1 00:00:07,173 --> 00:00:10,927 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:30,864 --> 00:00:34,451 VILLAGGIO EDENVILLE, VIRGINIA OCCIDENTALE 3 00:00:34,534 --> 00:00:35,744 AUTUNNO 1922 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,330 SACRA BIBBIA 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,405 Seguimi. 6 00:01:40,809 --> 00:01:44,729 LIBRO DEI PATTI 7 00:02:21,766 --> 00:02:23,852 DAL ROMANZO IL DIAVOLO IN OHIO DI DARIA POLATIN 8 00:02:25,270 --> 00:02:27,438 "IN FIAMME" 9 00:02:36,364 --> 00:02:37,323 Soul cake. 10 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 - Sembrano buonissime, Mae. - Grazie. 11 00:02:39,701 --> 00:02:42,412 - Dai, non la stai intagliando! - Aspetta. 12 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 - Mamma, mi tagli la zucca? - Jules, aiutala. 13 00:02:45,081 --> 00:02:47,876 Sei abbastanza grande per intagliare la tua zucca, Dani. 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,253 - Dove vai? - A studiare biologia avanzata. 15 00:02:50,336 --> 00:02:54,382 Ho trovato il mio libro di preparazione per il test di medicina. Vedi un po'. 16 00:02:54,465 --> 00:02:56,676 - Grazie. - Dani, non dimenticare l'EpiPen. 17 00:02:56,759 --> 00:02:59,721 - C'è una tasca dentro al tuo costume. - Lo so. 18 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 La mia tradizione preferita sono le soul cake. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,975 Dentro ognuna c'è un fagiolo 20 00:03:04,058 --> 00:03:07,645 e, se indovini in quale metà si trova, puoi esprimere un desiderio. 21 00:03:12,984 --> 00:03:14,193 Trovato! 22 00:03:15,820 --> 00:03:19,616 Ok, visto che nessuno mi aiuta con la mia zucca, 23 00:03:19,699 --> 00:03:21,951 vado a provare una nuova coreografia. 24 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 Ho visto il post di Victoria Benenati. Siete andate al centro commerciale? 25 00:03:30,835 --> 00:03:33,922 Non sono nella foto. Non ho fatto niente di male. 26 00:03:34,005 --> 00:03:36,758 - Siete andate senza di me? - Eri a pallavolo. 27 00:03:36,841 --> 00:03:39,719 Voleva cercare dei vestiti per il Ballo del Raccolto. 28 00:03:39,802 --> 00:03:41,930 Avevi detto che non ti interessava. 29 00:03:42,013 --> 00:03:43,014 Infatti. 30 00:03:49,354 --> 00:03:50,480 Esprimi un desiderio. 31 00:04:15,004 --> 00:04:16,631 Prova con un altro. 32 00:04:17,215 --> 00:04:21,052 Sapete da dove arriva questa? Sembra la tua camicia da notte, Mae. 33 00:04:25,890 --> 00:04:27,642 È mia. 34 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 Qualche settimana fa, dopo il compleanno di Dani, 35 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 pioveva e avevo lasciato la porta del garage aperta. 36 00:04:33,690 --> 00:04:35,566 Sono uscita per chiuderla. 37 00:04:35,650 --> 00:04:39,612 Pensavo di averla messa nel cestino. La lavo subito, Suzanne. 38 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 Ok. 39 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 Scusa. 40 00:04:59,799 --> 00:05:01,301 Dovresti usare un cucchiaio. 41 00:05:02,176 --> 00:05:04,929 Pensi che abbia intenzione di condividere queste caramelle? 42 00:05:05,013 --> 00:05:08,391 Allora scordati le mie tazze di cioccolata e burro di arachidi. 43 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 - Ma come? - Sì. 44 00:05:11,352 --> 00:05:15,148 Ho allargato la tua ricerca al periodo di due mesi delle Tauridi. 45 00:05:15,231 --> 00:05:17,442 Verbali della polizia con sole vittime maschili. 46 00:05:17,525 --> 00:05:19,944 Ho preso tutto, da incendi dolosi a furti di furgoni. 47 00:05:20,028 --> 00:05:21,112 Oh, cavolo. 48 00:05:22,572 --> 00:05:24,699 So già cosa farò nel weekend. 49 00:05:24,782 --> 00:05:27,869 - Chiamami se vuoi una mano. - Non hai impegni? 50 00:05:27,952 --> 00:05:30,705 No, ce li ho, ma posso ritagliarmi del tempo. 51 00:05:31,789 --> 00:05:32,874 Ti avviso. 52 00:05:34,751 --> 00:05:37,587 Il Capitano mi ha chiesto perché mi hai fatto controllare tutti. 53 00:05:37,670 --> 00:05:38,880 Ho detto che non lo sapevo. 54 00:05:40,381 --> 00:05:41,382 Grazie. 55 00:05:41,466 --> 00:05:43,801 Puoi avere più dettagli dalla dott.ssa Mathis? 56 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 Nove anni fa, il West Haverford General non aveva il reparto traumatologico. 57 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 Se questo Enoch è stato "abbattuto", 58 00:05:49,849 --> 00:05:52,560 devono averlo portato al Remmingham Memorial. 