1
00:00:07,173 --> 00:00:10,927
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:30,864 --> 00:00:34,451
ASENTAMIENTO DE EDENVILLE, WEST VIRGINIA
3
00:00:34,534 --> 00:00:35,744
OTOÑO DE 1922
4
00:00:36,327 --> 00:00:39,330
BIBLIA
5
00:01:10,070 --> 00:01:12,405
Sígueme.
6
00:01:40,809 --> 00:01:44,729
EL LIBRO DE LAS ALIANZAS
7
00:02:21,766 --> 00:02:23,852
BASADA EN LA NOVELA DE DARIA POLATIN
8
00:02:25,270 --> 00:02:27,438
LLAMAS
9
00:02:36,364 --> 00:02:37,323
Soul cakes.
10
00:02:37,407 --> 00:02:39,617
- Qué buena pinta, Mae.
- Gracias.
11
00:02:39,701 --> 00:02:42,412
- Pero córtala ya.
- Espera.
12
00:02:42,495 --> 00:02:44,998
- ¿Me cortas la calabaza?
- Ayuda a tu hermana.
13
00:02:45,081 --> 00:02:47,876
Ya eres mayor para cortártela tú, Dani.
14
00:02:47,959 --> 00:02:50,253
- ¿Adónde vas?
- A estudiar Biología.
15
00:02:50,336 --> 00:02:54,382
Mi libro de preparación para medicina,
échale un ojo por si está desfasado.
16
00:02:54,465 --> 00:02:56,676
- Gracias.
- Dani, no te olvides el EpiPen.
17
00:02:56,759 --> 00:02:59,721
- El disfraz tiene un bolsillo interior.
- Ya, ya lo sé.
18
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
Mi tradición favorita
de la Noche de Difuntos. Soul cakes.
19
00:03:02,557 --> 00:03:03,975
Hay una judía en todos.
20
00:03:04,058 --> 00:03:06,144
Si descubres en qué mitad está,
21
00:03:06,227 --> 00:03:07,645
puedes pedir un deseo.
22
00:03:12,984 --> 00:03:14,193
¡Una judía!
23
00:03:15,820 --> 00:03:19,616
Como nadie me ayuda con la calabaza,
24
00:03:19,699 --> 00:03:21,951
voy a practicar una coreo nueva.
25
00:03:27,165 --> 00:03:30,752
Victoria Benenati ha puesto
que habéis ido al centro comercial juntas.
26
00:03:30,835 --> 00:03:33,922
No he salido en la foto,
no he hecho nada malo.
27
00:03:34,005 --> 00:03:36,758
- Pero fuisteis sin mí.
- Estabas en voleibol.
28
00:03:36,841 --> 00:03:39,719
Quería buscar un vestido
para el Baile de la Cosecha.
29
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
Dijiste que te daba igual el baile.
30
00:03:42,013 --> 00:03:43,014
Y me da igual.
31
00:03:49,354 --> 00:03:50,480
Pide un deseo.
32
00:04:15,004 --> 00:04:16,631
Puedes probar con otro.
33
00:04:17,215 --> 00:04:21,052
¿Sabéis de dónde ha salido esto?
Mae, parece tu camisón.
34
00:04:25,890 --> 00:04:27,642
Es mi camisón, sí.
35
00:04:28,601 --> 00:04:30,937
Hace unas semanas,
tras el cumpleaños de Dani,
36
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
llovía y me dejé
la puerta del garaje abierta.
37
00:04:33,690 --> 00:04:35,566
Salí a cerrarla.
38
00:04:35,650 --> 00:04:39,612
Pensé que lo había echado en el cesto,
lo lavaré ahora mismo, Suzanne.
39
00:04:41,197 --> 00:04:42,240
Vale.
40
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Perdón.
41
00:04:59,799 --> 00:05:01,301
Usa una cuchara.
42
00:05:02,176 --> 00:05:04,929
Eso sería si fuera a compartir.
43
00:05:05,013 --> 00:05:08,391
Pues entonces no compartiré
mis chocolatinas grandes.
44
00:05:08,474 --> 00:05:10,268
- ¿Qué dices?
- Lo que oyes.
45
00:05:11,352 --> 00:05:15,148
He ampliado la búsqueda
a los dos meses de las táuridas.
46
00:05:15,231 --> 00:05:17,442
Todos los registros de hombres blancos.
47
00:05:17,525 --> 00:05:19,944
Víctimas desde incendio
hasta robo de camión.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,112
Madre mía.
49
00:05:22,572 --> 00:05:24,699
Pues ya tengo planes para el finde.
50
00:05:24,782 --> 00:05:27,869
- Avisa si quieres compañía.
- ¿No tienes planes?
51
00:05:27,952 --> 00:05:30,705
Tengo planes, pero puedo sacar tiempo.
52
00:05:31,789 --> 00:05:37,587
Por cierto, la capitana ha preguntado
para qué querías todo esto.
53
00:05:37,670 --> 00:05:38,880
Le dije que no lo sabía.
54
00:05:40,381 --> 00:05:41,382
Gracias.
55
00:05:41,466 --> 00:05:43,801
¿La doctora no puede conseguir más datos?
56
00:05:43,885 --> 00:05:47,221
Hace nueve años, el West Haverford
no tenía unidad de trauma.
57
00:05:47,305 --> 00:05:49,766
Si se cargaron a algún Enoch,
58
00:05:49,849 --> 00:05:52,560
solo pudieron llevarlo
al Remmingham Memorial.
59
00:05:53,269 --> 00:05:54,353
Muy buena.
60
00:05:56,898 --> 00:06:00,109
- Hay que conseguir los registros.
- Y me debes una cena.
61
00:06:05,698 --> 00:06:07,533
- Hola.
- Se me han caído lentejuelas.
62
00:06:07,617 --> 00:06:08,868
¿Me ayudas a coserlas?
