1 00:00:07,173 --> 00:00:10,927 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:30,864 --> 00:00:34,451 ASENTAMIENTO DE EDENVILLE, WEST VIRGINIA 3 00:00:34,534 --> 00:00:35,744 OTOÑO DE 1922 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,330 BIBLIA 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,405 Sígueme. 6 00:01:40,809 --> 00:01:44,729 EL LIBRO DE LAS ALIANZAS 7 00:02:21,766 --> 00:02:23,852 BASADA EN LA NOVELA DE DARIA POLATIN 8 00:02:25,270 --> 00:02:27,438 LLAMAS 9 00:02:36,364 --> 00:02:37,323 Soul cakes. 10 00:02:37,407 --> 00:02:39,617 - Qué buena pinta, Mae. - Gracias. 11 00:02:39,701 --> 00:02:42,412 - Pero córtala ya. - Espera. 12 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 - ¿Me cortas la calabaza? - Ayuda a tu hermana. 13 00:02:45,081 --> 00:02:47,876 Ya eres mayor para cortártela tú, Dani. 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,253 - ¿Adónde vas? - A estudiar Biología. 15 00:02:50,336 --> 00:02:54,382 Mi libro de preparación para medicina, échale un ojo por si está desfasado. 16 00:02:54,465 --> 00:02:56,676 - Gracias. - Dani, no te olvides el EpiPen. 17 00:02:56,759 --> 00:02:59,721 - El disfraz tiene un bolsillo interior. - Ya, ya lo sé. 18 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 Mi tradición favorita de la Noche de Difuntos. Soul cakes. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,975 Hay una judía en todos. 20 00:03:04,058 --> 00:03:06,144 Si descubres en qué mitad está, 21 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 puedes pedir un deseo. 22 00:03:12,984 --> 00:03:14,193 ¡Una judía! 23 00:03:15,820 --> 00:03:19,616 Como nadie me ayuda con la calabaza, 24 00:03:19,699 --> 00:03:21,951 voy a practicar una coreo nueva. 25 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 Victoria Benenati ha puesto que habéis ido al centro comercial juntas. 26 00:03:30,835 --> 00:03:33,922 No he salido en la foto, no he hecho nada malo. 27 00:03:34,005 --> 00:03:36,758 - Pero fuisteis sin mí. - Estabas en voleibol. 28 00:03:36,841 --> 00:03:39,719 Quería buscar un vestido para el Baile de la Cosecha. 29 00:03:39,802 --> 00:03:41,930 Dijiste que te daba igual el baile. 30 00:03:42,013 --> 00:03:43,014 Y me da igual. 31 00:03:49,354 --> 00:03:50,480 Pide un deseo. 32 00:04:15,004 --> 00:04:16,631 Puedes probar con otro. 33 00:04:17,215 --> 00:04:21,052 ¿Sabéis de dónde ha salido esto? Mae, parece tu camisón. 34 00:04:25,890 --> 00:04:27,642 Es mi camisón, sí. 35 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 Hace unas semanas, tras el cumpleaños de Dani, 36 00:04:31,020 --> 00:04:33,606 llovía y me dejé la puerta del garaje abierta. 37 00:04:33,690 --> 00:04:35,566 Salí a cerrarla. 38 00:04:35,650 --> 00:04:39,612 Pensé que lo había echado en el cesto, lo lavaré ahora mismo, Suzanne. 39 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 Vale. 40 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 Perdón. 41 00:04:59,799 --> 00:05:01,301 Usa una cuchara. 42 00:05:02,176 --> 00:05:04,929 Eso sería si fuera a compartir. 43 00:05:05,013 --> 00:05:08,391 Pues entonces no compartiré mis chocolatinas grandes. 44 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 - ¿Qué dices? - Lo que oyes. 45 00:05:11,352 --> 00:05:15,148 He ampliado la búsqueda a los dos meses de las táuridas. 46 00:05:15,231 --> 00:05:17,442 Todos los registros de hombres blancos. 47 00:05:17,525 --> 00:05:19,944 Víctimas desde incendio hasta robo de camión. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,112 Madre mía. 49 00:05:22,572 --> 00:05:24,699 Pues ya tengo planes para el finde. 50 00:05:24,782 --> 00:05:27,869 - Avisa si quieres compañía. - ¿No tienes planes? 51 00:05:27,952 --> 00:05:30,705 Tengo planes, pero puedo sacar tiempo. 52 00:05:31,789 --> 00:05:37,587 Por cierto, la capitana ha preguntado para qué querías todo esto. 53 00:05:37,670 --> 00:05:38,880 Le dije que no lo sabía. 54 00:05:40,381 --> 00:05:41,382 Gracias. 55 00:05:41,466 --> 00:05:43,801 ¿La doctora no puede conseguir más datos? 56 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 Hace nueve años, el West Haverford no tenía unidad de trauma. 57 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 Si se cargaron a algún Enoch, 58 00:05:49,849 --> 00:05:52,560 solo pudieron llevarlo al Remmingham Memorial. 