59 00:05:53,269 --> 00:05:54,353 Cazzo, sei brava. 60 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 Dobbiamo farci dare i fascicoli ospedalieri. 61 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 Mi devi una cena. 62 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 - Ehi. - Mi sono cadute delle paillettes. 63 00:06:07,617 --> 00:06:08,868 Puoi ricucirle? 64 00:06:09,452 --> 00:06:11,704 - Tra un attimo, tesoro. - Ok. 65 00:06:13,998 --> 00:06:15,875 Come va con il reportage? 66 00:06:15,958 --> 00:06:18,795 Non sei qui per il reportage. Vuoi parlare di Mae. 67 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 Mi interessa molto il tuo reportage, 68 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 ma sono anche curiosa della camicia da notte. 69 00:06:28,679 --> 00:06:31,015 Quella notte, ho sentito un rumore fuori 70 00:06:31,099 --> 00:06:34,268 e Mae era in una specie di trance. 71 00:06:35,061 --> 00:06:38,439 Stava camminando in giardino, con una rosa bianca in mano. 72 00:06:38,523 --> 00:06:40,399 Dove aveva trovato la rosa? 73 00:06:40,483 --> 00:06:41,818 Non lo so. 74 00:06:42,819 --> 00:06:46,155 Ripeteva che era speciale e che doveva tornare a casa. 75 00:06:48,282 --> 00:06:52,411 A Mae hanno insegnato che i simboli sono potenti. 76 00:06:54,330 --> 00:06:55,957 Quando ne vede alcuni, 77 00:06:56,040 --> 00:07:00,837 possono scatenare nel subconscio una risposta comportamentale, ma… 78 00:07:02,755 --> 00:07:03,923 Non può farci niente. 79 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Le avevo detto che le avrei lavato la camicia da notte 80 00:07:07,176 --> 00:07:09,846 e l'ho nascosta in lavanderia, ma l'ho dimenticato. 81 00:07:13,182 --> 00:07:15,059 Sono una pessima amica. 82 00:07:15,143 --> 00:07:16,394 Certo che no. 83 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 Mae crede davvero in queste cose? 84 00:07:27,738 --> 00:07:28,781 Non lo so. 85 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 - Papà? - Sì? 86 00:07:32,201 --> 00:07:34,954 Cucciola, ma guardati. Questa giacca è stupenda. 87 00:07:35,037 --> 00:07:39,750 - Devo ricucirci delle paillettes. - Beh, non sono bravo a cucire. 88 00:07:39,834 --> 00:07:42,211 Ma so usare la colla a caldo. 89 00:07:42,295 --> 00:07:44,422 Vado in garage a prenderla. Ok? 90 00:07:44,505 --> 00:07:45,715 - Ok. - Ok. 91 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 Cheryl. Dimmi che abbiamo un'offerta. 92 00:07:52,221 --> 00:07:53,473 Oh, grazie a Dio. 93 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 Sì, fantastico. 94 00:07:56,434 --> 00:07:59,020 Ci sarò. Grazie. 95 00:08:17,121 --> 00:08:20,833 Oh, Esauditore di Desideri, accetta la mia offerta 96 00:08:22,293 --> 00:08:24,337 e avvera il mio desiderio. 97 00:08:27,048 --> 00:08:29,258 Mae, sei qua? 98 00:08:31,719 --> 00:08:32,845 Eccoti qua. 99 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 Quello cos'è? 100 00:08:44,982 --> 00:08:48,110 Serve per donare offerte per far avverare i desideri. 101 00:08:49,278 --> 00:08:52,823 - Desideri qualcosa? - Di rimanere qui con voi. 102 00:08:55,952 --> 00:08:58,996 Cosa credi che succederebbe, se tornassi lì? 103 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 Quello che è successo a Mary. 104 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 Chi è Mary? 105 00:09:23,604 --> 00:09:25,189 Molti anni fa, 106 00:09:26,315 --> 00:09:28,025 Caleb e Seamus Dodd 107 00:09:28,109 --> 00:09:30,695 erano i fratelli più devoti di Connemara, in Irlanda. 108 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 IL PATTO DI CALEB 109 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 Ma l'Irlanda stava morendo, la carestia non aveva fine. 110 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 Caleb, Seamus e i loro seguaci veneravano Jahvè. 111 00:09:39,579 --> 00:09:40,913 Guidati dalla parola di Jahvè… 112 00:09:40,997 --> 00:09:42,999 Jahvè li portò in America. 113 00:09:44,083 --> 00:09:47,503 Ma, nonostante le preghiere, la carestia li seguì. 114 00:09:47,587 --> 00:09:52,800 I raccolti andavano a male, gli animali e i bambini morivano di fame, 115 00:09:52,883 --> 00:09:56,095 morì anche tutta la famiglia di Caleb. 116 00:09:56,178 --> 00:10:01,601 Mentre Seamus seguiva il verbo di un geloso Jahvè, di un Dio adirato, 117 00:10:01,684 --> 00:10:04,854 suo fratello Caleb scoprì un nuovo vangelo, 118 00:10:04,937 --> 00:10:08,065 mandato non dal Paradiso, ma da un nuovo messaggero. 119 00:10:08,149 --> 00:10:09,442 Un corvo. 