1
00:00:07,173 --> 00:00:10,927
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:30,864 --> 00:00:34,451
VILLAGGIO EDENVILLE, VIRGINIA OCCIDENTALE
3
00:00:34,534 --> 00:00:35,744
AUTUNNO 1922
4
00:00:36,327 --> 00:00:39,330
SACRA BIBBIA
5
00:01:10,070 --> 00:01:12,405
Seguimi.
6
00:01:40,809 --> 00:01:44,729
LIBRO DEI PATTI
7
00:02:21,766 --> 00:02:23,852
DAL ROMANZO IL DIAVOLO IN OHIO
DI DARIA POLATIN
8
00:02:25,270 --> 00:02:27,438
"IN FIAMME"
9
00:02:36,364 --> 00:02:37,323
Soul cake.
10
00:02:37,407 --> 00:02:39,617
- Sembrano buonissime, Mae.
- Grazie.
11
00:02:39,701 --> 00:02:42,412
- Dai, non la stai intagliando!
- Aspetta.
12
00:02:42,495 --> 00:02:44,998
- Mamma, mi tagli la zucca?
- Jules, aiutala.
13
00:02:45,081 --> 00:02:47,876
Sei abbastanza grande
per intagliare la tua zucca, Dani.
14
00:02:47,959 --> 00:02:50,253
- Dove vai?
- A studiare biologia avanzata.
15
00:02:50,336 --> 00:02:54,382
Ho trovato il mio libro di preparazione
per il test di medicina. Vedi un po'.
16
00:02:54,465 --> 00:02:56,676
- Grazie.
- Dani, non dimenticare l'EpiPen.
17
00:02:56,759 --> 00:02:59,721
- C'è una tasca dentro al tuo costume.
- Lo so.
18
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
La mia tradizione preferita
sono le soul cake.
19
00:03:02,557 --> 00:03:03,975
Dentro ognuna c'è un fagiolo
20
00:03:04,058 --> 00:03:07,645
e, se indovini in quale metà si trova,
puoi esprimere un desiderio.
21
00:03:12,984 --> 00:03:14,193
Trovato!
22
00:03:15,820 --> 00:03:19,616
Ok, visto che nessuno mi aiuta
con la mia zucca,
23
00:03:19,699 --> 00:03:21,951
vado a provare una nuova coreografia.
24
00:03:27,165 --> 00:03:30,752
Ho visto il post di Victoria Benenati.
Siete andate al centro commerciale?
25
00:03:30,835 --> 00:03:33,922
Non sono nella foto.
Non ho fatto niente di male.
26
00:03:34,005 --> 00:03:36,758
- Siete andate senza di me?
- Eri a pallavolo.
27
00:03:36,841 --> 00:03:39,719
Voleva cercare dei vestiti
per il Ballo del Raccolto.
28
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
Avevi detto che non ti interessava.
29
00:03:42,013 --> 00:03:43,014
Infatti.
30
00:03:49,354 --> 00:03:50,480
Esprimi un desiderio.
31
00:04:15,004 --> 00:04:16,631
Prova con un altro.
32
00:04:17,215 --> 00:04:21,052
Sapete da dove arriva questa?
Sembra la tua camicia da notte, Mae.
33
00:04:25,890 --> 00:04:27,642
È mia.
34
00:04:28,601 --> 00:04:30,937
Qualche settimana fa,
dopo il compleanno di Dani,
35
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
pioveva e avevo lasciato
la porta del garage aperta.
36
00:04:33,690 --> 00:04:35,566
Sono uscita per chiuderla.
37
00:04:35,650 --> 00:04:39,612
Pensavo di averla messa nel cestino.
La lavo subito, Suzanne.
38
00:04:41,197 --> 00:04:42,240
Ok.
39
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Scusa.
40
00:04:59,799 --> 00:05:01,301
Dovresti usare un cucchiaio.
41
00:05:02,176 --> 00:05:04,929
Pensi che abbia intenzione
di condividere queste caramelle?
42
00:05:05,013 --> 00:05:08,391
Allora scordati le mie tazze
di cioccolata e burro di arachidi.
43
00:05:08,474 --> 00:05:10,268
- Ma come?
- Sì.
44
00:05:11,352 --> 00:05:15,148
Ho allargato la tua ricerca
al periodo di due mesi delle Tauridi.
45
00:05:15,231 --> 00:05:17,442
Verbali della polizia
con sole vittime maschili.
46
00:05:17,525 --> 00:05:19,944
Ho preso tutto,
da incendi dolosi a furti di furgoni.
47
00:05:20,028 --> 00:05:21,112
Oh, cavolo.
48
00:05:22,572 --> 00:05:24,699
So già cosa farò nel weekend.
49
00:05:24,782 --> 00:05:27,869
- Chiamami se vuoi una mano.
- Non hai impegni?
50
00:05:27,952 --> 00:05:30,705
No, ce li ho,
ma posso ritagliarmi del tempo.
51
00:05:31,789 --> 00:05:32,874
Ti avviso.
52
00:05:34,751 --> 00:05:37,587
Il Capitano mi ha chiesto
perché mi hai fatto controllare tutti.
53
00:05:37,670 --> 00:05:38,880
Ho detto che non lo sapevo.
54
00:05:40,381 --> 00:05:41,382
Grazie.
55
00:05:41,466 --> 00:05:43,801
Puoi avere più dettagli
dalla dott.ssa Mathis?
56
00:05:43,885 --> 00:05:47,221
Nove anni fa, il West Haverford General
non aveva il reparto traumatologico.
57
00:05:47,305 --> 00:05:49,766
Se questo Enoch è stato "abbattuto",
58
00:05:49,849 --> 00:05:52,560
devono averlo portato
al Remmingham Memorial.
59
00:05:53,269 --> 00:05:54,353
Cazzo, sei brava.
60
00:05:56,898 --> 00:05:58,983
Dobbiamo farci dare
i fascicoli ospedalieri.
61
00:05:59,067 --> 00:06:00,109
Mi devi una cena.
62
00:06:05,698 --> 00:06:07,533
- Ehi.
