1
00:00:07,173 --> 00:00:10,927
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:30,864 --> 00:00:34,451
POVOAÇÃO DE EDENVILLE
VIRGÍNIA OCIDENTAL
3
00:00:34,534 --> 00:00:35,744
OUTONO DE 1922
4
00:00:36,327 --> 00:00:39,330
BÍBLIA SAGRADA
5
00:01:10,070 --> 00:01:12,405
Vem comigo.
6
00:01:40,809 --> 00:01:44,729
O LIVRO DOS CONVENTÍCULOS
7
00:02:21,766 --> 00:02:23,852
INSPIRADA NO ROMANCE DEVIL IN OHIO,
DE DARIA POLATIN
8
00:02:25,270 --> 00:02:27,438
CHAMAS
9
00:02:36,364 --> 00:02:37,323
Broas das almas.
10
00:02:37,407 --> 00:02:39,617
- Que ótimo aspeto, Mae.
- Obrigada.
11
00:02:39,701 --> 00:02:42,412
- Vá lá, não estás a talhar.
- Espera.
12
00:02:42,495 --> 00:02:44,998
- Mãe, cortas-me a abóbora?
- Jules, ajuda a tua irmã.
13
00:02:45,081 --> 00:02:47,876
Já tens idade
para talhar a tua abóbora, Dani.
14
00:02:47,959 --> 00:02:50,253
- Aonde vais?
- Vou estudar para Biologia.
15
00:02:50,336 --> 00:02:54,382
Achei o manual para entrada em Medicina.
Pode estar desatualizado, mas vê.
16
00:02:54,465 --> 00:02:56,676
- Obrigada.
- Dani, leva a caneta das alergias.
17
00:02:56,759 --> 00:02:58,803
A tua fantasia tem um bolso interior.
18
00:02:58,887 --> 00:02:59,721
Eu sei.
19
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
São a minha tradição preferida
da véspera de Todos os Santos.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,975
Cada broa tem um feijão
21
00:03:04,058 --> 00:03:06,144
e se adivinharem
em que metade está o feijão,
22
00:03:06,227 --> 00:03:07,645
podem pedir um desejo.
23
00:03:12,984 --> 00:03:14,194
Achei um.
24
00:03:15,820 --> 00:03:19,616
Como ninguém me ajuda com a abóbora,
25
00:03:19,699 --> 00:03:21,951
vou ensaiar um número novo.
26
00:03:27,165 --> 00:03:30,752
A publicação da Victoria Benenati diz
que foram juntas ao centro comercial?
27
00:03:30,835 --> 00:03:33,922
Não apareço na foto. Não fiz nada de mal.
28
00:03:34,005 --> 00:03:36,758
- Mas foram sem mim?
- Estavas no vólei.
29
00:03:36,841 --> 00:03:39,719
Ela queria ver vestidos
para o Baile das Colheitas.
30
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
Disseste que não ligavas ao baile.
31
00:03:42,013 --> 00:03:43,014
E não ligo.
32
00:03:49,354 --> 00:03:50,480
Pede um desejo.
33
00:04:15,004 --> 00:04:16,631
Podes experimentar outra.
34
00:04:17,215 --> 00:04:18,967
Alguém sabe donde isto veio?
35
00:04:19,050 --> 00:04:21,052
Parece a tua camisa de noite, Mae.
36
00:04:25,890 --> 00:04:27,642
É minha.
37
00:04:28,601 --> 00:04:30,937
Há umas semanas, depois da festa da Dani,
38
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
estava a chover
e eu tinha deixado a garagem aberta.
39
00:04:33,690 --> 00:04:35,566
Fui lá fora para a fechar.
40
00:04:35,650 --> 00:04:37,694
Pensei que tinha posto a camisa no cesto.
41
00:04:37,777 --> 00:04:39,612
Vou já lavá-la, Suzanne.
42
00:04:41,197 --> 00:04:42,240
Está bem.
43
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Desculpa.
44
00:04:59,799 --> 00:05:01,301
Devias usar uma colher.
45
00:05:02,176 --> 00:05:04,929
Deves achar que vou partilhar estes doces.
46
00:05:05,013 --> 00:05:08,391
Então, não toques nos meus chocolates
com manteiga de amendoim.
47
00:05:08,474 --> 00:05:10,268
- Não pode.
- Pode.
48
00:05:11,352 --> 00:05:15,148
Alarguei a pesquisa do período
de dois meses da chuva das Táuridas.
49
00:05:15,231 --> 00:05:17,442
Todos os registos
com vítimas masculinas brancas.
50
00:05:17,525 --> 00:05:19,944
Tens aí tudo,
de fogo posto a roubo de carrinhas.
51
00:05:20,028 --> 00:05:21,112
Caramba.
52
00:05:22,572 --> 00:05:24,699
Já sei o que vou fazer no fim de semana.
53
00:05:24,782 --> 00:05:27,869
- Avisa-me se quiseres companhia.
- Não tens planos?
54
00:05:27,952 --> 00:05:30,705
Tenho, mas posso arranjar um tempinho.
55
00:05:31,789 --> 00:05:32,874
E só para que saibas…
56
00:05:34,751 --> 00:05:37,587
A capitão perguntou-me
porque me mandaste pesquisar isso.
57
00:05:37,670 --> 00:05:38,880
Eu disse que não sabia.
58
00:05:40,381 --> 00:05:41,382
Obrigado.
59
00:05:41,466 --> 00:05:43,801
A Dra. Mathis pode dar-te mais pormenores?
60
00:05:43,885 --> 00:05:47,221
Há nove anos, o West Haverford General
não tinha serviço de traumatologia.
61
00:05:47,305 --> 00:05:49,766
Se houve um Enoch e ele foi agredido,
62
00:05:49,849 --> 00:05:52,560
só o poderiam ter levado
para o Remmingham Memorial.
63
00:05:53,269 --> 00:05:54,354
Merda, isso é bom.
64
00:05:56,898 --> 00:05:58,983
Precisamos dos registos do hospital.
65
00:05:59,067 --> 00:06:00,109
Deves-me um jantar.