59 00:05:53,269 --> 00:05:54,353 Muy buena. 60 00:05:56,898 --> 00:06:00,109 - Hay que conseguir los registros. - Y me debes una cena. 61 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 - Hola. - Se me han caído lentejuelas. 62 00:06:07,617 --> 00:06:08,868 ¿Me ayudas a coserlas? 63 00:06:09,452 --> 00:06:11,704 - En un segundo, cariño. - Vale. 64 00:06:13,998 --> 00:06:15,875 ¿Cómo va esa columna? 65 00:06:15,958 --> 00:06:18,795 No has venido por la columna, has venido por Mae. 66 00:06:18,878 --> 00:06:21,672 Me importa mucho tu columna, 67 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 aunque tengo curiosidad por el camisón. 68 00:06:28,679 --> 00:06:31,015 Escuché un ruido fuera 69 00:06:31,099 --> 00:06:34,268 y Mae estaba como en trance. 70 00:06:35,061 --> 00:06:38,439 Estaba caminando fuera con una rosa blanca. 71 00:06:38,523 --> 00:06:40,399 ¿De dónde salió la rosa? 72 00:06:40,483 --> 00:06:41,818 No lo sé. 73 00:06:42,819 --> 00:06:46,155 Me dijo que era especial y que tenía que volver a casa. 74 00:06:48,282 --> 00:06:52,411 A Mae le enseñaron que los símbolos tienen poder. 75 00:06:54,330 --> 00:06:55,957 Al ver algunos, 76 00:06:56,040 --> 00:06:59,752 puede desencadenarse una respuesta inconsciente, 77 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 pero… 78 00:07:02,755 --> 00:07:03,923 no puede evitarlo. 79 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Le dije que yo lavaría el camisón, 80 00:07:07,176 --> 00:07:09,846 lo escondí en la lavandería y se me olvidó. 81 00:07:13,182 --> 00:07:15,059 Soy una mala amiga. 82 00:07:15,143 --> 00:07:16,394 Para nada. 83 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 ¿Mae cree en esas cosas? 84 00:07:27,738 --> 00:07:28,781 No lo sé. 85 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 - Papá. - Dime. 86 00:07:32,201 --> 00:07:34,954 Madre mía, Dani. La chaqueta ha quedado genial. 87 00:07:35,037 --> 00:07:36,706 Necesito coser unas lentejuelas. 88 00:07:36,789 --> 00:07:39,750 Bueno, no soy muy buen costurero, 89 00:07:39,834 --> 00:07:42,211 pero puedo pegarlas. 90 00:07:42,295 --> 00:07:45,715 - Voy a por la pistola de cola, ¿vale? - Vale. 91 00:07:46,340 --> 00:07:49,051 Cheryl. Dime que tenemos una oferta. 92 00:07:52,221 --> 00:07:53,473 Menos mal. 93 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 Sí, genial. 94 00:07:56,434 --> 00:07:59,020 Allí estaré, gracias. 95 00:08:17,121 --> 00:08:20,833 Concesor de deseos, acepta mi ofrenda 96 00:08:22,293 --> 00:08:24,337 y concédeme mi deseo. 97 00:08:27,048 --> 00:08:29,258 Mae, ¿estás aquí? 98 00:08:31,719 --> 00:08:32,845 Aquí estás. 99 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 ¿Y eso? 100 00:08:44,982 --> 00:08:48,110 Es para las ofrendas, para que te concedan deseos. 101 00:08:49,278 --> 00:08:52,823 - ¿Y qué estás pidiendo? - Quedarme aquí con vosotros. 102 00:08:55,952 --> 00:08:58,996 ¿Qué crees que pasará si vuelves? 103 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 Lo mismo que le pasó a Mary. 104 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 ¿Quién es Mary? 105 00:09:23,604 --> 00:09:25,189 Hace muchos años… 106 00:09:26,315 --> 00:09:28,025 Caleb y Seamus Dodd 107 00:09:28,109 --> 00:09:30,695 eran los hermanos más devotos de Connemara, en Irlanda. 108 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 LA ALIANZA DE CALEB 109 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 Pero Irlanda se moría, la hambruna no tenía fin. 110 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 Caleb, Seamus y sus seguidores adoraban a Yavé. 111 00:09:39,579 --> 00:09:40,913 SIGUIENDO LA PALABRA DE YAVÉ… 112 00:09:40,997 --> 00:09:42,999 Yavé los llevó hasta América, 113 00:09:44,083 --> 00:09:47,503 pero, a pesar de todas sus plegarias, la hambruna los siguió. 114 00:09:47,587 --> 00:09:52,800 Sus cultivos, sus animales y sus hijos comenzaron a morir, 115 00:09:52,883 --> 00:09:56,095 incluida toda la familia de Caleb. 116 00:09:56,178 --> 00:10:01,601 Mientras Seamus se aferraba a la palabra del celoso Yavé, un Dios vengativo, 117 00:10:01,684 --> 00:10:04,854 su hermano Caleb escuchó un nuevo evangelio 118 00:10:04,937 --> 00:10:08,065 que no vino del cielo sino de un nuevo mensajero: 119 00:10:08,149 --> 00:10:09,442 un cuervo. 120 00:10:09,525 --> 00:10:10,526 ¿Un cuervo? 