1
00:00:06,172 --> 00:00:09,592
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,851 --> 00:00:18,893
Mae?
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,651
Mae?
4
00:00:35,744 --> 00:00:36,870
Mae?
5
00:00:39,330 --> 00:00:40,582
Mae?
6
00:01:28,880 --> 00:01:30,965
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
7
00:01:32,550 --> 00:01:34,552
"DỰA VÀO NHAU"
8
00:01:43,978 --> 00:01:45,063
Em ổn chứ?
9
00:01:46,523 --> 00:01:50,485
Vâng. Chắc do em ngủ nướng quá.
10
00:01:50,568 --> 00:01:52,695
Thứ Bảy mà. Em có quyền ngủ nướng.
11
00:01:54,030 --> 00:01:55,365
Đọc sách thư giãn hả?
12
00:01:55,448 --> 00:01:56,449
GIÁO PHÁI CỦA GIÁO PHÁI:
13
00:01:56,533 --> 00:01:58,284
NGHIÊN CỨU TÂM THẦN HỌC
VỀ MỘT HIỆN TƯỢNG CỦA NGƯỜI MỸ
14
00:02:01,079 --> 00:02:03,873
Dani đổi ý về bánh sinh nhật vani rồi.
15
00:02:03,957 --> 00:02:07,252
Giờ muốn bánh confetti,
mà giờ hóa ra lại là một hương vị.
16
00:02:07,794 --> 00:02:09,295
Hiểu rồi, confetti.
17
00:02:09,379 --> 00:02:12,507
Nó đang tìm ruy băng ba-lê hồng,
nếu em nhìn thấy ở đâu.
18
00:02:12,590 --> 00:02:13,758
Cho buổi diễn tập à?
19
00:02:13,842 --> 00:02:15,468
Helen chở nó đi rồi.
20
00:02:15,552 --> 00:02:19,139
Ngày mai Jules phải chụp ảnh,
anh nghĩ con bé đang lo lắng.
21
00:02:19,222 --> 00:02:23,184
Cứ nói hai câu lại nhắc đến
cái tên Sebastian một lần.
22
00:02:24,853 --> 00:02:27,981
- Còn Mae?
- Anh nghĩ con bé vẫn đang ngủ.
23
00:02:29,941 --> 00:02:32,235
- Hẹn gặp em tối nay.
- Hẹn gặp anh tối nay.
24
00:02:45,748 --> 00:02:47,417
SEBASTIAN - TỚ GHÉ QUA
XEM ẢNH CHỤP CHO CHUYÊN MỤC NHÉ?
25
00:02:52,255 --> 00:02:56,176
NÀY TƯỞNG HẠN CHÓT LÀ NGÀY MAI
26
00:02:59,596 --> 00:03:01,139
MUỐN LÀM BỐ CỤC TRƯỚC THÔI
27
00:03:05,393 --> 00:03:07,604
ĐƯỢC HẸN GẶP CẬU
28
00:03:08,730 --> 00:03:12,859
Có Jules, Helen, Dani, Suzanne và Peter.
29
00:03:12,942 --> 00:03:16,738
Và con có phòng riêng,
và ở đây mọi người đều tử tế.
30
00:03:17,822 --> 00:03:20,200
Con nghĩ đây là nơi mình nên ở.
31
00:03:20,283 --> 00:03:22,327
Mae? Ta phải chụp ảnh!
32
00:03:28,458 --> 00:03:29,459
Bác sĩ Mathis.
33
00:03:29,542 --> 00:03:33,504
Cảm ơn đã báo sáng nay.
Tôi quên đưa ca này vào lịch.
34
00:03:33,588 --> 00:03:36,341
- Tôi nợ cô đấy.
- Giờ còn nợ tiếp này.
35
00:03:36,424 --> 00:03:41,387
Cô Clarkston phải uống
risperidone một lần một ngày, đúng không?
36
00:03:41,471 --> 00:03:44,515
Không phải hai lần một ngày
như cô sơ ý viết nhầm.
37
00:03:45,516 --> 00:03:48,436
Vâng, một lần một ngày. Xin lỗi.
38
00:03:50,063 --> 00:03:51,731
Dạo này nhiều thứ phải nghĩ quá.
39
00:04:08,623 --> 00:04:10,083
Được, con yêu mẹ. Chào.
40
00:04:17,966 --> 00:04:19,509
TRANG TRẠI CORVUS
41
00:05:11,185 --> 00:05:13,688
- A lô.
- Tiến sĩ Hawkins gọi lại đây.
42
00:05:14,564 --> 00:05:15,982
Cảm ơn đã gọi lại cho tôi.
43
00:05:16,065 --> 00:05:19,777
Cô nói có một bệnh nhân
bị khắc hình sao năm cánh ngược?
44
00:05:19,861 --> 00:05:21,738
Vâng.
45
00:05:21,821 --> 00:05:24,282
Nhưng thật ra
cô bé không phải bệnh nhân nữa.
46
00:05:24,365 --> 00:05:27,368
- Tôi là người giám hộ cho cô bé.
- Cô biết bị từ đâu không?
47
00:05:27,452 --> 00:05:30,496
Cô bé trốn thoát khỏi
cái mà tôi nghĩ là một giáo phái biệt lập.
48
00:05:30,580 --> 00:05:32,332
Một nơi có tên Amontown.
49
00:05:32,415 --> 00:05:35,626
Xin lỗi, tôi không thể
nói chuyện này qua điện thoại.
50
00:05:35,710 --> 00:05:38,671
- Tôi phải quay lại tiếp sinh viên.
- Vào thứ Bảy?
51
00:05:39,172 --> 00:05:42,842
Giới học thuật hiện nay là thế đấy.
Chúc cô may mắn.