66
00:06:05,698 --> 00:06:07,533
- Olá.
- Caíram umas lantejoulas.
67
00:06:07,617 --> 00:06:08,868
Ajudas-me a cosê-las?
68
00:06:09,452 --> 00:06:11,704
- Daqui a nada, querida.
- Está bem.
69
00:06:13,998 --> 00:06:15,875
Como vai a crónica?
70
00:06:15,958 --> 00:06:18,795
Não vieste para falar da crónica.
Vieste por causa da Mae.
71
00:06:18,878 --> 00:06:21,672
Eu interesso-me muito pela tua crónica
72
00:06:23,049 --> 00:06:25,676
e também quero saber da camisa de noite.
73
00:06:28,679 --> 00:06:31,015
Nessa noite, ouvi barulho lá fora
74
00:06:31,099 --> 00:06:34,268
e a Mae estava numa espécie de transe.
75
00:06:35,061 --> 00:06:38,439
Estava a andar lá fora
com uma rosa branca na mão.
76
00:06:38,523 --> 00:06:40,400
Donde apareceu a rosa?
77
00:06:40,483 --> 00:06:41,818
Não sei.
78
00:06:42,819 --> 00:06:46,155
Ela disse que era especial
e que tinha de voltar para casa.
79
00:06:48,282 --> 00:06:52,412
A Mae aprendeu que os símbolos têm poder.
80
00:06:54,330 --> 00:06:55,957
Quando ela vê determinados símbolos,
81
00:06:56,040 --> 00:06:59,752
eles podem provocar
um comportamento inconsciente,
82
00:06:59,836 --> 00:07:00,837
mas…
83
00:07:02,755 --> 00:07:03,923
Ela não o pode evitar.
84
00:07:04,674 --> 00:07:07,093
Eu disse que lavava a camisa de noite
85
00:07:07,176 --> 00:07:09,846
e escondi-a na lavandaria e esqueci-me.
86
00:07:13,182 --> 00:07:15,059
Acho que sou má amiga.
87
00:07:15,143 --> 00:07:16,394
Claro que não.
88
00:07:17,728 --> 00:07:19,814
A Mae acredita mesmo nessas coisas?
89
00:07:27,738 --> 00:07:28,781
Não sei.
90
00:07:30,658 --> 00:07:32,118
- Pai?
- Sim.
91
00:07:32,201 --> 00:07:34,954
Dani, olha só. O casaco ficou ótimo.
92
00:07:35,037 --> 00:07:36,706
Ajuda-me a coser as lantejoulas.
93
00:07:36,789 --> 00:07:39,750
Sabes, não tenho muito jeito com agulhas.
94
00:07:39,834 --> 00:07:42,211
Mas sei usar uma pistola de cola quente.
95
00:07:42,295 --> 00:07:44,422
Vou buscá-la à garagem. Está bem?
96
00:07:44,505 --> 00:07:45,715
- Está bem.
- Pronto.
97
00:07:46,340 --> 00:07:49,051
Cheryl. Diga-me que temos uma proposta.
98
00:07:52,221 --> 00:07:53,473
Graças a Deus.
99
00:07:54,223 --> 00:07:55,558
Sim, isso é ótimo.
100
00:07:56,434 --> 00:07:59,020
Lá estarei. Obrigado.
101
00:08:17,121 --> 00:08:20,833
O Que Concede Desejos,
aceitai a minha oferenda
102
00:08:22,293 --> 00:08:24,337
e concedei-me o meu desejo.
103
00:08:27,048 --> 00:08:29,258
Mae. Estás aí atrás?
104
00:08:31,719 --> 00:08:32,845
Cá estás tu.
105
00:08:36,724 --> 00:08:38,100
O que é aquilo?
106
00:08:44,982 --> 00:08:48,110
São oferendas para alcançar desejos.
107
00:08:49,278 --> 00:08:51,405
Desejaste alguma coisa?
108
00:08:51,489 --> 00:08:52,823
Ficar cá com a Suzanne.
109
00:08:55,952 --> 00:08:58,996
O que achas que acontecerá se regressares?
110
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
O mesmo que aconteceu à Mary.
111
00:09:02,124 --> 00:09:03,584
Quem é a Mary?
112
00:09:23,604 --> 00:09:25,189
Há muitos anos…
113
00:09:26,315 --> 00:09:28,025
… Caleb e Seamus Dodd
114
00:09:28,109 --> 00:09:30,695
eram os irmãos mais devotos
em Connemara, na Irlanda.
115
00:09:30,778 --> 00:09:32,405
O CONVENTÍCULO DE CALEB
116
00:09:32,488 --> 00:09:36,117
Mas a Irlanda estava a morrer
e a fome não tinha fim.
117
00:09:36,200 --> 00:09:39,495
Caleb, Seamus e os seus seguidores
adoravam a Jeová.
118
00:09:39,579 --> 00:09:40,913
GUIADOS PELA PALAVRA DE JEOVÁ…
119
00:09:40,997 --> 00:09:42,999
Jeová levou-os até à América.
120
00:09:44,083 --> 00:09:47,503
Mas apesar das suas orações,
a fome perseguiu-os.
121
00:09:47,587 --> 00:09:52,800
As colheitas e os animais não vingavam,
as crianças começaram a morrer,
122
00:09:52,883 --> 00:09:56,095
incluindo toda a família de Caleb.
123
00:09:56,178 --> 00:10:01,601
Seamus manteve-se fiel à palavra
do invejoso Jeová, Deus da ira,
124
00:10:01,684 --> 00:10:04,854
mas o seu irmão Caleb ouviu
um novo evangelho,
125
00:10:04,937 --> 00:10:08,065
que não veio do Céu
e sim de um novo mensageiro.
126
00:10:08,149 --> 00:10:09,442
Um corvo.
127
00:10:09,525 --> 00:10:10,526
Um corvo?
128
00:10:12,612 --> 00:10:14,697
O corvo falou a Caleb
129
00:10:15,448 --> 00:10:19,744
e revelou que o caminho da escuridão
é alumiado pela luz de Lúcifer,
130
00:10:19,827 --> 00:10:22,663
O Que Concede Desejos.