121 00:10:12,612 --> 00:10:14,697 El cuervo habló con Caleb 122 00:10:15,448 --> 00:10:19,744 y le reveló que el camino está iluminado por Lucifer, 123 00:10:19,827 --> 00:10:22,663 el concesor de deseos. 124 00:10:22,747 --> 00:10:28,544 Lucifer pide ofrendas y, si las satisfaces, escucha tus plegarias. 125 00:10:29,545 --> 00:10:33,883 Caleb llevó su alianza a todos, y solo una persona no la siguió: 126 00:10:33,966 --> 00:10:37,053 la viuda de Seamus, Mary Dodd. 127 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 Caleb ofreció aceptarla como esposa. 128 00:10:41,057 --> 00:10:45,895 Destrozada por la muerte de su marido, Mary no se vio capaz de aceptar. 129 00:10:46,937 --> 00:10:51,901 Caleb tuvo el presagio de que Mary era especial. 130 00:10:52,485 --> 00:10:56,572 Para mantenerla pura, Mary se convirtió en ofrenda 131 00:10:56,656 --> 00:10:58,574 y, a la luz de la luna llena, 132 00:10:58,658 --> 00:11:03,162 la marcaron y prometió casarse con el Primer Profeta. 133 00:11:03,245 --> 00:11:06,582 Cambió su vida por el bien de la bandada 134 00:11:06,666 --> 00:11:09,794 a la que Caleb llamó Sliocht an Diabhail. 135 00:11:09,877 --> 00:11:11,128 "Los del diablo". 136 00:11:11,921 --> 00:11:16,676 Al unir su vida a la de Lucifer, Mary ayudó a salvar a su pueblo 137 00:11:16,759 --> 00:11:21,639 y se convirtió en el primer eslabón de la cadena que no debe romperse. 138 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 Caleb y sus seguidores siguieron al cuervo hasta una nueva tierra, 139 00:11:25,226 --> 00:11:27,395 en que las cosechas abundaban. 140 00:11:27,478 --> 00:11:30,689 Llamó a esa tierra Amontown, 141 00:11:30,773 --> 00:11:35,319 y allí han vivido Sliocht an Diabhail desde entonces. 142 00:11:38,280 --> 00:11:40,741 Y ahora está ocurriendo de nuevo. 143 00:11:41,325 --> 00:11:45,079 Hay una plaga en nuestros cultivos, no podemos alimentar al ganado. 144 00:11:46,372 --> 00:11:47,498 Como Mary, 145 00:11:48,499 --> 00:11:52,336 alguien especial tiene que casarse con el Primer Profeta 146 00:11:54,088 --> 00:11:57,550 para salvar a Sliocht an Diabhail. 147 00:11:58,717 --> 00:12:00,678 Y te dijeron que tú eras especial. 148 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Rompí la cadena. 149 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 Están sufriendo, 150 00:12:08,436 --> 00:12:09,645 y es culpa mía. 151 00:12:10,187 --> 00:12:16,235 Mae, sé que es fácil culparte cuando tu familia lo está pasando mal. 152 00:12:18,404 --> 00:12:19,572 Pero es… 153 00:12:20,406 --> 00:12:23,284 No es culpa tuya que tu familia no funcione bien. 154 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 Yo tuve que aprenderlo hace tiempo. 155 00:12:31,667 --> 00:12:34,003 Mereces que te quieran, Mae. 156 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 Mereces que te quieran. 157 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 FELIZ HALLOWEEN 158 00:12:43,762 --> 00:12:46,557 Hola, hola, instituto, feliz Halloween… 159 00:12:47,308 --> 00:12:51,145 Aquí está mi periodista estrella. Tu columna sobre Isaac es brutal. 160 00:12:51,228 --> 00:12:53,898 Gracias. Aunque Isaac casi ni me habla 161 00:12:53,981 --> 00:12:57,067 - por hacer la de Victoria Benenati. - ¿Vienes a la hoguera? 162 00:12:58,027 --> 00:13:00,905 Suelo ver películas de Stephen King con Isaac, 163 00:13:00,988 --> 00:13:03,240 pero suena divertido. 164 00:13:03,991 --> 00:13:05,242 Aunque no sé cómo ir. 165 00:13:05,326 --> 00:13:08,704 Puedo conducir yo y no beber. Os recojo, si queréis. 166 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 - ¿A quién? - A ti y a Mae. Y a Isaac si quiere. 167 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 Vale, sí, genial. 168 00:13:14,627 --> 00:13:15,753 Genial. 169 00:13:20,674 --> 00:13:24,845 Tiene que casarse con el Primer Profeta para salvar a Los del diablo. 170 00:13:24,929 --> 00:13:28,432 Supongo que esto es el equivalente a hacerse monja, pero en un culto. 171 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 ¿Tienen monjas en Amontown? 172 00:13:30,976 --> 00:13:35,731 Vi a mujeres con túnicas moradas. Me recordaron a las monjas de mi colegio. 173 00:13:35,814 --> 00:13:39,777 Marcar a Mae, forzarla a hacerse monja, 174 00:13:39,860 --> 00:13:44,114 que eso salvaría la cosecha… parece pillado por los pelos. 