120 00:10:09,525 --> 00:10:10,526 Un corvo? 121 00:10:12,612 --> 00:10:14,697 Il corvo parlò a Caleb 122 00:10:15,448 --> 00:10:19,744 e gli rivelò che la via lontana dall'oscurità è illuminata da Lucifero, 123 00:10:19,827 --> 00:10:22,663 l'Esauditore dei Desideri. 124 00:10:22,747 --> 00:10:28,544 Lucifero richiede delle offerte e, se soddisfatto, ascolta le preghiere. 125 00:10:29,545 --> 00:10:33,883 Caleb condivise il verbo con tutti e tutti lo seguirono, tranne una persona. 126 00:10:33,966 --> 00:10:37,053 La moglie, ora vedova, di Seamus, Mary Dodd. 127 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 Caleb fece un'offerta per prenderla in moglie. 128 00:10:41,057 --> 00:10:45,895 Devastata dalla morte del marito, Mary non riuscì ad accettare. 129 00:10:46,937 --> 00:10:51,901 Perciò venne predetto a Caleb che Mary era speciale. 130 00:10:52,485 --> 00:10:56,572 Per mantenere la sua purezza, Mary si donò in offerta volontariamente. 131 00:10:56,656 --> 00:10:58,574 Alla luce della luna piena, 132 00:10:58,658 --> 00:11:03,162 Mary venne marchiata e fece voto di sposare il Primo Profeta. 133 00:11:03,245 --> 00:11:06,582 Scambiò la sua vita per il gregge, 134 00:11:06,666 --> 00:11:11,128 che Caleb definì Sliocht an Diabhail. "I figli del Diavolo." 135 00:11:11,921 --> 00:11:16,676 Legando la sua vita a Lucifero, Mary salvò il suo popolo 136 00:11:16,759 --> 00:11:21,639 e divenne il primo anello della catena che non dev'essere mai spezzata. 137 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 Caleb e i suoi seguaci vennero condotti in una nuova terra, 138 00:11:25,226 --> 00:11:27,395 in cui i raccolti erano abbondanti. 139 00:11:27,478 --> 00:11:30,689 La chiamò Amontown 140 00:11:30,773 --> 00:11:35,319 e Sliocht an Diabhail vive da sempre lì. 141 00:11:38,280 --> 00:11:40,741 E ora sta risuccedendo. 142 00:11:41,325 --> 00:11:45,079 I campi sono afflitti da un flagello. Non riusciamo a sfamare il bestiame. 143 00:11:46,372 --> 00:11:47,498 Come Mary, 144 00:11:48,499 --> 00:11:52,336 una persona speciale deve sposare il Primo Profeta… 145 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 …per salvare Sliocht an Diabhail. 146 00:11:58,717 --> 00:12:00,678 Ti hanno detto che eri speciale. 147 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Ho spezzato la catena. 148 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 Le loro sofferenze 149 00:12:08,436 --> 00:12:09,645 sono colpa mia. 150 00:12:10,187 --> 00:12:13,524 Mae, so che è difficile non incolpare sé stessi, 151 00:12:14,316 --> 00:12:16,235 quando la propria famiglia soffre… 152 00:12:18,404 --> 00:12:19,572 …ma è… 153 00:12:20,406 --> 00:12:23,284 Non è colpa tua se la tua famiglia ha dei problemi. 154 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 Io ho dovuto impararlo molto tempo fa. 155 00:12:31,667 --> 00:12:34,003 Meriti di essere amata, Mae. 156 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 Meriti di essere amata. 157 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 BUON HALLOWEEN 158 00:12:43,762 --> 00:12:46,557 Salve, liceali, e buon Halloween… 159 00:12:47,308 --> 00:12:51,145 Ehi, la mia giornalista di punta. Il tuo articolo su Isaac è stato epico. 160 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 Grazie. 161 00:12:52,396 --> 00:12:53,898 Ma Isaac a malapena mi parla 162 00:12:53,981 --> 00:12:57,067 - ora che devo occuparmi di Victoria. - Vieni al falò stasera? 163 00:12:58,027 --> 00:13:00,905 Io e Isaac di solito guardiamo un film di Stephen King, 164 00:13:00,988 --> 00:13:03,240 ma sembra divertente. 165 00:13:03,991 --> 00:13:08,704 - Ma non ho un passaggio. - Posso guidare io. Passo a prendervi. 166 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 - Prendervi? - Tu e Mae. E Isaac, se c'è. 167 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 Ok, sì. Perfetto. 168 00:13:14,627 --> 00:13:15,753 Perfetto. 169 00:13:20,674 --> 00:13:24,845 Deve sposare il Primo Profeta per salvare i figli del Diavolo. 170 00:13:24,929 --> 00:13:28,432 Credo che sia l'equivalente della setta del diventare suora. 171 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 Ci sono le suore ad Amontown? 172 00:13:30,976 --> 00:13:33,646 Ho visto delle donne con delle tonache viola. 173 00:13:33,729 --> 00:13:35,731 Mi ricordavano le suore della mia scuola. 174 00:13:35,814 --> 00:13:39,777 Perciò, marchiare Mae e costringerla a diventare suora 175 00:13:39,860 --> 00:13:44,114 dovrebbero aiutarli a salvare i raccolti, ma mi sembra azzardato. 