131
00:10:22,747 --> 00:10:28,544
Lúcifer exige oferendas,
mas quando satisfeito, atende às orações.
132
00:10:29,545 --> 00:10:33,883
Caleb trouxe o conventículo para todos
e todos o seguiram, exceto um.
133
00:10:33,966 --> 00:10:37,053
A recém-enviuvada mulher de Seamus,
Mary Dodd.
134
00:10:37,845 --> 00:10:40,473
Caleb propôs-lhe
que ela se tornasse sua mulher.
135
00:10:41,057 --> 00:10:45,895
Destroçada pela perda do marido,
Mary não conseguiu aceitar.
136
00:10:46,937 --> 00:10:51,901
E Caleb recebeu um presságio
que dizia que Mary era especial.
137
00:10:52,485 --> 00:10:56,572
Para se manter pura,
Mary assumiu-se como oferenda voluntária.
138
00:10:56,656 --> 00:10:58,574
E à luz da lua cheia,
139
00:10:58,658 --> 00:11:03,162
Mary foi marcada e prometeu casar-se
com o Primeiro Profeta.
140
00:11:03,245 --> 00:11:06,582
Ela entregou a vida em serviço ao rebanho,
141
00:11:06,666 --> 00:11:09,794
que Caleb chamou de Sliocht an Diabhail.
142
00:11:09,877 --> 00:11:11,128
"Os Filhos do Diabo".
143
00:11:11,921 --> 00:11:16,676
Ao entregar a vida a Lúcifer,
Mary ajudou a salvar a sua gente
144
00:11:16,759 --> 00:11:21,639
e tornou-se no primeiro elo da corrente
que jamais se poderá quebrar.
145
00:11:21,722 --> 00:11:25,142
Caleb e os seguidores foram levados
pelo corvo para uma nova terra,
146
00:11:25,226 --> 00:11:27,395
onde as colheitas eram abundantes.
147
00:11:27,478 --> 00:11:30,690
Ele chamou a essa terra Amontown,
148
00:11:30,773 --> 00:11:35,319
onde os Sliocht an Diabhail
vivem desde então.
149
00:11:38,280 --> 00:11:40,741
E agora está a acontecer outra vez.
150
00:11:41,325 --> 00:11:45,079
Há uma praga nas colheitas.
Não conseguimos alimentar o gado.
151
00:11:46,372 --> 00:11:47,498
Tal como a Mary,
152
00:11:48,499 --> 00:11:52,336
alguém especial tem de se casar
com o Primeiro Profeta
153
00:11:54,088 --> 00:11:57,550
para salvar os Sliocht an Diabhail.
154
00:11:58,718 --> 00:12:00,678
E disseram-te que és especial.
155
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Eu quebrei a corrente.
156
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
O sofrimento deles
157
00:12:08,436 --> 00:12:09,645
é por minha culpa.
158
00:12:10,187 --> 00:12:13,524
Mae, sei que é difícil não te culpares
159
00:12:14,316 --> 00:12:16,235
quando a tua família está em crise.
160
00:12:18,404 --> 00:12:19,572
Mas…
161
00:12:20,406 --> 00:12:23,284
Não tens culpa
de que a tua família esteja mal.
162
00:12:25,578 --> 00:12:28,539
Tive de aprender isso há muito tempo.
163
00:12:31,667 --> 00:12:34,003
Tu mereces ser amada, Mae.
164
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
Tu mereces ser amada.
165
00:12:41,677 --> 00:12:43,679
FELIZ DIA DAS BRUXAS
166
00:12:43,763 --> 00:12:46,557
Olá, RHS, e feliz Dia das Bruxas…
167
00:12:47,308 --> 00:12:51,145
Eis a minha célebre jornalista.
A tua crónica sobre o Isaac foi épica.
168
00:12:51,228 --> 00:12:52,313
Obrigada.
169
00:12:52,396 --> 00:12:53,898
Mas o Isaac mal fala comigo
170
00:12:53,981 --> 00:12:57,067
porque agora é a vez da Victoria Benenati.
- Vais à fogueira logo?
171
00:12:58,027 --> 00:13:00,905
Eu e o Isaac costumamos ver
um filme do Stephen King,
172
00:13:00,988 --> 00:13:03,240
mas isso parece muito divertido.
173
00:13:03,991 --> 00:13:05,242
Só que não tenho boleia.
174
00:13:05,326 --> 00:13:08,704
Posso ser o motorista de serviço.
Vou buscar-vos mais logo.
175
00:13:09,538 --> 00:13:11,916
- Buscar-vos?
- A ti e à Mae. E ao Isaac, se quiser.
176
00:13:12,833 --> 00:13:14,543
Sim, está bem. Parece-me bem.
177
00:13:14,627 --> 00:13:15,753
Ótimo.
178
00:13:20,674 --> 00:13:24,845
Ela devia casar-se com o Primeiro Profeta
para salvar os Filhos do Diabo.
179
00:13:24,929 --> 00:13:28,432
Deve ser a versão de uma seita
de se tornar uma freira.
180
00:13:28,516 --> 00:13:30,893
Há freiras em Amontown?
181
00:13:30,976 --> 00:13:33,646
Vi lá algumas mulheres com mantos roxos.
182
00:13:33,729 --> 00:13:35,731
Lembrei-me das freiras da minha escola.
183
00:13:35,815 --> 00:13:39,777
Marcar a Mae e obrigá-la a ser freira
184
00:13:39,860 --> 00:13:44,114
é tudo para salvar as colheitas,
mas parece-me muito rebuscado.
185
00:13:44,198 --> 00:13:45,908
Isso explica o huitlacoche.
186
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
O que é isso?
187
00:13:47,284 --> 00:13:48,285
Um fungo do milho.
188
00:13:48,869 --> 00:13:50,830
- O que vai ser?
- Americano, simples.
189
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
Torra média, com natas magras.
190
00:13:52,498 --> 00:13:54,500
Sim, vi isso num campo quando fui lá.
191
00:13:54,583 --> 00:13:56,752
É uma coisa de aspeto esquisito.