63
00:06:09,452 --> 00:06:11,704
- En un segundo, cariño.
- Vale.
64
00:06:13,998 --> 00:06:15,875
¿Cómo va esa columna?
65
00:06:15,958 --> 00:06:18,795
No has venido por la columna,
has venido por Mae.
66
00:06:18,878 --> 00:06:21,672
Me importa mucho tu columna,
67
00:06:23,049 --> 00:06:25,676
aunque tengo curiosidad por el camisón.
68
00:06:28,679 --> 00:06:31,015
Escuché un ruido fuera
69
00:06:31,099 --> 00:06:34,268
y Mae estaba como en trance.
70
00:06:35,061 --> 00:06:38,439
Estaba caminando fuera
con una rosa blanca.
71
00:06:38,523 --> 00:06:40,399
¿De dónde salió la rosa?
72
00:06:40,483 --> 00:06:41,818
No lo sé.
73
00:06:42,819 --> 00:06:46,155
Me dijo que era especial
y que tenía que volver a casa.
74
00:06:48,282 --> 00:06:52,411
A Mae le enseñaron
que los símbolos tienen poder.
75
00:06:54,330 --> 00:06:55,957
Al ver algunos,
76
00:06:56,040 --> 00:06:59,752
puede desencadenarse
una respuesta inconsciente,
77
00:06:59,836 --> 00:07:00,837
pero…
78
00:07:02,755 --> 00:07:03,923
no puede evitarlo.
79
00:07:04,674 --> 00:07:07,093
Le dije que yo lavaría el camisón,
80
00:07:07,176 --> 00:07:09,846
lo escondí en la lavandería
y se me olvidó.
81
00:07:13,182 --> 00:07:15,059
Soy una mala amiga.
82
00:07:15,143 --> 00:07:16,394
Para nada.
83
00:07:17,728 --> 00:07:19,814
¿Mae cree en esas cosas?
84
00:07:27,738 --> 00:07:28,781
No lo sé.
85
00:07:30,658 --> 00:07:32,118
- Papá.
- Dime.
86
00:07:32,201 --> 00:07:34,954
Madre mía, Dani.
La chaqueta ha quedado genial.
87
00:07:35,037 --> 00:07:36,706
Necesito coser unas lentejuelas.
88
00:07:36,789 --> 00:07:39,750
Bueno, no soy muy buen costurero,
89
00:07:39,834 --> 00:07:42,211
pero puedo pegarlas.
90
00:07:42,295 --> 00:07:45,715
- Voy a por la pistola de cola, ¿vale?
- Vale.
91
00:07:46,340 --> 00:07:49,051
Cheryl. Dime que tenemos una oferta.
92
00:07:52,221 --> 00:07:53,473
Menos mal.
93
00:07:54,223 --> 00:07:55,558
Sí, genial.
94
00:07:56,434 --> 00:07:59,020
Allí estaré, gracias.
95
00:08:17,121 --> 00:08:20,833
Concesor de deseos, acepta mi ofrenda
96
00:08:22,293 --> 00:08:24,337
y concédeme mi deseo.
97
00:08:27,048 --> 00:08:29,258
Mae, ¿estás aquí?
98
00:08:31,719 --> 00:08:32,845
Aquí estás.
99
00:08:36,724 --> 00:08:38,100
¿Y eso?
100
00:08:44,982 --> 00:08:48,110
Es para las ofrendas,
para que te concedan deseos.
101
00:08:49,278 --> 00:08:52,823
- ¿Y qué estás pidiendo?
- Quedarme aquí con vosotros.
102
00:08:55,952 --> 00:08:58,996
¿Qué crees que pasará si vuelves?
103
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
Lo mismo que le pasó a Mary.
104
00:09:02,124 --> 00:09:03,584
¿Quién es Mary?
105
00:09:23,604 --> 00:09:25,189
Hace muchos años…
106
00:09:26,315 --> 00:09:28,025
Caleb y Seamus Dodd
107
00:09:28,109 --> 00:09:30,695
eran los hermanos más devotos
de Connemara, en Irlanda.
108
00:09:30,778 --> 00:09:32,405
LA ALIANZA DE CALEB
109
00:09:32,488 --> 00:09:36,117
Pero Irlanda se moría,
la hambruna no tenía fin.
110
00:09:36,200 --> 00:09:39,495
Caleb, Seamus y sus seguidores
adoraban a Yavé.
111
00:09:39,579 --> 00:09:40,913
SIGUIENDO LA PALABRA DE YAVÉ…
112
00:09:40,997 --> 00:09:42,999
Yavé los llevó hasta América,
113
00:09:44,083 --> 00:09:47,503
pero, a pesar de todas sus plegarias,
la hambruna los siguió.
114
00:09:47,587 --> 00:09:52,800
Sus cultivos, sus animales y sus hijos
comenzaron a morir,
115
00:09:52,883 --> 00:09:56,095
incluida toda la familia de Caleb.
116
00:09:56,178 --> 00:10:01,601
Mientras Seamus se aferraba a la palabra
del celoso Yavé, un Dios vengativo,
117
00:10:01,684 --> 00:10:04,854
su hermano Caleb
escuchó un nuevo evangelio
118
00:10:04,937 --> 00:10:08,065
que no vino del cielo
sino de un nuevo mensajero:
119
00:10:08,149 --> 00:10:09,442
un cuervo.
120
00:10:09,525 --> 00:10:10,526
¿Un cuervo?
121
00:10:12,612 --> 00:10:14,697
El cuervo habló con Caleb
122
00:10:15,448 --> 00:10:19,744
y le reveló que el camino está iluminado
por Lucifer,
123
00:10:19,827 --> 00:10:22,663
el concesor de deseos.
124
00:10:22,747 --> 00:10:28,544
Lucifer pide ofrendas y,
si las satisfaces, escucha tus plegarias.