176 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 Spiega l'huitlacoche. 177 00:13:45,991 --> 00:13:48,285 - Cos'è? - Un fungo del mais. 178 00:13:48,869 --> 00:13:50,829 - Cosa vi do? - Un americano, nero per me. 179 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 Per me tostatura media. 180 00:13:52,498 --> 00:13:54,500 L'ho visto in un campo quando ci sono passato. 181 00:13:54,583 --> 00:13:56,752 È stato strano. 182 00:13:56,835 --> 00:14:00,089 Di solito si brucia, ma sembrava che volessero conservarlo. 183 00:14:00,172 --> 00:14:02,341 Forse per usarlo per una cerimonia. 184 00:14:02,424 --> 00:14:04,969 Prima o poi toccheranno le corde giuste… 185 00:14:05,052 --> 00:14:07,638 - Pronti! - …e lei tornerà lì. 186 00:14:08,889 --> 00:14:13,018 Se esiste davvero, Enoch è la nostra migliore possibilità. 187 00:14:13,102 --> 00:14:14,979 Se vede che è ancora vivo, 188 00:14:15,062 --> 00:14:20,526 allora capirà che le hanno mentito sulla sua morte e sul resto. 189 00:14:20,609 --> 00:14:23,529 E lui sarebbe un altro testimone di ciò che succede lì. 190 00:14:24,113 --> 00:14:25,739 Puoi parlarne con Mae? 191 00:14:25,823 --> 00:14:28,284 Mi servono più informazioni per restringere il campo. 192 00:14:28,367 --> 00:14:30,077 Magari ti fornirà date più precise. 193 00:14:30,160 --> 00:14:32,621 - Ci proverò. - Volevo farti una domanda. 194 00:14:32,705 --> 00:14:36,625 C'era solo un reparto traumatologico a Haverford County ai tempi. Il tuo. 195 00:14:36,709 --> 00:14:39,003 Se Enoch fu ricoverato lì, ci sono le sue cartelle. 196 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 A me servirebbe un mandato, a te no. 197 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Vorrei aiutarti, ma non è stato un mio paziente. 198 00:14:45,342 --> 00:14:49,555 L'HIPAA limita l'accesso ai medici del primo soccorso. Perderei il lavoro. 199 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Ok. 200 00:14:53,100 --> 00:14:56,562 - Magari Mae saprà dirci di più. - Speriamo. 201 00:14:56,645 --> 00:14:58,647 - Grazie per il caffè. - Figurati. 202 00:15:02,985 --> 00:15:04,904 ISAAC KIMURA PER RAPPRESENTANTE DI CLASSE 203 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 EVENTO CAMPAGNA ELETTORALE 204 00:15:07,281 --> 00:15:12,995 Ehi! Sebastian ci ha invitati al falò. Possiamo guardare Carrie nel weekend. 205 00:15:13,078 --> 00:15:18,959 - Fico, a parte il falò. - Non mi aveva mai invitato nessuno. 206 00:15:19,043 --> 00:15:20,169 Sì, neanche a me, 207 00:15:20,252 --> 00:15:23,839 ma pensavo che non amassimo la birra calda e le gare a chi beve di più. 208 00:15:23,923 --> 00:15:25,174 Mae vuole andarci. 209 00:15:25,925 --> 00:15:29,595 Isaac, sto cercando di trovare nuove attività. "Anno nuovo, Jules nuova." 210 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Quindi il vecchio Isaac non è abbastanza per te? 211 00:15:31,931 --> 00:15:35,517 - Ok, sei tu che scegli di non seguirmi. - Ho scelto di seguire 212 00:15:35,601 --> 00:15:38,145 la tradizione di Halloween che abbiamo dalle elementari. 213 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 Non faccio piani con la mia nuova migliore amica. 214 00:15:40,481 --> 00:15:44,151 - Non è la mia migliore amica. - Sei seria? Non ci crede nessuno. 215 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 È Halloween. Ho preso degli impegni con le mie figlie. 216 00:15:50,616 --> 00:15:54,578 Il dott. Lee è malato. Ricordi che la scorsa settimana e quella prima, 217 00:15:54,662 --> 00:15:58,290 sei andata via prima e hai detto: "Grazie, Rhoda, ti devo un favore?" 218 00:15:58,374 --> 00:16:00,250 Ok, sì, ci sarò. 219 00:16:00,334 --> 00:16:02,378 - Dove? - Era l'ospedale. 220 00:16:02,461 --> 00:16:05,339 Puoi portare Dani da Melissa Green per dolcetto o scherzetto? 221 00:16:05,422 --> 00:16:07,466 - Scusa, non posso. - Che devi fare? 222 00:16:10,135 --> 00:16:12,763 Scusa. Mi è uscita male. 223 00:16:12,846 --> 00:16:15,933 Tranquilla. Mi vedo con Cheryl per Windemere. 224 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 Ho trovato un acquirente. 225 00:16:17,726 --> 00:16:20,646 È bellissimo! Ma non posso saltare questo turno. 226 00:16:20,729 --> 00:16:23,440 Rhoda mi ha rinfacciato che me ne sono andata prima. 227 00:16:23,524 --> 00:16:24,858 Quando è successo? 228 00:16:24,942 --> 00:16:26,193 Per l'udienza di Mae. 229 00:16:26,276 --> 00:16:30,197 Per la riunione a scuola sulla sua cicatrice dopo quell'articolo. 