192
00:13:56,836 --> 00:14:00,089
Costuma queimar-se,
mas parece que o estavam a guardar.
193
00:14:00,172 --> 00:14:02,341
Podem estar a pensar
usá-lo numa cerimónia.
194
00:14:02,424 --> 00:14:04,969
É uma questão de tempo
até premirem o botão certo…
195
00:14:05,052 --> 00:14:07,638
- Está pronto.
- … que a levará a regressar.
196
00:14:08,889 --> 00:14:13,018
Se ele existe, o Enoch parece ser
a nossa melhor aposta.
197
00:14:13,102 --> 00:14:14,979
Se ela vir que ele está vivo,
198
00:14:15,062 --> 00:14:20,526
perceberá que lhe mentiram
sobre a morte dele e tudo o mais.
199
00:14:20,609 --> 00:14:23,529
E ele será mais uma testemunha
do que se passa lá.
200
00:14:24,113 --> 00:14:25,739
Pode falar com a Mae?
201
00:14:25,823 --> 00:14:28,284
Preciso de mais informação
para apurar a pesquisa.
202
00:14:28,367 --> 00:14:30,077
Datas mais específicas, talvez.
203
00:14:30,160 --> 00:14:32,621
- Vou tentar.
- Queria perguntar-lhe uma coisa.
204
00:14:32,705 --> 00:14:36,625
Só havia um serviço de traumatologia
no condado de Haverford. O seu.
205
00:14:36,709 --> 00:14:39,003
Se o Enoch foi lá, deve haver um registo.
206
00:14:39,086 --> 00:14:41,088
Eu preciso de um mandado,
mas a doutora não.
207
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Quem me dera poder fazer isso.
Mas ele não foi meu doente.
208
00:14:45,342 --> 00:14:49,555
A lei limita o acesso à equipa primária
de atendimento. Posso perder o emprego.
209
00:14:51,223 --> 00:14:52,308
Muito bem.
210
00:14:53,100 --> 00:14:55,060
Talvez a Mae nos dê mais informações.
211
00:14:55,144 --> 00:14:56,562
Espero que sim.
212
00:14:56,645 --> 00:14:58,647
- Obrigada pelo café.
- De nada.
213
00:15:02,985 --> 00:15:04,904
VOTEM EM ISAAC KIMURA
DELEGADO DE TURMA RHS
214
00:15:04,987 --> 00:15:06,280
COMÍCIO ELEITORAL
215
00:15:07,281 --> 00:15:11,368
Olá! O Sebastian convidou-nos
para a fogueira.
216
00:15:11,452 --> 00:15:12,995
Vemos a Carrie no fim de semana.
217
00:15:13,078 --> 00:15:16,248
Fixe, tirando a parte da fogueira.
218
00:15:17,082 --> 00:15:18,959
Nunca me convidaram.
219
00:15:19,043 --> 00:15:20,169
Pois, nem a mim,
220
00:15:20,252 --> 00:15:23,839
mas pensei que não ligávamos
a quem bebe mais cerveja quente na RHS.
221
00:15:23,923 --> 00:15:25,174
Mas a Mae quer ir.
222
00:15:25,925 --> 00:15:29,595
Isaac, estou a tentar fazer mais amigos.
"Ano novo, Jules nova."
223
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
O velho Isaac não serve
para a Jules nova?
224
00:15:31,931 --> 00:15:34,224
Estás a escolher não fazer amigos comigo.
225
00:15:34,308 --> 00:15:35,517
Estou a escolher participar
226
00:15:35,601 --> 00:15:38,145
na nossa tradição do Dia das Bruxas
desde o terceiro ano
227
00:15:38,228 --> 00:15:40,397
em vez de andar com a melhor amiga nova.
228
00:15:40,481 --> 00:15:41,857
Ela não é isso.
229
00:15:41,941 --> 00:15:44,151
A sério? Não enganas ninguém.
230
00:15:48,113 --> 00:15:50,532
É o Dia das Bruxas.
Tenho planos com as minhas filhas.
231
00:15:50,616 --> 00:15:54,578
O Dr. Lee adoeceu. E lembra-se
das semanas anteriores,
232
00:15:54,662 --> 00:15:58,290
quando saiu mais cedo e disse:
"Fico a dever-te uma, Rhoda"?
233
00:15:58,374 --> 00:16:00,250
Sim, está bem, eu vou.
234
00:16:00,334 --> 00:16:02,378
- Vais aonde?
- O hospital chamou-me.
235
00:16:02,461 --> 00:16:05,339
Levas a Dani a casa da Melissa
para as doçuras e travessuras?
236
00:16:05,422 --> 00:16:07,466
- Não posso.
- O que tens para fazer?
237
00:16:10,135 --> 00:16:12,763
Desculpa. Soou mal.
238
00:16:12,846 --> 00:16:15,933
Deixa lá. Vou falar com a Cheryl
por causa de Windemere.
239
00:16:16,016 --> 00:16:17,643
Eu disse-te que arranjava comprador.
240
00:16:17,726 --> 00:16:20,646
Isso é ótimo.
Mas não posso faltar a este turno.
241
00:16:20,729 --> 00:16:23,440
A Rhoda está a cobrar-me
os dias em que saí mais cedo.
242
00:16:23,524 --> 00:16:24,858
Quando saíste mais cedo?
243
00:16:24,942 --> 00:16:26,193
Para a audiência da Mae.
244
00:16:26,276 --> 00:16:30,197
E para a reunião na escola
quando divulgaram a cicatriz na crónica.
245
00:16:30,280 --> 00:16:31,448
Foi por causa da Mae?
246
00:16:32,241 --> 00:16:34,743
Tenho de fazer este turno.
O meu emprego é importante.
247
00:16:34,827 --> 00:16:36,036
A minha reunião também.
248
00:16:36,120 --> 00:16:39,331
- Peter…
- O meu trabalho não importa tanto?
249
00:16:39,415 --> 00:16:41,917
- Não foi o que eu disse.
- Então, disseste o quê?
250
00:16:45,838 --> 00:16:47,506
Estou a dizer que…
251
00:16:48,757 --> 00:16:51,218
… alguém tem de levar a Dani
a casa da Melissa.
