 --> 00:23:01,254 Boa tarde, agente. 319 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 Xerife. 320 00:23:13,892 --> 00:23:15,560 ERRO SEM LIGAÇÃO AO SERVIDOR 321 00:23:23,693 --> 00:23:25,237 FIQUEI SEM A CÂMARA DO TRILHO 322 00:23:27,739 --> 00:23:29,491 Leve-me ao seu líder. 323 00:23:33,995 --> 00:23:35,122 Obrigada. 324 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 Doçura ou travessura? 325 00:23:37,040 --> 00:23:38,208 Recebi duas. 326 00:23:39,251 --> 00:23:41,086 Estás mascarada de quê afinal? 327 00:23:41,169 --> 00:23:43,713 Sou a Columbia do Festival Rocky de Terror. 328 00:23:43,797 --> 00:23:46,925 "Eu amei-te. Ouviste? Eu amei-te." 329 00:23:48,051 --> 00:23:51,888 Os miúdos do oitavo ano vão atirar ovos a casas. Nós também vamos. 330 00:23:51,972 --> 00:23:53,390 E as doçuras ou travessuras? 331 00:23:53,473 --> 00:23:55,350 Estás mesmo a pensar nos doces? 332 00:24:01,440 --> 00:24:04,067 Muito bem. Vá, vamos a esta. 333 00:24:08,613 --> 00:24:10,907 Deixa-me adivinhar. A Carrie. 334 00:24:13,034 --> 00:24:14,244 O Doutor Who. 335 00:24:14,828 --> 00:24:15,912 Um clássico. 336 00:24:17,456 --> 00:24:19,166 Olá, Sebastian. 337 00:24:19,249 --> 00:24:22,043 Carries gémeas? Adoro. 338 00:24:22,127 --> 00:24:24,504 Para o ano, vão de gémeas do The Shining. 339 00:24:25,172 --> 00:24:26,214 Espetacular. 340 00:24:26,923 --> 00:24:28,508 Muito bem, vamos lá. 341 00:24:33,472 --> 00:24:34,473 Minha senhora? 342 00:24:35,390 --> 00:24:36,391 Obrigada. 343 00:24:55,660 --> 00:24:57,537 Estou a derreter! 344 00:24:57,621 --> 00:24:59,456 - Estou a derreter! - Está tudo bem. 345 00:24:59,539 --> 00:25:02,792 Recolham análises toxicológicas. Vejam se encontram os pais. 346 00:25:02,876 --> 00:25:05,587 E vamos pôr um enfermeiro a vigiá-lo. 347 00:25:05,670 --> 00:25:07,714 - A derreter. - Obrigada, Jane. Ficarás bem. 348 00:25:07,797 --> 00:25:09,341 Overdose no 230. 349 00:25:09,424 --> 00:25:11,760 - Está bem. - Já fez lavagem ao estômago. 350 00:25:11,843 --> 00:25:13,094 Percebido. Obrigada. 351 00:25:18,183 --> 00:25:19,184 Parabéns. 352 00:25:19,893 --> 00:25:21,603 Muito bem, vamos lá, vejamos. 353 00:25:21,686 --> 00:25:22,938 Boa! 354 00:25:31,363 --> 00:25:34,783 Obrigada pelo convite. Estou a divertir-me mais do que pensava. 355 00:25:35,408 --> 00:25:38,954 Eu alinho na típica festa de secundária, se tiver bom ambiente. 356 00:25:39,621 --> 00:25:43,708 Sim. Ao contrário do Baile das Colheitas. Já há pessoal a alugar limusines. 357 00:25:43,792 --> 00:25:45,752 Qual é o tema deste ano? Lugares-comuns? 358 00:25:45,835 --> 00:25:48,213 Ouvi dizer que superou Tropos por pouco. 359 00:25:55,345 --> 00:25:58,473 Vais ao baile? 360 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 Estou a pensar passar por lá. 361 00:26:05,564 --> 00:26:07,357 Queres ir comigo? 362 00:26:09,776 --> 00:26:11,236 Gostaria muito. 363 00:26:11,319 --> 00:26:13,488 Só que já convidei a Mae. 364 00:26:14,197 --> 00:26:15,824 Mas podemos dar-te boleia. 365 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 Mae, o teu marshmallow está pronto. 366 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 Obrigada. 367 00:26:26,459 --> 00:26:27,836 É muito bom. 368 00:26:29,004 --> 00:26:31,506 Eu sabia que ias gostar. Pois, são os meus preferidos. 