- Mi sono cadute delle paillettes.
63
00:06:07,617 --> 00:06:08,868
Puoi ricucirle?
64
00:06:09,452 --> 00:06:11,704
- Tra un attimo, tesoro.
- Ok.
65
00:06:13,998 --> 00:06:15,875
Come va con il reportage?
66
00:06:15,958 --> 00:06:18,795
Non sei qui per il reportage.
Vuoi parlare di Mae.
67
00:06:18,878 --> 00:06:21,672
Mi interessa molto il tuo reportage,
68
00:06:23,049 --> 00:06:25,676
ma sono anche curiosa
della camicia da notte.
69
00:06:28,679 --> 00:06:31,015
Quella notte, ho sentito un rumore fuori
70
00:06:31,099 --> 00:06:34,268
e Mae era in una specie di trance.
71
00:06:35,061 --> 00:06:38,439
Stava camminando in giardino,
con una rosa bianca in mano.
72
00:06:38,523 --> 00:06:40,399
Dove aveva trovato la rosa?
73
00:06:40,483 --> 00:06:41,818
Non lo so.
74
00:06:42,819 --> 00:06:46,155
Ripeteva che era speciale
e che doveva tornare a casa.
75
00:06:48,282 --> 00:06:52,411
A Mae hanno insegnato
che i simboli sono potenti.
76
00:06:54,330 --> 00:06:55,957
Quando ne vede alcuni,
77
00:06:56,040 --> 00:07:00,837
possono scatenare nel subconscio
una risposta comportamentale, ma…
78
00:07:02,755 --> 00:07:03,923
Non può farci niente.
79
00:07:04,674 --> 00:07:07,093
Le avevo detto
che le avrei lavato la camicia da notte
80
00:07:07,176 --> 00:07:09,846
e l'ho nascosta in lavanderia,
ma l'ho dimenticato.
81
00:07:13,182 --> 00:07:15,059
Sono una pessima amica.
82
00:07:15,143 --> 00:07:16,394
Certo che no.
83
00:07:17,728 --> 00:07:19,814
Mae crede davvero in queste cose?
84
00:07:27,738 --> 00:07:28,781
Non lo so.
85
00:07:30,658 --> 00:07:32,118
- Papà?
- Sì?
86
00:07:32,201 --> 00:07:34,954
Cucciola, ma guardati.
Questa giacca è stupenda.
87
00:07:35,037 --> 00:07:39,750
- Devo ricucirci delle paillettes.
- Beh, non sono bravo a cucire.
88
00:07:39,834 --> 00:07:42,211
Ma so usare la colla a caldo.
89
00:07:42,295 --> 00:07:44,422
Vado in garage a prenderla. Ok?
90
00:07:44,505 --> 00:07:45,715
- Ok.
- Ok.
91
00:07:46,340 --> 00:07:49,051
Cheryl. Dimmi che abbiamo un'offerta.
92
00:07:52,221 --> 00:07:53,473
Oh, grazie a Dio.
93
00:07:54,223 --> 00:07:55,558
Sì, fantastico.
94
00:07:56,434 --> 00:07:59,020
Ci sarò. Grazie.
95
00:08:17,121 --> 00:08:20,833
Oh, Esauditore di Desideri,
accetta la mia offerta
96
00:08:22,293 --> 00:08:24,337
e avvera il mio desiderio.
97
00:08:27,048 --> 00:08:29,258
Mae, sei qua?
98
00:08:31,719 --> 00:08:32,845
Eccoti qua.
99
00:08:36,724 --> 00:08:38,100
Quello cos'è?
100
00:08:44,982 --> 00:08:48,110
Serve per donare offerte
per far avverare i desideri.
101
00:08:49,278 --> 00:08:52,823
- Desideri qualcosa?
- Di rimanere qui con voi.
102
00:08:55,952 --> 00:08:58,996
Cosa credi che succederebbe,
se tornassi lì?
103
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
Quello che è successo a Mary.
104
00:09:02,124 --> 00:09:03,584
Chi è Mary?
105
00:09:23,604 --> 00:09:25,189
Molti anni fa,
106
00:09:26,315 --> 00:09:28,025
Caleb e Seamus Dodd
107
00:09:28,109 --> 00:09:30,695
erano i fratelli più devoti
di Connemara, in Irlanda.
108
00:09:30,778 --> 00:09:32,405
IL PATTO DI CALEB
109
00:09:32,488 --> 00:09:36,117
Ma l'Irlanda stava morendo,
la carestia non aveva fine.
110
00:09:36,200 --> 00:09:39,495
Caleb, Seamus e i loro seguaci
veneravano Jahvè.
111
00:09:39,579 --> 00:09:40,913
Guidati dalla parola di Jahvè…
112
00:09:40,997 --> 00:09:42,999
Jahvè li portò in America.
113
00:09:44,083 --> 00:09:47,503
Ma, nonostante le preghiere,
la carestia li seguì.
114
00:09:47,587 --> 00:09:52,800
I raccolti andavano a male,
gli animali e i bambini morivano di fame,
115
00:09:52,883 --> 00:09:56,095
morì anche tutta la famiglia di Caleb.
116
00:09:56,178 --> 00:10:01,601
Mentre Seamus seguiva il verbo
di un geloso Jahvè, di un Dio adirato,
117
00:10:01,684 --> 00:10:04,854
suo fratello Caleb
scoprì un nuovo vangelo,
118
00:10:04,937 --> 00:10:08,065
mandato non dal Paradiso,
ma da un nuovo messaggero.
119
00:10:08,149 --> 00:10:09,442
Un corvo.
120
00:10:09,525 --> 00:10:10,526
Un corvo?
121
00:10:12,612 --> 00:10:14,697
Il corvo parlò a Caleb
122
00:10:15,448 --> 00:10:19,744
e gli rivelò che la via lontana
dall'oscurità è illuminata da Lucifero,
123
00:10:19,827 --> 00:10:22,663
l'Esauditore dei Desideri.