252
00:16:51,844 --> 00:16:56,765
O Sebastian dá-lhe boleia.
Vai levar a Jules e a Mae à fogueira.
253
00:16:56,849 --> 00:16:58,726
Desde quando elas vão à fogueira?
254
00:16:58,809 --> 00:17:01,311
A Jules ligou, perguntou se podia ir
e eu disse que sim.
255
00:17:01,395 --> 00:17:02,521
Ela ligou-te?
256
00:17:04,398 --> 00:17:06,316
- Sim.
- Vou ligar à mãe da Melissa.
257
00:17:06,400 --> 00:17:09,737
Ela pode vir buscar a Dani
e trazê-la quando acabarem.
258
00:17:09,820 --> 00:17:11,655
- Ótimo.
- Ótimo.
259
00:17:16,618 --> 00:17:18,203
MÃE
260
00:17:18,287 --> 00:17:20,456
XERIFE
ADVOGADO
261
00:17:20,539 --> 00:17:21,749
PAI
262
00:17:28,839 --> 00:17:30,215
KNORR CARNE
263
00:17:42,728 --> 00:17:45,522
Pronto para te livrares
das despesas de manutenção?
264
00:17:46,690 --> 00:17:50,819
Nem faz ideia. O comprador?
265
00:17:51,987 --> 00:17:53,572
Estás a olhar para ela.
266
00:17:54,740 --> 00:17:58,744
Disse que tínhamos recebido propostas.
As pessoas adoraram o sítio.
267
00:17:58,827 --> 00:18:03,707
Mas não adoraram o preço. E tem
muitas coisas à medida. Ninguém o quis.
268
00:18:07,586 --> 00:18:09,088
Merda, Cheryl.
269
00:18:09,880 --> 00:18:14,009
Eu sei, mas quero ajudar-te.
Vou tirar-te isto das mãos.
270
00:18:14,927 --> 00:18:16,011
A minha proposta.
271
00:18:16,887 --> 00:18:19,807
Pagas os empréstimos
e evitas a execução da hipoteca.
272
00:18:27,856 --> 00:18:29,149
E propõe-me uma ninharia?
273
00:18:29,233 --> 00:18:32,402
Peter, isto vale
o que alguém estiver disposto a pagar.
274
00:18:32,486 --> 00:18:34,071
É o melhor que posso fazer.
275
00:19:53,817 --> 00:19:55,152
Merda.
276
00:20:02,534 --> 00:20:03,368
Sangue falso.
277
00:20:03,452 --> 00:20:04,453
Mãe?
278
00:20:05,037 --> 00:20:06,205
Mãe?
279
00:20:07,039 --> 00:20:10,125
Sim? Estás gira.
280
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
Copiaste a minha fantasia?
281
00:20:14,922 --> 00:20:15,964
Há duas Carries.
282
00:20:16,048 --> 00:20:18,926
Tu és a Carrie do filme antigo
e eu sou a nova.
283
00:20:19,801 --> 00:20:22,346
Vês? Duas Carries diferentes.
284
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
Vou terminar a minha fantasia lá fora.
285
00:20:25,849 --> 00:20:26,850
Eu ajudo-te.
286
00:20:28,060 --> 00:20:29,645
Espera, Mae…
287
00:20:31,688 --> 00:20:36,109
Podes dizer-me mais alguma coisa
do rapaz que tentou fugir?
288
00:20:36,193 --> 00:20:37,194
O Enoch?
289
00:20:39,821 --> 00:20:43,992
Lembras-te donde estavas
quando soubeste que ele fugiu?
290
00:20:45,369 --> 00:20:50,499
Estavas em tua casa ou na igreja ou?…
291
00:20:51,541 --> 00:20:52,793
Eu estava lá fora.
292
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
O que sentiste em relação à fuga do Enoch?
293
00:20:58,298 --> 00:20:59,341
Fiquei com medo.
294
00:20:59,424 --> 00:21:03,303
Porque era assustador
pensar em sair de lá?
295
00:21:03,387 --> 00:21:06,181
Não, porque puseram os pais dele no cepo.
296
00:21:11,270 --> 00:21:12,646
A lua estava cheia.
297
00:21:15,857 --> 00:21:17,734
Dava para os ver como se fosse de dia.
298
00:21:19,027 --> 00:21:20,404
A lua estava cheia.
299
00:21:22,948 --> 00:21:24,825
Obrigada por partilhares isso comigo.
300
00:21:26,118 --> 00:21:30,080
Diverte-te logo à noite.
Não te afastes da Jules, está bem?
301
00:21:30,163 --> 00:21:31,748
Com certeza, Suzanne.
302
00:21:33,000 --> 00:21:34,334
Nós confiamos.
303
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
Em que posso ajudar?
304
00:21:44,678 --> 00:21:48,807
Sou Peter Mathis.
Queria falar com a Patti Myers.
305
00:21:48,890 --> 00:21:52,602
A menina Myers já não trabalha cá.
Eu fiquei com as contas dela.
306
00:21:52,686 --> 00:21:53,687
Está bem.
307
00:21:53,770 --> 00:21:55,439
Larry Gillium, gerente de crédito.
308
00:21:55,522 --> 00:21:59,484
Larry, eu queria saber
se me dão outra extensão.
309
00:22:02,029 --> 00:22:03,238
Obrigado.
310
00:22:05,824 --> 00:22:09,953
Tem de pagar o empréstimo
daqui a seis dias.
311
00:22:11,496 --> 00:22:13,248
Pode fazer alguma coisa?
312
00:22:13,332 --> 00:22:14,791
Sr. Mathis, ambos sabemos
313
00:22:14,875 --> 00:22:17,669
que nunca deveria ter tido
uma extensão de prazo.
314
00:22:17,753 --> 00:22:21,006
Se não pode pagar a dívida,
o banco executará a hipoteca.
315
00:22:34,436 --> 00:22:35,645
CONDADO DE AMON
XERIFE
316
00:22:46,448 --> 00:22:47,449
Cérbero.
317
00:22:48,700 --> 00:22:49,701
Caça.