230 00:16:30,280 --> 00:16:31,448 Quindi è per colpa di Mae? 231 00:16:32,241 --> 00:16:34,743 Devo coprire questo turno. Il mio lavoro è importante. 232 00:16:34,827 --> 00:16:36,036 Anche la mia riunione. 233 00:16:36,120 --> 00:16:39,331 - Peter… - Il mio lavoro non è importante? 234 00:16:39,415 --> 00:16:41,917 - No, non ho detto questo. - E cosa, allora? 235 00:16:45,838 --> 00:16:47,506 Dico solo 236 00:16:48,757 --> 00:16:51,218 che qualcuno deve portare Dani a casa di Melissa Green. 237 00:16:51,844 --> 00:16:56,765 Può portarcela Sebastian. Porta Jules e Mae al falò. 238 00:16:56,849 --> 00:16:58,726 Da quando vanno al falò? 239 00:16:58,809 --> 00:17:01,311 Jules mi ha chiesto il permesso e le ho detto sì. 240 00:17:01,395 --> 00:17:02,521 L'ha chiesto a te? 241 00:17:04,398 --> 00:17:06,316 - Sì. - Chiamo la mamma di Melissa. 242 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 Sono certa che possa venire a prendere Dani e riaccompagnarla qui. 243 00:17:09,820 --> 00:17:11,655 - Bene. - Bene. 244 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 MAE DODD MADRE - ABIGAIL DODD 245 00:17:18,287 --> 00:17:20,456 SCERIFFO HENRY WILKINS AVV. WILLIAM UNTERMYER 246 00:17:20,539 --> 00:17:21,749 PADRE - MALACHI DODD 247 00:17:28,839 --> 00:17:30,215 BRODO DI VITELLO 248 00:17:42,728 --> 00:17:45,522 Pronto a liberarti di questi costi di mantenimento? 249 00:17:46,690 --> 00:17:50,819 Non sai quanto. Dov'è l'acquirente? 250 00:17:51,987 --> 00:17:53,572 La stai guardando. 251 00:17:54,740 --> 00:17:58,744 Hai detto che ci hanno fatto delle offerte e che alla gente piaceva. 252 00:17:58,827 --> 00:18:03,707 Ma non gli piaceva il prezzo. Ed è troppo personalizzata. Nessuna offerta. 253 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 Cazzo, Cheryl. 254 00:18:09,880 --> 00:18:14,009 Lo so, ma voglio aiutarti. Ti libero da questo peso. 255 00:18:14,927 --> 00:18:16,011 La mia offerta. 256 00:18:16,887 --> 00:18:19,807 Puoi ripagare i prestiti ed evitare il pignoramento. 257 00:18:27,856 --> 00:18:29,149 Giochi al ribasso con me? 258 00:18:29,233 --> 00:18:32,402 Peter, la casa vale quanto si è disposti a pagare. 259 00:18:32,486 --> 00:18:34,071 È il massimo che posso offrirti. 260 00:19:28,834 --> 00:19:31,670 11°C 15:27 TELECAMERA 001 261 00:19:53,817 --> 00:19:55,152 Cazzo. 262 00:20:02,534 --> 00:20:03,368 SANGUE FINTO 263 00:20:03,452 --> 00:20:04,453 Mamma? 264 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 Mamma? 265 00:20:07,039 --> 00:20:10,125 Sì? Oh, stai bene. 266 00:20:13,212 --> 00:20:15,964 - Mi hai copiato il costume? - Ci sono due Carrie. 267 00:20:16,048 --> 00:20:18,926 Tu sei quella del vecchio film, io sono la nuova Carrie. 268 00:20:19,801 --> 00:20:22,346 Visto? Due Carrie diverse. 269 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 Finisco il costume fuori. 270 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 Ti aiuto. 271 00:20:28,060 --> 00:20:29,645 Aspetta, Mae… 272 00:20:31,688 --> 00:20:36,109 Sai dirmi qualcos'altro sul ragazzo che provò a scappare? 273 00:20:36,193 --> 00:20:37,194 Enoch? 274 00:20:39,821 --> 00:20:43,992 Ricordi dove eri quando hai scoperto che se n'era andato? 275 00:20:45,369 --> 00:20:50,499 Eri in casa, in chiesa o… 276 00:20:51,541 --> 00:20:52,793 Ero fuori. 277 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 Come ti ha fatto sentire il fatto che Enoch fosse scappato? 278 00:20:58,298 --> 00:20:59,341 Avevo paura. 279 00:20:59,424 --> 00:21:03,303 Avevi paura perché era spaventoso pensare di fuggire? 280 00:21:03,387 --> 00:21:06,181 No, perché legarono i suoi genitori ai ceppi. 281 00:21:11,270 --> 00:21:12,646 C'era la luna piena. 282 00:21:15,857 --> 00:21:17,734 Si vedeva chiaramente. 283 00:21:19,027 --> 00:21:20,404 C'era la luna piena. 284 00:21:22,948 --> 00:21:24,825 Grazie per avermelo detto. 285 00:21:26,118 --> 00:21:30,080 Divertiti stasera. Resta con Jules, ok? 286 00:21:30,163 --> 00:21:31,748 Certo, Suzanne. 287 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 Noi abbiamo fiducia. 288 00:21:43,593 --> 00:21:44,594 Posso aiutarla? 289 00:21:44,678 --> 00:21:48,807 Peter Mathis, cercavo Patti Myers. 290 00:21:48,890 --> 00:21:52,602 La sig.na Myers non lavora più qui. Mi occupo io dei suoi conti. 291 00:21:52,686 --> 00:21:55,439 - Ok. - Larry Gillium, responsabile prestiti. 292 00:21:55,522 --> 00:21:59,484 Ecco, Larry, speravo di ottenere un'altra estensione. 293 00:22:02,029 --> 00:22:03,238 Grazie. 294 00:22:05,824 --> 00:22:09,953 Deve saldare il prestito tra sei giorni. 