125
00:10:29,545 --> 00:10:33,883
Caleb llevó su alianza a todos,
y solo una persona no la siguió:
126
00:10:33,966 --> 00:10:37,053
la viuda de Seamus, Mary Dodd.
127
00:10:37,845 --> 00:10:40,473
Caleb ofreció aceptarla como esposa.
128
00:10:41,057 --> 00:10:45,895
Destrozada por la muerte de su marido,
Mary no se vio capaz de aceptar.
129
00:10:46,937 --> 00:10:51,901
Caleb tuvo el presagio
de que Mary era especial.
130
00:10:52,485 --> 00:10:56,572
Para mantenerla pura,
Mary se convirtió en ofrenda
131
00:10:56,656 --> 00:10:58,574
y, a la luz de la luna llena,
132
00:10:58,658 --> 00:11:03,162
la marcaron y prometió casarse
con el Primer Profeta.
133
00:11:03,245 --> 00:11:06,582
Cambió su vida por el bien de la bandada
134
00:11:06,666 --> 00:11:09,794
a la que Caleb llamó Sliocht an Diabhail.
135
00:11:09,877 --> 00:11:11,128
"Los del diablo".
136
00:11:11,921 --> 00:11:16,676
Al unir su vida a la de Lucifer,
Mary ayudó a salvar a su pueblo
137
00:11:16,759 --> 00:11:21,639
y se convirtió en el primer eslabón
de la cadena que no debe romperse.
138
00:11:21,722 --> 00:11:25,142
Caleb y sus seguidores siguieron al cuervo
hasta una nueva tierra,
139
00:11:25,226 --> 00:11:27,395
en que las cosechas abundaban.
140
00:11:27,478 --> 00:11:30,689
Llamó a esa tierra Amontown,
141
00:11:30,773 --> 00:11:35,319
y allí han vivido Sliocht an Diabhail
desde entonces.
142
00:11:38,280 --> 00:11:40,741
Y ahora está ocurriendo de nuevo.
143
00:11:41,325 --> 00:11:45,079
Hay una plaga en nuestros cultivos,
no podemos alimentar al ganado.
144
00:11:46,372 --> 00:11:47,498
Como Mary,
145
00:11:48,499 --> 00:11:52,336
alguien especial tiene que casarse
con el Primer Profeta
146
00:11:54,088 --> 00:11:57,550
para salvar a Sliocht an Diabhail.
147
00:11:58,717 --> 00:12:00,678
Y te dijeron que tú eras especial.
148
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Rompí la cadena.
149
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
Están sufriendo,
150
00:12:08,436 --> 00:12:09,645
y es culpa mía.
151
00:12:10,187 --> 00:12:16,235
Mae, sé que es fácil culparte
cuando tu familia lo está pasando mal.
152
00:12:18,404 --> 00:12:19,572
Pero es…
153
00:12:20,406 --> 00:12:23,284
No es culpa tuya
que tu familia no funcione bien.
154
00:12:25,578 --> 00:12:28,539
Yo tuve que aprenderlo hace tiempo.
155
00:12:31,667 --> 00:12:34,003
Mereces que te quieran, Mae.
156
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
Mereces que te quieran.
157
00:12:41,677 --> 00:12:43,679
FELIZ HALLOWEEN
158
00:12:43,762 --> 00:12:46,557
Hola, hola, instituto, feliz Halloween…
159
00:12:47,308 --> 00:12:51,145
Aquí está mi periodista estrella.
Tu columna sobre Isaac es brutal.
160
00:12:51,228 --> 00:12:53,898
Gracias. Aunque Isaac casi ni me habla
161
00:12:53,981 --> 00:12:57,067
- por hacer la de Victoria Benenati.
- ¿Vienes a la hoguera?
162
00:12:58,027 --> 00:13:00,905
Suelo ver películas
de Stephen King con Isaac,
163
00:13:00,988 --> 00:13:03,240
pero suena divertido.
164
00:13:03,991 --> 00:13:05,242
Aunque no sé cómo ir.
165
00:13:05,326 --> 00:13:08,704
Puedo conducir yo y no beber.
Os recojo, si queréis.
166
00:13:09,538 --> 00:13:11,916
- ¿A quién?
- A ti y a Mae. Y a Isaac si quiere.
167
00:13:12,833 --> 00:13:14,543
Vale, sí, genial.
168
00:13:14,627 --> 00:13:15,753
Genial.
169
00:13:20,674 --> 00:13:24,845
Tiene que casarse con el Primer Profeta
para salvar a Los del diablo.
170
00:13:24,929 --> 00:13:28,432
Supongo que esto es el equivalente
a hacerse monja, pero en un culto.
171
00:13:28,516 --> 00:13:30,893
¿Tienen monjas en Amontown?
172
00:13:30,976 --> 00:13:35,731
Vi a mujeres con túnicas moradas.
Me recordaron a las monjas de mi colegio.
173
00:13:35,814 --> 00:13:39,777
Marcar a Mae, forzarla a hacerse monja,
174
00:13:39,860 --> 00:13:44,114
que eso salvaría la cosecha…
parece pillado por los pelos.
175
00:13:44,198 --> 00:13:47,201
- Eso explica el huitlacoche.
- ¿El qué?
176
00:13:47,284 --> 00:13:48,285
Un hongo del maíz.
177
00:13:48,869 --> 00:13:50,829
- ¿Qué querían?
- Un americano solo.
178
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
Café mezcla con leche entera.
179
00:13:52,498 --> 00:13:54,500
Lo vi en un campo cuando fui.
180
00:13:54,583 --> 00:13:56,752
Es un hongo con aspecto raro.
181
00:13:56,835 --> 00:14:00,089
Suele quemarse,
pero parecía que guardaran una parte.
182
00:14:00,172 --> 00:14:02,341
Quizá lo quieran usar en la ceremonia.