175 00:13:44,198 --> 00:13:47,201 - Eso explica el huitlacoche. - ¿El qué? 176 00:13:47,284 --> 00:13:48,285 Un hongo del maíz. 177 00:13:48,869 --> 00:13:50,829 - ¿Qué querían? - Un americano solo. 178 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 Café mezcla con leche entera. 179 00:13:52,498 --> 00:13:54,500 Lo vi en un campo cuando fui. 180 00:13:54,583 --> 00:13:56,752 Es un hongo con aspecto raro. 181 00:13:56,835 --> 00:14:00,089 Suele quemarse, pero parecía que guardaran una parte. 182 00:14:00,172 --> 00:14:02,341 Quizá lo quieran usar en la ceremonia. 183 00:14:02,424 --> 00:14:04,969 Es cuestión de tiempo que tiren del hilo correcto… 184 00:14:05,052 --> 00:14:07,638 - Sus cafés. - …y provoquen que vuelva. 185 00:14:08,889 --> 00:14:13,018 Si existe, Enoch sigue pareciendo la mejor opción. 186 00:14:13,102 --> 00:14:14,979 Si ve que sigue vivo, 187 00:14:15,062 --> 00:14:20,526 sabrá que le mintieron sobre su muerte y sobre el resto. 188 00:14:20,609 --> 00:14:23,529 Y sería otro testigo de lo que sea que pasa ahí. 189 00:14:24,113 --> 00:14:25,739 ¿Puedes hablar con ella? 190 00:14:25,823 --> 00:14:28,284 Necesito más información para refinar la búsqueda. 191 00:14:28,367 --> 00:14:30,077 Quizá acotar las fechas. 192 00:14:30,160 --> 00:14:32,621 - Lo intentaré. - Quería pedirte otra cosa. 193 00:14:32,705 --> 00:14:36,625 En este condado solo había una unidad de trauma, la tuya. 194 00:14:36,709 --> 00:14:39,003 Si Enoch fue ingresado, habrá un historial. 195 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Yo necesitaría una orden, tú no. 196 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Ojalá pudiera, pero no era mi paciente. 197 00:14:45,342 --> 00:14:49,555 Los historiales son solo para sus médicos, me jugaría el trabajo. 198 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Vale. 199 00:14:53,100 --> 00:14:56,562 - Quizá Mae nos dé más información. - Esperemos. 200 00:14:56,645 --> 00:14:58,647 - Gracias por el café. - De nada. 201 00:15:02,985 --> 00:15:04,904 VOTA A ISAAC KIMURA COMO DELEGADO 202 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 ACTO DE CAMPAÑA 203 00:15:07,281 --> 00:15:11,368 Hola. Sebastian nos ha invitado a la hoguera. 204 00:15:11,452 --> 00:15:12,995 Podemos ver Carrie este finde. 205 00:15:13,078 --> 00:15:16,248 Genial, excepto lo de la hoguera. 206 00:15:17,082 --> 00:15:20,169 - A mí no me habían invitado nunca. - Ya, ni a mí, 207 00:15:20,252 --> 00:15:23,839 pero no nos van las competiciones de beber cerveza del barril. 208 00:15:23,923 --> 00:15:25,174 Mae quiere ir. 209 00:15:25,925 --> 00:15:29,595 Isaac, intento variar, ¿te acuerdas? "Año nuevo, Jules nueva". 210 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 ¿Entonces el viejo Isaac no te sirve? 211 00:15:31,931 --> 00:15:34,224 Eres tú quien elige no variar conmigo. 212 00:15:34,308 --> 00:15:35,517 Elijo participar 213 00:15:35,601 --> 00:15:38,145 en la tradición que tenemos desde tercero 214 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 en vez de pasar de ti por mi nueva mejor amiga. 215 00:15:40,481 --> 00:15:41,857 No es mi mejor amiga. 216 00:15:41,941 --> 00:15:44,151 ¿No? No engañas a nadie. 217 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 Es Halloween. Tengo planes con las niñas. 218 00:15:50,616 --> 00:15:54,578 El doctor Lee está enfermo. Y la semana pasada 219 00:15:54,662 --> 00:15:58,290 saliste antes y me dijiste que me debías una. 220 00:15:58,374 --> 00:16:00,250 Vale, iré. 221 00:16:00,334 --> 00:16:02,378 - ¿A dónde? - Tengo que trabajar. 222 00:16:02,461 --> 00:16:05,339 ¿Puedes llevar a Dani a casa de Melissa a pedir caramelos? 223 00:16:05,422 --> 00:16:07,466 - No puedo. - ¿Qué plan tienes? 224 00:16:10,135 --> 00:16:12,763 Perdona, ha sonado raro. 225 00:16:12,846 --> 00:16:15,933 Tranquila. Me voy a reunir con Cheryl por lo de Windemere. 226 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 Tendré un comprador. 227 00:16:17,726 --> 00:16:20,646 Genial, pero no puedo librarme del trabajo. 228 00:16:20,729 --> 00:16:23,440 Rhoda me ha echado en cara que tuve que irme antes. 229 00:16:23,524 --> 00:16:24,858 ¿Cuándo te fuiste antes? 230 00:16:24,942 --> 00:16:26,193 Por el juicio de Mae. 231 00:16:26,276 --> 00:16:30,197 Y por la reunión del instituto por su cicatriz en la columna. 