124
00:10:22,747 --> 00:10:28,544
Lucifero richiede delle offerte
e, se soddisfatto, ascolta le preghiere.
125
00:10:29,545 --> 00:10:33,883
Caleb condivise il verbo con tutti
e tutti lo seguirono, tranne una persona.
126
00:10:33,966 --> 00:10:37,053
La moglie, ora vedova, di Seamus,
Mary Dodd.
127
00:10:37,845 --> 00:10:40,473
Caleb fece un'offerta
per prenderla in moglie.
128
00:10:41,057 --> 00:10:45,895
Devastata dalla morte del marito,
Mary non riuscì ad accettare.
129
00:10:46,937 --> 00:10:51,901
Perciò venne predetto a Caleb
che Mary era speciale.
130
00:10:52,485 --> 00:10:56,572
Per mantenere la sua purezza,
Mary si donò in offerta volontariamente.
131
00:10:56,656 --> 00:10:58,574
Alla luce della luna piena,
132
00:10:58,658 --> 00:11:03,162
Mary venne marchiata e fece voto
di sposare il Primo Profeta.
133
00:11:03,245 --> 00:11:06,582
Scambiò la sua vita per il gregge,
134
00:11:06,666 --> 00:11:11,128
che Caleb definì Sliocht an Diabhail.
"I figli del Diavolo."
135
00:11:11,921 --> 00:11:16,676
Legando la sua vita a Lucifero,
Mary salvò il suo popolo
136
00:11:16,759 --> 00:11:21,639
e divenne il primo anello della catena
che non dev'essere mai spezzata.
137
00:11:21,722 --> 00:11:25,142
Caleb e i suoi seguaci vennero condotti
in una nuova terra,
138
00:11:25,226 --> 00:11:27,395
in cui i raccolti erano abbondanti.
139
00:11:27,478 --> 00:11:30,689
La chiamò Amontown
140
00:11:30,773 --> 00:11:35,319
e Sliocht an Diabhail vive da sempre lì.
141
00:11:38,280 --> 00:11:40,741
E ora sta risuccedendo.
142
00:11:41,325 --> 00:11:45,079
I campi sono afflitti da un flagello.
Non riusciamo a sfamare il bestiame.
143
00:11:46,372 --> 00:11:47,498
Come Mary,
144
00:11:48,499 --> 00:11:52,336
una persona speciale
deve sposare il Primo Profeta…
145
00:11:54,088 --> 00:11:57,550
…per salvare Sliocht an Diabhail.
146
00:11:58,717 --> 00:12:00,678
Ti hanno detto che eri speciale.
147
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Ho spezzato la catena.
148
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
Le loro sofferenze
149
00:12:08,436 --> 00:12:09,645
sono colpa mia.
150
00:12:10,187 --> 00:12:13,524
Mae, so che è difficile
non incolpare sé stessi,
151
00:12:14,316 --> 00:12:16,235
quando la propria famiglia soffre…
152
00:12:18,404 --> 00:12:19,572
…ma è…
153
00:12:20,406 --> 00:12:23,284
Non è colpa tua
se la tua famiglia ha dei problemi.
154
00:12:25,578 --> 00:12:28,539
Io ho dovuto impararlo molto tempo fa.
155
00:12:31,667 --> 00:12:34,003
Meriti di essere amata, Mae.
156
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
Meriti di essere amata.
157
00:12:41,677 --> 00:12:43,679
BUON HALLOWEEN
158
00:12:43,762 --> 00:12:46,557
Salve, liceali, e buon Halloween…
159
00:12:47,308 --> 00:12:51,145
Ehi, la mia giornalista di punta.
Il tuo articolo su Isaac è stato epico.
160
00:12:51,228 --> 00:12:52,313
Grazie.
161
00:12:52,396 --> 00:12:53,898
Ma Isaac a malapena mi parla
162
00:12:53,981 --> 00:12:57,067
- ora che devo occuparmi di Victoria.
- Vieni al falò stasera?
163
00:12:58,027 --> 00:13:00,905
Io e Isaac di solito guardiamo
un film di Stephen King,
164
00:13:00,988 --> 00:13:03,240
ma sembra divertente.
165
00:13:03,991 --> 00:13:08,704
- Ma non ho un passaggio.
- Posso guidare io. Passo a prendervi.
166
00:13:09,538 --> 00:13:11,916
- Prendervi?
- Tu e Mae. E Isaac, se c'è.
167
00:13:12,833 --> 00:13:14,543
Ok, sì. Perfetto.
168
00:13:14,627 --> 00:13:15,753
Perfetto.
169
00:13:20,674 --> 00:13:24,845
Deve sposare il Primo Profeta
per salvare i figli del Diavolo.
170
00:13:24,929 --> 00:13:28,432
Credo che sia l'equivalente della setta
del diventare suora.
171
00:13:28,516 --> 00:13:30,893
Ci sono le suore ad Amontown?
172
00:13:30,976 --> 00:13:33,646
Ho visto delle donne
con delle tonache viola.
173
00:13:33,729 --> 00:13:35,731
Mi ricordavano le suore della mia scuola.
174
00:13:35,814 --> 00:13:39,777
Perciò, marchiare Mae
e costringerla a diventare suora
175
00:13:39,860 --> 00:13:44,114
dovrebbero aiutarli a salvare i raccolti,
ma mi sembra azzardato.
176
00:13:44,198 --> 00:13:45,908
Spiega l'huitlacoche.
177
00:13:45,991 --> 00:13:48,285
- Cos'è?
- Un fungo del mais.
178
00:13:48,869 --> 00:13:50,829
- Cosa vi do?
- Un americano, nero per me.
179
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
Per me tostatura media.
180
00:13:52,498 --> 00:13:54,500
L'ho visto in un campo
quando ci sono passato.
181
00:13:54,583 --> 00:13:56,752
È stato strano.
182
00:13:56,835 --> 00:14:00,089
Di solito si brucia, ma sembrava
che volessero conservarlo.
183
00:14:00,172 --> 00:14:02,341
Forse per usarlo per una cerimonia.