183
00:14:02,424 --> 00:14:04,969
Es cuestión de tiempo
que tiren del hilo correcto…
184
00:14:05,052 --> 00:14:07,638
- Sus cafés.
- …y provoquen que vuelva.
185
00:14:08,889 --> 00:14:13,018
Si existe,
Enoch sigue pareciendo la mejor opción.
186
00:14:13,102 --> 00:14:14,979
Si ve que sigue vivo,
187
00:14:15,062 --> 00:14:20,526
sabrá que le mintieron
sobre su muerte y sobre el resto.
188
00:14:20,609 --> 00:14:23,529
Y sería otro testigo
de lo que sea que pasa ahí.
189
00:14:24,113 --> 00:14:25,739
¿Puedes hablar con ella?
190
00:14:25,823 --> 00:14:28,284
Necesito más información
para refinar la búsqueda.
191
00:14:28,367 --> 00:14:30,077
Quizá acotar las fechas.
192
00:14:30,160 --> 00:14:32,621
- Lo intentaré.
- Quería pedirte otra cosa.
193
00:14:32,705 --> 00:14:36,625
En este condado solo había
una unidad de trauma, la tuya.
194
00:14:36,709 --> 00:14:39,003
Si Enoch fue ingresado,
habrá un historial.
195
00:14:39,086 --> 00:14:41,088
Yo necesitaría una orden, tú no.
196
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Ojalá pudiera, pero no era mi paciente.
197
00:14:45,342 --> 00:14:49,555
Los historiales son solo para sus médicos,
me jugaría el trabajo.
198
00:14:51,223 --> 00:14:52,308
Vale.
199
00:14:53,100 --> 00:14:56,562
- Quizá Mae nos dé más información.
- Esperemos.
200
00:14:56,645 --> 00:14:58,647
- Gracias por el café.
- De nada.
201
00:15:02,985 --> 00:15:04,904
VOTA A ISAAC KIMURA
COMO DELEGADO
202
00:15:04,987 --> 00:15:06,280
ACTO DE CAMPAÑA
203
00:15:07,281 --> 00:15:11,368
Hola. Sebastian
nos ha invitado a la hoguera.
204
00:15:11,452 --> 00:15:12,995
Podemos ver Carrie este finde.
205
00:15:13,078 --> 00:15:16,248
Genial, excepto lo de la hoguera.
206
00:15:17,082 --> 00:15:20,169
- A mí no me habían invitado nunca.
- Ya, ni a mí,
207
00:15:20,252 --> 00:15:23,839
pero no nos van las competiciones
de beber cerveza del barril.
208
00:15:23,923 --> 00:15:25,174
Mae quiere ir.
209
00:15:25,925 --> 00:15:29,595
Isaac, intento variar, ¿te acuerdas?
"Año nuevo, Jules nueva".
210
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
¿Entonces el viejo Isaac no te sirve?
211
00:15:31,931 --> 00:15:34,224
Eres tú quien elige no variar conmigo.
212
00:15:34,308 --> 00:15:35,517
Elijo participar
213
00:15:35,601 --> 00:15:38,145
en la tradición que tenemos desde tercero
214
00:15:38,228 --> 00:15:40,397
en vez de pasar de ti
por mi nueva mejor amiga.
215
00:15:40,481 --> 00:15:41,857
No es mi mejor amiga.
216
00:15:41,941 --> 00:15:44,151
¿No? No engañas a nadie.
217
00:15:48,113 --> 00:15:50,532
Es Halloween. Tengo planes con las niñas.
218
00:15:50,616 --> 00:15:54,578
El doctor Lee está enfermo.
Y la semana pasada
219
00:15:54,662 --> 00:15:58,290
saliste antes
y me dijiste que me debías una.
220
00:15:58,374 --> 00:16:00,250
Vale, iré.
221
00:16:00,334 --> 00:16:02,378
- ¿A dónde?
- Tengo que trabajar.
222
00:16:02,461 --> 00:16:05,339
¿Puedes llevar a Dani a casa de Melissa
a pedir caramelos?
223
00:16:05,422 --> 00:16:07,466
- No puedo.
- ¿Qué plan tienes?
224
00:16:10,135 --> 00:16:12,763
Perdona, ha sonado raro.
225
00:16:12,846 --> 00:16:15,933
Tranquila. Me voy a reunir
con Cheryl por lo de Windemere.
226
00:16:16,016 --> 00:16:17,643
Tendré un comprador.
227
00:16:17,726 --> 00:16:20,646
Genial,
pero no puedo librarme del trabajo.
228
00:16:20,729 --> 00:16:23,440
Rhoda me ha echado en cara
que tuve que irme antes.
229
00:16:23,524 --> 00:16:24,858
¿Cuándo te fuiste antes?
230
00:16:24,942 --> 00:16:26,193
Por el juicio de Mae.
231
00:16:26,276 --> 00:16:30,197
Y por la reunión del instituto
por su cicatriz en la columna.
232
00:16:30,280 --> 00:16:31,448
¿Por Mae?
233
00:16:32,241 --> 00:16:34,743
Tengo que ir, mi trabajo es importante.
234
00:16:34,827 --> 00:16:36,036
Mi reunión también.
235
00:16:36,120 --> 00:16:39,331
¿Qué pasa? ¿Mi trabajo
no es tan importante como el tuyo?
236
00:16:39,415 --> 00:16:41,917
- No he dicho eso.
- ¿Y qué has dicho?
237
00:16:45,838 --> 00:16:47,506
Solo digo
238
00:16:48,757 --> 00:16:51,218
que hay que llevar a Dani
a casa de Melissa.
239
00:16:51,844 --> 00:16:56,765
Sebastian puede dejarla,
va a llevar a Jules y Mae a la hoguera.
240
00:16:56,849 --> 00:16:58,726
¿Desde cuándo van a la hoguera?