232 00:16:30,280 --> 00:16:31,448 ¿Por Mae? 233 00:16:32,241 --> 00:16:34,743 Tengo que ir, mi trabajo es importante. 234 00:16:34,827 --> 00:16:36,036 Mi reunión también. 235 00:16:36,120 --> 00:16:39,331 ¿Qué pasa? ¿Mi trabajo no es tan importante como el tuyo? 236 00:16:39,415 --> 00:16:41,917 - No he dicho eso. - ¿Y qué has dicho? 237 00:16:45,838 --> 00:16:47,506 Solo digo 238 00:16:48,757 --> 00:16:51,218 que hay que llevar a Dani a casa de Melissa. 239 00:16:51,844 --> 00:16:56,765 Sebastian puede dejarla, va a llevar a Jules y Mae a la hoguera. 240 00:16:56,849 --> 00:16:58,726 ¿Desde cuándo van a la hoguera? 241 00:16:58,809 --> 00:17:01,311 Jules me pidió permiso y se lo di. 242 00:17:01,395 --> 00:17:02,521 ¿Te lo pidió a ti? 243 00:17:04,398 --> 00:17:06,316 - Sí. - Llamaré a la madre de Melissa. 244 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 Seguro que puede recoger a Dani y traerla cuando acaben. 245 00:17:09,820 --> 00:17:11,655 - Genial. - Bien. 246 00:17:16,618 --> 00:17:18,203 MADRE ABIGAIL DODD 247 00:17:18,287 --> 00:17:20,456 WILLIAM UNTERMYER, ABOGADO 248 00:17:20,539 --> 00:17:21,749 PADRE MALACHI DODD 249 00:17:28,839 --> 00:17:30,215 CALDO DE CARNE 250 00:17:42,728 --> 00:17:45,522 ¿Listo para deshacerte de tus deudas? 251 00:17:46,690 --> 00:17:50,819 No tienes ni idea. Pero ¿no ha venido el comprador? 252 00:17:51,987 --> 00:17:53,572 La tienes delante. 253 00:17:54,740 --> 00:17:58,744 Dijiste que teníamos ofertas. A la gente le ha encantado. 254 00:17:58,827 --> 00:18:03,707 No les encantó el precio. Y está personalizada. Nadie picó. 255 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 Mierda, Cheryl. 256 00:18:09,880 --> 00:18:14,009 Ya, pero quiero ayudarte. Te la quitaré de encima. 257 00:18:14,927 --> 00:18:16,011 Esta es mi oferta. 258 00:18:16,887 --> 00:18:19,807 Podrás pagar las deudas y evitar que te embarguen. 259 00:18:27,856 --> 00:18:29,149 ¿Me ofreces una miseria? 260 00:18:29,233 --> 00:18:32,402 Peter, su valor es lo que te paguen por ella. 261 00:18:32,486 --> 00:18:34,071 Es lo máximo que puedo ofrecer. 262 00:19:28,834 --> 00:19:31,670 CÁMARA 1 263 00:19:53,817 --> 00:19:55,152 Mierda. 264 00:20:02,534 --> 00:20:03,368 SANGRE FALSA 265 00:20:03,452 --> 00:20:04,453 ¿Mamá? 266 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 ¿Mamá? 267 00:20:07,039 --> 00:20:10,125 Dime. Qué mona. 268 00:20:13,212 --> 00:20:14,838 ¿Me has copiado el disfraz? 269 00:20:14,922 --> 00:20:15,964 Hay dos Carries. 270 00:20:16,048 --> 00:20:18,926 Tú eres la de la película antigua y yo soy de la nueva. 271 00:20:19,801 --> 00:20:22,346 ¿Ves? Dos Carries diferentes. 272 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 Voy a acabar el disfraz fuera. 273 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 Te ayudo. 274 00:20:28,060 --> 00:20:29,645 Espera, Mae. 275 00:20:31,688 --> 00:20:36,109 ¿Sabes algo más sobre el chico que intentó huir? 276 00:20:36,193 --> 00:20:37,194 ¿Enoch? 277 00:20:39,821 --> 00:20:43,992 ¿Recuerdas dónde estabas cuando se marchó? 278 00:20:45,369 --> 00:20:50,499 ¿Estabas en casa o en la iglesia o…? 279 00:20:51,541 --> 00:20:52,793 Estaba fuera. 280 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 ¿Cómo te sentiste al enterarte? 281 00:20:58,298 --> 00:20:59,341 Tuve miedo. 282 00:20:59,424 --> 00:21:03,303 ¿Porque te daba miedo pensar en irte? 283 00:21:03,387 --> 00:21:06,181 No, porque pusieron a sus padres en las picotas. 284 00:21:11,270 --> 00:21:12,646 La luna estaba llena. 285 00:21:15,857 --> 00:21:17,734 Se los veía incluso de noche. 286 00:21:19,027 --> 00:21:20,404 La luna estaba llena. 287 00:21:22,948 --> 00:21:24,825 Gracias por contármelo. 288 00:21:26,118 --> 00:21:30,080 Pásatelo bien. No te separes de Jules, ¿vale? 289 00:21:30,163 --> 00:21:31,748 Claro, Suzanne. 290 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 Confiamos la una en la otra. 291 00:21:43,593 --> 00:21:44,594 Dígame. 292 00:21:44,678 --> 00:21:48,807 Hola, soy Peter Mathis, buscaba a Patti Myers. 293 00:21:48,890 --> 00:21:52,602 Ya no trabaja aquí, ahora llevo yo sus cuentas. 294 00:21:52,686 --> 00:21:53,687 Vale. 295 00:21:53,770 --> 00:21:55,439 Larry Gillium, gestor de préstamos. 296 00:21:55,522 --> 00:21:59,484 Vengo a pedir que se aplacen los pagos otra vez. 297 00:22:02,029 --> 00:22:03,238 Gracias. 