1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,851 --> 00:00:18,893 ‫"ماي"؟‬ 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,651 ‫"ماي"؟‬ 4 00:00:35,744 --> 00:00:36,870 ‫"ماي"؟‬ 5 00:00:39,330 --> 00:00:40,582 ‫"ماي"؟‬ 6 00:01:28,880 --> 00:01:30,965 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 7 00:01:32,550 --> 00:01:34,552 ‫"حيث نجد الأُنس"‬ 8 00:01:43,978 --> 00:01:45,063 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 9 00:01:46,523 --> 00:01:50,485 ‫نعم. لا بد أني تأخرت في النوم.‬ 10 00:01:50,568 --> 00:01:52,695 ‫إنه يوم السبت. مسموح لك بذلك.‬ 11 00:01:54,030 --> 00:01:55,365 ‫بعض القراءة الخفيفة؟‬ 12 00:01:55,448 --> 00:01:56,449 ‫"طائفة الطائفة:‬ 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,284 ‫دراسة نفسية لظاهرة أمريكية"‬ 14 00:02:01,079 --> 00:02:03,873 ‫"داني" غيرت رأيها‬ ‫بخصوص نكهة الفانيلا لكعكة عيد الميلاد.‬ 15 00:02:03,957 --> 00:02:07,252 ‫الآن تريد الحلوى المرقّطة،‬ ‫وهي نكهة من الواضح.‬ 16 00:02:07,794 --> 00:02:09,295 ‫فهمت، الحلوى المرقّطة.‬ 17 00:02:09,379 --> 00:02:12,507 ‫إنها تبحث عن أشرطة الباليه القرنفلية،‬ ‫إن رأيتها.‬ 18 00:02:12,590 --> 00:02:13,758 ‫والتمرين؟‬ 19 00:02:13,842 --> 00:02:15,468 ‫أقلّتها "هيلين".‬ 20 00:02:15,552 --> 00:02:19,139 ‫"جولز" عليها التقاط بعض الصور غدًا،‬ ‫وأظن أنها متوترة حيالها.‬ 21 00:02:19,222 --> 00:02:23,184 ‫كانت تستخدم اسم "سيباشتن" في معظم كلامها.‬ 22 00:02:24,853 --> 00:02:27,981 ‫- ماذا عن "ماي"؟‬ ‫- أظن أنها لا تزال نائمة.‬ 23 00:02:29,941 --> 00:02:32,235 ‫- أراك الليلة.‬ ‫- أراك الليلة.‬ 24 00:02:45,748 --> 00:02:47,417 ‫"(سيباشتن)‬ ‫هل أزورك الليلة لاختيار الصور؟"‬ 25 00:02:52,255 --> 00:02:56,176 ‫"حسبت أن موعد التسليم غدًا"‬ 26 00:02:59,596 --> 00:03:01,139 ‫"أريد البدء مبكرًا في التصميم"‬ 27 00:03:05,393 --> 00:03:07,604 ‫"حسنًا سأراك لاحقًا"‬ 28 00:03:08,730 --> 00:03:12,859 ‫معي "جولز" و"هيلين" و"داني"‬ ‫و"سوزان" و"بيتر".‬ 29 00:03:12,942 --> 00:03:16,738 ‫وعندي غرفة خاصة بي، والجميع لطفاء جدًا هنا.‬ 30 00:03:17,822 --> 00:03:20,200 ‫أظن أنه حيث أنتمي.‬ 31 00:03:20,283 --> 00:03:22,327 ‫"ماي"! علينا التقاط تلك الصور!‬ 32 00:03:28,458 --> 00:03:29,459 ‫أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 33 00:03:29,542 --> 00:03:33,504 ‫شكرًا على تنبيهي صباح اليوم.‬ ‫نسيت إضافة هذه النوبة إلى جدولي.‬ 34 00:03:33,588 --> 00:03:36,341 ‫- أنا مدينة لك.‬ ‫- الآن تضاعف دينك.‬ 35 00:03:36,424 --> 00:03:41,387 ‫الآنسة "كلاركستن" يُفترض أن تتلقى‬ ‫الـ"ريسبيريدون" مرة يوميًا، صحيح؟‬ 36 00:03:41,471 --> 00:03:44,515 ‫وليس مرتين يوميًا‬ ‫كما يتبيّن أنك كتبت عن طريق الخطأ.‬ 37 00:03:45,516 --> 00:03:48,436 ‫أجل، مرة يوميًا. آسفة.‬ 38 00:03:50,063 --> 00:03:51,731 ‫بالي مشغول مؤخرًا.‬ 39 00:04:08,623 --> 00:04:10,083 ‫حسنًا. أحبك. وداعًا.‬ 40 00:04:17,966 --> 00:04:19,509 ‫"مزارع (كورفس)"‬ 41 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا الدكتورة "هوكنز" أردّ اتصالك.‬ 42 00:05:14,564 --> 00:05:15,982 ‫شكرًا على معاودة الاتصال بي.‬ 43 00:05:16,065 --> 00:05:19,777 ‫أقلت إن عندك مريضة‬ ‫محفور على ظهرها نجمة خماسية مقلوبة؟‬ 44 00:05:19,861 --> 00:05:21,738 ‫نعم.‬ 45 00:05:21,821 --> 00:05:24,282 ‫لكنها لم تعد مريضتي في الواقع.‬ 46 00:05:24,365 --> 00:05:27,368 ‫- أنا ولية أمرها.‬ ‫- أتعرفين من حفره لها؟‬ 47 00:05:27,452 --> 00:05:30,496 ‫إنها هاربة من طائفة متعصبة فيما أحسب.‬ 48 00:05:30,580 --> 00:05:32,332 ‫مكان يُدعى "إيمونتاون".‬ 49 00:05:32,415 --> 00:05:35,626 ‫لا، أنا آسفة،‬ ‫لا أستطيع مناقشة هذا على الهاتف.‬ 50 00:05:35,710 --> 00:05:38,671 ‫- عليّ موالاة ساعاتي المكتبية.‬ ‫- يوم السبت؟‬ 51 00:05:39,172 --> 00:05:42,842 ‫هذه حال البيئة الأكاديمية حاليًا.‬ ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 52 00:05:42,925 --> 00:05:45,219 ‫أيمكن أن نجد وقتًا آخر…‬ 53 00:05:54,020 --> 00:05:56,230 ‫"بقلم الدكتورة (باميلا هوكنز)"‬ 54 00:06:02,111 --> 00:06:04,405 ‫أستاذة في جامعة (كيس وسترن)‬ ‫في (كليفلاند)، (أوهايو)"‬ 55 00:06:06,199 --> 00:06:09,077 ‫هذه الدمى رائعة جدًا.‬ ‫عليك أن تعلّميني كيف أصنعها.‬ 56 00:06:09,160 --> 00:06:12,413 ‫- سأحب ذلك.‬ ‫- حقًا تحبين الخبز المحمص أكثر مما ينبغي.‬ 57 00:06:13,164 --> 00:06:15,083 ‫لنصوّر المفاتيح. أأنت واثقة بشأنها؟‬ 58 00:06:15,166 --> 00:06:18,544 ‫إنها أولى مفاتيحي.‬ ‫لم يحصل عليها سوى الكبار.‬ 59 00:06:20,380 --> 00:06:22,423 ‫الضوء ينعكس فوقها انعكاسًا لطيفًا.‬ 60 00:06:22,507 --> 00:06:24,092 ‫هذه بذور الحلبة.‬ 61 00:06:24,175 --> 00:06:26,469 ‫إليك. رائحتها مثل شراب القيقب.‬ 62 00:06:26,552 --> 00:06:27,762 ‫رباه، صدقت.‬ 63 00:06:28,471 --> 00:06:30,431 ‫دعيها تتساقط من بين أصابعك.‬ 64 00:06:30,515 --> 00:06:32,392 ‫- هكذا؟‬ ‫- نعم، ممتاز.‬ 65 00:06:34,394 --> 00:06:36,521 ‫تبدو تلك رائعة جدًا. حسنًا، واحدة أخرى.‬ 66 00:06:37,105 --> 00:06:41,359 ‫كان لطفًا من أمك أن تمنحني إياه.‬ ‫لم تكن هدية عيد ميلاد أو ما شابه.‬ 67 00:06:42,235 --> 00:06:43,236 ‫ذلك رائع.‬ 68 00:06:43,319 --> 00:06:46,239 ‫سأجرب شيئًا بالدمى مجددًا.‬ 69 00:06:46,322 --> 00:06:47,490 ‫أجل، حسنًا.