369 00:27:19,220 --> 00:27:21,514 Unidos pela corrente de sofrimento, 370 00:27:21,598 --> 00:27:24,768 resistiremos até ao amanhecer da estrela da alva, 371 00:27:25,810 --> 00:27:29,606 quando Lúcifer for libertado durante mil anos. 372 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Perante nós temos o sacrifício voluntário. 373 00:27:44,663 --> 00:27:47,207 Que vos possa agradar, Senhor dos Demónios. 374 00:27:54,881 --> 00:27:59,969 Para quem não crê, não haverá tréguas, mas para os seus filhos… 375 00:28:01,388 --> 00:28:03,390 Sliocht an Diabhail. 376 00:28:07,268 --> 00:28:13,024 Para os seus filhos, um grande sacrifício receberá uma grande recompensa. 377 00:28:49,519 --> 00:28:51,980 Está na hora de ir para casa, Columbia. 378 00:28:57,777 --> 00:29:00,530 Os meus pais emprestaram a casa do lago para depois do baile. 379 00:29:00,613 --> 00:29:02,741 Temos festa depois do baile? 380 00:29:03,867 --> 00:29:05,660 - Ninguém me para! - Até que enfim! 381 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 Eu já venho. Com licença. 382 00:29:15,378 --> 00:29:16,379 O que foi? 383 00:29:17,046 --> 00:29:19,299 - Preciso de boleia. - Não estás com a tua gémea? 384 00:29:19,382 --> 00:29:22,719 Está ocupada a ser mais popular do que eu e a roubar-me a paixoneta. 385 00:29:22,802 --> 00:29:26,055 Desculpa, o Teddy quer ir a outra festa a seguir. 386 00:29:27,098 --> 00:29:28,141 Liga ao Isaac. 387 00:29:30,101 --> 00:29:31,269 Boa! 388 00:29:45,033 --> 00:29:46,409 ISAAC 389 00:29:46,493 --> 00:29:50,789 TINHAS RAZÃO QUANTO À FESTA. VENS SALVAR-ME? 390 00:29:52,957 --> 00:29:54,918 DESCULPA, DEVES ACHAR QUE SOU UM LYFT. 391 00:29:55,001 --> 00:29:56,795 BATERIA BAIXA - 10% 392 00:29:58,671 --> 00:30:00,131 O que vai ser? 393 00:30:00,215 --> 00:30:02,342 Dá-me uma lager? 394 00:30:06,513 --> 00:30:09,182 Do episódio quatro e não do seis? 395 00:30:10,183 --> 00:30:11,518 É mais elegante. 396 00:30:12,143 --> 00:30:17,315 Tem direito a uma lager à borla. 397 00:30:18,817 --> 00:30:20,109 Obrigado. 398 00:30:20,193 --> 00:30:21,694 O que o traz à rua hoje? 399 00:30:23,863 --> 00:30:27,283 Sabe como é, coisas da vida. 400 00:30:27,951 --> 00:30:29,494 Um brinde às coisas da vida. 401 00:30:41,214 --> 00:30:43,216 - Olá, Billy. - Olá, Dra. Mathis. 402 00:30:47,136 --> 00:30:49,264 Nem acredito, o Billy voltou. O que se passou? 403 00:30:49,347 --> 00:30:51,558 O pai disse que ele caiu nas escadas. 404 00:30:52,433 --> 00:30:56,729 Depois de tudo o que fizemos para ele ficar na família de acolhimento, 405 00:30:56,813 --> 00:30:59,274 nem acredito que um juiz reverteu a ordem. 406 00:30:59,941 --> 00:31:03,403 Não, ele saiu da família voluntariamente. Voltou para o pai. 407 00:31:05,655 --> 00:31:07,323 O abuso era a casa dele. 408 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 Sim, a pressão arterial estabilizou. 409 00:31:16,124 --> 00:31:20,670 PESQUISADOR DE LUA CHEIA 410 00:31:44,360 --> 00:31:45,361 Feliz Dia das Bruxas. 411 00:31:45,445 --> 00:31:46,404 Desculpa. 412 00:31:48,489 --> 00:31:50,241 Acho que está preso ou assim. 413 00:31:53,369 --> 00:31:54,662 Eu ajudo-te. 414 00:32:05,590 --> 00:32:08,843 Se não quiseres esperar até ao baile, não penso mal de ti. 415 00:32:12,138 --> 00:32:13,973 Nas botas, não. 416 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 Desculpa. 