241
00:16:58,809 --> 00:17:01,311
Jules me pidió permiso y se lo di.
242
00:17:01,395 --> 00:17:02,521
¿Te lo pidió a ti?
243
00:17:04,398 --> 00:17:06,316
- Sí.
- Llamaré a la madre de Melissa.
244
00:17:06,400 --> 00:17:09,737
Seguro que puede recoger a Dani
y traerla cuando acaben.
245
00:17:09,820 --> 00:17:11,655
- Genial.
- Bien.
246
00:17:16,618 --> 00:17:18,203
MADRE
ABIGAIL DODD
247
00:17:18,287 --> 00:17:20,456
WILLIAM UNTERMYER, ABOGADO
248
00:17:20,539 --> 00:17:21,749
PADRE
MALACHI DODD
249
00:17:28,839 --> 00:17:30,215
CALDO DE CARNE
250
00:17:42,728 --> 00:17:45,522
¿Listo para deshacerte de tus deudas?
251
00:17:46,690 --> 00:17:50,819
No tienes ni idea.
Pero ¿no ha venido el comprador?
252
00:17:51,987 --> 00:17:53,572
La tienes delante.
253
00:17:54,740 --> 00:17:58,744
Dijiste que teníamos ofertas.
A la gente le ha encantado.
254
00:17:58,827 --> 00:18:03,707
No les encantó el precio.
Y está personalizada. Nadie picó.
255
00:18:07,586 --> 00:18:09,088
Mierda, Cheryl.
256
00:18:09,880 --> 00:18:14,009
Ya, pero quiero ayudarte.
Te la quitaré de encima.
257
00:18:14,927 --> 00:18:16,011
Esta es mi oferta.
258
00:18:16,887 --> 00:18:19,807
Podrás pagar las deudas
y evitar que te embarguen.
259
00:18:27,856 --> 00:18:29,149
¿Me ofreces una miseria?
260
00:18:29,233 --> 00:18:32,402
Peter, su valor
es lo que te paguen por ella.
261
00:18:32,486 --> 00:18:34,071
Es lo máximo que puedo ofrecer.
262
00:19:28,834 --> 00:19:31,670
CÁMARA 1
263
00:19:53,817 --> 00:19:55,152
Mierda.
264
00:20:02,534 --> 00:20:03,368
SANGRE FALSA
265
00:20:03,452 --> 00:20:04,453
¿Mamá?
266
00:20:05,037 --> 00:20:06,205
¿Mamá?
267
00:20:07,039 --> 00:20:10,125
Dime. Qué mona.
268
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
¿Me has copiado el disfraz?
269
00:20:14,922 --> 00:20:15,964
Hay dos Carries.
270
00:20:16,048 --> 00:20:18,926
Tú eres la de la película antigua
y yo soy de la nueva.
271
00:20:19,801 --> 00:20:22,346
¿Ves? Dos Carries diferentes.
272
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
Voy a acabar el disfraz fuera.
273
00:20:25,849 --> 00:20:26,850
Te ayudo.
274
00:20:28,060 --> 00:20:29,645
Espera, Mae.
275
00:20:31,688 --> 00:20:36,109
¿Sabes algo más
sobre el chico que intentó huir?
276
00:20:36,193 --> 00:20:37,194
¿Enoch?
277
00:20:39,821 --> 00:20:43,992
¿Recuerdas dónde estabas
cuando se marchó?
278
00:20:45,369 --> 00:20:50,499
¿Estabas en casa o en la iglesia o…?
279
00:20:51,541 --> 00:20:52,793
Estaba fuera.
280
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
¿Cómo te sentiste al enterarte?
281
00:20:58,298 --> 00:20:59,341
Tuve miedo.
282
00:20:59,424 --> 00:21:03,303
¿Porque te daba miedo pensar en irte?
283
00:21:03,387 --> 00:21:06,181
No, porque pusieron
a sus padres en las picotas.
284
00:21:11,270 --> 00:21:12,646
La luna estaba llena.
285
00:21:15,857 --> 00:21:17,734
Se los veía incluso de noche.
286
00:21:19,027 --> 00:21:20,404
La luna estaba llena.
287
00:21:22,948 --> 00:21:24,825
Gracias por contármelo.
288
00:21:26,118 --> 00:21:30,080
Pásatelo bien.
No te separes de Jules, ¿vale?
289
00:21:30,163 --> 00:21:31,748
Claro, Suzanne.
290
00:21:33,000 --> 00:21:34,334
Confiamos la una en la otra.
291
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
Dígame.
292
00:21:44,678 --> 00:21:48,807
Hola, soy Peter Mathis,
buscaba a Patti Myers.
293
00:21:48,890 --> 00:21:52,602
Ya no trabaja aquí,
ahora llevo yo sus cuentas.
294
00:21:52,686 --> 00:21:53,687
Vale.
295
00:21:53,770 --> 00:21:55,439
Larry Gillium, gestor de préstamos.
296
00:21:55,522 --> 00:21:59,484
Vengo a pedir
que se aplacen los pagos otra vez.
297
00:22:02,029 --> 00:22:03,238
Gracias.
298
00:22:05,824 --> 00:22:09,953
El pago del préstamo
es dentro de seis días.
299
00:22:11,496 --> 00:22:13,248
¿Hay algo que pueda hacer?
300
00:22:13,332 --> 00:22:14,791
Sr. Mathis, ambos sabemos
301
00:22:14,875 --> 00:22:17,669
que no deberían
habérselo retrasado la primera vez.
302
00:22:17,753 --> 00:22:21,006
Si no puede pagar la deuda,
el banco embargará la propiedad.
303
00:22:34,436 --> 00:22:35,645
OFICINA DEL SHERIFF
304
00:22:46,448 --> 00:22:47,449
Cerbero.