298 00:22:05,824 --> 00:22:09,953 El pago del préstamo es dentro de seis días. 299 00:22:11,496 --> 00:22:13,248 ¿Hay algo que pueda hacer? 300 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 Sr. Mathis, ambos sabemos 301 00:22:14,875 --> 00:22:17,669 que no deberían habérselo retrasado la primera vez. 302 00:22:17,753 --> 00:22:21,006 Si no puede pagar la deuda, el banco embargará la propiedad. 303 00:22:34,436 --> 00:22:35,645 OFICINA DEL SHERIFF 304 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 Cerbero. 305 00:22:48,700 --> 00:22:49,701 Caza. 306 00:22:59,711 --> 00:23:01,254 Buenas tardes, agente. 307 00:23:06,593 --> 00:23:08,011 Sheriff. 308 00:23:13,892 --> 00:23:15,560 ERROR, CONEXIÓN PERDIDA 309 00:23:23,693 --> 00:23:25,237 HE PERDIDO MI CÁMARA 310 00:23:27,739 --> 00:23:29,491 Llévame con vuestro líder. 311 00:23:33,995 --> 00:23:35,122 Gracias. 312 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ¿Truco o trato? 313 00:23:37,040 --> 00:23:38,208 Tengo dos. 314 00:23:39,251 --> 00:23:41,086 ¿De qué vas? 315 00:23:41,169 --> 00:23:43,713 De Columbia de Rocky Horror. 316 00:23:43,797 --> 00:23:46,925 "Yo te quería. ¿Me oyes? Te quería". 317 00:23:48,051 --> 00:23:51,888 Los de octavo van a tirar huevos aquí al lado. Tenemos que ir. 318 00:23:51,972 --> 00:23:55,350 - ¿Y no pedimos chuches? - ¿De verdad te importan las chuches? 319 00:24:01,439 --> 00:24:04,067 Vale. Vamos a esta. 320 00:24:08,613 --> 00:24:10,907 A ver si lo adivino. Carrie. 321 00:24:13,034 --> 00:24:14,244 Doctor Who. 322 00:24:14,828 --> 00:24:15,912 Un clásico. 323 00:24:17,455 --> 00:24:19,166 Hola, Sebastian. 324 00:24:19,249 --> 00:24:22,043 ¿Las gemelas Carrie? Me encanta. 325 00:24:22,127 --> 00:24:24,504 El año que viene podéis ser las de El resplandor. 326 00:24:25,172 --> 00:24:26,214 Qué pasada. 327 00:24:26,923 --> 00:24:28,508 Vale, vamos allá. 328 00:24:33,471 --> 00:24:34,472 Señorita. 329 00:24:35,390 --> 00:24:36,391 Gracias. 330 00:24:55,660 --> 00:24:57,537 Me derrito. 331 00:24:57,621 --> 00:24:59,456 - ¡Me derrito! - Estás bien. 332 00:24:59,539 --> 00:25:02,792 Suero y orina. Localizad a sus padres. 333 00:25:02,876 --> 00:25:05,587 Y ponedle vigilancia para tenerlo controlado. 334 00:25:05,670 --> 00:25:07,714 - Me derrito. - Gracias. Te pondrás bien. 335 00:25:07,797 --> 00:25:09,341 Sobredosis en la 230. 336 00:25:09,424 --> 00:25:11,760 - Vale. - Acabado el lavado y listo para ti. 337 00:25:11,843 --> 00:25:13,094 Vale. Gracias. 338 00:25:18,183 --> 00:25:19,184 Buen trabajo. 339 00:25:19,893 --> 00:25:21,603 Vale, vamos a ver. 340 00:25:21,686 --> 00:25:22,938 ¡Bien! 341 00:25:31,363 --> 00:25:34,783 Gracias por invitarme. No pensé que me lo pasaría tan bien. 342 00:25:35,408 --> 00:25:38,954 Me gustan las típicas fiestas de instituto si son relajadas. 343 00:25:39,621 --> 00:25:43,708 Sí. No como el Baile de la Cosecha. Ya están alquilando limusinas. 344 00:25:43,792 --> 00:25:45,752 ¿De qué va este año? ¿De clichés? 345 00:25:45,835 --> 00:25:48,213 Ganó por los pelos a los tropos. 346 00:25:55,345 --> 00:25:58,473 ¿Vas a ir al baile? 347 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 Pretendo pasarme, sí. 348 00:26:05,563 --> 00:26:07,357 ¿Quieres que vayamos juntos? 349 00:26:09,776 --> 00:26:11,236 Me encantaría. 350 00:26:11,319 --> 00:26:15,824 Pero se lo he ofrecido a Mae. Podemos llevarte, si quieres. 351 00:26:16,408 --> 00:26:18,159 Mae, tus nubes ya están. 352 00:26:22,914 --> 00:26:23,957 Gracias. 353 00:26:26,459 --> 00:26:27,836 Está buena. 354 00:26:29,004 --> 00:26:31,506 Te dije que te gustaría. A mí me encantan. 355 00:27:19,220 --> 00:27:21,514 Unidos por la cadena de sufrimiento, 356 00:27:21,598 --> 00:27:24,768 soportamos hasta el despertar de la estrella del alba 357 00:27:25,810 --> 00:27:29,606 cuando Lucifer quede libre durante mil años. 358 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Ante nosotros se encuentra el sacrificio. 359 00:27:44,662 --> 00:27:47,207 Esperamos que te complazca, Señor de los demonios. 360 00:27:54,881 --> 00:27:59,969 Para los no creyentes, no habrá cuartel, solo para los suyos… 361 00:28:01,388 --> 00:28:03,390 Sliocht an Diabhail. 362 00:28:07,268 --> 00:28:13,024 Para los suyos, los grandes sacrificios recibirán grandes recompensas. 