417 00:32:17,518 --> 00:32:19,145 Vou buscar água. 418 00:32:19,729 --> 00:32:20,855 Obrigada. 419 00:32:33,201 --> 00:32:34,410 Obrigada. 420 00:32:39,832 --> 00:32:40,875 És do 12.º ano? 421 00:32:43,252 --> 00:32:46,673 Acabei no ano passado. Ando na OSU. 422 00:32:47,423 --> 00:32:49,133 Vim ver um velho amigo. 423 00:32:54,806 --> 00:32:55,807 Saúde. 424 00:33:01,396 --> 00:33:02,689 Vemo-nos por aí. 425 00:33:21,290 --> 00:33:22,792 Desculpa. 426 00:33:23,584 --> 00:33:25,211 Não te queria assustar. 427 00:33:26,963 --> 00:33:28,172 Costumas vir aqui? 428 00:33:30,550 --> 00:33:32,260 Toma. Trouxe mantimentos. 429 00:33:35,054 --> 00:33:37,306 Obrigada. Salvaste-me a vida. 430 00:33:45,940 --> 00:33:47,191 - Pois. - Obrigada. 431 00:33:51,279 --> 00:33:54,365 Lembras-te da primeira festa de Ciências no 9.º ano? 432 00:33:54,449 --> 00:33:56,951 Bebemos tanto, eu passei a noite a vomitar. 433 00:33:57,952 --> 00:33:58,995 Pois foi. 434 00:34:07,211 --> 00:34:08,755 Peço imensa desculpa. 435 00:34:08,838 --> 00:34:10,715 - Peço imensa desculpa. - Não. 436 00:34:10,798 --> 00:34:11,966 - Não faz mal. - Desculpa. 437 00:34:13,801 --> 00:34:16,095 Vamos lá limpar-te. 438 00:34:16,179 --> 00:34:18,306 - Peço imensa desculpa. - Tudo bem. 439 00:34:18,389 --> 00:34:21,392 Código azul. Código azul no quarto 212. 440 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 Já vou. 441 00:34:23,311 --> 00:34:25,605 - É o Sr. Jackson no 212? - Código azul. 442 00:34:26,397 --> 00:34:27,523 Código azul. 443 00:34:37,116 --> 00:34:39,160 ENFERMEIRA 444 00:34:45,333 --> 00:34:46,918 CONFIDENCIAL ACESSO RESTRITO 445 00:34:47,001 --> 00:34:48,461 INTERNAMENTO 17 NOVEMBRO 2013 446 00:34:49,629 --> 00:34:51,798 QUEIMADURA PRIMEIRO GRAU PERNAS E CONTUSÃO LÓBULO 447 00:34:52,381 --> 00:34:53,466 É a minha identificação? 448 00:34:54,092 --> 00:34:57,220 Desculpa, não percebi que estava na tua conta. 449 00:35:29,293 --> 00:35:33,172 Pelo sangue nos domam, pelo sangue nascemos. 450 00:35:37,677 --> 00:35:41,055 Com este sangue, pelo Conventículo de Caleb, 451 00:35:41,139 --> 00:35:44,976 em nome de Lúcifer, serás transformado. 452 00:35:49,772 --> 00:35:53,651 Lúcifer, aceitai este sagrado portador da luz. 453 00:35:54,277 --> 00:35:57,989 Guiai-o e protegei-o para que possamos confiar no seu trabalho 454 00:35:58,072 --> 00:36:00,867 e sobreviver à longa noite até ao amanhecer. 455 00:36:03,995 --> 00:36:05,788 A corrente não se pode quebrar. 456 00:36:05,872 --> 00:36:07,874 A corrente não se pode quebrar. 457 00:36:38,070 --> 00:36:40,198 Vá lá. 458 00:36:56,714 --> 00:36:58,424 Todos adoram a nossa fantasia. 459 00:36:58,507 --> 00:36:59,926 Porque me fizeste isto? 460 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 Fiz o quê? 461 00:37:01,594 --> 00:37:04,263 O Sebastian disse que vais com ele ao Baile das Colheitas. 462 00:37:05,097 --> 00:37:08,309 Ele convidou-me. Disseste que não ligavas ao baile. 463 00:37:08,392 --> 00:37:09,685 Mas não era a sério. 464 00:37:10,728 --> 00:37:14,899 Jules, peço imensa desculpa. Não te queria deixar triste. 465 00:37:14,982 --> 00:37:16,651 Consegues tudo com facilidade. 