52
00:05:42,925 --> 00:05:45,219
Ta có thể hẹn lúc khác…
53
00:05:54,020 --> 00:05:56,230
TÁC GIẢ PAMELA HAWKINS, TIẾN SĨ
54
00:06:02,111 --> 00:06:04,405
GIÁO SƯ ĐẠI HỌC CASE WESTERN,
CLEVELAND, OHIO
55
00:06:06,199 --> 00:06:09,077
Mấy thứ này đẹp quá.
Cậu phải chỉ tớ cách làm đấy.
56
00:06:09,160 --> 00:06:12,413
- Tớ rất sẵn lòng.
- Cậu mê bánh mì nướng quá đáng đấy.
57
00:06:13,164 --> 00:06:15,083
Chụp chìa khóa nào. Cậu chắc chứ?
58
00:06:15,166 --> 00:06:18,544
Đó là chùm chìa khóa đầu tiên của tớ.
Chỉ người lớn mới được cầm.
59
00:06:20,380 --> 00:06:22,423
Nó bắt sáng đẹp quá.
60
00:06:22,507 --> 00:06:24,092
Đây là hạt cỏ cà ri.
61
00:06:24,175 --> 00:06:26,469
Đây. Có mùi như si-rô lá phong vậy.
62
00:06:26,552 --> 00:06:27,762
Trời ơi, công nhận.
63
00:06:28,471 --> 00:06:30,431
Để nó trôi qua kẽ tay cậu đi.
64
00:06:30,515 --> 00:06:32,392
- Như thế này à?
- Ừ, hoàn hảo.
65
00:06:34,394 --> 00:06:36,521
Đẹp lắm. Được, một tấm nữa.
66
00:06:37,105 --> 00:06:41,359
Mẹ cậu thật tử tế khi cho tớ cái này.
Còn chả phải sinh nhật tớ nữa.
67
00:06:42,235 --> 00:06:43,236
Tuyệt lắm.
68
00:06:43,319 --> 00:06:46,239
Tớ sẽ thử chụp lại con búp bê vỏ ngô.
69
00:06:46,322 --> 00:06:47,490
Được.
70
00:06:50,618 --> 00:06:52,787
Nếu được chọn, năm đồ vật của cậu là gì?
71
00:06:52,870 --> 00:06:54,455
Chắc chắn là máy ảnh của tớ.
72
00:06:54,539 --> 00:06:56,541
Và có lẽ là áo phông
73
00:06:56,624 --> 00:06:58,835
từ buổi biểu diễn của Pink
mà tớ đi cùng với mẹ,
74
00:06:58,918 --> 00:07:00,586
mặc dù tớ chẳng tìm thấy nó đâu cả.
75
00:07:07,218 --> 00:07:08,219
Này Mae.
76
00:07:11,347 --> 00:07:13,724
Xin lỗi. Chỉ là góc máy đẹp quá thôi.
77
00:07:17,603 --> 00:07:19,730
Cậu đã được chụp ảnh bao giờ chưa?
78
00:07:22,483 --> 00:07:25,111
Thật hả? Được, đi với tớ.
79
00:07:29,198 --> 00:07:30,950
Đi lục tủ quần áo của mẹ thôi.
80
00:07:51,846 --> 00:07:52,847
Thôi nào.
81
00:08:07,612 --> 00:08:08,696
Thôi nào.
82
00:08:16,287 --> 00:08:17,288
Chết tiệt.
83
00:08:24,337 --> 00:08:27,924
- Buổi diễn tập thế nào?
- Có mình con thuộc thoại.
84
00:08:28,466 --> 00:08:30,009
Ta ghé qua cửa hàng Clumpies nhé.
85
00:08:30,092 --> 00:08:33,137
Biết gì không?
Mẹ đang định đi phượt một chút.
86
00:08:33,221 --> 00:08:38,309
- Mẹ có việc ở Cleveland.
- Được, nhưng phải đến Arabesque cơ.
87
00:08:38,392 --> 00:08:39,977
Con cần giày múa ba-lê.
88
00:08:41,229 --> 00:08:46,192
- Làm quà sinh nhật. Làm ơn!
- Được, Dani-Bear.
89
00:08:48,277 --> 00:08:50,029
Chị Mae có dự sinh nhật con không?
90
00:08:51,739 --> 00:08:53,783
Có chứ. Có được không?
91
00:08:56,077 --> 00:08:58,454
Mẹ dành nhiều thời gian cho chị ấy.
92
00:09:02,166 --> 00:09:05,878
Đôi khi một người
cần được quan tâm hơn một chút.
93
00:10:43,392 --> 00:10:45,227
- Bắt đầu.
- Đẹp hả? Được.
94
00:10:46,395 --> 00:10:49,315
Tuyệt. Đúng rồi. Giơ váy lên đi.
95
00:10:49,398 --> 00:10:51,275
Đó. Được. Đẹp đấy.
96
00:10:53,402 --> 00:10:54,612
Được.
97
00:10:58,074 --> 00:10:59,700
Đây, cầm lấy.
98
00:11:07,750 --> 00:11:09,543
Không à? Không sao.
99
00:11:09,627 --> 00:11:12,421
Bước lên bậc cấp đi.
Tớ sẽ chụp cậu đứng đó.
100
00:11:12,505 --> 00:11:16,217
Quay lại phía tớ
trong lúc nhìn qua vai nhé. Tuyệt. Được.
101
00:11:17,343 --> 00:11:19,553
Đúng rồi. Hoàn hảo. Đứng yên.
102
00:11:20,554 --> 00:11:21,597
Ở đây nhé?
103
00:11:21,681 --> 00:11:23,766
Lên vai, rồi theo cách ta muốn…
104
00:11:23,849 --> 00:11:27,228
Giơ váy lên, để thấy rõ kim tuyến. Đúng.