363 00:28:49,519 --> 00:28:51,980 Hora de volver, Columbia. 364 00:28:57,777 --> 00:29:00,530 Mis padres nos dejan la casa del lago para después. 365 00:29:00,613 --> 00:29:02,741 ¿Fiesta después del baile? 366 00:29:03,867 --> 00:29:05,660 - ¡Estoy en racha! - ¡Por fin! 367 00:29:12,250 --> 00:29:14,419 Ahora vuelvo. Perdona. 368 00:29:15,378 --> 00:29:16,379 ¿Qué pasa? 369 00:29:17,046 --> 00:29:19,299 - ¿Me llevas? - ¿No estabas con tu melliza? 370 00:29:19,382 --> 00:29:22,719 Está ocupada siendo más popular y robándome el chico. 371 00:29:22,802 --> 00:29:26,055 Lo siento, Teddy tiene una fiesta ahora y quiere ir. 372 00:29:27,098 --> 00:29:28,141 Llama a Isaac. 373 00:29:30,101 --> 00:29:31,269 ¡Bien! 374 00:29:46,493 --> 00:29:50,789 TENÍAS RAZÓN SOBRE LA FIESTA. ¿ME SACAS DE AQUÍ? 375 00:29:52,957 --> 00:29:54,918 PERDONA, NO SOY TU TAXISTA. 376 00:29:55,001 --> 00:29:56,795 BATERÍA BAJA, 10 % 377 00:29:58,671 --> 00:30:00,131 ¿Qué te pongo? 378 00:30:00,215 --> 00:30:02,342 Una lager. 379 00:30:06,513 --> 00:30:09,182 Del Episodio IV, no del VI. 380 00:30:10,183 --> 00:30:11,518 Más elegante. 381 00:30:12,143 --> 00:30:16,231 Te invito a la lager por eso. 382 00:30:16,314 --> 00:30:17,315 Vaya. 383 00:30:18,817 --> 00:30:21,694 - Gracias. - ¿Qué haces bebiendo por ahí? 384 00:30:23,863 --> 00:30:27,283 Ya sabes, por cosas de la vida. 385 00:30:27,951 --> 00:30:29,494 Pues brindemos por ellas. 386 00:30:41,214 --> 00:30:43,216 - Hola, Billy. - Hola, Dra. Mathis. 387 00:30:47,136 --> 00:30:49,264 No puede ser, otra vez. ¿Por qué? 388 00:30:49,347 --> 00:30:51,558 Según su padre, se cayó por las escaleras. 389 00:30:52,433 --> 00:30:56,729 Con lo que nos costó meterlo en esa casa de acogida, 390 00:30:56,813 --> 00:30:59,274 es increíble que el juez lo mandara a casa. 391 00:30:59,941 --> 00:31:03,403 No, se fue él solo. Volvió con su padre. 392 00:31:05,655 --> 00:31:07,323 El abuso le era conocido. 393 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 Sí, tiene la tensión estable. 394 00:31:16,124 --> 00:31:20,670 CALENDARIO DE LUNA LLENA 395 00:31:44,360 --> 00:31:45,361 Feliz Halloween. 396 00:31:45,445 --> 00:31:46,404 Perdón. 397 00:31:48,489 --> 00:31:50,241 Se ha atascado, creo. 398 00:31:53,369 --> 00:31:54,662 Te ayudo. 399 00:32:05,590 --> 00:32:08,843 Si no quieres esperar a la fiesta, no te juzgaré. 400 00:32:12,138 --> 00:32:13,973 En las botas no. 401 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 Perdona. 402 00:32:17,518 --> 00:32:19,145 Voy a por agua. 403 00:32:19,729 --> 00:32:20,855 Gracias. 404 00:32:33,201 --> 00:32:34,410 Gracias. 405 00:32:39,832 --> 00:32:40,875 ¿Eres de último curso? 406 00:32:43,252 --> 00:32:46,673 Me gradué el año pasado. Estoy en la uni. 407 00:32:47,423 --> 00:32:49,133 He venido a ver a un amigo. 408 00:32:54,806 --> 00:32:55,807 Salud. 409 00:33:01,396 --> 00:33:02,689 Ya nos vemos. 410 00:33:21,290 --> 00:33:22,792 Perdón. 411 00:33:23,584 --> 00:33:25,211 No pretendía asustarte. 412 00:33:26,963 --> 00:33:28,172 ¿Vienes mucho por aquí? 413 00:33:30,550 --> 00:33:32,260 Toma, he traído provisiones. 414 00:33:35,054 --> 00:33:37,306 Gracias. Me salvas la vida. 415 00:33:45,940 --> 00:33:47,191 - Sí. - Gracias. 416 00:33:51,279 --> 00:33:54,365 ¿Te acuerdas de la primera fiesta de ciencias en primero? 417 00:33:54,449 --> 00:33:56,951 Menudo pedo, me pasé la noche vomitando. 418 00:33:57,952 --> 00:33:58,995 Sí. 419 00:34:07,211 --> 00:34:08,755 Lo siento muchísimo. 420 00:34:08,838 --> 00:34:10,715 - Lo siento muchísimo. - No. 421 00:34:10,798 --> 00:34:11,966 - Tranquila. - Perdona. 422 00:34:13,801 --> 00:34:16,095 Vamos a limpiarte. 423 00:34:16,179 --> 00:34:18,306 - Lo siento. - No pasa nada. 424 00:34:18,389 --> 00:34:21,392 Código azul, habitación 212. 425 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 - Voy. - Código azul. 426 00:34:23,311 --> 00:34:25,605 - ¿La 212 es el Sr. Jackson? - Código azul. 427 00:34:26,397 --> 00:34:27,523 Código azul. 428 00:34:37,116 --> 00:34:39,160 ADELE THORNTON, ENFERMERA 429 00:34:45,333 --> 00:34:46,918 INFORMACIÓN CLASIFICADA 430 00:34:47,001 --> 00:34:48,461 INGRESO: 17 DE NOVIEMBRE DE 2013 431 00:34:49,629 --> 00:34:51,798 QUEMADURAS DE PRIMER GRADO Y CONTUSIÓN TEMPORAL 432 00:34:52,381 --> 00:34:57,220 - ¿Estás con mi identificación? - Perdona, no me he dado cuenta. 