305
00:22:48,700 --> 00:22:49,701
Caza.
306
00:22:59,711 --> 00:23:01,254
Buenas tardes, agente.
307
00:23:06,593 --> 00:23:08,011
Sheriff.
308
00:23:13,892 --> 00:23:15,560
ERROR, CONEXIÓN PERDIDA
309
00:23:23,693 --> 00:23:25,237
HE PERDIDO MI CÁMARA
310
00:23:27,739 --> 00:23:29,491
Llévame con vuestro líder.
311
00:23:33,995 --> 00:23:35,122
Gracias.
312
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
¿Truco o trato?
313
00:23:37,040 --> 00:23:38,208
Tengo dos.
314
00:23:39,251 --> 00:23:41,086
¿De qué vas?
315
00:23:41,169 --> 00:23:43,713
De Columbia de Rocky Horror.
316
00:23:43,797 --> 00:23:46,925
"Yo te quería. ¿Me oyes? Te quería".
317
00:23:48,051 --> 00:23:51,888
Los de octavo van a tirar huevos
aquí al lado. Tenemos que ir.
318
00:23:51,972 --> 00:23:55,350
- ¿Y no pedimos chuches?
- ¿De verdad te importan las chuches?
319
00:24:01,439 --> 00:24:04,067
Vale. Vamos a esta.
320
00:24:08,613 --> 00:24:10,907
A ver si lo adivino. Carrie.
321
00:24:13,034 --> 00:24:14,244
Doctor Who.
322
00:24:14,828 --> 00:24:15,912
Un clásico.
323
00:24:17,455 --> 00:24:19,166
Hola, Sebastian.
324
00:24:19,249 --> 00:24:22,043
¿Las gemelas Carrie? Me encanta.
325
00:24:22,127 --> 00:24:24,504
El año que viene
podéis ser las de El resplandor.
326
00:24:25,172 --> 00:24:26,214
Qué pasada.
327
00:24:26,923 --> 00:24:28,508
Vale, vamos allá.
328
00:24:33,471 --> 00:24:34,472
Señorita.
329
00:24:35,390 --> 00:24:36,391
Gracias.
330
00:24:55,660 --> 00:24:57,537
Me derrito.
331
00:24:57,621 --> 00:24:59,456
- ¡Me derrito!
- Estás bien.
332
00:24:59,539 --> 00:25:02,792
Suero y orina. Localizad a sus padres.
333
00:25:02,876 --> 00:25:05,587
Y ponedle vigilancia
para tenerlo controlado.
334
00:25:05,670 --> 00:25:07,714
- Me derrito.
- Gracias. Te pondrás bien.
335
00:25:07,797 --> 00:25:09,341
Sobredosis en la 230.
336
00:25:09,424 --> 00:25:11,760
- Vale.
- Acabado el lavado y listo para ti.
337
00:25:11,843 --> 00:25:13,094
Vale. Gracias.
338
00:25:18,183 --> 00:25:19,184
Buen trabajo.
339
00:25:19,893 --> 00:25:21,603
Vale, vamos a ver.
340
00:25:21,686 --> 00:25:22,938
¡Bien!
341
00:25:31,363 --> 00:25:34,783
Gracias por invitarme.
No pensé que me lo pasaría tan bien.
342
00:25:35,408 --> 00:25:38,954
Me gustan las típicas fiestas de instituto
si son relajadas.
343
00:25:39,621 --> 00:25:43,708
Sí. No como el Baile de la Cosecha.
Ya están alquilando limusinas.
344
00:25:43,792 --> 00:25:45,752
¿De qué va este año? ¿De clichés?
345
00:25:45,835 --> 00:25:48,213
Ganó por los pelos a los tropos.
346
00:25:55,345 --> 00:25:58,473
¿Vas a ir al baile?
347
00:25:59,224 --> 00:26:00,892
Pretendo pasarme, sí.
348
00:26:05,563 --> 00:26:07,357
¿Quieres que vayamos juntos?
349
00:26:09,776 --> 00:26:11,236
Me encantaría.
350
00:26:11,319 --> 00:26:15,824
Pero se lo he ofrecido a Mae.
Podemos llevarte, si quieres.
351
00:26:16,408 --> 00:26:18,159
Mae, tus nubes ya están.
352
00:26:22,914 --> 00:26:23,957
Gracias.
353
00:26:26,459 --> 00:26:27,836
Está buena.
354
00:26:29,004 --> 00:26:31,506
Te dije que te gustaría. A mí me encantan.
355
00:27:19,220 --> 00:27:21,514
Unidos por la cadena de sufrimiento,
356
00:27:21,598 --> 00:27:24,768
soportamos hasta el despertar
de la estrella del alba
357
00:27:25,810 --> 00:27:29,606
cuando Lucifer
quede libre durante mil años.
358
00:27:41,368 --> 00:27:43,703
Ante nosotros se encuentra el sacrificio.
359
00:27:44,662 --> 00:27:47,207
Esperamos que te complazca,
Señor de los demonios.
360
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Para los no creyentes, no habrá cuartel,
solo para los suyos…
361
00:28:01,388 --> 00:28:03,390
Sliocht an Diabhail.
362
00:28:07,268 --> 00:28:13,024
Para los suyos, los grandes sacrificios
recibirán grandes recompensas.
363
00:28:49,519 --> 00:28:51,980
Hora de volver, Columbia.
364
00:28:57,777 --> 00:29:00,530
Mis padres nos dejan
la casa del lago para después.
365
00:29:00,613 --> 00:29:02,741
¿Fiesta después del baile?
366
00:29:03,867 --> 00:29:05,660
- ¡Estoy en racha!
- ¡Por fin!
367
00:29:12,250 --> 00:29:14,419
Ahora vuelvo. Perdona.
368
00:29:15,378 --> 00:29:16,379
¿Qué pasa?