184
00:14:02,424 --> 00:14:04,969
Prima o poi toccheranno le corde giuste…
185
00:14:05,052 --> 00:14:07,638
- Pronti!
- …e lei tornerà lì.
186
00:14:08,889 --> 00:14:13,018
Se esiste davvero,
Enoch è la nostra migliore possibilità.
187
00:14:13,102 --> 00:14:14,979
Se vede che è ancora vivo,
188
00:14:15,062 --> 00:14:20,526
allora capirà che le hanno mentito
sulla sua morte e sul resto.
189
00:14:20,609 --> 00:14:23,529
E lui sarebbe un altro testimone
di ciò che succede lì.
190
00:14:24,113 --> 00:14:25,739
Puoi parlarne con Mae?
191
00:14:25,823 --> 00:14:28,284
Mi servono più informazioni
per restringere il campo.
192
00:14:28,367 --> 00:14:30,077
Magari ti fornirà date più precise.
193
00:14:30,160 --> 00:14:32,621
- Ci proverò.
- Volevo farti una domanda.
194
00:14:32,705 --> 00:14:36,625
C'era solo un reparto traumatologico
a Haverford County ai tempi. Il tuo.
195
00:14:36,709 --> 00:14:39,003
Se Enoch fu ricoverato lì,
ci sono le sue cartelle.
196
00:14:39,086 --> 00:14:41,088
A me servirebbe un mandato, a te no.
197
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Vorrei aiutarti,
ma non è stato un mio paziente.
198
00:14:45,342 --> 00:14:49,555
L'HIPAA limita l'accesso ai medici
del primo soccorso. Perderei il lavoro.
199
00:14:51,223 --> 00:14:52,308
Ok.
200
00:14:53,100 --> 00:14:56,562
- Magari Mae saprà dirci di più.
- Speriamo.
201
00:14:56,645 --> 00:14:58,647
- Grazie per il caffè.
- Figurati.
202
00:15:02,985 --> 00:15:04,904
ISAAC KIMURA PER RAPPRESENTANTE DI CLASSE
203
00:15:04,987 --> 00:15:06,280
EVENTO CAMPAGNA ELETTORALE
204
00:15:07,281 --> 00:15:12,995
Ehi! Sebastian ci ha invitati al falò.
Possiamo guardare Carrie nel weekend.
205
00:15:13,078 --> 00:15:18,959
- Fico, a parte il falò.
- Non mi aveva mai invitato nessuno.
206
00:15:19,043 --> 00:15:20,169
Sì, neanche a me,
207
00:15:20,252 --> 00:15:23,839
ma pensavo che non amassimo la birra calda
e le gare a chi beve di più.
208
00:15:23,923 --> 00:15:25,174
Mae vuole andarci.
209
00:15:25,925 --> 00:15:29,595
Isaac, sto cercando di trovare
nuove attività. "Anno nuovo, Jules nuova."
210
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Quindi il vecchio Isaac
non è abbastanza per te?
211
00:15:31,931 --> 00:15:35,517
- Ok, sei tu che scegli di non seguirmi.
- Ho scelto di seguire
212
00:15:35,601 --> 00:15:38,145
la tradizione di Halloween
che abbiamo dalle elementari.
213
00:15:38,228 --> 00:15:40,397
Non faccio piani
con la mia nuova migliore amica.
214
00:15:40,481 --> 00:15:44,151
- Non è la mia migliore amica.
- Sei seria? Non ci crede nessuno.
215
00:15:48,113 --> 00:15:50,532
È Halloween. Ho preso
degli impegni con le mie figlie.
216
00:15:50,616 --> 00:15:54,578
Il dott. Lee è malato. Ricordi
che la scorsa settimana e quella prima,
217
00:15:54,662 --> 00:15:58,290
sei andata via prima e hai detto:
"Grazie, Rhoda, ti devo un favore?"
218
00:15:58,374 --> 00:16:00,250
Ok, sì, ci sarò.
219
00:16:00,334 --> 00:16:02,378
- Dove?
- Era l'ospedale.
220
00:16:02,461 --> 00:16:05,339
Puoi portare Dani da Melissa Green
per dolcetto o scherzetto?
221
00:16:05,422 --> 00:16:07,466
- Scusa, non posso.
- Che devi fare?
222
00:16:10,135 --> 00:16:12,763
Scusa. Mi è uscita male.
223
00:16:12,846 --> 00:16:15,933
Tranquilla. Mi vedo
con Cheryl per Windemere.
224
00:16:16,016 --> 00:16:17,643
Ho trovato un acquirente.
225
00:16:17,726 --> 00:16:20,646
È bellissimo!
Ma non posso saltare questo turno.
226
00:16:20,729 --> 00:16:23,440
Rhoda mi ha rinfacciato
che me ne sono andata prima.
227
00:16:23,524 --> 00:16:24,858
Quando è successo?
228
00:16:24,942 --> 00:16:26,193
Per l'udienza di Mae.
229
00:16:26,276 --> 00:16:30,197
Per la riunione a scuola
sulla sua cicatrice dopo quell'articolo.
230
00:16:30,280 --> 00:16:31,448
Quindi è per colpa di Mae?
231
00:16:32,241 --> 00:16:34,743
Devo coprire questo turno.
Il mio lavoro è importante.
232
00:16:34,827 --> 00:16:36,036
Anche la mia riunione.
233
00:16:36,120 --> 00:16:39,331
- Peter…
- Il mio lavoro non è importante?
234
00:16:39,415 --> 00:16:41,917
- No, non ho detto questo.
- E cosa, allora?
235
00:16:45,838 --> 00:16:47,506
Dico solo
236
00:16:48,757 --> 00:16:51,218
che qualcuno deve portare Dani
a casa di Melissa Green.
237
00:16:51,844 --> 00:16:56,765
Può portarcela Sebastian.
Porta Jules e Mae al falò.
238
00:16:56,849 --> 00:16:58,726
Da quando vanno al falò?
239
00:16:58,809 --> 00:17:01,311
Jules mi ha chiesto il permesso
e le ho detto sì.