105
00:11:39,532 --> 00:11:41,158
Đẹp lắm.
106
00:11:44,453 --> 00:11:48,165
Đây là thuốc tráng phim,
thứ khiến ảnh hiện ra.
107
00:11:52,253 --> 00:11:53,254
Hay quá.
108
00:11:53,337 --> 00:11:54,922
Ta sẽ để cái này ở đây.
109
00:12:01,178 --> 00:12:03,222
Cậu làm mọi thứ đẹp hơn.
110
00:12:08,602 --> 00:12:09,603
TIẾN SĨ PAMELA HAWKINS
111
00:12:13,941 --> 00:12:16,318
Ngồi đây nhé, mẹ không đi lâu đâu.
Được chứ, con yêu?
112
00:12:16,944 --> 00:12:17,987
Được.
113
00:12:23,284 --> 00:12:26,912
Chào. Tôi là bác sĩ Suzanne Mathis.
Ta đã nói chuyện qua điện thoại
114
00:12:26,996 --> 00:12:29,290
- về cô bé đến từ…
- Amontown.
115
00:12:29,373 --> 00:12:31,584
Tôi không làm
mất nhiều thời gian của bà đâu.
116
00:12:31,667 --> 00:12:34,628
Tôi chỉ nghĩ là
nói chuyện trực tiếp sẽ dễ hơn.
117
00:12:34,712 --> 00:12:38,466
An toàn hơn.
Với những kẻ này thì khó lường lắm.
118
00:12:40,426 --> 00:12:41,635
Mời ngồi.
119
00:12:41,719 --> 00:12:45,097
Tôi đã thử tìm kiếm thông tin về Amontown.
120
00:12:45,181 --> 00:12:47,767
Mọi thứ dường như chỉ là truyền thuyết.
121
00:12:47,850 --> 00:12:50,770
Tôi tự hỏi không biết
đó có phải giáo phái ly khai không.
122
00:12:51,395 --> 00:12:54,899
Amontown sẽ là ví dụ hoàn hảo
cho giáo phái ly khai,
123
00:12:54,982 --> 00:12:57,443
nếu có ai tìm được
đủ thông tin để công bố.
124
00:12:57,526 --> 00:12:59,528
Suốt một thế kỷ, họ đã sống biệt lập.
125
00:12:59,612 --> 00:13:02,072
Có rất ít thông tin về cộng đồng này.
126
00:13:03,032 --> 00:13:06,744
Vào những năm 60, một nhà dân gian học
tuyên bố đã phỏng vấn một thành viên,
127
00:13:07,286 --> 00:13:11,123
cho đến khi các trưởng lão phát hiện ra
và hủy hết băng ghi âm.
128
00:13:11,707 --> 00:13:14,502
Họ tự gọi mình là Sliocht an Diabhail.
129
00:13:15,795 --> 00:13:17,755
- Nghĩa là gì?
- Đó là ngôn ngữ Celt.
130
00:13:18,339 --> 00:13:20,549
Nghĩa là "Tín đồ của Quỷ".
131
00:13:21,133 --> 00:13:22,384
"Tín đồ của Quỷ"?
132
00:13:23,135 --> 00:13:25,888
Họ hoạt động theo mô hình
của cái gọi là Sách Giao ước.
133
00:13:25,971 --> 00:13:28,307
Không ai được ra đi, kể cả cô bé của cô.
134
00:13:28,390 --> 00:13:31,477
Qua cách bị họ khắc dấu
lên người, cô bé rất quan trọng với họ.
135
00:13:32,812 --> 00:13:34,522
Bà nghĩ họ có khả năng gì?
136
00:13:34,605 --> 00:13:36,857
Việc tôi biết rất ít về họ
137
00:13:37,483 --> 00:13:39,860
là lý do tôi dự đoán
họ sẽ tìm cách lấy lại cô bé.
138
00:13:40,528 --> 00:13:43,489
Và nếu làm thế, họ sẽ chọn cách âm thầm.
139
00:13:43,572 --> 00:13:46,659
Nếu để bị chú ý,
họ đã không tồn tại được lâu như thế.
140
00:13:47,243 --> 00:13:50,371
Bà nghĩ làm thế nào
để tôi ngăn cô bé trở lại đường cũ?
141
00:13:51,747 --> 00:13:53,749
Cách tốt nhất là qua sự dìu dắt thuần túy.
142
00:13:53,833 --> 00:13:56,585
Cô phải tìm được một người khác
đã trốn khỏi giáo phái đó.
143
00:13:56,669 --> 00:14:00,381
Ít ra điều đó sẽ cho cô bé thấy
có con đường sống khi rời xa giáo phái.
144
00:14:00,464 --> 00:14:03,425
Cho đến khi đó, cô bé sẽ dễ bị
kích hoạt tâm lý ẩn,
145
00:14:03,509 --> 00:14:06,554
những thứ ẩn sâu trong lập trình tư duy,
khiến cô bé muốn quay lại.
146
00:14:06,637 --> 00:14:09,807
Các vật tín ngưỡng,
đồ thờ cúng, biểu tượng.
147
00:14:09,890 --> 00:14:11,642
Sắp đến trăng tròn rồi đấy.
148
00:14:11,725 --> 00:14:14,562
Tất cả những thứ đó
có thể có tác động lớn lên cô bé.
149
00:14:15,187 --> 00:14:17,648
Thể xác của cô bé
có thể đã ra khỏi giáo phái,
150
00:14:18,440 --> 00:14:21,652
nhưng lý tưởng của họ
vẫn ở trong đầu cô bé.
151
00:14:23,737 --> 00:14:26,740
Tôi cần tìm một người khác đã trốn thoát.
152
00:14:35,583 --> 00:14:37,626
Nhìn rùng rợn thế.