295 00:22:11,496 --> 00:22:13,248 Può aiutarmi? 296 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 Sig. Mathis, sappiamo entrambi 297 00:22:14,875 --> 00:22:17,669 che non avrebbe dovuto ricevere già la prima estensione. 298 00:22:17,753 --> 00:22:21,006 Se non può ripagare il debito, la banca pignorerà la proprietà. 299 00:22:34,436 --> 00:22:35,645 UFFICIO DELLO SCERIFFO 300 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 Cerbero. 301 00:22:48,700 --> 00:22:49,701 Vai a caccia. 302 00:22:59,711 --> 00:23:01,254 Buon pomeriggio, agente. 303 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 Sceriffo. 304 00:23:13,892 --> 00:23:15,560 ERRORE: CONNESSIONE INTERROTTA 305 00:23:23,693 --> 00:23:25,237 HO PERSO LA MIA TELECAMERA 306 00:23:27,739 --> 00:23:29,491 Portami dal tuo capo. 307 00:23:33,995 --> 00:23:35,122 Grazie. 308 00:23:35,705 --> 00:23:38,208 - Dolcetto o scherzetto? - Me ne hanno dati due. 309 00:23:39,251 --> 00:23:41,086 Da chi sei vestita? 310 00:23:41,169 --> 00:23:43,713 Sono Columbia del Rocky Horror Picture Show. 311 00:23:43,797 --> 00:23:46,925 "Ti amavo. Mi hai sentito? Ti amavo." 312 00:23:48,051 --> 00:23:51,888 I ragazzi di terza media vanno a tirare uova alle case qui vicino. Ci andiamo! 313 00:23:51,972 --> 00:23:55,350 - E dolcetto o scherzetto? - Ti interessano davvero le caramelle? 314 00:24:01,439 --> 00:24:04,067 Ok. Andiamo. Andiamo a questa. 315 00:24:08,613 --> 00:24:10,907 Indovino. Carrie. 316 00:24:13,034 --> 00:24:14,244 Il Dottore. 317 00:24:14,828 --> 00:24:15,912 Un classico. 318 00:24:17,455 --> 00:24:19,166 Ciao, Sebastian. 319 00:24:19,249 --> 00:24:22,043 Carrie gemelle? Bellissime. 320 00:24:22,127 --> 00:24:24,504 L'anno prossimo fate le gemelle di Shining. 321 00:24:25,172 --> 00:24:26,214 Che ficata. 322 00:24:26,923 --> 00:24:28,508 Va bene, andiamo. 323 00:24:33,471 --> 00:24:34,472 Milady? 324 00:24:35,390 --> 00:24:36,391 Grazie. 325 00:24:55,660 --> 00:24:57,537 Mi sto sciogliendo! 326 00:24:57,621 --> 00:24:59,456 - Mi sto sciogliendo! - Stai bene. 327 00:24:59,539 --> 00:25:02,792 Fategli le analisi del sangue e il tossicologico. Trovate i genitori. 328 00:25:02,876 --> 00:25:05,587 E dobbiamo tenerlo d'occhio. 329 00:25:05,670 --> 00:25:07,714 - Mi sciolgo. - Grazie, Jane. Tranquillo. 330 00:25:07,797 --> 00:25:09,341 Overdose nella 230. 331 00:25:09,424 --> 00:25:11,760 - Ok. - Post lavanda gastrica, la aspetta. 332 00:25:11,843 --> 00:25:13,094 Ricevuto. Grazie. 333 00:25:18,183 --> 00:25:19,184 Bel lavoro. 334 00:25:19,893 --> 00:25:21,603 Ok, dai. Vediamo. 335 00:25:21,686 --> 00:25:22,938 Sì! 336 00:25:31,363 --> 00:25:34,783 Grazie per l'invito. Mi sto divertendo più del previsto. 337 00:25:35,408 --> 00:25:38,954 Mi piacciono le feste stereotipate, se sono tranquille. 338 00:25:39,621 --> 00:25:43,708 Sì. Non come il Ballo del Raccolto. C'è già chi noleggia le limousine. 339 00:25:43,792 --> 00:25:48,213 - Qual è il tema di quest'anno? I cliché? - Hanno quasi battuto le figure retoriche. 340 00:25:55,345 --> 00:25:58,473 Allora, tu ci vai al ballo? 341 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 Sì, mi sa che ci andrò. 342 00:26:05,563 --> 00:26:07,357 Vuoi andarci insieme? 343 00:26:09,776 --> 00:26:11,236 Mi piacerebbe. 344 00:26:11,319 --> 00:26:13,488 Ma l'ho appena chiesto a Mae. 345 00:26:14,197 --> 00:26:15,824 Possiamo darti un passaggio. 346 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 Mae, il tuo marshmallow è pronto. 347 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 Grazie. 348 00:26:26,459 --> 00:26:27,836 È buonissimo. 349 00:26:29,004 --> 00:26:31,506 Sapevo ti sarebbe piaciuto. Sono i miei preferiti. 350 00:27:19,220 --> 00:27:21,514 Vincolati dalla catena di sofferenze, 351 00:27:21,598 --> 00:27:24,768 lotteremo fino all'alba di un nuovo giorno della stella del mattino, 352 00:27:25,810 --> 00:27:29,606 quando Lucifero sarà liberato per mille anni. 353 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Davanti a noi si trova la vittima sacrificale. 354 00:27:44,662 --> 00:27:47,207 Possa essa soddisfarti, Sovrano dei Demoni. 355 00:27:54,881 --> 00:27:59,969 Per i non credenti, non ci sarà posto, ma ci sarà per i suoi fedeli… 356 00:28:01,388 --> 00:28:03,390 Sliocht an Diabhail. 357 00:28:07,268 --> 00:28:13,024 I suoi fedeli riceveranno una ricompensa per il loro sacrificio. 358 00:28:49,519 --> 00:28:51,980 È ora di tornare a casa, Columbia. 