240
00:17:01,395 --> 00:17:02,521
L'ha chiesto a te?
241
00:17:04,398 --> 00:17:06,316
- Sì.
- Chiamo la mamma di Melissa.
242
00:17:06,400 --> 00:17:09,737
Sono certa che possa venire
a prendere Dani e riaccompagnarla qui.
243
00:17:09,820 --> 00:17:11,655
- Bene.
- Bene.
244
00:17:16,618 --> 00:17:18,203
MAE DODD
MADRE - ABIGAIL DODD
245
00:17:18,287 --> 00:17:20,456
SCERIFFO HENRY WILKINS
AVV. WILLIAM UNTERMYER
246
00:17:20,539 --> 00:17:21,749
PADRE - MALACHI DODD
247
00:17:28,839 --> 00:17:30,215
BRODO DI VITELLO
248
00:17:42,728 --> 00:17:45,522
Pronto a liberarti
di questi costi di mantenimento?
249
00:17:46,690 --> 00:17:50,819
Non sai quanto. Dov'è l'acquirente?
250
00:17:51,987 --> 00:17:53,572
La stai guardando.
251
00:17:54,740 --> 00:17:58,744
Hai detto che ci hanno fatto delle offerte
e che alla gente piaceva.
252
00:17:58,827 --> 00:18:03,707
Ma non gli piaceva il prezzo. Ed è
troppo personalizzata. Nessuna offerta.
253
00:18:07,586 --> 00:18:09,088
Cazzo, Cheryl.
254
00:18:09,880 --> 00:18:14,009
Lo so, ma voglio aiutarti.
Ti libero da questo peso.
255
00:18:14,927 --> 00:18:16,011
La mia offerta.
256
00:18:16,887 --> 00:18:19,807
Puoi ripagare i prestiti
ed evitare il pignoramento.
257
00:18:27,856 --> 00:18:29,149
Giochi al ribasso con me?
258
00:18:29,233 --> 00:18:32,402
Peter, la casa vale
quanto si è disposti a pagare.
259
00:18:32,486 --> 00:18:34,071
È il massimo che posso offrirti.
260
00:19:28,834 --> 00:19:31,670
11°C 15:27 TELECAMERA 001
261
00:19:53,817 --> 00:19:55,152
Cazzo.
262
00:20:02,534 --> 00:20:03,368
SANGUE FINTO
263
00:20:03,452 --> 00:20:04,453
Mamma?
264
00:20:05,037 --> 00:20:06,205
Mamma?
265
00:20:07,039 --> 00:20:10,125
Sì? Oh, stai bene.
266
00:20:13,212 --> 00:20:15,964
- Mi hai copiato il costume?
- Ci sono due Carrie.
267
00:20:16,048 --> 00:20:18,926
Tu sei quella del vecchio film,
io sono la nuova Carrie.
268
00:20:19,801 --> 00:20:22,346
Visto? Due Carrie diverse.
269
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
Finisco il costume fuori.
270
00:20:25,849 --> 00:20:26,850
Ti aiuto.
271
00:20:28,060 --> 00:20:29,645
Aspetta, Mae…
272
00:20:31,688 --> 00:20:36,109
Sai dirmi qualcos'altro sul ragazzo
che provò a scappare?
273
00:20:36,193 --> 00:20:37,194
Enoch?
274
00:20:39,821 --> 00:20:43,992
Ricordi dove eri quando hai scoperto
che se n'era andato?
275
00:20:45,369 --> 00:20:50,499
Eri in casa, in chiesa o…
276
00:20:51,541 --> 00:20:52,793
Ero fuori.
277
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
Come ti ha fatto sentire il fatto
che Enoch fosse scappato?
278
00:20:58,298 --> 00:20:59,341
Avevo paura.
279
00:20:59,424 --> 00:21:03,303
Avevi paura perché era spaventoso
pensare di fuggire?
280
00:21:03,387 --> 00:21:06,181
No, perché legarono
i suoi genitori ai ceppi.
281
00:21:11,270 --> 00:21:12,646
C'era la luna piena.
282
00:21:15,857 --> 00:21:17,734
Si vedeva chiaramente.
283
00:21:19,027 --> 00:21:20,404
C'era la luna piena.
284
00:21:22,948 --> 00:21:24,825
Grazie per avermelo detto.
285
00:21:26,118 --> 00:21:30,080
Divertiti stasera. Resta con Jules, ok?
286
00:21:30,163 --> 00:21:31,748
Certo, Suzanne.
287
00:21:33,000 --> 00:21:34,334
Noi abbiamo fiducia.
288
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
Posso aiutarla?
289
00:21:44,678 --> 00:21:48,807
Peter Mathis, cercavo Patti Myers.
290
00:21:48,890 --> 00:21:52,602
La sig.na Myers non lavora più qui.
Mi occupo io dei suoi conti.
291
00:21:52,686 --> 00:21:55,439
- Ok.
- Larry Gillium, responsabile prestiti.
292
00:21:55,522 --> 00:21:59,484
Ecco, Larry, speravo di ottenere
un'altra estensione.
293
00:22:02,029 --> 00:22:03,238
Grazie.
294
00:22:05,824 --> 00:22:09,953
Deve saldare il prestito tra sei giorni.
295
00:22:11,496 --> 00:22:13,248
Può aiutarmi?
296
00:22:13,332 --> 00:22:14,791
Sig. Mathis, sappiamo entrambi
297
00:22:14,875 --> 00:22:17,669
che non avrebbe dovuto ricevere
già la prima estensione.
298
00:22:17,753 --> 00:22:21,006
Se non può ripagare il debito,
la banca pignorerà la proprietà.
299
00:22:34,436 --> 00:22:35,645
UFFICIO DELLO SCERIFFO
300
00:22:46,448 --> 00:22:47,449
Cerbero.
301
00:22:48,700 --> 00:22:49,701
Vai a caccia.
302
00:22:59,711 --> 00:23:01,254
Buon pomeriggio, agente.
303
00:23:06,593 --> 00:23:08,011
Sceriffo.