153
00:14:38,335 --> 00:14:39,336
Brooks, phải không?
154
00:14:40,462 --> 00:14:42,590
Phòng Công nghệ.
Nhưng tôi huấn luyện xong rồi,
155
00:14:42,673 --> 00:14:44,884
đang đợi có vị trí trống thôi.
156
00:14:45,509 --> 00:14:48,512
Cô là thủ phạm mang tới
chỗ bánh quy mà tôi ăn không biết chán.
157
00:14:48,596 --> 00:14:50,222
Có tội thì phải nhận thôi.
158
00:14:54,768 --> 00:14:56,353
Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì?
159
00:14:57,021 --> 00:15:00,274
Đó là sigil, biểu tượng
trong các nghi lễ ma thuật.
160
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Sao năm cánh ngược đại diện cho quỷ Satan.
161
00:15:02,985 --> 00:15:05,487
Con này, Chenor, là quỷ ban điều ước.
162
00:15:05,571 --> 00:15:06,822
CHENOR - QUỶ BAN ĐIỀU ƯỚC
SIGIL
163
00:15:06,906 --> 00:15:08,991
Tôi nghĩ họ muốn cầu xin quỷ Satan.
164
00:15:12,244 --> 00:15:15,623
- Này, cô hỗ trợ tôi được không?
- Được.
165
00:15:15,706 --> 00:15:17,958
Có một trang trại lợn
gần nơi tìm thấy Mae.
166
00:15:18,042 --> 00:15:23,005
Tôi đã bám theo một cái xe van từ đó
đến một khu nhà hay cộng đồng gì đó.
167
00:15:23,088 --> 00:15:24,882
Nhiều xe van giống nhau chở công nhân.
168
00:15:24,965 --> 00:15:27,968
Ở khu vực đó có trại di trú.
Họ làm ở các trang trại công nghiệp.
169
00:15:28,052 --> 00:15:31,347
Họ không phải lao động nhập cư.
Tôi cần cô tìm hiểu thông tin
170
00:15:31,430 --> 00:15:33,140
về năm trang trại ở hạt Amon.
171
00:15:33,223 --> 00:15:35,392
Chủ sở hữu, dịch vụ sửa chữa, phàn nàn…
172
00:15:36,060 --> 00:15:38,938
Bất cứ điều gì giúp làm cho ra nhẽ
chuyện xảy ra với cô bé đó.
173
00:15:39,021 --> 00:15:40,397
BỐ
MALACHI DODD
174
00:15:40,481 --> 00:15:41,815
MẸ
ABIGAIL DODD
175
00:15:41,899 --> 00:15:44,944
Bạn được dạy là thế giới bên ngoài
sẽ không bao giờ chấp nhận bạn.
176
00:15:45,027 --> 00:15:48,530
Và không có tay nghề, học hành
hay hỗ trợ của gia đình,
177
00:15:48,614 --> 00:15:51,283
làm sao bạn sống được
khi rời xa giáo phái?
178
00:15:51,367 --> 00:15:54,912
Và các thủ lĩnh giáo phái sẽ nói dối
để định hướng suy nghĩ.
179
00:15:55,621 --> 00:15:58,999
Họ sẽ phỉ báng những người đã ra đi,
nói rằng họ không phải tín đồ thật sự.
180
00:15:59,583 --> 00:16:02,544
Các thủ lĩnh có phương pháp
và mục đích khác nhau để dấy lên lo sợ.
181
00:16:04,129 --> 00:16:06,131
- Nỗi sợ người ngoài…
- Mẹ!
182
00:16:12,721 --> 00:16:14,473
Xin lỗi con yêu.
183
00:16:15,975 --> 00:16:17,309
Gần về đến nhà rồi.
184
00:16:20,396 --> 00:16:24,858
…bắt nguồn từ nỗi sợ
họ đang được hưởng sự an toàn, Thiên đàng.
185
00:16:26,443 --> 00:16:29,905
Bố, mẹ mua cho con giày ba-lê
ở Arabesque làm quà sinh nhật.
186
00:16:29,989 --> 00:16:31,699
Chà, món quà lớn đấy.
187
00:16:34,910 --> 00:16:37,705
Tiệc của Dani sẽ to ra phết.
Rượu Chardonnnay à?
188
00:16:40,958 --> 00:16:42,209
Ừ, không phải cho bữa tiệc.
189
00:16:43,961 --> 00:16:46,130
Fisk rút khỏi Windermere rồi.
190
00:16:47,256 --> 00:16:50,634
Sao? Mấy tuần trước đã ký quỹ rồi mà.
191
00:16:50,718 --> 00:16:54,680
- Anh biết.
- Sao anh không nói với em?
192
00:16:54,763 --> 00:16:57,725
Anh xin lỗi.
Anh không muốn làm em lo lắng, nên anh…
193
00:16:58,976 --> 00:17:00,519
Đó là lý do anh gặp Cheryl.
194
00:17:00,602 --> 00:17:04,940
Ừ, bà ấy có vài khách hàng tiềm năng.
Bọn anh sẽ tổ chức buổi giới thiệu nhà…
195
00:17:06,275 --> 00:17:09,111
Giá mà anh nói với em,
thì ta đã có thể bàn bạc rồi.
196
00:17:09,194 --> 00:17:12,489
Ừ, anh chán quá mà.
197
00:17:13,615 --> 00:17:16,410
Nhưng không nói với em
là không đúng. Anh xin lỗi.
198
00:17:17,911 --> 00:17:20,539
Em hiểu.
199
00:17:24,126 --> 00:17:27,337
Có một bác sĩ gây mê ở bệnh viện
đang tìm nhà đấy.
200
00:17:27,421 --> 00:17:30,424
Cảm ơn. Vụ đó Cheryl lo rồi.