318
00:22:59,711 --> 00:23:01,254
Boa tarde, agente.
319
00:23:06,593 --> 00:23:08,011
Xerife.
320
00:23:13,892 --> 00:23:15,560
ERRO
SEM LIGAÇÃO AO SERVIDOR
321
00:23:23,693 --> 00:23:25,237
FIQUEI SEM A CÂMARA DO TRILHO
322
00:23:27,739 --> 00:23:29,491
Leve-me ao seu líder.
323
00:23:33,995 --> 00:23:35,122
Obrigada.
324
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
Doçura ou travessura?
325
00:23:37,040 --> 00:23:38,208
Recebi duas.
326
00:23:39,251 --> 00:23:41,086
Estás mascarada de quê afinal?
327
00:23:41,169 --> 00:23:43,713
Sou a Columbia
do Festival Rocky de Terror.
328
00:23:43,797 --> 00:23:46,925
"Eu amei-te. Ouviste? Eu amei-te."
329
00:23:48,051 --> 00:23:51,888
Os miúdos do oitavo ano
vão atirar ovos a casas. Nós também vamos.
330
00:23:51,972 --> 00:23:53,390
E as doçuras ou travessuras?
331
00:23:53,473 --> 00:23:55,350
Estás mesmo a pensar nos doces?
332
00:24:01,440 --> 00:24:04,067
Muito bem. Vá, vamos a esta.
333
00:24:08,613 --> 00:24:10,907
Deixa-me adivinhar. A Carrie.
334
00:24:13,034 --> 00:24:14,244
O Doutor Who.
335
00:24:14,828 --> 00:24:15,912
Um clássico.
336
00:24:17,456 --> 00:24:19,166
Olá, Sebastian.
337
00:24:19,249 --> 00:24:22,043
Carries gémeas? Adoro.
338
00:24:22,127 --> 00:24:24,504
Para o ano, vão de gémeas do The Shining.
339
00:24:25,172 --> 00:24:26,214
Espetacular.
340
00:24:26,923 --> 00:24:28,508
Muito bem, vamos lá.
341
00:24:33,472 --> 00:24:34,473
Minha senhora?
342
00:24:35,390 --> 00:24:36,391
Obrigada.
343
00:24:55,660 --> 00:24:57,537
Estou a derreter!
344
00:24:57,621 --> 00:24:59,456
- Estou a derreter!
- Está tudo bem.
345
00:24:59,539 --> 00:25:02,792
Recolham análises toxicológicas.
Vejam se encontram os pais.
346
00:25:02,876 --> 00:25:05,587
E vamos pôr um enfermeiro a vigiá-lo.
347
00:25:05,670 --> 00:25:07,714
- A derreter.
- Obrigada, Jane. Ficarás bem.
348
00:25:07,797 --> 00:25:09,341
Overdose no 230.
349
00:25:09,424 --> 00:25:11,760
- Está bem.
- Já fez lavagem ao estômago.
350
00:25:11,843 --> 00:25:13,094
Percebido. Obrigada.
351
00:25:18,183 --> 00:25:19,184
Parabéns.
352
00:25:19,893 --> 00:25:21,603
Muito bem, vamos lá, vejamos.
353
00:25:21,686 --> 00:25:22,938
Boa!
354
00:25:31,363 --> 00:25:34,783
Obrigada pelo convite.
Estou a divertir-me mais do que pensava.
355
00:25:35,408 --> 00:25:38,954
Eu alinho na típica festa de secundária,
se tiver bom ambiente.
356
00:25:39,621 --> 00:25:43,708
Sim. Ao contrário do Baile das Colheitas.
Já há pessoal a alugar limusines.
357
00:25:43,792 --> 00:25:45,752
Qual é o tema deste ano? Lugares-comuns?
358
00:25:45,835 --> 00:25:48,213
Ouvi dizer que superou Tropos por pouco.
359
00:25:55,345 --> 00:25:58,473
Vais ao baile?
360
00:25:59,224 --> 00:26:00,892
Estou a pensar passar por lá.
361
00:26:05,564 --> 00:26:07,357
Queres ir comigo?
362
00:26:09,776 --> 00:26:11,236
Gostaria muito.
363
00:26:11,319 --> 00:26:13,488
Só que já convidei a Mae.
364
00:26:14,197 --> 00:26:15,824
Mas podemos dar-te boleia.
365
00:26:16,408 --> 00:26:18,159
Mae, o teu marshmallow está pronto.
366
00:26:22,914 --> 00:26:23,957
Obrigada.
367
00:26:26,459 --> 00:26:27,836
É muito bom.
368
00:26:29,004 --> 00:26:31,506
Eu sabia que ias gostar.
Pois, são os meus preferidos.
369
00:27:19,220 --> 00:27:21,514
Unidos pela corrente de sofrimento,
370
00:27:21,598 --> 00:27:24,768
resistiremos até ao amanhecer
da estrela da alva,
371
00:27:25,810 --> 00:27:29,606
quando Lúcifer for libertado
durante mil anos.
372
00:27:41,368 --> 00:27:43,703
Perante nós temos o sacrifício voluntário.
373
00:27:44,663 --> 00:27:47,207
Que vos possa agradar,
Senhor dos Demónios.
374
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Para quem não crê, não haverá tréguas,
mas para os seus filhos…
375
00:28:01,388 --> 00:28:03,390
Sliocht an Diabhail.
376
00:28:07,268 --> 00:28:13,024
Para os seus filhos, um grande sacrifício
receberá uma grande recompensa.
377
00:28:49,519 --> 00:28:51,980
Está na hora de ir para casa, Columbia.
378
00:28:57,777 --> 00:29:00,530
Os meus pais emprestaram a casa do lago
para depois do baile.
379
00:29:00,613 --> 00:29:02,741
Temos festa depois do baile?
380
00:29:03,867 --> 00:29:05,660
- Ninguém me para!
- Até que enfim!
381
00:29:12,250 --> 00:29:14,419
Eu já venho. Com licença.
382
00:29:15,378 --> 00:29:16,379
O que foi?
383
00:29:17,046 --> 00:29:19,299
- Preciso de boleia.