466 00:37:17,777 --> 00:37:20,821 Eu esforço-me até mais não e nunca acerto em nada. 467 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 Não é verdade. 468 00:37:22,240 --> 00:37:27,161 Toda a gente adora a tua crónica e és uma fotógrafa incrível. 469 00:37:27,245 --> 00:37:29,288 E eu não vou ao baile com o Sebastian. 470 00:37:29,372 --> 00:37:32,458 Ele não é importante para mim. Mas tu és. 471 00:37:34,043 --> 00:37:36,504 Mae, Jules, chamaram a Polícia. 472 00:37:36,587 --> 00:37:38,005 Temos de sair daqui. 473 00:37:38,089 --> 00:37:39,257 Depressa, eles vêm aí. 474 00:37:39,340 --> 00:37:41,467 Eu arranjo outra boleia. 475 00:37:42,385 --> 00:37:43,803 Vão-se embora. 476 00:37:46,681 --> 00:37:49,141 - Queres boleia? - Está bem. 477 00:37:52,061 --> 00:37:53,354 Traz a cerveja! 478 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 Allison, traz a cerveja! 479 00:39:06,052 --> 00:39:07,053 Precisas de boleia? 480 00:39:12,600 --> 00:39:13,893 Vou dar boleia a mais gente. 481 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 Obrigada. 482 00:39:18,689 --> 00:39:19,690 Anda. 483 00:39:24,779 --> 00:39:26,155 As batatas fritas são mágicas. 484 00:39:26,864 --> 00:39:29,200 E sabem muito melhor quando se está bêbeda. 485 00:39:31,035 --> 00:39:34,747 Já tive resposta da tal empresa. 486 00:39:35,831 --> 00:39:37,583 Propuseram-me emprego. 487 00:39:38,334 --> 00:39:39,543 Vais aceitar? 488 00:39:42,755 --> 00:39:44,090 Ainda não decidi. 489 00:39:51,931 --> 00:39:54,767 Desculpa ter-te tentado beijar. 490 00:39:56,519 --> 00:39:57,645 Tens namorado. 491 00:39:58,771 --> 00:40:01,399 Eu sei, mas eu… 492 00:40:02,483 --> 00:40:03,484 Mas o quê? 493 00:40:04,110 --> 00:40:07,029 Vocês vão juntos para a OSU, 494 00:40:07,113 --> 00:40:08,906 depois casam-se no clube 495 00:40:08,989 --> 00:40:11,742 e tiram fotos com os vossos 2,4 filhos, não é? 496 00:40:14,286 --> 00:40:16,122 Porque te importas? 497 00:40:17,373 --> 00:40:19,500 Tenho um certo interesse em saber 498 00:40:19,583 --> 00:40:21,335 se voltarás a andar com uma miúda. 499 00:40:25,798 --> 00:40:27,341 Se calhar, é melhor falarmos disto 500 00:40:27,425 --> 00:40:30,803 quando eu não cheirar a vómito e batatas fritas. 501 00:40:31,762 --> 00:40:32,763 É justo. 502 00:40:33,514 --> 00:40:34,765 Está bem, combinado. 503 00:40:38,644 --> 00:40:40,771 A minha porta está aberta porquê? 504 00:40:42,565 --> 00:40:44,567 - É melhor pagar. - Beba um shot comigo. 505 00:40:46,986 --> 00:40:49,280 É melhor ir-me embora. 506 00:40:50,322 --> 00:40:52,491 Se as pessoas fizessem o que é melhor… 507 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 Desculpe. 508 00:41:04,086 --> 00:41:05,254 Fala Peter Mathis. 509 00:41:08,799 --> 00:41:09,925 Vou já para aí. 510 00:41:14,096 --> 00:41:15,097 Dra. Mathis. 511 00:41:16,223 --> 00:41:17,224 Suzanne. 512 00:41:17,808 --> 00:41:19,059 Um segundo. 513 00:41:19,143 --> 00:41:20,603 Já. É pessoal. 514 00:41:36,243 --> 00:41:37,411 INTERNAMENTO 515 00:42:12,404 --> 00:42:15,824 PAI 516 00:42:24,959 --> 00:42:27,253 Vira aqui à esquerda. 517 00:42:37,596 --> 00:42:39,890 Podes virar na próxima à esquerda. 518 00:42:39,974 --> 00:42:43,894 Está tudo bem, Jules. Eu levo-te para onde tens de estar. 519 00:44:56,527 --> 00:45:01,532 Legendas: Marta Gama