201
00:17:30,507 --> 00:17:32,259
Bọn anh sẽ tìm được ai đó.
202
00:17:32,342 --> 00:17:33,802
Được.
203
00:17:35,554 --> 00:17:38,474
Cửa hàng múa hai mẹ con đến,
chẳng phải ở Cleveland sao?
204
00:17:39,767 --> 00:17:41,935
Vâng, Dani muốn đi.
205
00:17:46,440 --> 00:17:50,444
Ảnh này đẹp quá. Tiếc là không dùng được.
206
00:17:50,527 --> 00:17:54,031
Tại sao? Như thế mọi người có thể thấy
cậu là nhiếp ảnh gia tuyệt vời thế nào.
207
00:17:54,823 --> 00:17:56,492
Đó không phải ảnh chụp đồ vật.
208
00:17:58,786 --> 00:18:00,537
Mae? Ồ, chào Jules.
209
00:18:00,621 --> 00:18:02,206
Chào mẹ.
210
00:18:03,624 --> 00:18:07,086
Jules, mẹ để quên ấm nước dưới tầng.
211
00:18:07,169 --> 00:18:09,254
Con xuống tắt hộ mẹ nhé?
212
00:18:11,173 --> 00:18:12,382
Cảm ơn con.
213
00:18:15,052 --> 00:18:18,097
Xin lỗi vì lỡ bữa tối. Cô và Dani
đi chuẩn bị cho sinh nhật của nó.
214
00:18:21,850 --> 00:18:24,311
- Này, đi học thế nào?
- Ổn ạ.
215
00:18:28,232 --> 00:18:32,027
Cô cũng chuyển trường mới
khi ở tầm tuổi con.
216
00:18:32,820 --> 00:18:35,948
Cô bỏ nhà và đến sống với bà Helen của cô.
217
00:18:36,949 --> 00:18:38,158
Tại sao?
218
00:18:39,785 --> 00:18:41,954
Nhà không phải nơi an toàn cho cô.
219
00:18:43,664 --> 00:18:49,169
Mae, con biết có ai khác
đã rời khỏi Amontown không?
220
00:18:56,301 --> 00:18:59,680
Có một cậu bé. Enoch.
221
00:18:59,763 --> 00:19:05,519
Cậu ấy tìm cách bỏ đi, nên Lucifer
đã trừng phạt cậu ấy bằng cách đánh chết.
222
00:19:06,186 --> 00:19:09,189
Con có nhìn thấy không?
223
00:19:12,442 --> 00:19:13,819
Chuyện đó xảy ra khi nào?
224
00:19:15,362 --> 00:19:18,031
Trong Taurids,
khi sao trên trời rơi xuống.
225
00:19:18,615 --> 00:19:20,409
Mưa sao băng.
226
00:19:22,119 --> 00:19:23,829
Lúc đó con mấy tuổi?
227
00:19:25,706 --> 00:19:28,000
Bảy. Cậu ấy lớn hơn con.
228
00:19:28,083 --> 00:19:29,293
Thiếu niên à?
229
00:19:31,378 --> 00:19:34,715
Họ nói với con Enoch đã tìm cách bỏ đi,
230
00:19:34,798 --> 00:19:36,592
và cậu ấy đã chết.
231
00:19:38,927 --> 00:19:40,762
Cậu ấy phá vỡ hệ thống.
232
00:19:42,306 --> 00:19:44,558
Họ có tổ chức đám tang cho Enoch không?
233
00:19:44,641 --> 00:19:48,478
Không, họ sẽ không làm ô uế đất đai
bằng xác của cậu ấy.
234
00:19:49,605 --> 00:19:54,234
Con có nghĩ Enoch bị đánh chết
là sự trừng phạt không?
235
00:19:58,864 --> 00:20:00,407
Giờ con không biết nữa.
236
00:20:06,580 --> 00:20:07,664
Để con ra mở.
237
00:20:10,542 --> 00:20:12,336
- Chào.
- J Math. Cậu thế nào?
238
00:20:12,419 --> 00:20:14,129
Ổn. Buổi chiếu phim thế nào?
239
00:20:14,213 --> 00:20:16,965
Citizen Kane
đúng là bộ phim có tính đột phá.
240
00:20:17,049 --> 00:20:19,718
Cậu sẽ thích cho xem. Lần tới đi cùng nhé.
241
00:20:19,801 --> 00:20:21,511
Ừ, thế thì hay quá.
242
00:20:23,305 --> 00:20:26,683
Tớ đã email cho cậu
thuyết minh đi kèm với ảnh các đồ vật.
243
00:20:26,767 --> 00:20:28,185
- Để tớ lấy ảnh.
- Được.
244
00:20:28,268 --> 00:20:29,853
- Chào Sebastian.
- Chào.
245
00:20:31,396 --> 00:20:33,482
- Ảnh đây.
- Ừ.
246
00:20:33,565 --> 00:20:36,985
- Jules làm rất tốt.
- Cậu ấy là nhiếp ảnh gia tuyệt vời.
247
00:20:37,569 --> 00:20:38,570
Cảm ơn.
248
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
- Cậu ấy thật sự thích cậu.
- Thôi nào. Làm gì có.
249
00:20:43,951 --> 00:20:46,411
Sao mọi người chụp nhiều ảnh thế?
250
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Để chúng ta không biến mất.
251
00:20:49,248 --> 00:20:51,416
Cậu có cảm thấy mình sắp biến mất không?
252
00:20:51,500 --> 00:20:53,460
Tớ luôn cảm thấy thế. Cậu thì không à?
253
00:20:54,253 --> 00:20:57,965
Khi tớ ở nhà thì không.
Tớ bận việc nhà quá.
254
00:20:58,048 --> 00:21:00,592
Tớ thích chăm sóc vườn, hái rau.