369
00:29:17,046 --> 00:29:19,299
- ¿Me llevas?
- ¿No estabas con tu melliza?
370
00:29:19,382 --> 00:29:22,719
Está ocupada siendo más popular
y robándome el chico.
371
00:29:22,802 --> 00:29:26,055
Lo siento,
Teddy tiene una fiesta ahora y quiere ir.
372
00:29:27,098 --> 00:29:28,141
Llama a Isaac.
373
00:29:30,101 --> 00:29:31,269
¡Bien!
374
00:29:46,493 --> 00:29:50,789
TENÍAS RAZÓN SOBRE LA FIESTA.
¿ME SACAS DE AQUÍ?
375
00:29:52,957 --> 00:29:54,918
PERDONA, NO SOY TU TAXISTA.
376
00:29:55,001 --> 00:29:56,795
BATERÍA BAJA, 10 %
377
00:29:58,671 --> 00:30:00,131
¿Qué te pongo?
378
00:30:00,215 --> 00:30:02,342
Una lager.
379
00:30:06,513 --> 00:30:09,182
Del Episodio IV, no del VI.
380
00:30:10,183 --> 00:30:11,518
Más elegante.
381
00:30:12,143 --> 00:30:16,231
Te invito a la lager por eso.
382
00:30:16,314 --> 00:30:17,315
Vaya.
383
00:30:18,817 --> 00:30:21,694
- Gracias.
- ¿Qué haces bebiendo por ahí?
384
00:30:23,863 --> 00:30:27,283
Ya sabes, por cosas de la vida.
385
00:30:27,951 --> 00:30:29,494
Pues brindemos por ellas.
386
00:30:41,214 --> 00:30:43,216
- Hola, Billy.
- Hola, Dra. Mathis.
387
00:30:47,136 --> 00:30:49,264
No puede ser, otra vez. ¿Por qué?
388
00:30:49,347 --> 00:30:51,558
Según su padre, se cayó por las escaleras.
389
00:30:52,433 --> 00:30:56,729
Con lo que nos costó meterlo
en esa casa de acogida,
390
00:30:56,813 --> 00:30:59,274
es increíble que el juez
lo mandara a casa.
391
00:30:59,941 --> 00:31:03,403
No, se fue él solo. Volvió con su padre.
392
00:31:05,655 --> 00:31:07,323
El abuso le era conocido.
393
00:31:10,618 --> 00:31:12,495
Sí, tiene la tensión estable.
394
00:31:16,124 --> 00:31:20,670
CALENDARIO DE LUNA LLENA
395
00:31:44,360 --> 00:31:45,361
Feliz Halloween.
396
00:31:45,445 --> 00:31:46,404
Perdón.
397
00:31:48,489 --> 00:31:50,241
Se ha atascado, creo.
398
00:31:53,369 --> 00:31:54,662
Te ayudo.
399
00:32:05,590 --> 00:32:08,843
Si no quieres esperar a la fiesta,
no te juzgaré.
400
00:32:12,138 --> 00:32:13,973
En las botas no.
401
00:32:16,351 --> 00:32:17,435
Perdona.
402
00:32:17,518 --> 00:32:19,145
Voy a por agua.
403
00:32:19,729 --> 00:32:20,855
Gracias.
404
00:32:33,201 --> 00:32:34,410
Gracias.
405
00:32:39,832 --> 00:32:40,875
¿Eres de último curso?
406
00:32:43,252 --> 00:32:46,673
Me gradué el año pasado. Estoy en la uni.
407
00:32:47,423 --> 00:32:49,133
He venido a ver a un amigo.
408
00:32:54,806 --> 00:32:55,807
Salud.
409
00:33:01,396 --> 00:33:02,689
Ya nos vemos.
410
00:33:21,290 --> 00:33:22,792
Perdón.
411
00:33:23,584 --> 00:33:25,211
No pretendía asustarte.
412
00:33:26,963 --> 00:33:28,172
¿Vienes mucho por aquí?
413
00:33:30,550 --> 00:33:32,260
Toma, he traído provisiones.
414
00:33:35,054 --> 00:33:37,306
Gracias. Me salvas la vida.
415
00:33:45,940 --> 00:33:47,191
- Sí.
- Gracias.
416
00:33:51,279 --> 00:33:54,365
¿Te acuerdas de la primera fiesta
de ciencias en primero?
417
00:33:54,449 --> 00:33:56,951
Menudo pedo, me pasé la noche vomitando.
418
00:33:57,952 --> 00:33:58,995
Sí.
419
00:34:07,211 --> 00:34:08,755
Lo siento muchísimo.
420
00:34:08,838 --> 00:34:10,715
- Lo siento muchísimo.
- No.
421
00:34:10,798 --> 00:34:11,966
- Tranquila.
- Perdona.
422
00:34:13,801 --> 00:34:16,095
Vamos a limpiarte.
423
00:34:16,179 --> 00:34:18,306
- Lo siento.
- No pasa nada.
424
00:34:18,389 --> 00:34:21,392
Código azul, habitación 212.
425
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
- Voy.
- Código azul.
426
00:34:23,311 --> 00:34:25,605
- ¿La 212 es el Sr. Jackson?
- Código azul.
427
00:34:26,397 --> 00:34:27,523
Código azul.
428
00:34:37,116 --> 00:34:39,160
ADELE THORNTON, ENFERMERA
429
00:34:45,333 --> 00:34:46,918
INFORMACIÓN CLASIFICADA
430
00:34:47,001 --> 00:34:48,461
INGRESO:
17 DE NOVIEMBRE DE 2013
431
00:34:49,629 --> 00:34:51,798
QUEMADURAS DE PRIMER GRADO
Y CONTUSIÓN TEMPORAL
432
00:34:52,381 --> 00:34:57,220
- ¿Estás con mi identificación?
- Perdona, no me he dado cuenta.