‬ 70 00:06:50,618 --> 00:06:52,787 ‫ما أغراضك الخمسة؟‬ 71 00:06:52,870 --> 00:06:54,455 ‫كاميرتي بالتأكيد.‬ 72 00:06:54,539 --> 00:06:56,541 ‫وربما القميص‬ 73 00:06:56,624 --> 00:06:58,835 ‫من حفلة "بينك" التي حضرتها مع أمي،‬ 74 00:06:58,918 --> 00:07:00,586 ‫رغم أني لا أجده في أي مكان.‬ 75 00:07:07,218 --> 00:07:08,219 ‫اسمعي يا "ماي".‬ 76 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 ‫آسفة. لكنها صورة رائعة جدًا.‬ 77 00:07:17,603 --> 00:07:19,730 ‫ألم تُلتقط صورتك من قبل؟‬ 78 00:07:22,483 --> 00:07:25,111 ‫حقًا؟ حسنًا، تعالي معي.‬ 79 00:07:29,198 --> 00:07:30,950 ‫لنذهب للاستيلاء على خزانة أمي.‬ 80 00:07:51,846 --> 00:07:52,847 ‫هيا.‬ 81 00:08:07,612 --> 00:08:08,696 ‫هيا.‬ 82 00:08:16,287 --> 00:08:17,288 ‫تبًا.‬ 83 00:08:24,337 --> 00:08:27,924 ‫- كيف كان التمرين إذًا؟‬ ‫- كنت الوحيدة التي تحفظ سطورها.‬ 84 00:08:28,466 --> 00:08:30,009 ‫أيمكن أن نتوقف عند "كلامبيز"؟‬ 85 00:08:30,092 --> 00:08:33,137 ‫أتعرفين؟ كنت أفكر في السفر في رحلة صغيرة.‬ 86 00:08:33,221 --> 00:08:38,309 ‫- عليّ أن أقضي مشوارًا في "كليفلاند".‬ ‫- حسنًا، لكن بشرط أن نذهب إلى "أرابيسك".‬ 87 00:08:38,392 --> 00:08:39,977 ‫أحتاج إلى حذاء باليه.‬ 88 00:08:41,229 --> 00:08:46,192 ‫- كهدية عيد ميلادي. أرجوك!‬ ‫- حسنًا. لك ذلك يا "داني بير".‬ 89 00:08:48,277 --> 00:08:50,029 ‫هل ستحضر "ماي" حفلتي؟‬ 90 00:08:51,739 --> 00:08:53,783 ‫نعم. أذلك مقبول؟‬ 91 00:08:56,077 --> 00:08:58,454 ‫أنت تقضين معها وقتًا طويلًا.‬ 92 00:09:02,166 --> 00:09:05,878 ‫أحيانًا يحتاج الناس‬ ‫إلى بعض الاهتمام الإضافي.‬ 93 00:10:43,392 --> 00:10:45,227 ‫- حسنًا، انطلقي.‬ ‫- أهذا جيد؟ حسنًا.‬ 94 00:10:46,395 --> 00:10:49,315 ‫رائع. ها أنت ذي. اجذبي التنورة.‬ 95 00:10:49,398 --> 00:10:51,275 ‫هكذا. حسنًا. سيفلح ذلك.‬ 96 00:10:53,402 --> 00:10:54,612 ‫حسنًا.‬ 97 00:10:58,074 --> 00:10:59,700 ‫هاك، أمسكي هذه.‬ 98 00:11:07,750 --> 00:11:09,543 ‫لا؟ حسنًا، لا بأس.‬ 99 00:11:09,627 --> 00:11:12,421 ‫اعتلي الدرج وسألتقط صورة لك من هناك.‬ 100 00:11:12,505 --> 00:11:16,217 ‫استديري نحوي بينما تنظرين من فوق كتفيك.‬ ‫رائع. حسنًا.‬ 101 00:11:17,343 --> 00:11:19,553 ‫ها نحن تان. ممتاز. حسنًا، اثبتي هكذا.‬ 102 00:11:20,554 --> 00:11:21,597 ‫ما رأيك بهذه البقعة؟‬ 103 00:11:21,681 --> 00:11:23,766 ‫من فوق كتفيك، ثم مثلما أردنا…‬ 104 00:11:23,849 --> 00:11:27,228 ‫أمسكي بالفستان حتى نرى البريق. أحسنت.‬ 105 00:11:39,532 --> 00:11:41,158 ‫ما أجملها!‬ 106 00:11:44,453 --> 00:11:48,165 ‫هذا عامل التحميض.‬ ‫وهو ما يظهّر الصورة نوعًا ما.‬ 107 00:11:52,253 --> 00:11:53,254 ‫رائع جدًا.‬ 108 00:11:53,337 --> 00:11:54,922 ‫سنضع هذه هنا.‬ 109 00:12:01,178 --> 00:12:03,222 ‫أنت تجمّلين كل شيء.‬ 110 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 ‫"الدكتورة (باميلا هوكنز)"‬ 111 00:12:13,941 --> 00:12:16,318 ‫ابقي هنا، لن أطيل عليك. اتفقنا يا عزيزتي؟‬ 112 00:12:16,944 --> 00:12:17,987 ‫اتفقنا.‬ 113 00:12:23,284 --> 00:12:26,912 ‫مرحبًا. أنا الطبيبة "سوزان ماثيس".‬ ‫تحدثنا على الهاتف‬ 114 00:12:26,996 --> 00:12:29,290 ‫- الفتاة التي من…‬ ‫- "إيمونتاون".‬ 115 00:12:29,373 --> 00:12:31,584 ‫لن أهدر الكثير من وقتك.‬ 116 00:12:31,667 --> 00:12:34,628 ‫إنما تراءى لي أن التحدث شخصيًا أسهل.‬ 117 00:12:34,712 --> 00:12:38,466 ‫بل أأمن.‬ ‫فهؤلاء القوم لا يمكن التنبؤ بهم أبدًا.‬ 118 00:12:40,426 --> 00:12:41,635 ‫تفضلي بالقعود.‬ 119 00:12:41,719 --> 00:12:45,097 ‫إذًا، حاولت العثور على كل ما استطعت‬ ‫بخصوص "إيمونتاون".‬ 120 00:12:45,181 --> 00:12:47,767 ‫إنما يبدو كل شيء مثل أسطورة حديثة.‬ 121 00:12:47,850 --> 00:12:50,770 ‫أتساءل إن كانت طائفة منشقة.‬ 122 00:12:51,395 --> 00:12:54,899 ‫"إيمونتاون" خير مثال للطائفة المنشقة،‬ 123 00:12:54,982 --> 00:12:57,443 ‫إن استطاع أحد‬ ‫أن يجد معلومات كافية لينشرها.‬ 124 00:12:57,526 --> 00:12:59,528 ‫إنهم منعزلون منذ قرن.‬ 125 00:12:59,612 --> 00:13:02,072 ‫ما أشحّ معرفتنا بهذا المجتمع!‬ 126 00:13:03,032 --> 00:13:06,744 ‫في ستينيات القرن العشرين،‬ ‫ادعى أحد دارسي الفولكلور أنه استجوب عضوًا،‬ 127 00:13:07,286 --> 00:13:11,123 ‫حتى عرف شيوخ الطائفة ودمروا التسجيلات.‬ 128 00:13:11,707 --> 00:13:14,502 ‫قال إنهم دعوا أنفسهم "شلوكت إن دياول".‬ 129 00:13:15,795 --> 00:13:17,755 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- عبارة غيلية.‬ 130 00:13:18,339 --> 00:13:20,549 ‫معناها "آل الشيطان".‬ 131 00:13:21,133 --> 00:13:22,384 ‫"آل الشيطان"؟‬ 132 00:13:23,135 --> 00:13:25,888 ‫ينظمون أنفسهم بما يُدعى "كتاب العهود".‬ 133 00:13:25,971 --> 00:13:28,307 ‫لا أحد يتركهم أبدًا، فيما عدا فتاتك.‬ 134 00:13:28,390 --> 00:13:31,477 ‫التي، نظرًا للطريقة التي وسموها بها،‬ ‫أحزر أنها مهمة لهم.‬ 135 00:13:32,812 --> 00:13:34,522 ‫علام تظنين أنهم قادرون؟‬ 136 00:13:34,605 --> 00:13:36,857 ‫حقيقة أني أكاد لا أعرف شيئًا عنهم‬ 137 00:13:37,483 --> 00:13:39,860 ‫هي سبب تنبئي بأنهم سيحاولون استرجاعها.‬ 138 00:13:40,528 --> 00:13:43,489 ‫وإن حاولوا استرجاعها، فسيفعلون ذلك بتكتم.‬ 139 00:13:43,572 --> 00:13:46,659 ‫فإنهم لم يظلوا خفايا طوال هذه الفترة‬ ‫بجذب الأنظار إلى أنفسهم.