255
00:21:03,095 --> 00:21:05,347
Nhưng tớ đã phá vỡ hệ thống.
256
00:21:08,433 --> 00:21:10,018
Bọn tớ "dựa vào nhau".
257
00:21:11,478 --> 00:21:13,855
Nếu có ai phá vỡ hệ thống…
258
00:21:16,400 --> 00:21:18,235
tất cả cùng phải hứng chịu hậu quả.
259
00:21:21,196 --> 00:21:23,323
Tớ chắc không có cậu, họ vẫn sống ổn thôi.
260
00:21:25,909 --> 00:21:28,412
Cậu học về cây cỏ từ đó,
khi cậu làm vườn à?
261
00:21:28,495 --> 00:21:31,248
Tớ thích chúng lắm.
Mỗi loại có một công dụng khác nhau,
262
00:21:31,331 --> 00:21:34,501
như có thể nhuộm tím quần áo
bằng cẩm chướng đỏ và chàm.
263
00:21:34,584 --> 00:21:35,752
- Thật sao?
- Ừ,
264
00:21:35,836 --> 00:21:39,715
hoặc nếu ăn nhiều cỏ giám mục,
cậu sẽ bị ảo giác.
265
00:21:39,798 --> 00:21:40,924
- Sao?
- Ừ.
266
00:21:41,008 --> 00:21:43,927
Có con bé này, Avery,
267
00:21:44,803 --> 00:21:47,097
nó kể với mọi người chuyện riêng từ về tớ,
268
00:21:48,056 --> 00:21:51,768
nên tớ nghiền rễ cỏ giám mục
vào bánh nướng cho nó.
269
00:21:52,853 --> 00:21:57,524
Và… ai cũng tưởng nó nói lảm nhảm.
270
00:21:59,860 --> 00:22:01,737
Tự nhắc là đừng bao giờ làm cậu giận.
271
00:22:04,323 --> 00:22:06,825
Cậu không làm điều gì
khiến tớ giận được đâu.
272
00:22:10,662 --> 00:22:14,416
Có lẽ tớ nên đi ngủ đây.
273
00:22:15,250 --> 00:22:17,878
Tớ rất hồi hộp về chuyên mục đó.
274
00:22:20,005 --> 00:22:21,381
Cậu ngủ ở đây cũng được.
275
00:22:21,465 --> 00:22:22,507
Thật sao?
276
00:22:26,303 --> 00:22:27,512
Hồi tớ còn bé,
277
00:22:27,596 --> 00:22:30,432
tớ thường ngủ dưới sàn
trong phòng chị Helen,
278
00:22:30,515 --> 00:22:33,393
và khi tớ sợ, chị ấy thường nắm tay tớ.
279
00:22:45,781 --> 00:22:47,157
Dựa vào nhau.
280
00:22:49,368 --> 00:22:50,494
Dựa vào nhau.
281
00:22:53,538 --> 00:22:55,707
CẢNH SÁT
282
00:22:55,791 --> 00:22:57,959
Mae nói tên cậu bé là Enoch.
283
00:22:58,043 --> 00:23:01,505
Cậu bé bỏ trốn trong mưa sao băng Taurids
chín năm trước.
284
00:23:01,588 --> 00:23:03,340
Khởi đầu tốt đấy. Còn biết gì nữa?
285
00:23:03,423 --> 00:23:08,553
Những người lớn tuyên bố cậu bé đã chết,
nhưng Mae nói họ không tổ chức đám tang.
286
00:23:08,637 --> 00:23:10,222
Nên không có xác.
287
00:23:10,305 --> 00:23:12,474
Tôi nghĩ cậu bé có thể vẫn còn sống.
288
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
Có biết họ không? Ngày sinh?
289
00:23:14,643 --> 00:23:17,938
Không, nhưng mưa sao băng Taurids
kéo dài hai tháng,
290
00:23:18,021 --> 00:23:22,401
nên ta đã biết khoảng thời gian,
và Mae nói cậu bé bị "đánh chết".
291
00:23:22,484 --> 00:23:25,320
Ta có thể tìm
những vụ hành hung, tai nạn xe hơi…
292
00:23:25,404 --> 00:23:27,197
Nếu tìm được Enoch,
293
00:23:28,448 --> 00:23:30,575
cậu bé có thể giúp chúng ta
với vụ của Mae.
294
00:23:30,659 --> 00:23:33,328
- Phải đào bới nhiều hồ sơ đấy.
- Tôi sẽ đến giúp.
295
00:23:33,412 --> 00:23:35,997
Giá mà được, nhưng
chỉ lực lượng hành pháp mới có quyền.
296
00:23:36,081 --> 00:23:37,874
Cảm ơn vì manh mối. Tôi sẽ điều tra.
297
00:23:37,958 --> 00:23:39,835
- Cảm ơn Alex.
- Được.
298
00:23:48,301 --> 00:23:50,846
Và nếu không ai thích,
tớ sẽ trở lại bình thường
299
00:23:50,929 --> 00:23:52,806
vì đằng nào cũng chả ai quan tâm tớ là ai.
300
00:23:52,889 --> 00:23:55,267
Không, cậu phải làm
rồi không suy nghĩ gì nữa,
301
00:23:55,350 --> 00:23:57,269
không sự hối hận sẽ gặm nhấm cậu đấy.
302
00:23:57,936 --> 00:24:00,230
Chúa ơi. Tớ không dám nhìn.
303
00:24:07,654 --> 00:24:09,656
Tớ không biết sao ảnh đó lại lọt được vào.
304
00:24:09,739 --> 00:24:10,740
Tớ cũng không biết.
305
00:24:10,824 --> 00:24:12,534
NĂM MÓN ĐỒ:
HÃY GẶP MAE
306
00:24:12,617 --> 00:24:15,078
Chắc tớ cho nhầm vào phong bì rồi.