- Não estás com a tua gémea?
384
00:29:19,382 --> 00:29:22,719
Está ocupada a ser mais popular do que eu
e a roubar-me a paixoneta.
385
00:29:22,802 --> 00:29:26,055
Desculpa, o Teddy quer ir
a outra festa a seguir.
386
00:29:27,098 --> 00:29:28,141
Liga ao Isaac.
387
00:29:30,101 --> 00:29:31,269
Boa!
388
00:29:45,033 --> 00:29:46,409
ISAAC
389
00:29:46,493 --> 00:29:50,789
TINHAS RAZÃO QUANTO À FESTA.
VENS SALVAR-ME?
390
00:29:52,957 --> 00:29:54,918
DESCULPA, DEVES ACHAR QUE SOU UM LYFT.
391
00:29:55,001 --> 00:29:56,795
BATERIA BAIXA - 10%
392
00:29:58,671 --> 00:30:00,131
O que vai ser?
393
00:30:00,215 --> 00:30:02,342
Dá-me uma lager?
394
00:30:06,513 --> 00:30:09,182
Do episódio quatro e não do seis?
395
00:30:10,183 --> 00:30:11,518
É mais elegante.
396
00:30:12,143 --> 00:30:17,315
Tem direito a uma lager à borla.
397
00:30:18,817 --> 00:30:20,109
Obrigado.
398
00:30:20,193 --> 00:30:21,694
O que o traz à rua hoje?
399
00:30:23,863 --> 00:30:27,283
Sabe como é, coisas da vida.
400
00:30:27,951 --> 00:30:29,494
Um brinde às coisas da vida.
401
00:30:41,214 --> 00:30:43,216
- Olá, Billy.
- Olá, Dra. Mathis.
402
00:30:47,136 --> 00:30:49,264
Nem acredito, o Billy voltou.
O que se passou?
403
00:30:49,347 --> 00:30:51,558
O pai disse que ele caiu nas escadas.
404
00:30:52,433 --> 00:30:56,729
Depois de tudo o que fizemos
para ele ficar na família de acolhimento,
405
00:30:56,813 --> 00:30:59,274
nem acredito que um juiz reverteu a ordem.
406
00:30:59,941 --> 00:31:03,403
Não, ele saiu da família voluntariamente.
Voltou para o pai.
407
00:31:05,655 --> 00:31:07,323
O abuso era a casa dele.
408
00:31:10,618 --> 00:31:12,495
Sim, a pressão arterial estabilizou.
409
00:31:16,124 --> 00:31:20,670
PESQUISADOR DE LUA CHEIA
410
00:31:44,360 --> 00:31:45,361
Feliz Dia das Bruxas.
411
00:31:45,445 --> 00:31:46,404
Desculpa.
412
00:31:48,489 --> 00:31:50,241
Acho que está preso ou assim.
413
00:31:53,369 --> 00:31:54,662
Eu ajudo-te.
414
00:32:05,590 --> 00:32:08,843
Se não quiseres esperar até ao baile,
não penso mal de ti.
415
00:32:12,138 --> 00:32:13,973
Nas botas, não.
416
00:32:16,351 --> 00:32:17,435
Desculpa.
417
00:32:17,518 --> 00:32:19,145
Vou buscar água.
418
00:32:19,729 --> 00:32:20,855
Obrigada.
419
00:32:33,201 --> 00:32:34,410
Obrigada.
420
00:32:39,832 --> 00:32:40,875
És do 12.º ano?
421
00:32:43,252 --> 00:32:46,673
Acabei no ano passado. Ando na OSU.
422
00:32:47,423 --> 00:32:49,133
Vim ver um velho amigo.
423
00:32:54,806 --> 00:32:55,807
Saúde.
424
00:33:01,396 --> 00:33:02,689
Vemo-nos por aí.
425
00:33:21,290 --> 00:33:22,792
Desculpa.
426
00:33:23,584 --> 00:33:25,211
Não te queria assustar.
427
00:33:26,963 --> 00:33:28,172
Costumas vir aqui?
428
00:33:30,550 --> 00:33:32,260
Toma. Trouxe mantimentos.
429
00:33:35,054 --> 00:33:37,306
Obrigada. Salvaste-me a vida.
430
00:33:45,940 --> 00:33:47,191
- Pois.
- Obrigada.
431
00:33:51,279 --> 00:33:54,365
Lembras-te da primeira festa de Ciências
no 9.º ano?
432
00:33:54,449 --> 00:33:56,951
Bebemos tanto,
eu passei a noite a vomitar.
433
00:33:57,952 --> 00:33:58,995
Pois foi.
434
00:34:07,211 --> 00:34:08,755
Peço imensa desculpa.
435
00:34:08,838 --> 00:34:10,715
- Peço imensa desculpa.
- Não.
436
00:34:10,798 --> 00:34:11,966
- Não faz mal.
- Desculpa.
437
00:34:13,801 --> 00:34:16,095
Vamos lá limpar-te.
438
00:34:16,179 --> 00:34:18,306
- Peço imensa desculpa.
- Tudo bem.
439
00:34:18,389 --> 00:34:21,392
Código azul. Código azul no quarto 212.
440
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
Já vou.
441
00:34:23,311 --> 00:34:25,605
- É o Sr. Jackson no 212?
- Código azul.
442
00:34:26,397 --> 00:34:27,523
Código azul.
443
00:34:37,116 --> 00:34:39,160
ENFERMEIRA
444
00:34:45,333 --> 00:34:46,918
CONFIDENCIAL
ACESSO RESTRITO
445
00:34:47,001 --> 00:34:48,461
INTERNAMENTO
17 NOVEMBRO 2013
446
00:34:49,629 --> 00:34:51,798
QUEIMADURA PRIMEIRO GRAU PERNAS
E CONTUSÃO LÓBULO
447
00:34:52,381 --> 00:34:53,466
É a minha identificação?
448
00:34:54,092 --> 00:34:57,220
Desculpa, não percebi
que estava na tua conta.
449
00:35:29,293 --> 00:35:33,172
Pelo sangue nos domam,
pelo sangue nascemos.