‬ 140 00:13:47,243 --> 00:13:50,371 ‫وكيف تظنين أني أستطيع مساعدتها‬ ‫على ألّا تعود؟‬ 141 00:13:51,747 --> 00:13:53,749 ‫أسلم طريقة هي الإرشاد المحض.‬ 142 00:13:53,833 --> 00:13:56,585 ‫عليك أن تجدي شخصًا آخر هرب من تلك الطائفة.‬ 143 00:13:56,669 --> 00:14:00,381 ‫على الأقل سيُظهر لها هذا‬ ‫أن هناك طريقة للعيش بعيدًا عن الطائفة.‬ 144 00:14:00,464 --> 00:14:03,425 ‫حتذاك الحين، فهي عرضة لمنبهات خفية،‬ 145 00:14:03,509 --> 00:14:06,554 ‫أشياء دفينة في برمجتها ستحثها على العودة.‬ 146 00:14:06,637 --> 00:14:09,807 ‫آثار دينية أو أدوات طقسية أو رموز.‬ 147 00:14:09,890 --> 00:14:11,642 ‫سيكتمل البدر قريبًا.‬ 148 00:14:11,725 --> 00:14:14,562 ‫يمكن أن يكون لكل هذه الأمور‬ ‫أهمية بالغة عندها.‬ 149 00:14:15,187 --> 00:14:17,648 ‫ربما كانت خارج الطائفة جسمانيًا،‬ 150 00:14:18,440 --> 00:14:21,652 ‫لكن عقيدتها لا تزال في ذهنها.‬ 151 00:14:23,737 --> 00:14:26,740 ‫يجب أن أجد شخصًا آخر قد هرب.‬ 152 00:14:28,158 --> 00:14:30,661 ‫"(ماي دود)"‬ 153 00:14:35,583 --> 00:14:37,626 ‫يا لها من أمور مخيفة!‬ 154 00:14:38,335 --> 00:14:39,336 ‫اسمك "بروكس"، صحيح؟‬ 155 00:14:40,462 --> 00:14:42,590 ‫شعبة التقانة الشرطية. لكني أكملت تدريبي،‬ 156 00:14:42,673 --> 00:14:44,884 ‫إنما أنتظر شغور منصب شرطي.‬ 157 00:14:45,509 --> 00:14:48,512 ‫أنت الجانية التي جلبت ذلك البسكويت‬ ‫الذي أسرفت في أكله.‬ 158 00:14:48,596 --> 00:14:50,222 ‫مذنبة في التهم الموجهة إليّ.‬ 159 00:14:54,768 --> 00:14:56,353 ‫ما معناها في رأيك؟‬ 160 00:14:57,021 --> 00:15:00,274 ‫إنها ختوم. رموز شعائرية غامضة.‬ 161 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‫النجمة الخماسية المقلوبة تمثّل "إبليس".‬ 162 00:15:02,985 --> 00:15:05,487 ‫وهذا يمثّل "تشينور"، محقق الأمنيات.‬ 163 00:15:05,571 --> 00:15:06,822 ‫"(تشينور)، محقق الأمنيات‬ ‫ختم"‬ 164 00:15:06,906 --> 00:15:08,991 ‫أظن أنهم يريدون حسنات من كبير الشياطين.‬ 165 00:15:12,244 --> 00:15:15,623 ‫- أتظنين أن بوسعك مساعدتي؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 166 00:15:15,706 --> 00:15:17,958 ‫ثمة مزرعة خنازير‬ ‫بقرب المكان الذي عُثر فيه على "ماي".‬ 167 00:15:18,042 --> 00:15:23,005 ‫لاحقت شاحنة من هناك‬ ‫إلى مجتمع أو مجمع شقق ما.‬ 168 00:15:23,088 --> 00:15:24,882 ‫حفنة من الشاحنات المتطابقة‬ ‫التي تقلّ العمال.‬ 169 00:15:24,965 --> 00:15:27,968 ‫المنطقة فيها معسكرات مهاجرين.‬ ‫يعملون في المزارع الصناعية.‬ 170 00:15:28,052 --> 00:15:31,347 ‫هؤلاء ليسوا عمالًا مهاجرين.‬ ‫أحتاج منك إلى إيجاد ما استطعت‬ 171 00:15:31,430 --> 00:15:33,140 ‫عن الخمس مزارع التي في "إيمون كاونتي".‬ 172 00:15:33,223 --> 00:15:35,392 ‫الملكية ومكالمات الخدمة والشكاوى…‬ 173 00:15:36,060 --> 00:15:38,938 ‫سأفعل أي شيء للمساعدة‬ ‫في معرفة ما حلّ بتلك الفتاة.‬ 174 00:15:39,021 --> 00:15:40,397 ‫"الأب‬ ‫(مالاكاي دود)‬ 175 00:15:40,481 --> 00:15:41,815 ‫الأم‬ ‫(أبيغيل دود)"‬ 176 00:15:41,899 --> 00:15:44,944 ‫يعلّمونك أن العالم الخارجي لن يقبلك أبدًا.‬ 177 00:15:45,027 --> 00:15:48,530 ‫ومن دون وظيفة أو تعليم أو دعم عائلي،‬ 178 00:15:48,614 --> 00:15:51,283 ‫فكيف يُفترض أن تعيش بعيدًا عن الطائفة؟‬ 179 00:15:51,367 --> 00:15:54,912 ‫وقادة الطائفة سيكذبون للسيطرة على القصة.‬ 180 00:15:55,621 --> 00:15:58,999 ‫سيشوهون سمعة من رحل،‬ ‫ويقولون إنه لم يكن مؤمنًا حقيقيًا.‬ 181 00:15:59,583 --> 00:16:02,544 ‫للقادة المختلفين‬ ‫أساليب وأهداف مختلفة مثيرة للخوف.‬ 182 00:16:04,129 --> 00:16:06,131 ‫- خوف من الغرباء…‬ ‫- أمي!‬ 183 00:16:12,721 --> 00:16:14,473 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 184 00:16:15,975 --> 00:16:17,309 ‫كدنا نصل إلى المنزل.‬ 185 00:16:20,396 --> 00:16:24,858 ‫…يقودونهم من الخوف الذي يشعرون به‬ ‫إلى الأمان وإلى الجنة.‬ 186 00:16:26,443 --> 00:16:29,905 ‫اشترت لي أمي حذاء باليه من "أرابيسك"‬ ‫كهدية عيد ميلادي يا أبي.‬ 187 00:16:29,989 --> 00:16:31,699 ‫عجبًا، تلك هدية سخية.‬ 188 00:16:34,910 --> 00:16:37,705 ‫"داني" ستحظى بحفلة لا مثيل لها.‬ ‫أهذا "شاردوناي"؟‬ 189 00:16:40,958 --> 00:16:42,209 ‫نعم، لكن ليس لذلك الغرض.‬ 190 00:16:43,961 --> 00:16:46,130 ‫انسحب "فيسك" من صفقة "وندمير".‬ 191 00:16:47,256 --> 00:16:50,634 ‫ماذا؟ لا، عقدتما صفقة إيداع الأموال‬ ‫إلى طرف ثالث منذ أسابيع.‬ 192 00:16:50,718 --> 00:16:54,680 ‫- أعرف.‬ ‫- ماذا؟ كيف يمكن أن تخبرني؟‬ 193 00:16:54,763 --> 00:16:57,725 ‫أنا آسف. إنما أردت ألّا تقلقي، لذا…‬ 194 00:16:58,976 --> 00:17:00,519 ‫لذلك قابلت "شيريل".‬ 195 00:17:00,602 --> 00:17:04,940 ‫أجل، تعرف بعض المشترين المحتملين.‬ ‫إننا ننظم استعراضًا للمنزل، لذا…‬ 196 00:17:06,275 --> 00:17:09,111 ‫ليتك أخبرتني حتى نناقش الأمر.‬ 197 00:17:09,194 --> 00:17:12,489 ‫أجل، إنما شعرت بشعور مزر.‬ 198 00:17:13,615 --> 00:17:16,410 ‫لكن لم يكن من الصائب ألّا أخبرك. أنا آسف.‬ 199 00:17:17,911 --> 00:17:20,539 ‫أتفهّم.‬ 200 00:17:24,126 --> 00:17:27,337 ‫ثمة طبيب تخدير في المستشفى يبحث عن منزل.‬ 201 00:17:27,421 --> 00:17:30,424 ‫أجل، شكرًا. "شيريل" ستتولى الأمر.‬ 202 00:17:30,507 --> 00:17:32,259 ‫سنجد شخصًا ما.‬ 203 00:17:32,342 --> 00:17:33,802 ‫حسنًا.‬ 204 00:17:35,554 --> 00:17:38,474 ‫متجر ملابس الرقص الذي زرته،‬ ‫أليس في "كليفلاند"؟