307
00:24:15,162 --> 00:24:17,122
Ảnh có vết sẹo của cậu, Mae.
Tớ rất xin lỗi.
308
00:24:17,205 --> 00:24:19,666
Tớ không cố ý
chia sẻ thông tin cá nhân của cậu.
309
00:24:21,418 --> 00:24:23,128
Lưng cậu bị sao thế?
310
00:24:23,211 --> 00:24:24,629
Chào Victoria.
311
00:24:29,134 --> 00:24:33,722
Gia đình tớ… nghiêm lắm.
312
00:24:35,682 --> 00:24:37,517
Sao cậu thoát được?
313
00:24:47,194 --> 00:24:48,612
Tớ đã phá vỡ hệ thống.
314
00:24:52,866 --> 00:24:55,494
Cậu thật dũng cảm. Chuyên mục đó đỉnh lắm.
315
00:24:56,077 --> 00:24:58,914
Nhờ công Jules hết đấy. Cậu ấy chụp ảnh.
316
00:24:58,997 --> 00:25:01,917
Có lẽ cậu nên chụp
ảnh tranh cử chủ tịch hội học sinh cho tớ.
317
00:25:02,626 --> 00:25:04,711
Trừ khi Isaac không cho phép.
318
00:25:11,301 --> 00:25:12,552
Tớ sẽ chụp.
319
00:25:13,970 --> 00:25:16,932
- Tớ có thể chụp cho cậu.
- Hẹn giờ ăn trưa nhé.
320
00:25:18,767 --> 00:25:21,853
Chúa ơi. Tớ không tin nổi
là chuyện này đang xảy ra.
321
00:25:21,937 --> 00:25:23,605
Cậu xứng đáng mà, Jules.
322
00:25:37,953 --> 00:25:39,829
- Nhà đẹp lắm.
- Cảm ơn.
323
00:25:45,710 --> 00:25:47,212
Chào. Ông thế nào?
324
00:25:47,963 --> 00:25:50,090
- Trông đẹp lắm.
- Cảm ơn.
325
00:25:53,927 --> 00:25:55,929
Trần nhà kẻ ô là điểm nhấn thú vị đấy.
326
00:25:56,513 --> 00:25:59,641
Đa số mọi người sẽ hài lòng với xà nhà.
Ấn tượng lắm.
327
00:26:00,225 --> 00:26:01,226
Tôi rất cảm kích.
328
00:26:01,309 --> 00:26:06,565
Vâng, mất hai năm đổ biết bao mồ hôi,
nước mắt và cả máu, nhưng hoàn thành rồi.
329
00:26:06,648 --> 00:26:10,318
"Người nào đứng vững qua đêm dài
sẽ nhìn thấy bình minh".
330
00:26:11,236 --> 00:26:12,988
- Tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
331
00:26:18,159 --> 00:26:21,705
Mallory và Tim Waldroop rất hứng thú.
332
00:26:21,788 --> 00:26:24,583
Tôi rất hứng thú nói chuyện với họ.
333
00:26:24,666 --> 00:26:26,793
- Ra chào nào.
- Nghe có vẻ nghiêm túc.
334
00:26:30,463 --> 00:26:32,591
Không nhớ nổi lần cuối
ăn đồ nhà làm là khi nào.
335
00:26:32,674 --> 00:26:34,259
- Chắc là không muốn ăn chứ?
- Thôi.
336
00:26:34,342 --> 00:26:36,845
- Tôi ăn hết đây.
- Tôi phải để dành bụng ăn bánh.
337
00:26:36,928 --> 00:26:39,139
Hôm nay sinh nhật đứa út nhà tôi.
338
00:26:39,222 --> 00:26:41,182
- Chà.
- Vâng.
339
00:26:41,266 --> 00:26:42,601
Anh có con không?
340
00:26:42,684 --> 00:26:46,605
Không. Ý tôi là chưa có. Một ngày nào đó.
341
00:26:47,147 --> 00:26:49,774
Lúc này chỉ có tôi
và con chó của tôi, Clark.
342
00:26:51,568 --> 00:26:52,736
Nó tuyệt lắm.
343
00:26:53,570 --> 00:26:56,448
Điểm dở duy nhất
là tôi phải nuôi chung với hôn thê cũ.
344
00:26:56,531 --> 00:26:58,241
Ở Chicago?
345
00:26:58,867 --> 00:27:00,035
Chà, cô còn nhớ cơ đấy.
346
00:27:00,118 --> 00:27:02,120
Thói quen xấu. Sao anh lại ra đi?
347
00:27:02,203 --> 00:27:05,040
Tôi điều tra một đường dây buôn người,
đã có tiến triển,
348
00:27:05,123 --> 00:27:09,836
thì đột nhiên
bằng chứng của tôi bắt đầu biến mất.
349
00:27:10,629 --> 00:27:14,132
Khi tôi nói với sếp
có người đã hối lộ ai đó trong sở,
350
00:27:14,215 --> 00:27:16,885
- họ bảo tôi bỏ đi.
- Và anh không bỏ được?
351
00:27:17,594 --> 00:27:21,389
Tôi có thể bỏ chứ, nhưng không làm.
352
00:27:22,766 --> 00:27:25,560
Nên giờ tôi ở đây.
353
00:27:26,061 --> 00:27:28,146
- Một khởi đầu mới cũng không tệ lắm nhỉ?
- Ừ.
354
00:27:28,730 --> 00:27:30,273
Thêm cà phê không?
355
00:27:30,357 --> 00:27:31,941
Thế này được rồi. Cảm ơn.
356
00:27:33,777 --> 00:27:35,862
Xin lỗi. Tôi đang biến thành mẹ tôi rồi.