433
00:35:29,293 --> 00:35:33,172
La sangre nos rompe,
la sangre nos da vida.
434
00:35:37,677 --> 00:35:41,055
Con esta sangre, por la Alianza de Caleb,
435
00:35:41,139 --> 00:35:44,976
en nombre de Lucifer, te transformarás.
436
00:35:49,772 --> 00:35:53,651
Lucifer, acepta
a este portador de luz sagrado.
437
00:35:54,277 --> 00:35:57,989
Guíalo y protégelo
para que nos sirvamos de su obra
438
00:35:58,072 --> 00:36:00,867
y sobrevivamos la larga noche
hasta el amanecer.
439
00:36:03,995 --> 00:36:05,788
La cadena no debe romperse.
440
00:36:05,872 --> 00:36:07,874
La cadena no debe romperse.
441
00:36:38,070 --> 00:36:40,198
Vamos.
442
00:36:56,714 --> 00:36:59,926
- Les ha encantado nuestro disfraz.
- ¿Por qué me haces esto?
443
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
¿El qué?
444
00:37:01,594 --> 00:37:04,263
Sebastian me ha dicho
que va contigo al baile.
445
00:37:05,097 --> 00:37:08,309
Me invitó. Dijiste que te daba igual.
446
00:37:08,392 --> 00:37:09,685
No lo decía en serio.
447
00:37:10,728 --> 00:37:14,899
Jules, lo siento. No quería enfadarte.
448
00:37:14,982 --> 00:37:16,651
A ti todo te sale bien.
449
00:37:17,777 --> 00:37:20,821
A mí no me sale nada
por mucho que lo intente.
450
00:37:20,905 --> 00:37:22,156
No es verdad.
451
00:37:22,240 --> 00:37:27,161
Les encanta tu columna
y eres una gran fotógrafa.
452
00:37:27,245 --> 00:37:29,288
Y no iré al baile con Sebastian.
453
00:37:29,372 --> 00:37:32,458
A mí no me importa, me importas tú.
454
00:37:34,043 --> 00:37:36,504
Mae, Jules, han llamado a la policía.
455
00:37:36,587 --> 00:37:38,005
Hay que irse.
456
00:37:38,089 --> 00:37:39,257
Rápido, que vienen.
457
00:37:39,340 --> 00:37:41,467
Me iré con otra persona.
458
00:37:42,385 --> 00:37:43,803
Vete.
459
00:37:46,681 --> 00:37:49,141
- ¿Te llevo?
- Vale.
460
00:37:52,061 --> 00:37:53,354
Coged la cerveza.
461
00:37:54,814 --> 00:37:56,482
¡Allison, la cerveza!
462
00:39:06,052 --> 00:39:07,053
¿Te llevo?
463
00:39:12,600 --> 00:39:13,893
Llevo a unos cuantos.
464
00:39:16,437 --> 00:39:17,438
Gracias.
465
00:39:18,689 --> 00:39:19,690
Vamos.
466
00:39:24,779 --> 00:39:29,200
Las patatas fritas son mágicas.
Y saben aún mejor estando borracha.
467
00:39:31,035 --> 00:39:37,583
Me han llamado de la empresa aquella.
Me ofrecen trabajo de programadora.
468
00:39:38,334 --> 00:39:39,543
¿Lo vas a aceptar?
469
00:39:42,755 --> 00:39:44,090
No lo he decidido.
470
00:39:51,931 --> 00:39:54,767
Perdona que haya intentado besarte.
471
00:39:56,519 --> 00:39:57,645
Tienes novio.
472
00:39:58,771 --> 00:40:01,399
Ya, pero…
473
00:40:02,483 --> 00:40:03,484
Pero ¿qué?
474
00:40:04,110 --> 00:40:07,029
Vais a ir a la uni juntos,
475
00:40:07,113 --> 00:40:08,906
os casaréis en el club de campo
476
00:40:08,989 --> 00:40:11,742
y os haréis retratos
con el número preestablecido de hijos.
477
00:40:14,286 --> 00:40:16,122
¿Qué más te da?
478
00:40:17,373 --> 00:40:21,335
Me interesa saber
si volverías a salir con una chica.
479
00:40:25,798 --> 00:40:27,341
Deberíamos hablar de esto
480
00:40:27,425 --> 00:40:30,803
cuando no huela a patatas fritas y vómito.
481
00:40:31,762 --> 00:40:32,763
Tienes razón.
482
00:40:33,514 --> 00:40:34,765
Hecho.
483
00:40:38,644 --> 00:40:40,771
¿Qué hace la puerta de casa abierta?
484
00:40:42,565 --> 00:40:44,567
- Debería pagar.
- Tómate un chupito conmigo.
485
00:40:46,986 --> 00:40:49,280
Debería irme ya.
486
00:40:50,322 --> 00:40:52,491
Si la gente hiciera lo que debe…
487
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Perdona.
488
00:41:04,086 --> 00:41:05,254
Peter Mathis.
489
00:41:08,799 --> 00:41:09,925
Voy para allá.
490
00:41:14,096 --> 00:41:15,097
Doctora Mathis.
491
00:41:16,223 --> 00:41:17,224
Suzanne.
492
00:41:17,808 --> 00:41:19,059
Un segundo.
493
00:41:19,143 --> 00:41:20,603
Ya. Es personal.
494
00:41:36,243 --> 00:41:37,411
ADMISIÓN
495
00:42:12,404 --> 00:42:15,824
PADRE
MALACHI DODD
496
00:42:24,959 --> 00:42:27,253
Es aquí a la izquierda.
497
00:42:37,596 --> 00:42:39,890
Puede ser la siguiente también.
498
00:42:39,974 --> 00:42:43,894
Tranquila, Jules.
Te llevaré a donde tienes que ir.
499
00:44:56,527 --> 00:45:01,532
Subtítulos: Herminia Páez Prado