‬ 205 00:17:39,767 --> 00:17:41,935 ‫بلى، أرادت "داني" زيارته.‬ 206 00:17:46,440 --> 00:17:50,444 ‫هذه صورة رائعة.‬ ‫من المؤسف أننا لا نستطيع استخدامها.‬ 207 00:17:50,527 --> 00:17:54,031 ‫لماذا؟ حينها يستطيع الجميع‬ ‫أن يروا مدى براعتك في التصوير.‬ 208 00:17:54,823 --> 00:17:56,492 ‫لأنها لا تصوّر أحد أغراضك.‬ 209 00:17:58,786 --> 00:18:00,537 ‫"ماي"؟ مرحبًا يا "جولز".‬ 210 00:18:00,621 --> 00:18:02,206 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 211 00:18:03,624 --> 00:18:07,086 ‫أظن أني تركت الغلاية موقدة‬ ‫في الطابق السفلي يا "جولز".‬ 212 00:18:07,169 --> 00:18:09,254 ‫أتمانعين إطفاءها؟‬ 213 00:18:11,173 --> 00:18:12,382 ‫شكرًا.‬ 214 00:18:15,052 --> 00:18:18,097 ‫يؤسفني أن العشاء فاتنا.‬ ‫أنا و"داني" قضينا مشوارًا لأجل عيد ميلادها.‬ 215 00:18:21,850 --> 00:18:24,311 ‫- كيف حال صفوفك؟‬ ‫- لا بأس بها.‬ 216 00:18:28,232 --> 00:18:32,027 ‫لعلمك، التحقت بمدرسة جديدة‬ ‫حين كنت في مثل سنك.‬ 217 00:18:32,820 --> 00:18:35,948 ‫تركت المنزل للعيش مع جدتي "هيلين".‬ 218 00:18:36,949 --> 00:18:38,158 ‫لماذا؟‬ 219 00:18:39,785 --> 00:18:41,954 ‫لم يكن المنزل مكانًا آمنًا لي.‬ 220 00:18:43,664 --> 00:18:49,169 ‫أتعرفين أحدًا آخر قد رحل من "إيمونتاون"‬ ‫يا "ماي"؟‬ 221 00:18:56,301 --> 00:18:59,680 ‫فعلها أحد الصبيان. "إينوك".‬ 222 00:18:59,763 --> 00:19:05,519 ‫حاول الرحيل، لذا عاقبه "إبليس" وصرعه.‬ 223 00:19:06,186 --> 00:19:09,189 ‫أذلك شيء رأيته؟‬ 224 00:19:12,442 --> 00:19:13,819 ‫متى حدث ذلك؟‬ 225 00:19:15,362 --> 00:19:18,031 ‫في أثناء زخة شهب "توريدز"،‬ ‫حين تنهمر النجوم من السماء.‬ 226 00:19:18,615 --> 00:19:20,409 ‫زخة الشهب.‬ 227 00:19:22,119 --> 00:19:23,829 ‫كم كانت سنّك؟‬ 228 00:19:25,706 --> 00:19:28,000 ‫سبع سنين. لكنه كان أكبر سنًا.‬ 229 00:19:28,083 --> 00:19:29,293 ‫أكان مراهقًا؟‬ 230 00:19:31,378 --> 00:19:34,715 ‫إذًا أخبروك أن "إينوك" حاول الرحيل،‬ 231 00:19:34,798 --> 00:19:36,592 ‫وأنه مات.‬ 232 00:19:38,927 --> 00:19:40,762 ‫كسر السلسلة.‬ 233 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 ‫هل أقاموا جنازة لـ"إينوك"؟‬ 234 00:19:44,641 --> 00:19:48,478 ‫لا، أبوا تدنيس أرضنا بجثمانه.‬ 235 00:19:49,605 --> 00:19:54,234 ‫أتظنين أن "إينوك" خضع للعقاب وصُرع؟‬ 236 00:19:58,864 --> 00:20:00,407 ‫لم أعد أعرف.‬ 237 00:20:06,580 --> 00:20:07,664 ‫سأفتح الباب.‬ 238 00:20:10,542 --> 00:20:12,336 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جولز ماثيس". كيف حالك؟‬ 239 00:20:12,419 --> 00:20:14,129 ‫بخير. كيف كان عرض الفيلم؟‬ 240 00:20:14,213 --> 00:20:16,965 ‫"سيتيسين كين" فيلم مبتكر جدًا.‬ 241 00:20:17,049 --> 00:20:19,718 ‫ستحبينه إن شاهدته.‬ ‫ينبغي لك مرافقتي المرة التالية.‬ 242 00:20:19,801 --> 00:20:21,511 ‫أجل، أود ذلك.‬ 243 00:20:23,305 --> 00:20:26,683 ‫أرسلت إليك بريدًا إلكترونيًا‬ ‫يشرح صور كل من الأغراض.‬ 244 00:20:26,767 --> 00:20:28,185 ‫- أستطيع أن أجلب الصور.‬ ‫- حسنًا.‬ 245 00:20:28,268 --> 00:20:29,853 ‫- مرحبًا يا "سيباشتن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 246 00:20:31,396 --> 00:20:33,482 ‫- إليك الصور.‬ ‫- أجل.‬ 247 00:20:33,565 --> 00:20:36,985 ‫- أبلت "جولز" بلاءً رائعًا.‬ ‫- إنها مصوّرة مذهلة.‬ 248 00:20:37,569 --> 00:20:38,570 ‫شكرًا.‬ 249 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 ‫- إنه معجب جدًا بك.‬ ‫- اصمتي. ليس معجبًا بي.‬ 250 00:20:43,951 --> 00:20:46,411 ‫لم يلتقط الجميع كل هذه الصور؟‬ 251 00:20:46,495 --> 00:20:47,913 ‫حتى لا نختفي.‬ 252 00:20:49,248 --> 00:20:51,416 ‫أتشعرين بأنك ستختفين؟‬ 253 00:20:51,500 --> 00:20:53,460 ‫طوال الوقت. ألا تشعرين بذلك؟‬ 254 00:20:54,253 --> 00:20:57,965 ‫ليس حينما كنت في المنزل.‬ ‫إذ كنت مشغولة بالشؤون المنزلية.‬ 255 00:20:58,048 --> 00:21:00,592 ‫أحببت الاعتناء بالحديقة واقتطاف الأعشاب.‬ 256 00:21:03,095 --> 00:21:05,347 ‫لكني كسرت السلسلة.‬ 257 00:21:08,433 --> 00:21:10,018 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 258 00:21:11,478 --> 00:21:13,855 ‫وإن كسر أحدنا السلسلة…‬ 259 00:21:16,400 --> 00:21:18,235 ‫فالجميع يعانون.‬ 260 00:21:21,196 --> 00:21:23,323 ‫أوقن بأنهم على ما يُرام من دونك.‬ 261 00:21:25,909 --> 00:21:28,412 ‫ألذلك تعرفين النباتات،‬ ‫من العمل في الحديقة؟‬ 262 00:21:28,495 --> 00:21:31,248 ‫أنا أحبها. لكل منها فوائد مختلفة،‬ 263 00:21:31,331 --> 00:21:34,501 ‫إذ يمكنك صبغ ملابسك باللون القرنفلي‬ ‫بالقرنفل الشائع والنيلة.‬ 264 00:21:34,584 --> 00:21:35,752 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم،‬ 265 00:21:35,836 --> 00:21:39,715 ‫أو إن أكلت الكثير من الخمّان الأرضي،‬ ‫فسيفقدك صوابك.‬ 266 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:21:41,008 --> 00:21:43,927 ‫إحدى الفتيات، "إيفري"،‬ 268 00:21:44,803 --> 00:21:47,097 ‫قالت للجميع شيئًا خصوصيًا عني،‬ 269 00:21:48,056 --> 00:21:51,768 ‫لذا طحنت لها بعض الجذور‬ ‫في رغيف خبز متبّل.‬ 270 00:21:52,853 --> 00:21:57,524 ‫و… ظن الجميع أنها تتكلم بألسنة.‬ 271 00:21:59,860 --> 00:22:01,737 ‫ذكّريني بألا أغضبك أبدًا.‬ 272 00:22:04,323 --> 00:22:06,825 ‫لا يمكن أن تفعلي شيئًا يغضبني.