304
00:23:13,892 --> 00:23:15,560
ERRORE: CONNESSIONE INTERROTTA
305
00:23:23,693 --> 00:23:25,237
HO PERSO LA MIA TELECAMERA
306
00:23:27,739 --> 00:23:29,491
Portami dal tuo capo.
307
00:23:33,995 --> 00:23:35,122
Grazie.
308
00:23:35,705 --> 00:23:38,208
- Dolcetto o scherzetto?
- Me ne hanno dati due.
309
00:23:39,251 --> 00:23:41,086
Da chi sei vestita?
310
00:23:41,169 --> 00:23:43,713
Sono Columbia
del Rocky Horror Picture Show.
311
00:23:43,797 --> 00:23:46,925
"Ti amavo. Mi hai sentito? Ti amavo."
312
00:23:48,051 --> 00:23:51,888
I ragazzi di terza media vanno a tirare
uova alle case qui vicino. Ci andiamo!
313
00:23:51,972 --> 00:23:55,350
- E dolcetto o scherzetto?
- Ti interessano davvero le caramelle?
314
00:24:01,439 --> 00:24:04,067
Ok. Andiamo. Andiamo a questa.
315
00:24:08,613 --> 00:24:10,907
Indovino. Carrie.
316
00:24:13,034 --> 00:24:14,244
Il Dottore.
317
00:24:14,828 --> 00:24:15,912
Un classico.
318
00:24:17,455 --> 00:24:19,166
Ciao, Sebastian.
319
00:24:19,249 --> 00:24:22,043
Carrie gemelle? Bellissime.
320
00:24:22,127 --> 00:24:24,504
L'anno prossimo fate
le gemelle di Shining.
321
00:24:25,172 --> 00:24:26,214
Che ficata.
322
00:24:26,923 --> 00:24:28,508
Va bene, andiamo.
323
00:24:33,471 --> 00:24:34,472
Milady?
324
00:24:35,390 --> 00:24:36,391
Grazie.
325
00:24:55,660 --> 00:24:57,537
Mi sto sciogliendo!
326
00:24:57,621 --> 00:24:59,456
- Mi sto sciogliendo!
- Stai bene.
327
00:24:59,539 --> 00:25:02,792
Fategli le analisi del sangue
e il tossicologico. Trovate i genitori.
328
00:25:02,876 --> 00:25:05,587
E dobbiamo tenerlo d'occhio.
329
00:25:05,670 --> 00:25:07,714
- Mi sciolgo.
- Grazie, Jane. Tranquillo.
330
00:25:07,797 --> 00:25:09,341
Overdose nella 230.
331
00:25:09,424 --> 00:25:11,760
- Ok.
- Post lavanda gastrica, la aspetta.
332
00:25:11,843 --> 00:25:13,094
Ricevuto. Grazie.
333
00:25:18,183 --> 00:25:19,184
Bel lavoro.
334
00:25:19,893 --> 00:25:21,603
Ok, dai. Vediamo.
335
00:25:21,686 --> 00:25:22,938
Sì!
336
00:25:31,363 --> 00:25:34,783
Grazie per l'invito.
Mi sto divertendo più del previsto.
337
00:25:35,408 --> 00:25:38,954
Mi piacciono le feste stereotipate,
se sono tranquille.
338
00:25:39,621 --> 00:25:43,708
Sì. Non come il Ballo del Raccolto.
C'è già chi noleggia le limousine.
339
00:25:43,792 --> 00:25:48,213
- Qual è il tema di quest'anno? I cliché?
- Hanno quasi battuto le figure retoriche.
340
00:25:55,345 --> 00:25:58,473
Allora, tu ci vai al ballo?
341
00:25:59,224 --> 00:26:00,892
Sì, mi sa che ci andrò.
342
00:26:05,563 --> 00:26:07,357
Vuoi andarci insieme?
343
00:26:09,776 --> 00:26:11,236
Mi piacerebbe.
344
00:26:11,319 --> 00:26:13,488
Ma l'ho appena chiesto a Mae.
345
00:26:14,197 --> 00:26:15,824
Possiamo darti un passaggio.
346
00:26:16,408 --> 00:26:18,159
Mae, il tuo marshmallow è pronto.
347
00:26:22,914 --> 00:26:23,957
Grazie.
348
00:26:26,459 --> 00:26:27,836
È buonissimo.
349
00:26:29,004 --> 00:26:31,506
Sapevo ti sarebbe piaciuto.
Sono i miei preferiti.
350
00:27:19,220 --> 00:27:21,514
Vincolati dalla catena di sofferenze,
351
00:27:21,598 --> 00:27:24,768
lotteremo fino all'alba di un nuovo giorno
della stella del mattino,
352
00:27:25,810 --> 00:27:29,606
quando Lucifero sarà liberato
per mille anni.
353
00:27:41,368 --> 00:27:43,703
Davanti a noi si trova
la vittima sacrificale.
354
00:27:44,662 --> 00:27:47,207
Possa essa soddisfarti,
Sovrano dei Demoni.
355
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Per i non credenti, non ci sarà posto,
ma ci sarà per i suoi fedeli…
356
00:28:01,388 --> 00:28:03,390
Sliocht an Diabhail.
357
00:28:07,268 --> 00:28:13,024
I suoi fedeli riceveranno
una ricompensa per il loro sacrificio.
358
00:28:49,519 --> 00:28:51,980
È ora di tornare a casa, Columbia.
359
00:28:57,777 --> 00:29:00,530
I miei genitori ci lasciano la casa
sul lago dopo il ballo.
360
00:29:00,613 --> 00:29:02,741
Festeggiamo lì dopo il ballo?
361
00:29:03,867 --> 00:29:05,660
- Vado alla grande!
- Finalmente!
362
00:29:12,250 --> 00:29:14,419
Torno subito. Scusami.
363
00:29:15,378 --> 00:29:16,379
Che hai?
364
00:29:17,046 --> 00:29:19,299
- Mi serve un passaggio.
- Non sei con Mae?
365
00:29:19,382 --> 00:29:22,719
È occupata a essere più popolare di me
e rubarmi il ragazzo.