433 00:35:29,293 --> 00:35:33,172 La sangre nos rompe, la sangre nos da vida. 434 00:35:37,677 --> 00:35:41,055 Con esta sangre, por la Alianza de Caleb, 435 00:35:41,139 --> 00:35:44,976 en nombre de Lucifer, te transformarás. 436 00:35:49,772 --> 00:35:53,651 Lucifer, acepta a este portador de luz sagrado. 437 00:35:54,277 --> 00:35:57,989 Guíalo y protégelo para que nos sirvamos de su obra 438 00:35:58,072 --> 00:36:00,867 y sobrevivamos la larga noche hasta el amanecer. 439 00:36:03,995 --> 00:36:05,788 La cadena no debe romperse. 440 00:36:05,872 --> 00:36:07,874 La cadena no debe romperse. 441 00:36:38,070 --> 00:36:40,198 Vamos. 442 00:36:56,714 --> 00:36:59,926 - Les ha encantado nuestro disfraz. - ¿Por qué me haces esto? 443 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 ¿El qué? 444 00:37:01,594 --> 00:37:04,263 Sebastian me ha dicho que va contigo al baile. 445 00:37:05,097 --> 00:37:08,309 Me invitó. Dijiste que te daba igual. 446 00:37:08,392 --> 00:37:09,685 No lo decía en serio. 447 00:37:10,728 --> 00:37:14,899 Jules, lo siento. No quería enfadarte. 448 00:37:14,982 --> 00:37:16,651 A ti todo te sale bien. 449 00:37:17,777 --> 00:37:20,821 A mí no me sale nada por mucho que lo intente. 450 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 No es verdad. 451 00:37:22,240 --> 00:37:27,161 Les encanta tu columna y eres una gran fotógrafa. 452 00:37:27,245 --> 00:37:29,288 Y no iré al baile con Sebastian. 453 00:37:29,372 --> 00:37:32,458 A mí no me importa, me importas tú. 454 00:37:34,043 --> 00:37:36,504 Mae, Jules, han llamado a la policía. 455 00:37:36,587 --> 00:37:38,005 Hay que irse. 456 00:37:38,089 --> 00:37:39,257 Rápido, que vienen. 457 00:37:39,340 --> 00:37:41,467 Me iré con otra persona. 458 00:37:42,385 --> 00:37:43,803 Vete. 459 00:37:46,681 --> 00:37:49,141 - ¿Te llevo? - Vale. 460 00:37:52,061 --> 00:37:53,354 Coged la cerveza. 461 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 ¡Allison, la cerveza! 462 00:39:06,052 --> 00:39:07,053 ¿Te llevo? 463 00:39:12,600 --> 00:39:13,893 Llevo a unos cuantos. 464 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 Gracias. 465 00:39:18,689 --> 00:39:19,690 Vamos. 466 00:39:24,779 --> 00:39:29,200 Las patatas fritas son mágicas. Y saben aún mejor estando borracha. 467 00:39:31,035 --> 00:39:37,583 Me han llamado de la empresa aquella. Me ofrecen trabajo de programadora. 468 00:39:38,334 --> 00:39:39,543 ¿Lo vas a aceptar? 469 00:39:42,755 --> 00:39:44,090 No lo he decidido. 470 00:39:51,931 --> 00:39:54,767 Perdona que haya intentado besarte. 471 00:39:56,519 --> 00:39:57,645 Tienes novio. 472 00:39:58,771 --> 00:40:01,399 Ya, pero… 473 00:40:02,483 --> 00:40:03,484 Pero ¿qué? 474 00:40:04,110 --> 00:40:07,029 Vais a ir a la uni juntos, 475 00:40:07,113 --> 00:40:08,906 os casaréis en el club de campo 476 00:40:08,989 --> 00:40:11,742 y os haréis retratos con el número preestablecido de hijos. 477 00:40:14,286 --> 00:40:16,122 ¿Qué más te da? 478 00:40:17,373 --> 00:40:21,335 Me interesa saber si volverías a salir con una chica. 479 00:40:25,798 --> 00:40:27,341 Deberíamos hablar de esto 480 00:40:27,425 --> 00:40:30,803 cuando no huela a patatas fritas y vómito. 481 00:40:31,762 --> 00:40:32,763 Tienes razón. 482 00:40:33,514 --> 00:40:34,765 Hecho. 483 00:40:38,644 --> 00:40:40,771 ¿Qué hace la puerta de casa abierta? 484 00:40:42,565 --> 00:40:44,567 - Debería pagar. - Tómate un chupito conmigo. 485 00:40:46,986 --> 00:40:49,280 Debería irme ya. 486 00:40:50,322 --> 00:40:52,491 Si la gente hiciera lo que debe… 487 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 Perdona. 488 00:41:04,086 --> 00:41:05,254 Peter Mathis. 489 00:41:08,799 --> 00:41:09,925 Voy para allá. 490 00:41:14,096 --> 00:41:15,097 Doctora Mathis. 491 00:41:16,223 --> 00:41:17,224 Suzanne. 492 00:41:17,808 --> 00:41:19,059 Un segundo. 493 00:41:19,143 --> 00:41:20,603 Ya. Es personal. 494 00:41:36,243 --> 00:41:37,411 ADMISIÓN 495 00:42:12,404 --> 00:42:15,824 PADRE MALACHI DODD 496 00:42:24,959 --> 00:42:27,253 Es aquí a la izquierda. 497 00:42:37,596 --> 00:42:39,890 Puede ser la siguiente también. 498 00:42:39,974 --> 00:42:43,894 Tranquila, Jules. Te llevaré a donde tienes que ir. 499 00:44:56,527 --> 00:45:01,532 Subtítulos: Herminia Páez Prado