‬ 273 00:22:10,662 --> 00:22:14,416 ‫وبعد، ينبغي أن أخلد إلى النوم غالبًا.‬ 274 00:22:15,250 --> 00:22:17,878 ‫أنا متوترة جدًا من شأن العمود.‬ 275 00:22:20,005 --> 00:22:21,381 ‫يمكنك النوم هنا.‬ 276 00:22:21,465 --> 00:22:22,507 ‫حقًا؟‬ 277 00:22:26,303 --> 00:22:27,512 ‫في صغري،‬ 278 00:22:27,596 --> 00:22:30,432 ‫كنت أنام على أرضية غرفة "هيلين"،‬ 279 00:22:30,515 --> 00:22:33,393 ‫وحين كنت أخاف، كانت تمسك بيدي.‬ 280 00:22:45,781 --> 00:22:47,157 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 281 00:22:49,368 --> 00:22:50,494 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 282 00:22:53,538 --> 00:22:55,707 ‫"الشرطة"‬ 283 00:22:55,791 --> 00:22:57,959 ‫قالت "ماي" إن اسم الصبي كان "إينوك".‬ 284 00:22:58,043 --> 00:23:01,505 ‫هرب في أثناء زخة شهب "توريدز"‬ ‫منذ تسع سنين.‬ 285 00:23:01,588 --> 00:23:03,340 ‫بداية موفقة. ماذا نعرف غير هذا؟‬ 286 00:23:03,423 --> 00:23:08,553 ‫قال الشيوخ للجميع إنه مات،‬ ‫لكن "ماي" قالت إنهم لم يقيموا جنازة قط.‬ 287 00:23:08,637 --> 00:23:10,222 ‫لذا فما من جثة.‬ 288 00:23:10,305 --> 00:23:12,474 ‫أظن أنه ربما كان لا يزال حيًا.‬ 289 00:23:12,557 --> 00:23:14,559 ‫أنعرف اسم عائلته؟ عيد ميلاده؟‬ 290 00:23:14,643 --> 00:23:17,938 ‫لا، لكن زخة شهب "توريدز" دامت نحو شهرين،‬ 291 00:23:18,021 --> 00:23:22,401 ‫لذا فلدينا تواريخ،‬ ‫وقالت "ماي" إنه "صُرع".‬ 292 00:23:22,484 --> 00:23:25,320 ‫ربما كان بوسعي مطالعة قضايا الاعتداء‬ ‫وحوادث السيارات…‬ 293 00:23:25,404 --> 00:23:27,197 ‫إن استطعنا العثور على "إينوك"،‬ 294 00:23:28,448 --> 00:23:30,575 ‫فربما يستطيع مساعدتنا في قضية "ماي".‬ 295 00:23:30,659 --> 00:23:33,328 ‫- عليّ مطالعة ملفات طائلة.‬ ‫- سآتي وأساعدك.‬ 296 00:23:33,412 --> 00:23:35,997 ‫ليتك تستطيعين،‬ ‫لكنّ مطالعتها ممنوعة لغير الشرطة.‬ 297 00:23:36,081 --> 00:23:37,874 ‫شكرًا على الأدلة. سأتحرى في هذا.‬ 298 00:23:37,958 --> 00:23:39,835 ‫- شكرًا يا "أليكس".‬ ‫- حسنًا.‬ 299 00:23:48,301 --> 00:23:50,846 ‫وإن لم يعجب أحدًا، فسأعود إلى وضعي الطبيعي‬ 300 00:23:50,929 --> 00:23:52,806 ‫لأن لا أحد يكترث من أنا على حال.‬ 301 00:23:52,889 --> 00:23:55,267 ‫لا، عليك أن تفعلي الأمور وألا تفكري فيها،‬ 302 00:23:55,350 --> 00:23:57,269 ‫وإلا عضضت أناملك ندمًا.‬ 303 00:23:57,936 --> 00:24:00,230 ‫رباه. لا أطيق النظر.‬ 304 00:24:07,654 --> 00:24:09,656 ‫لا أعرف كيف نُشرت تلك الصورة.‬ 305 00:24:09,739 --> 00:24:10,740 ‫ولا أنا.‬ 306 00:24:10,824 --> 00:24:12,534 ‫"اللقطة الخامسة: قابلوا (ماي)"‬ 307 00:24:12,617 --> 00:24:15,078 ‫لا بد أني وضعتها في المظروف عن طريق الخطأ.‬ 308 00:24:15,162 --> 00:24:17,122 ‫إنها تُظهر ندبتك يا "ماي". أنا آسفة جدًا.‬ 309 00:24:17,205 --> 00:24:19,666 ‫لم أقصد أن أنشر معلوماتك الخصوصية.‬ 310 00:24:21,418 --> 00:24:23,128 ‫ماذا أصاب ظهرك؟‬ 311 00:24:23,211 --> 00:24:24,629 ‫مرحبًا يا "فكتوريا".‬ 312 00:24:29,134 --> 00:24:33,722 ‫كانت أسرتي… صارمة.‬ 313 00:24:35,682 --> 00:24:37,517 ‫كيف هربت؟‬ 314 00:24:47,194 --> 00:24:48,612 ‫كسرت السلسلة.‬ 315 00:24:52,866 --> 00:24:55,494 ‫أنت شجاعة جدًا. وذلك العمود مذهل.‬ 316 00:24:56,077 --> 00:24:58,914 ‫كان هذا صنيع "جولز". فهي من التقطت الصور.‬ 317 00:24:58,997 --> 00:25:01,917 ‫ربما كان بوسعك التقاط بعض صوري‬ ‫لأجل حملة منصب رئيس الفصل.‬ 318 00:25:02,626 --> 00:25:04,711 ‫إلا إن كان "أيزاك" لا يسمح لك.‬ 319 00:25:11,301 --> 00:25:12,552 ‫سأفعل هذا.‬ 320 00:25:13,970 --> 00:25:16,932 ‫- أستطيع التقاط صورك.‬ ‫- قابلينا وقت الغداء.‬ 321 00:25:18,767 --> 00:25:21,853 ‫رباه. لا أصدّق أن هذا يحدث فعلًا.‬ 322 00:25:21,937 --> 00:25:23,605 ‫أنت تستحقين هذا يا "جولز".‬ 323 00:25:37,953 --> 00:25:39,829 ‫- عقار جميل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 324 00:25:45,710 --> 00:25:47,212 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 325 00:25:47,963 --> 00:25:50,090 ‫- يبدو المكان رائعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 326 00:25:53,927 --> 00:25:55,929 ‫السقوف المغطّسة لمسة جميلة.‬ 327 00:25:56,513 --> 00:25:59,641 ‫أغلب الناس لا يمانعون الأعمدة. عمل مبهر.‬ 328 00:26:00,225 --> 00:26:01,226 ‫أقدّر ذلك.‬ 329 00:26:01,309 --> 00:26:06,565 ‫أجل، استغرق سنتين من الجهد الجهيد،‬ ‫لكني أتممت المهمة.‬ 330 00:26:06,648 --> 00:26:10,318 ‫"من يصمد أمام الليل الطويل سيرى الفجر."‬ 331 00:26:11,236 --> 00:26:12,988 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 332 00:26:18,159 --> 00:26:21,705 ‫"مالوري" و"تيم وولدروب" مهتمان جدًا.‬ 333 00:26:21,788 --> 00:26:24,583 ‫وأنا مهتم جدًا بالتحدث إليها.‬ 334 00:26:24,666 --> 00:26:26,793 ‫- لنلق التحية.‬ ‫- يبدو أمرًا جادًا.‬ 335 00:26:30,463 --> 00:26:32,591 ‫لا أذكر آخر مرة أكلت فيها‬ ‫وجبة مطهوة في المنزل.‬ 336 00:26:32,674 --> 00:26:34,259 ‫- أأنت متأكدة أنك لا تريدين؟‬ ‫- نعم.‬ 337 00:26:34,342 --> 00:26:36,845 ‫- سآكلها كلها.‬ ‫- عليّ توفير مساحة للكعك.‬ 338 00:26:36,928 --> 00:26:39,139 ‫اليوم عيد ميلاد أصغر بناتي.‬ 339 00:26:39,222 --> 00:26:41,182 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 340 00:26:41,266 --> 00:26:42,601 ‫هل لك أي أبناء؟