366
00:29:22,802 --> 00:29:26,055
Mi dispiace, ma Teddy vuole andare
a un after-party.
367
00:29:27,098 --> 00:29:28,141
Chiama Isaac.
368
00:29:30,101 --> 00:29:31,269
Sì!
369
00:29:45,033 --> 00:29:46,409
Ad Isaac
370
00:29:46,493 --> 00:29:50,789
Avevi ragione sulla festa.
Mi aiuti a scappare?
371
00:29:52,957 --> 00:29:54,918
Scusa, devi avermi scambiato per un taxi.
372
00:29:55,001 --> 00:29:56,795
BATTERIA SCARICA - 10% RIMANENTE
373
00:29:58,671 --> 00:30:00,131
Cosa le porto?
374
00:30:00,215 --> 00:30:02,342
Potrei avere quella Lager?
375
00:30:06,513 --> 00:30:09,182
Episodio IV, non VI?
376
00:30:10,183 --> 00:30:11,518
Sei rimasta sul classico.
377
00:30:12,143 --> 00:30:16,231
Beh, hai vinto una birra gratis.
378
00:30:16,314 --> 00:30:17,315
Wow.
379
00:30:18,817 --> 00:30:20,109
Grazie.
380
00:30:20,193 --> 00:30:21,694
Cosa ti porta qui?
381
00:30:23,863 --> 00:30:27,283
Beh, sai… la vita.
382
00:30:27,951 --> 00:30:29,494
Un brindisi alla vita.
383
00:30:41,214 --> 00:30:43,216
- Ehi, Billy.
- Salve, dott.ssa Mathis.
384
00:30:47,136 --> 00:30:49,264
Non riesco a crederci. Cosa è successo?
385
00:30:49,347 --> 00:30:51,558
Il padre ha detto
che è caduto dalle scale.
386
00:30:52,433 --> 00:30:56,729
Dopo tutto ciò che abbiamo fatto
per farlo inserire in una casa-famiglia,
387
00:30:56,813 --> 00:30:59,274
non riesco a credere
che abbiano ribaltato la sentenza.
388
00:30:59,941 --> 00:31:03,403
No, ha lasciato lui quella casa-famiglia
ed è tornato dal padre.
389
00:31:05,655 --> 00:31:07,323
Gli abusi erano la sua casa.
390
00:31:10,618 --> 00:31:12,495
Sì, la pressione è stabile.
391
00:31:16,124 --> 00:31:20,670
CALENDARIO LUNE PIENE
392
00:31:44,360 --> 00:31:45,361
Buon Halloween.
393
00:31:45,445 --> 00:31:46,404
Scusa.
394
00:31:48,489 --> 00:31:50,241
Credo si sia bloccato.
395
00:31:53,369 --> 00:31:54,662
Ti aiuto.
396
00:32:05,590 --> 00:32:08,843
Se non vuoi aspettare fino al ballo,
non ti giudicherò.
397
00:32:12,138 --> 00:32:13,973
Non sulle scarpe.
398
00:32:16,351 --> 00:32:17,435
Scusami.
399
00:32:17,518 --> 00:32:19,145
Vado a prenderti dell'acqua.
400
00:32:19,729 --> 00:32:20,855
Grazie.
401
00:32:33,201 --> 00:32:34,410
Grazie mille.
402
00:32:39,832 --> 00:32:40,875
Sei all'ultimo anno?
403
00:32:43,252 --> 00:32:46,673
Mi sono diplomato l'anno scorso.
Frequento la OSU.
404
00:32:47,423 --> 00:32:49,133
Sono venuto per una vecchia amica.
405
00:32:54,806 --> 00:32:55,807
Salute.
406
00:33:01,396 --> 00:33:02,689
Ci vediamo in giro.
407
00:33:21,290 --> 00:33:22,792
Oh, scusami.
408
00:33:23,584 --> 00:33:25,211
Non volevo spaventarti.
409
00:33:26,963 --> 00:33:28,172
Vieni qui spesso?
410
00:33:30,550 --> 00:33:32,260
Tieni. Ti ho portato qualcosa.
411
00:33:35,054 --> 00:33:37,306
Grazie, mi salvi la vita.
412
00:33:45,940 --> 00:33:47,191
- Sì.
- Grazie.
413
00:33:51,279 --> 00:33:54,365
Ti ricordi la festa STEM il primo anno?
414
00:33:54,449 --> 00:33:56,951
Eravamo così ubriache
che ho vomitato tutta la notte.
415
00:33:57,952 --> 00:33:58,995
Sì.
416
00:34:07,211 --> 00:34:08,755
Mi dispiace tanto.
417
00:34:08,838 --> 00:34:10,715
- Mi dispiace.
- No.
418
00:34:10,798 --> 00:34:11,966
- Non importa.
- Scusami.
419
00:34:13,801 --> 00:34:16,095
Andiamo a darti una ripulita.
420
00:34:16,179 --> 00:34:18,306
- Mi dispiace.
- Non importa.
421
00:34:18,389 --> 00:34:21,392
Codice blu! Codice blu nella stanza 212.
Codice blu!
422
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
- Arrivo.
- Codice blu.
423
00:34:23,311 --> 00:34:25,605
- C'è il sig. Jackson nella 212?
- Codice blu.
424
00:34:26,397 --> 00:34:27,523
Codice blu.
425
00:34:37,116 --> 00:34:39,160
ADELE THORTON - INFERMIERA
426
00:34:45,333 --> 00:34:46,918
DATI SENSIBILI - ACCESSO RISERVATO
427
00:34:47,001 --> 00:34:48,461
DATA RICOVERO - 17 NOVEMBRE 2013
428
00:34:48,544 --> 00:34:49,545
JAMES DRESSLER
429
00:34:49,629 --> 00:34:51,798
USTIONI DI PRIMO GRADO
E TRAUMA CRANICO
430
00:34:52,381 --> 00:34:53,466
Usa il mio account?
431
00:34:54,092 --> 00:34:57,220
Scusami, non avevo visto
che ero ancora sul tuo account.