359 00:28:57,777 --> 00:29:00,530 I miei genitori ci lasciano la casa sul lago dopo il ballo. 360 00:29:00,613 --> 00:29:02,741 Festeggiamo lì dopo il ballo? 361 00:29:03,867 --> 00:29:05,660 - Vado alla grande! - Finalmente! 362 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 Torno subito. Scusami. 363 00:29:15,378 --> 00:29:16,379 Che hai? 364 00:29:17,046 --> 00:29:19,299 - Mi serve un passaggio. - Non sei con Mae? 365 00:29:19,382 --> 00:29:22,719 È occupata a essere più popolare di me e rubarmi il ragazzo. 366 00:29:22,802 --> 00:29:26,055 Mi dispiace, ma Teddy vuole andare a un after-party. 367 00:29:27,098 --> 00:29:28,141 Chiama Isaac. 368 00:29:30,101 --> 00:29:31,269 Sì! 369 00:29:45,033 --> 00:29:46,409 Ad Isaac 370 00:29:46,493 --> 00:29:50,789 Avevi ragione sulla festa. Mi aiuti a scappare? 371 00:29:52,957 --> 00:29:54,918 Scusa, devi avermi scambiato per un taxi. 372 00:29:55,001 --> 00:29:56,795 BATTERIA SCARICA - 10% RIMANENTE 373 00:29:58,671 --> 00:30:00,131 Cosa le porto? 374 00:30:00,215 --> 00:30:02,342 Potrei avere quella Lager? 375 00:30:06,513 --> 00:30:09,182 Episodio IV, non VI? 376 00:30:10,183 --> 00:30:11,518 Sei rimasta sul classico. 377 00:30:12,143 --> 00:30:16,231 Beh, hai vinto una birra gratis. 378 00:30:16,314 --> 00:30:17,315 Wow. 379 00:30:18,817 --> 00:30:20,109 Grazie. 380 00:30:20,193 --> 00:30:21,694 Cosa ti porta qui? 381 00:30:23,863 --> 00:30:27,283 Beh, sai… la vita. 382 00:30:27,951 --> 00:30:29,494 Un brindisi alla vita. 383 00:30:41,214 --> 00:30:43,216 - Ehi, Billy. - Salve, dott.ssa Mathis. 384 00:30:47,136 --> 00:30:49,264 Non riesco a crederci. Cosa è successo? 385 00:30:49,347 --> 00:30:51,558 Il padre ha detto che è caduto dalle scale. 386 00:30:52,433 --> 00:30:56,729 Dopo tutto ciò che abbiamo fatto per farlo inserire in una casa-famiglia, 387 00:30:56,813 --> 00:30:59,274 non riesco a credere che abbiano ribaltato la sentenza. 388 00:30:59,941 --> 00:31:03,403 No, ha lasciato lui quella casa-famiglia ed è tornato dal padre. 389 00:31:05,655 --> 00:31:07,323 Gli abusi erano la sua casa. 390 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 Sì, la pressione è stabile. 391 00:31:16,124 --> 00:31:20,670 CALENDARIO LUNE PIENE 392 00:31:44,360 --> 00:31:45,361 Buon Halloween. 393 00:31:45,445 --> 00:31:46,404 Scusa. 394 00:31:48,489 --> 00:31:50,241 Credo si sia bloccato. 395 00:31:53,369 --> 00:31:54,662 Ti aiuto. 396 00:32:05,590 --> 00:32:08,843 Se non vuoi aspettare fino al ballo, non ti giudicherò. 397 00:32:12,138 --> 00:32:13,973 Non sulle scarpe. 398 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 Scusami. 399 00:32:17,518 --> 00:32:19,145 Vado a prenderti dell'acqua. 400 00:32:19,729 --> 00:32:20,855 Grazie. 401 00:32:33,201 --> 00:32:34,410 Grazie mille. 402 00:32:39,832 --> 00:32:40,875 Sei all'ultimo anno? 403 00:32:43,252 --> 00:32:46,673 Mi sono diplomato l'anno scorso. Frequento la OSU. 404 00:32:47,423 --> 00:32:49,133 Sono venuto per una vecchia amica. 405 00:32:54,806 --> 00:32:55,807 Salute. 406 00:33:01,396 --> 00:33:02,689 Ci vediamo in giro. 407 00:33:21,290 --> 00:33:22,792 Oh, scusami. 408 00:33:23,584 --> 00:33:25,211 Non volevo spaventarti. 409 00:33:26,963 --> 00:33:28,172 Vieni qui spesso? 410 00:33:30,550 --> 00:33:32,260 Tieni. Ti ho portato qualcosa. 411 00:33:35,054 --> 00:33:37,306 Grazie, mi salvi la vita. 412 00:33:45,940 --> 00:33:47,191 - Sì. - Grazie. 413 00:33:51,279 --> 00:33:54,365 Ti ricordi la festa STEM il primo anno? 414 00:33:54,449 --> 00:33:56,951 Eravamo così ubriache che ho vomitato tutta la notte. 415 00:33:57,952 --> 00:33:58,995 Sì. 416 00:34:07,211 --> 00:34:08,755 Mi dispiace tanto. 417 00:34:08,838 --> 00:34:10,715 - Mi dispiace. - No. 418 00:34:10,798 --> 00:34:11,966 - Non importa. - Scusami. 419 00:34:13,801 --> 00:34:16,095 Andiamo a darti una ripulita. 420 00:34:16,179 --> 00:34:18,306 - Mi dispiace. - Non importa. 421 00:34:18,389 --> 00:34:21,392 Codice blu! Codice blu nella stanza 212. Codice blu! 422 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 - Arrivo. - Codice blu. 423 00:34:23,311 --> 00:34:25,605 - C'è il sig. Jackson nella 212? - Codice blu. 424 00:34:26,397 --> 00:34:27,523 Codice blu. 425 00:34:37,116 --> 00:34:39,160 ADELE THORTON - INFERMIERA 426 00:34:45,333 --> 00:34:46,918 DATI SENSIBILI - ACCESSO RISERVATO 427 00:34:47,001 --> 00:34:48,461 DATA RICOVERO - 17 NOVEMBRE 2013 428 00:34:48,544 --> 00:34:49,545 JAMES DRESSLER 429 00:34:49,629 --> 00:34:51,798 USTIONI DI PRIMO GRADO E TRAUMA CRANICO 430 00:34:52,381 --> 00:34:53,466 Usa il mio account? 