‬ 341 00:26:42,684 --> 00:26:46,605 ‫لا. ليس بعد. يومًا ما.‬ 342 00:26:47,147 --> 00:26:49,774 ‫حاليًا، ليس لي إلا كلبي "كلارك".‬ 343 00:26:51,568 --> 00:26:52,736 ‫إنه خير رفيق.‬ 344 00:26:53,570 --> 00:26:56,448 ‫الجانب السلبي الوحيد‬ ‫أن عليّ أن أشارك خطيبتي السابقة حضانته.‬ 345 00:26:56,531 --> 00:26:58,241 ‫في "شيكاغو"؟‬ 346 00:26:58,867 --> 00:27:00,035 ‫عجبًا، تذكرت.‬ 347 00:27:00,118 --> 00:27:02,120 ‫عادة سيئة. لم رحلت؟‬ 348 00:27:02,203 --> 00:27:05,040 ‫كنت أعمل على قضية حلقة اتجار بالبشر،‬ ‫وكنت أحزر تقدمًا،‬ 349 00:27:05,123 --> 00:27:09,836 ‫ثم بدأت أدلتي تختفي فجأة.‬ 350 00:27:10,629 --> 00:27:14,132 ‫وحين قلت لربّ عملي‬ ‫أن أحدًا ما رشا شخصًا في القسم،‬ 351 00:27:14,215 --> 00:27:16,885 ‫- قال لي أن أنسى الأمر.‬ ‫- ولم تستطع ذلك؟‬ 352 00:27:17,594 --> 00:27:21,389 ‫كنت أستطيع، لكني لم أفعل.‬ 353 00:27:22,766 --> 00:27:25,560 ‫لذا فها أنا ذا.‬ 354 00:27:26,061 --> 00:27:28,146 ‫- البداية الجديدة ليست سيئة، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 355 00:27:28,730 --> 00:27:30,273 ‫أتريدين المزيد من القهوة؟‬ 356 00:27:30,357 --> 00:27:31,941 ‫أنا على ما يُرام. شكرًا.‬ 357 00:27:33,777 --> 00:27:35,862 ‫آسف. بدأت أتطبّع بطباع أمي.‬ 358 00:27:35,945 --> 00:27:38,114 ‫تلك المرأة تعاقر القهوة معاقرةً، أؤكد لك.‬ 359 00:27:38,198 --> 00:27:40,992 ‫لا أظن أني رأيتها تنام مرة‬ ‫في خلال طفولتي كلها.‬ 360 00:27:41,076 --> 00:27:43,703 ‫- هل نشأت في "شيكاغو"؟‬ ‫- نعم، غالبًا.‬ 361 00:27:43,787 --> 00:27:46,039 ‫هاجرت من "السالفادور" في سنّ خمس سنين.‬ 362 00:27:46,122 --> 00:27:48,833 ‫هاجر أبي أولًا، ثم لحقته أنا وأمي.‬ 363 00:27:48,917 --> 00:27:52,212 ‫كانت تعمل في النوبة الليلية في مصنع‬ ‫حتى تستطيع الاعتناء بي في النهار.‬ 364 00:27:53,171 --> 00:27:55,256 ‫هل أردت دائمًا أن تكون محققًا؟‬ 365 00:27:55,340 --> 00:27:59,719 ‫نعم. لكن أمي أرادتني أن أكون قسيسًا.‬ 366 00:28:01,179 --> 00:28:03,348 ‫لأحاول إنقاذ الناس وما إلى ذلك.‬ 367 00:28:04,474 --> 00:28:06,601 ‫أظن أنك تبلي بلاءً حسنًا في ذلك.‬ 368 00:28:07,185 --> 00:28:08,353 ‫وأنت أيضًا.‬ 369 00:28:09,688 --> 00:28:13,566 ‫رباه. لم أحتس هذا القدر من القهوة‬ ‫منذ أيام كلية الطب.‬ 370 00:28:13,650 --> 00:28:15,527 ‫حسبت أن شرب هذا القدر من القهوة‬ ‫من شيم الشرطة.‬ 371 00:28:15,610 --> 00:28:16,611 ‫أعرف.‬ 372 00:28:17,195 --> 00:28:22,283 ‫- أتقضين وقتًا طويلًا حول الشرطة؟‬ ‫- كان زوج أمي شرطيًا.‬ 373 00:28:22,367 --> 00:28:23,410 ‫عجبًا. أين؟‬ 374 00:28:24,661 --> 00:28:26,705 ‫في "بنسلفانيا".‬ 375 00:28:26,788 --> 00:28:30,750 ‫إنه متقاعد الآن غالبًا. لا أتحدث إليه.‬ 376 00:28:31,543 --> 00:28:32,585 ‫ماذا عن أمك؟‬ 377 00:28:33,628 --> 00:28:34,754 ‫لا.‬ 378 00:28:36,548 --> 00:28:38,091 ‫ينبغي أن أنصرف.‬ 379 00:28:38,174 --> 00:28:39,175 ‫تفضلي.‬ 380 00:28:39,259 --> 00:28:42,095 ‫- شكرًا جزيلًا على هذا.‬ ‫- لا. الشكر لك.‬ 381 00:28:42,178 --> 00:28:45,557 ‫ما هذه إلا إبرة في كومة قش.‬ 382 00:28:46,516 --> 00:28:48,351 ‫سأخبرك إن وجدت أي شيء.‬ 383 00:28:49,686 --> 00:28:50,854 ‫ما تلك؟‬ 384 00:28:50,937 --> 00:28:53,481 ‫تلك؟ إنها شاحنة لاحقتها من مزرعة‬ ‫في "إيمون كاونتي"‬ 385 00:28:53,565 --> 00:28:57,026 ‫حتى الطريق 917 حتى استدارت‬ ‫نحو طريق ترابي عند لافتة الميل 64،‬ 386 00:28:57,110 --> 00:28:59,112 ‫على مقربة من مكان العثور على "ماي".‬ 387 00:28:59,195 --> 00:29:00,655 ‫أدى الطريق الترابي إلى…‬ 388 00:29:01,948 --> 00:29:03,491 ‫- "إيمونتاون"؟‬ ‫- "إيمونتاون"، نعم.‬ 389 00:29:03,575 --> 00:29:06,202 ‫أظن أنهم يستخدمون الشاحنات‬ ‫لنقل العمال إلى المزارع المحلية.‬ 390 00:29:06,286 --> 00:29:10,081 ‫لكنها أكثر السيارات شيوعًا في الأرجاء،‬ 391 00:29:10,165 --> 00:29:11,875 ‫ولهذا يحبها المجرمون.‬ 392 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 ‫- تابعتك على "إنستغرام".‬ ‫- شكرًا لك، سأتابعك بدوري.‬ 393 00:29:20,925 --> 00:29:22,677 ‫ما اسم حساب صديقتك "ماي"؟‬ 394 00:29:22,761 --> 00:29:24,262 ‫لا تستخدم وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 395 00:29:25,138 --> 00:29:26,139 ‫ها هي ذي.‬ 396 00:29:26,222 --> 00:29:27,807 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حالفنا النجاح!‬ 397 00:29:29,017 --> 00:29:31,227 ‫في الواقع،‬ ‫لم أقصد إرفاق تلك الصورة الشخصية.‬ 398 00:29:31,311 --> 00:29:33,396 ‫ندبتها ظاهرة فيها.‬ 399 00:29:33,480 --> 00:29:34,606 ‫إنها عبقرية.‬ 400 00:29:35,190 --> 00:29:37,108 ‫الفنانون العظماء يتجاوزون الحدود دائمًا.‬ 401 00:29:37,192 --> 00:29:40,320 ‫زوري مكتب "ريغال"‬ ‫حتى أعطيك دبوس العاملين الخاص بك.‬ 402 00:29:40,403 --> 00:29:41,404 ‫أحسنت يا "ماثيس".‬ 403 00:29:43,948 --> 00:29:46,826 ‫- تهانيّ على عمودك.‬ ‫- شكرًا. أليس رائعًا؟‬ 404 00:29:46,910 --> 00:29:49,621 ‫- بلى، أتمنى أن يكون كل ما أردته.‬ ‫- إنه كذلك، في الواقع.‬ 405 00:29:52,373 --> 00:29:55,210 ‫حسنًا، حجزت أمي غرفة في "غالاكسي كاريوكي"‬ 406 00:29:55,293 --> 00:29:56,711 ‫لأجل عيد ميلاد "داني" الليلة.‬ 407 00:29:56,795 --> 00:29:59,672 ‫- يمكن أن أُجبر على أن نغني معًا.‬ ‫- رائع.‬ 408 00:29:59,756 --> 00:30:02,842 ‫سنجد أغنية تعرفها "ماي"‬ ‫لأني لا أريدها أن تشعر بالتهميش.