450
00:35:37,677 --> 00:35:41,055
Com este sangue,
pelo Conventículo de Caleb,
451
00:35:41,139 --> 00:35:44,976
em nome de Lúcifer, serás transformado.
452
00:35:49,772 --> 00:35:53,651
Lúcifer, aceitai
este sagrado portador da luz.
453
00:35:54,277 --> 00:35:57,989
Guiai-o e protegei-o
para que possamos confiar no seu trabalho
454
00:35:58,072 --> 00:36:00,867
e sobreviver à longa noite
até ao amanhecer.
455
00:36:03,995 --> 00:36:05,788
A corrente não se pode quebrar.
456
00:36:05,872 --> 00:36:07,874
A corrente não se pode quebrar.
457
00:36:38,070 --> 00:36:40,198
Vá lá.
458
00:36:56,714 --> 00:36:58,424
Todos adoram a nossa fantasia.
459
00:36:58,507 --> 00:36:59,926
Porque me fizeste isto?
460
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
Fiz o quê?
461
00:37:01,594 --> 00:37:04,263
O Sebastian disse
que vais com ele ao Baile das Colheitas.
462
00:37:05,097 --> 00:37:08,309
Ele convidou-me.
Disseste que não ligavas ao baile.
463
00:37:08,392 --> 00:37:09,685
Mas não era a sério.
464
00:37:10,728 --> 00:37:14,899
Jules, peço imensa desculpa.
Não te queria deixar triste.
465
00:37:14,982 --> 00:37:16,651
Consegues tudo com facilidade.
466
00:37:17,777 --> 00:37:20,821
Eu esforço-me até mais não
e nunca acerto em nada.
467
00:37:20,905 --> 00:37:22,156
Não é verdade.
468
00:37:22,240 --> 00:37:27,161
Toda a gente adora a tua crónica
e és uma fotógrafa incrível.
469
00:37:27,245 --> 00:37:29,288
E eu não vou ao baile com o Sebastian.
470
00:37:29,372 --> 00:37:32,458
Ele não é importante para mim. Mas tu és.
471
00:37:34,043 --> 00:37:36,504
Mae, Jules, chamaram a Polícia.
472
00:37:36,587 --> 00:37:38,005
Temos de sair daqui.
473
00:37:38,089 --> 00:37:39,257
Depressa, eles vêm aí.
474
00:37:39,340 --> 00:37:41,467
Eu arranjo outra boleia.
475
00:37:42,385 --> 00:37:43,803
Vão-se embora.
476
00:37:46,681 --> 00:37:49,141
- Queres boleia?
- Está bem.
477
00:37:52,061 --> 00:37:53,354
Traz a cerveja!
478
00:37:54,814 --> 00:37:56,482
Allison, traz a cerveja!
479
00:39:06,052 --> 00:39:07,053
Precisas de boleia?
480
00:39:12,600 --> 00:39:13,893
Vou dar boleia a mais gente.
481
00:39:16,437 --> 00:39:17,438
Obrigada.
482
00:39:18,689 --> 00:39:19,690
Anda.
483
00:39:24,779 --> 00:39:26,155
As batatas fritas são mágicas.
484
00:39:26,864 --> 00:39:29,200
E sabem muito melhor
quando se está bêbeda.
485
00:39:31,035 --> 00:39:34,747
Já tive resposta da tal empresa.
486
00:39:35,831 --> 00:39:37,583
Propuseram-me emprego.
487
00:39:38,334 --> 00:39:39,543
Vais aceitar?
488
00:39:42,755 --> 00:39:44,090
Ainda não decidi.
489
00:39:51,931 --> 00:39:54,767
Desculpa ter-te tentado beijar.
490
00:39:56,519 --> 00:39:57,645
Tens namorado.
491
00:39:58,771 --> 00:40:01,399
Eu sei, mas eu…
492
00:40:02,483 --> 00:40:03,484
Mas o quê?
493
00:40:04,110 --> 00:40:07,029
Vocês vão juntos para a OSU,
494
00:40:07,113 --> 00:40:08,906
depois casam-se no clube
495
00:40:08,989 --> 00:40:11,742
e tiram fotos
com os vossos 2,4 filhos, não é?
496
00:40:14,286 --> 00:40:16,122
Porque te importas?
497
00:40:17,373 --> 00:40:19,500
Tenho um certo interesse em saber
498
00:40:19,583 --> 00:40:21,335
se voltarás a andar com uma miúda.
499
00:40:25,798 --> 00:40:27,341
Se calhar, é melhor falarmos disto
500
00:40:27,425 --> 00:40:30,803
quando eu não cheirar a vómito
e batatas fritas.
501
00:40:31,762 --> 00:40:32,763
É justo.
502
00:40:33,514 --> 00:40:34,765
Está bem, combinado.
503
00:40:38,644 --> 00:40:40,771
A minha porta está aberta porquê?
504
00:40:42,565 --> 00:40:44,567
- É melhor pagar.
- Beba um shot comigo.
505
00:40:46,986 --> 00:40:49,280
É melhor ir-me embora.
506
00:40:50,322 --> 00:40:52,491
Se as pessoas fizessem o que é melhor…
507
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Desculpe.
508
00:41:04,086 --> 00:41:05,254
Fala Peter Mathis.
509
00:41:08,799 --> 00:41:09,925
Vou já para aí.
510
00:41:14,096 --> 00:41:15,097
Dra. Mathis.
511
00:41:16,223 --> 00:41:17,224
Suzanne.
512
00:41:17,808 --> 00:41:19,059
Um segundo.
513
00:41:19,143 --> 00:41:20,603
Já. É pessoal.
514
00:41:36,243 --> 00:41:37,411
INTERNAMENTO
515
00:42:12,404 --> 00:42:15,824
PAI
516
00:42:24,959 --> 00:42:27,253
Vira aqui à esquerda.
517
00:42:37,596 --> 00:42:39,890
Podes virar na próxima à esquerda.
518
00:42:39,974 --> 00:42:43,894
Está tudo bem, Jules.
Eu levo-te para onde tens de estar.
519
00:44:56,527 --> 00:45:01,532
Legendas: Marta Gama