431 00:34:54,092 --> 00:34:57,220 Scusami, non avevo visto che ero ancora sul tuo account. 432 00:35:29,293 --> 00:35:33,172 Dai legami di sangue moriamo, dai legami di sangue nasciamo. 433 00:35:37,677 --> 00:35:41,055 Con questo sangue, secondo il Patto di Caleb 434 00:35:41,139 --> 00:35:44,976 e in nome di Lucifero, sarai trasformato. 435 00:35:49,772 --> 00:35:53,651 Lucifero, accogli questo portatore sacro di luce. 436 00:35:54,277 --> 00:35:57,989 Guidalo e proteggilo affinché possa porre fiducia nel suo lavoro 437 00:35:58,072 --> 00:36:00,867 e sopravvivere alla notte prima dell'alba di un nuovo giorno. 438 00:36:03,995 --> 00:36:07,874 - La catena non deve essere spezzata. - La catena non deve essere spezzata. 439 00:36:38,070 --> 00:36:40,198 Andiamo. 440 00:36:56,714 --> 00:36:59,926 - A tutti piace il nostro costume. - Perché mi fai questo? 441 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 Cosa? 442 00:37:01,594 --> 00:37:04,263 Sebastian ha detto che ti porterà al Ballo del Raccolto. 443 00:37:05,097 --> 00:37:08,309 Me l'ha chiesto lui. Pensavo non ti interessasse. 444 00:37:08,392 --> 00:37:09,685 Non ero seria. 445 00:37:10,728 --> 00:37:14,899 Jules, mi dispiace. Non volevo farti arrabbiare. 446 00:37:14,982 --> 00:37:16,651 Per te le cose sono facili. 447 00:37:17,777 --> 00:37:20,821 Io ci provo, riprovo e riprovo ancora e sbaglio sempre. 448 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 Non è vero. 449 00:37:22,240 --> 00:37:27,161 Tutti adorano il tuo reportage e sei una fotografa di talento. 450 00:37:27,245 --> 00:37:29,288 Non andrò al ballo con Sebastian. 451 00:37:29,372 --> 00:37:32,458 Lui non è importante per me. Tu sì. 452 00:37:34,043 --> 00:37:36,504 Mae, Jules, hanno chiamato gli sbirri. 453 00:37:36,587 --> 00:37:39,257 Dobbiamo andarcene. Veloci, stanno arrivando! 454 00:37:39,340 --> 00:37:41,467 Mi faccio dare un passaggio da qualcun altro. 455 00:37:42,385 --> 00:37:43,803 Tu vai. 456 00:37:46,681 --> 00:37:49,141 - Vuoi un passaggio? - Ok. 457 00:37:52,061 --> 00:37:53,354 Prendi la birra! 458 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 Allison, prendi la birra! 459 00:39:06,052 --> 00:39:07,053 Vuoi un passaggio? 460 00:39:12,600 --> 00:39:13,893 Accompagno già altri. 461 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 Grazie. 462 00:39:18,689 --> 00:39:19,690 Vieni. 463 00:39:24,779 --> 00:39:26,155 Le patatine sono magiche. 464 00:39:26,864 --> 00:39:29,200 E sono più buone da ubriachi. 465 00:39:31,035 --> 00:39:34,747 Ho risentito quell'azienda. 466 00:39:35,831 --> 00:39:39,543 - Mi offrono un lavoro di programmazione. - Lo accetterai? 467 00:39:42,755 --> 00:39:44,090 Non ho ancora deciso. 468 00:39:51,931 --> 00:39:54,767 Scusa se ho provato a baciarti. 469 00:39:56,519 --> 00:39:57,645 Hai un ragazzo. 470 00:39:58,771 --> 00:40:01,399 Lo so, ma io… 471 00:40:02,483 --> 00:40:03,484 Ma cosa? 472 00:40:04,110 --> 00:40:07,029 Andrete alla OSU insieme, 473 00:40:07,113 --> 00:40:08,906 poi vi sposerete al circolo 474 00:40:08,989 --> 00:40:11,742 e vi farete le foto con i vostri figli, no? 475 00:40:14,286 --> 00:40:16,122 Perché ti importa? 476 00:40:17,373 --> 00:40:21,335 Credo che mi interessi sapere se mai potrai rifrequentare una ragazza. 477 00:40:25,798 --> 00:40:27,341 Forse dovremmo parlarne 478 00:40:27,425 --> 00:40:30,803 quando non puzzo di patatine e vomito. 479 00:40:31,762 --> 00:40:32,763 Ci sta. 480 00:40:33,514 --> 00:40:34,765 Ok, deciso. 481 00:40:38,644 --> 00:40:40,771 Perché la porta di casa mia è aperta? 482 00:40:42,565 --> 00:40:44,567 - Meglio se pago. - Fatti uno shot con me. 483 00:40:46,986 --> 00:40:49,280 Dovrei andare. 484 00:40:50,322 --> 00:40:52,491 Se solo la gente facesse ciò che dovrebbe. 485 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 Scusa. 486 00:41:04,086 --> 00:41:05,254 Peter Mathis. 487 00:41:08,799 --> 00:41:09,925 Arrivo subito. 488 00:41:14,096 --> 00:41:15,097 Dott.ssa Mathis. 489 00:41:16,223 --> 00:41:17,224 Suzanne. 490 00:41:17,808 --> 00:41:20,603 - Un attimo. - Subito. È una questione personale. 491 00:41:36,243 --> 00:41:37,411 ACCETTAZIONE 492 00:42:12,404 --> 00:42:15,824 PADRE - MALACHI DODD 493 00:42:24,959 --> 00:42:27,253 È proprio qui a sinistra. 494 00:42:37,596 --> 00:42:39,890 Puoi prendere la prossima a sinistra. 495 00:42:39,974 --> 00:42:43,894 Tranquilla, Jules. Ti porto dove devi essere. 496 00:44:56,527 --> 00:45:01,532 Sottotitoli: Irene Sacchi