‬ 409 00:30:02,926 --> 00:30:04,844 ‫أتعرفين ما مشكلتك؟‬ 410 00:30:04,928 --> 00:30:07,138 ‫تهتمين دائمًا بآراء الآخرين.‬ 411 00:30:08,223 --> 00:30:09,974 ‫إنها مرّت بمعاناة بالغة يا "أيزاك".‬ 412 00:30:10,892 --> 00:30:14,813 ‫حسنًا إذًا، لن أحضر الكاريوكي.‬ ‫لذا، استمتعي مع "ماي".‬ 413 00:30:14,896 --> 00:30:17,357 ‫- بحقك، أنت تشعر بالغيرة لا أكثر.‬ ‫- أتعرفين؟‬ 414 00:30:17,440 --> 00:30:20,235 ‫أنا أشعر بالغيرة،‬ ‫لكن هذا لا صلة له بالموضوع.‬ 415 00:30:20,985 --> 00:30:23,905 ‫إنك عملت جاهدة لتوسيع آفاق تصويرك،‬ 416 00:30:23,988 --> 00:30:27,617 ‫لكن بطريقة ما يبدو أن شهرتك الوجيزة‬ ‫بفضل "ماي".‬ 417 00:30:30,036 --> 00:30:31,538 ‫"حدّثني"‬ 418 00:30:31,621 --> 00:30:32,622 ‫"(داني)"‬ 419 00:30:32,705 --> 00:30:34,833 ‫"أنا معك لأقبّلك قبلة ما قبل النوم‬ 420 00:30:34,916 --> 00:30:37,836 ‫أنت معي لتعانقني عناقًا قويًا‬ 421 00:30:37,919 --> 00:30:41,130 ‫أنا معك، ولن أفلتك‬ 422 00:30:41,214 --> 00:30:44,384 ‫أنت معي لتحبّني هذا الحب‬ 423 00:30:44,467 --> 00:30:45,802 ‫يا عزيزي‬ 424 00:30:47,303 --> 00:30:49,389 ‫أنا معك يا عزيزي"‬ 425 00:30:49,472 --> 00:30:50,932 ‫خاتمة كبيرة، ها هي ذي.‬ 426 00:30:51,015 --> 00:30:56,604 ‫"أنا معك يا عزيزي"‬ 427 00:30:56,688 --> 00:30:59,107 ‫- هزّ اليدين.‬ ‫- رائع.‬ 428 00:31:00,441 --> 00:31:04,696 ‫- هكذا نغني في أسرة "ماثيس".‬ ‫- كان ذلك مذهلًا يا "داني بير".‬ 429 00:31:04,779 --> 00:31:07,782 ‫غنيت ببراعة يا "داني".‬ ‫وكان مستواك مقبولًا يا أبي.‬ 430 00:31:07,866 --> 00:31:09,701 ‫- لكني تفانيت.‬ ‫- حقًا، كان ذلك…‬ 431 00:31:09,784 --> 00:31:11,953 ‫- أحاول التفاني.‬ ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ 432 00:31:12,036 --> 00:31:12,871 ‫شكرًا.‬ 433 00:31:12,954 --> 00:31:16,416 ‫يريد والداي تضييفك مع الآنسة "ماثيس"‬ ‫لتناول العشاء في وقت…‬ 434 00:31:16,499 --> 00:31:18,084 ‫الطبيبة "ماثيس".‬ 435 00:31:18,167 --> 00:31:21,588 ‫الطبيبة "ماثيس" لتناول العشاء‬ ‫في النادي في وقت ما.‬ 436 00:31:21,671 --> 00:31:25,717 ‫بالطبع، حسنًا. لك ذلك.‬ ‫يبدو أمرًا طيبًا. سأعود فورًا.‬ 437 00:31:26,718 --> 00:31:27,719 ‫لا بأس.‬ 438 00:31:27,802 --> 00:31:29,178 ‫هل تغني ثلاثتنا "سكايلر سسترز"؟‬ 439 00:31:29,262 --> 00:31:31,472 ‫- لا نريد.‬ ‫- مستحيل.‬ 440 00:31:31,556 --> 00:31:35,184 ‫- يمكن أن أغني وتساعدانني في الغناء.‬ ‫- هل تلتقط معنا صورة يا "تيدي"؟‬ 441 00:31:36,019 --> 00:31:39,188 ‫نعم، يبدو ذلك رائعًا. لنفعل هذا.‬ 442 00:31:39,272 --> 00:31:41,941 ‫- حسنًا. مثل…‬ ‫- هاك.‬ 443 00:31:43,318 --> 00:31:45,528 ‫يبدو صوتك جميلًا جدًا في تلك الأغنية.‬ ‫أجل، غنيها.‬ 444 00:31:45,612 --> 00:31:47,363 ‫لا أصدّق كمية الإعجاب التي نالتها.‬ 445 00:31:47,447 --> 00:31:49,115 ‫سجّل الجميع إعجابهم ما عدا "أيزاك".‬ 446 00:31:49,198 --> 00:31:52,535 ‫إن سمحت لك أمي باستخدام وسائل التواصل،‬ ‫فسيكون لك مليون متابع الآن.‬ 447 00:31:56,080 --> 00:31:59,709 ‫دعتنا "فكتوريا" إلى جلسة استرخاء‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 448 00:31:59,792 --> 00:32:01,002 ‫سنحضر بالتأكيد.‬ 449 00:32:02,754 --> 00:32:04,130 ‫ماذا نطالع؟‬ 450 00:32:04,213 --> 00:32:07,508 ‫"جولز" التقطت لي صورة نُشرت في "ريغال"،‬ ‫ونشروها على الإنترنت.‬ 451 00:32:07,592 --> 00:32:09,761 ‫- إنها تُظهر ندبتها.‬ ‫- أعرف.‬ 452 00:32:10,386 --> 00:32:12,931 ‫أتعرفين كيف يفضح هذا "ماي" يا "جولز"؟‬ 453 00:32:13,014 --> 00:32:14,766 ‫حتى إني لم أعطها لـ"سيباشتن".‬ 454 00:32:14,849 --> 00:32:17,185 ‫- كيف نُشرت على الإنترنت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 455 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 ‫- لم أضعها في المظروف حتى.‬ ‫- أنا وضعتها.‬ 456 00:32:20,146 --> 00:32:23,691 ‫التقطت "جولز" صورة رائعة‬ ‫وأردت أن يراها الجميع.‬ 457 00:32:25,360 --> 00:32:27,654 ‫أنا آسفة جدًا يا "سوزان".‬ 458 00:32:28,237 --> 00:32:29,864 ‫لا عليك يا "ماي". لا بأس.‬ 459 00:32:31,407 --> 00:32:34,953 ‫سأتصل بالناظر وأطلب حذفها من الإنترنت.‬ 460 00:32:35,036 --> 00:32:37,080 ‫احذفي هذه الآن يا "جولز".‬ 461 00:32:39,457 --> 00:32:42,085 ‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "ماي". لا بأس.‬ 462 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 ‫أتعرفين؟ أظن أني سأدفع تكلفة الغرفة.‬ 463 00:32:49,008 --> 00:32:51,094 ‫دُفعت التكلفة، وتكلفة ساعة إضافية.‬ 464 00:32:51,928 --> 00:32:53,096 ‫هل دفعت زوجتي أم…‬ 465 00:32:53,179 --> 00:32:55,723 ‫لا، أتى رجل ما. لم يقل اسمه.‬ 466 00:32:58,476 --> 00:33:02,981 ‫حسنًا. أحزر أني…‬ ‫أحزر أننا سنمكث ساعة إضافية إذًا.‬ 467 00:33:03,564 --> 00:33:04,941 ‫شكرًا.‬ 468 00:33:49,277 --> 00:33:50,278 ‫مرحبًا.‬ 469 00:33:51,320 --> 00:33:52,989 ‫رأيت ما حدث مع "ماي".‬ 470 00:33:54,115 --> 00:33:56,701 ‫هل ستتهمينني بأني شخص فظيع أيضًا؟‬ 471 00:33:56,784 --> 00:33:58,119 ‫على النقيض.‬ 472 00:34:00,955 --> 00:34:01,956 ‫شكرًا.‬ 473 00:34:02,040 --> 00:34:05,126 ‫لا أظن أن "ماي" هي الصديقة التي تريدينها‬ ‫يا "جولز".‬ 474 00:34:08,004 --> 00:34:09,172 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 475 00:34:09,255 --> 00:34:11,966 ‫لقد كذبت عليك. غير أنها تتلاعب بأمنا.