432
00:35:29,293 --> 00:35:33,172
Dai legami di sangue moriamo,
dai legami di sangue nasciamo.
433
00:35:37,677 --> 00:35:41,055
Con questo sangue,
secondo il Patto di Caleb
434
00:35:41,139 --> 00:35:44,976
e in nome di Lucifero, sarai trasformato.
435
00:35:49,772 --> 00:35:53,651
Lucifero, accogli
questo portatore sacro di luce.
436
00:35:54,277 --> 00:35:57,989
Guidalo e proteggilo affinché possa
porre fiducia nel suo lavoro
437
00:35:58,072 --> 00:36:00,867
e sopravvivere alla notte
prima dell'alba di un nuovo giorno.
438
00:36:03,995 --> 00:36:07,874
- La catena non deve essere spezzata.
- La catena non deve essere spezzata.
439
00:36:38,070 --> 00:36:40,198
Andiamo.
440
00:36:56,714 --> 00:36:59,926
- A tutti piace il nostro costume.
- Perché mi fai questo?
441
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
Cosa?
442
00:37:01,594 --> 00:37:04,263
Sebastian ha detto
che ti porterà al Ballo del Raccolto.
443
00:37:05,097 --> 00:37:08,309
Me l'ha chiesto lui.
Pensavo non ti interessasse.
444
00:37:08,392 --> 00:37:09,685
Non ero seria.
445
00:37:10,728 --> 00:37:14,899
Jules, mi dispiace.
Non volevo farti arrabbiare.
446
00:37:14,982 --> 00:37:16,651
Per te le cose sono facili.
447
00:37:17,777 --> 00:37:20,821
Io ci provo, riprovo e riprovo ancora
e sbaglio sempre.
448
00:37:20,905 --> 00:37:22,156
Non è vero.
449
00:37:22,240 --> 00:37:27,161
Tutti adorano il tuo reportage
e sei una fotografa di talento.
450
00:37:27,245 --> 00:37:29,288
Non andrò al ballo con Sebastian.
451
00:37:29,372 --> 00:37:32,458
Lui non è importante per me. Tu sì.
452
00:37:34,043 --> 00:37:36,504
Mae, Jules, hanno chiamato gli sbirri.
453
00:37:36,587 --> 00:37:39,257
Dobbiamo andarcene.
Veloci, stanno arrivando!
454
00:37:39,340 --> 00:37:41,467
Mi faccio dare un passaggio
da qualcun altro.
455
00:37:42,385 --> 00:37:43,803
Tu vai.
456
00:37:46,681 --> 00:37:49,141
- Vuoi un passaggio?
- Ok.
457
00:37:52,061 --> 00:37:53,354
Prendi la birra!
458
00:37:54,814 --> 00:37:56,482
Allison, prendi la birra!
459
00:39:06,052 --> 00:39:07,053
Vuoi un passaggio?
460
00:39:12,600 --> 00:39:13,893
Accompagno già altri.
461
00:39:16,437 --> 00:39:17,438
Grazie.
462
00:39:18,689 --> 00:39:19,690
Vieni.
463
00:39:24,779 --> 00:39:26,155
Le patatine sono magiche.
464
00:39:26,864 --> 00:39:29,200
E sono più buone da ubriachi.
465
00:39:31,035 --> 00:39:34,747
Ho risentito quell'azienda.
466
00:39:35,831 --> 00:39:39,543
- Mi offrono un lavoro di programmazione.
- Lo accetterai?
467
00:39:42,755 --> 00:39:44,090
Non ho ancora deciso.
468
00:39:51,931 --> 00:39:54,767
Scusa se ho provato a baciarti.
469
00:39:56,519 --> 00:39:57,645
Hai un ragazzo.
470
00:39:58,771 --> 00:40:01,399
Lo so, ma io…
471
00:40:02,483 --> 00:40:03,484
Ma cosa?
472
00:40:04,110 --> 00:40:07,029
Andrete alla OSU insieme,
473
00:40:07,113 --> 00:40:08,906
poi vi sposerete al circolo
474
00:40:08,989 --> 00:40:11,742
e vi farete le foto
con i vostri figli, no?
475
00:40:14,286 --> 00:40:16,122
Perché ti importa?
476
00:40:17,373 --> 00:40:21,335
Credo che mi interessi sapere
se mai potrai rifrequentare una ragazza.
477
00:40:25,798 --> 00:40:27,341
Forse dovremmo parlarne
478
00:40:27,425 --> 00:40:30,803
quando non puzzo di patatine e vomito.
479
00:40:31,762 --> 00:40:32,763
Ci sta.
480
00:40:33,514 --> 00:40:34,765
Ok, deciso.
481
00:40:38,644 --> 00:40:40,771
Perché la porta di casa mia è aperta?
482
00:40:42,565 --> 00:40:44,567
- Meglio se pago.
- Fatti uno shot con me.
483
00:40:46,986 --> 00:40:49,280
Dovrei andare.
484
00:40:50,322 --> 00:40:52,491
Se solo la gente facesse ciò che dovrebbe.
485
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Scusa.
486
00:41:04,086 --> 00:41:05,254
Peter Mathis.
487
00:41:08,799 --> 00:41:09,925
Arrivo subito.
488
00:41:14,096 --> 00:41:15,097
Dott.ssa Mathis.
489
00:41:16,223 --> 00:41:17,224
Suzanne.
490
00:41:17,808 --> 00:41:20,603
- Un attimo.
- Subito. È una questione personale.
491
00:41:36,243 --> 00:41:37,411
ACCETTAZIONE
492
00:42:12,404 --> 00:42:15,824
PADRE - MALACHI DODD
493
00:42:24,959 --> 00:42:27,253
È proprio qui a sinistra.
494
00:42:37,596 --> 00:42:39,890
Puoi prendere la prossima a sinistra.
495
00:42:39,974 --> 00:42:43,894
Tranquilla, Jules.
Ti porto dove devi essere.
496
00:44:56,527 --> 00:45:01,532
Sottotitoli: Irene Sacchi