‬ 476 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 ‫إنما أنبّهك لتتوخي الحذر.‬ 477 00:34:15,053 --> 00:34:17,472 ‫لأول مرة في حياتي، لي أكثر من صديق،‬ 478 00:34:17,555 --> 00:34:20,183 ‫- وتحاولين إفساد هذا.‬ ‫- إني أحاول مساعدتك.‬ 479 00:34:20,266 --> 00:34:23,853 ‫إن كنت تحاولين مساعدتي،‬ ‫كنت لتعترفي بوجودي في العلن.‬ 480 00:34:23,936 --> 00:34:27,815 ‫منذ أن بدأت تتسكعين مع "تيدي"،‬ ‫تتصرفين كأنك خجلة مني.‬ 481 00:34:28,483 --> 00:34:31,944 ‫تتصرفين كأني سرّ قذر‬ ‫في حين أني أختك في الواقع.‬ 482 00:34:48,920 --> 00:34:51,589 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ ‫فما عليك إلا قرع بابي.‬ 483 00:34:51,672 --> 00:34:53,424 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا لك يا "سوزان".‬ 484 00:34:57,053 --> 00:34:59,097 ‫آسفة على أني أوقعتنا في المتاعب.‬ 485 00:35:02,683 --> 00:35:05,561 ‫إنما أردت أن يعرف الجميع مدى تميزك.‬ 486 00:35:05,645 --> 00:35:07,313 ‫ليتك أخبرتني.‬ 487 00:35:09,607 --> 00:35:11,984 ‫لم يسبق أن حظيت بصديقة مثلك.‬ 488 00:35:13,569 --> 00:35:14,612 ‫ولا أنا.‬ 489 00:35:17,657 --> 00:35:18,783 ‫هل ستأتين؟‬ 490 00:35:21,077 --> 00:35:23,621 ‫سأذاكر هنا لفترة وجيزة.‬ 491 00:35:24,163 --> 00:35:27,083 ‫حسنًا. راسليني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 492 00:35:28,417 --> 00:35:29,544 ‫حيث نجد الأُنس.‬ 493 00:35:35,883 --> 00:35:39,554 ‫لا أظن أني سأسمع أغنية "بلاك هول صن"‬ ‫بنفس الطريقة مجددًا.‬ 494 00:35:39,637 --> 00:35:41,889 ‫لا أعرف. كنت أفكر في تشكيل فرقة.‬ 495 00:35:41,973 --> 00:35:44,308 ‫كيف جرى استعراض المنزل؟‬ 496 00:35:44,392 --> 00:35:47,186 ‫على قدم وساق.‬ ‫"شيريل" تظن أننا سنتلقى بعض العروض قريبًا.‬ 497 00:35:47,270 --> 00:35:50,314 ‫رائع. لقد تواصلت مع صديق من كلية الطب‬ 498 00:35:50,398 --> 00:35:53,317 ‫- ربما كان يبحث عن…‬ ‫- سأتولى هذا يا "سوزان".‬ 499 00:35:54,735 --> 00:35:55,903 ‫آسف، إنما…‬ 500 00:35:56,654 --> 00:35:58,823 ‫قلت لك إني أعمل على هذا. وأنا…‬ 501 00:35:59,824 --> 00:36:02,994 ‫أعرف. إنما أحاول أن أساعد.‬ 502 00:36:03,786 --> 00:36:07,123 ‫أنا من أوقعنا في هذا المأزق‬ ‫وأنا من سيخلّصنا منه.‬ 503 00:36:07,206 --> 00:36:08,207 ‫حسنًا.‬ 504 00:36:09,834 --> 00:36:11,794 ‫- أنا هنا إن احتجت إليّ.‬ ‫- أعرف.‬ 505 00:36:13,838 --> 00:36:19,051 ‫حملت الناظر على حذف صورة وجه "ماي"‬ ‫من الإنترنت.‬ 506 00:36:21,721 --> 00:36:22,847 ‫ذلك لطف منك.‬ 507 00:36:23,389 --> 00:36:25,183 ‫إنما أحاول إبقاءها في مأمن.‬ 508 00:36:31,397 --> 00:36:34,192 ‫هذه المزارع الخمس في "إيمون كاونتي"،‬ 509 00:36:34,275 --> 00:36:36,485 ‫كل واحدة تمتلكها شركة مختلفة‬ 510 00:36:36,569 --> 00:36:38,487 ‫ليس لها أي أصول أخرى.‬ 511 00:36:38,571 --> 00:36:39,572 ‫شركات وهمية.‬ 512 00:36:39,655 --> 00:36:41,991 ‫وكلها لها جهة الاتصال الرئيسة نفسها.‬ 513 00:36:42,074 --> 00:36:43,743 ‫حضرة المستشار "وليام أنترماير".‬ 514 00:36:43,826 --> 00:36:45,870 ‫إنه محامي "مالاكاي دود". دعيني أحزر.‬ 515 00:36:45,953 --> 00:36:47,997 ‫"مالاكاي" مالك حصة غالبة في كل شركة؟‬ 516 00:36:48,080 --> 00:36:49,332 ‫أصبت.‬ 517 00:36:49,415 --> 00:36:51,918 ‫وكل الأراضي في "إيمونتاون" تحمل اسم "دود"‬ 518 00:36:52,001 --> 00:36:54,503 ‫منذ تأسيس البلدة في عام 1922.‬ 519 00:36:55,129 --> 00:36:58,841 ‫ثم اشتروا بقية المقاطعة‬ ‫وأدمجوها في عام 1954.‬ 520 00:36:58,925 --> 00:37:00,593 ‫عندهم سلطة قضائية خاصة بهم.‬ 521 00:37:01,302 --> 00:37:02,970 ‫صديقك المأمور "هنري ولكنز"‬ 522 00:37:03,054 --> 00:37:05,473 ‫يمثّل قسم المأمور كله‬ ‫في مقاطعة "إيمون كاونتي".‬ 523 00:37:20,655 --> 00:37:23,658 ‫"ماي دود" ليست مجرد فتاة عشوائية‬ ‫هربت من طائفة.‬ 524 00:37:27,787 --> 00:37:29,372 ‫إنها ابنة قائدهم.‬ 525 00:37:29,455 --> 00:37:33,167 ‫"الأب‬ ‫(مالاكاي دود)"‬ 526 00:38:01,237 --> 00:38:03,864 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 527 00:38:04,407 --> 00:38:07,034 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 528 00:38:07,535 --> 00:38:10,454 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 529 00:38:10,955 --> 00:38:14,458 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 530 00:38:14,542 --> 00:38:15,626 ‫"ماي"!‬ 531 00:38:15,710 --> 00:38:18,045 ‫لن تُكسر السلسلة.‬ 532 00:38:18,838 --> 00:38:21,716 ‫- لن تُكسر السلسلة.‬ ‫- "ماي"!‬ 533 00:38:21,799 --> 00:38:24,051 ‫- لن تُكسر…‬ ‫- "ماي"؟ "ماي"!‬ 534 00:38:26,095 --> 00:38:29,056 ‫لا أريد أن أعود.‬ 535 00:38:32,518 --> 00:38:33,769 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 536 00:38:34,562 --> 00:38:35,730 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 537 00:38:36,939 --> 00:38:39,108 ‫لكني مميزة.‬ 538 00:38:39,191 --> 00:38:40,735 ‫أنا مميزة.‬ 539 00:38:40,818 --> 00:38:45,281 ‫أنا مميزة هناك. لا أستطيع كسر السلسلة.‬ 540 00:38:46,824 --> 00:38:51,245 ‫لست مضطرة إلى أن تكوني مميزة هناك.‬ ‫يمكن أن تكوني مميزة هنا.‬ 541 00:38:56,625 --> 00:38:58,794 ‫هيا بنا. لنعد إلى الداخل.‬ 542 00:41:10,134 --> 00:41:15,139 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