357
00:27:35,945 --> 00:27:38,114
Bà có thể uống cà phê không ngừng nghỉ.
358
00:27:38,198 --> 00:27:40,992
Suốt tuổi thơ mình,
tôi chưa thấy bà ngủ lần nào.
359
00:27:41,076 --> 00:27:43,703
- Anh lớn lên ở Chicago à?
- Phần lớn là thế.
360
00:27:43,787 --> 00:27:46,039
Tôi di cư từ El Salvador từ lúc năm tuổi.
361
00:27:46,122 --> 00:27:48,833
Bố tôi sang trước, rồi đến mẹ con tôi.
362
00:27:48,917 --> 00:27:52,212
Mẹ làm ca đêm ở nhà máy
để ban ngày có thể chăm sóc tôi.
363
00:27:53,171 --> 00:27:55,256
Từ bé anh đã muốn làm thanh tra à?
364
00:27:55,340 --> 00:27:59,719
Vâng. Nhưng mẹ tôi,
bà muốn tôi làm thầy tu.
365
00:28:01,179 --> 00:28:03,348
Để tôi cố gắng cứu rỗi người khác.
366
00:28:04,474 --> 00:28:06,601
Tôi nghĩ anh đang làm việc đó khá tốt.
367
00:28:07,185 --> 00:28:08,353
Cô cũng thế.
368
00:28:09,688 --> 00:28:13,566
Chúa ơi. Tôi chưa uống
nhiều cà phê thế này từ hồi học trường y.
369
00:28:13,650 --> 00:28:15,527
Tôi tưởng cảnh sát mới uống nhiều thế chứ.
370
00:28:15,610 --> 00:28:16,611
Tôi biết.
371
00:28:17,195 --> 00:28:22,283
- Chắc tiếp xúc với cảnh sát nhiều hả?
- Bố dượng tôi là cảnh sát.
372
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
Thế cơ đấy. Ở đâu?
373
00:28:24,661 --> 00:28:26,705
Hồi ở Pennsylvania.
374
00:28:26,788 --> 00:28:30,750
Giờ chắc ông ấy nghỉ hưu rồi.
Tôi không nói chuyện với ông ấy.
375
00:28:31,543 --> 00:28:32,585
Còn mẹ cô?
376
00:28:33,628 --> 00:28:34,754
Ôi không.
377
00:28:36,548 --> 00:28:38,091
Tôi đi đây.
378
00:28:38,174 --> 00:28:39,175
Vâng.
379
00:28:39,259 --> 00:28:42,095
- Cảm ơn nhiều vì cái này.
- Ồ không. Cảm ơn anh.
380
00:28:42,178 --> 00:28:45,557
Đúng là tìm kim đáy bể.
381
00:28:46,516 --> 00:28:48,351
Tìm được gì, tôi sẽ cập nhật.
382
00:28:49,686 --> 00:28:50,854
Cái gì kia?
383
00:28:50,937 --> 00:28:53,481
Đó à? Chiếc xe van tôi bám theo
từ trang trại ở hạt Amon
384
00:28:53,565 --> 00:28:57,026
theo đường 917 đến khi
nó rẽ vào đường đất ở cột cây số 64,
385
00:28:57,110 --> 00:28:59,112
không xa nơi tìm thấy Mae.
386
00:28:59,195 --> 00:29:00,655
Đường đất dẫn thẳng đến…
387
00:29:01,948 --> 00:29:03,491
- Amontown?
- Amontown, đúng.
388
00:29:03,575 --> 00:29:06,202
Tôi nghĩ là xe chuyển công nhân
đến trang trại địa phương.
389
00:29:06,286 --> 00:29:10,081
Nhưng đó là loại
phương tiện giao thông phổ biến nhất,
390
00:29:10,165 --> 00:29:11,875
thế nên tội phạm rất thích sử dụng.
391
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
- Tớ đã theo dõi cậu trên Instagram.
- Cảm ơn, tớ sẽ theo dõi lại.
392
00:29:20,925 --> 00:29:22,677
Instagram của Mae là gì?
393
00:29:22,761 --> 00:29:24,262
Cậu ấy không dùng mạng xã hội.
394
00:29:25,138 --> 00:29:26,139
Cậu ấy đây rồi.
395
00:29:26,222 --> 00:29:27,807
- Chào.
- Thành công rồi!
396
00:29:29,017 --> 00:29:31,227
Thật ra tớ không định
đưa tấm chân dung đó vào.
397
00:29:31,311 --> 00:29:33,396
Nó có vết sẹo của cậu ấy.
398
00:29:33,480 --> 00:29:34,606
Thật tài tình.
399
00:29:35,190 --> 00:29:37,108
Các nghệ sĩ vĩ đại
luôn thúc đẩy ranh giới.
400
00:29:37,192 --> 00:29:40,320
Ghé qua văn phòng tờ Regal nhé
để tớ đưa phù hiệu cho cậu.
401
00:29:40,403 --> 00:29:41,404
Làm tốt lắm, Mathis.
402
00:29:43,948 --> 00:29:46,826
- Chúc mừng chuyên mục của cậu.
- Cảm ơn. Tuyệt quá nhỉ?
403
00:29:46,910 --> 00:29:49,621
- Ừ, mong cậu đã đạt mọi điều mình muốn.
- Đúng thế mà.
404
00:29:52,373 --> 00:29:55,210
Tối nay mẹ tớ đặt chỗ ở Galaxy Karaoke
405
00:29:55,293 --> 00:29:56,711
cho tiệc sinh nhật Dani.
406
00:29:56,795 --> 00:29:59,672
- Tớ có thể bị ép hát song ca đấy.
- Tuyệt.
407
00:29:59,756 --> 00:30:02,842
Ta sẽ tìm bài nào Mae biết.
Tớ không muốn cậu ấy thấy bị ra rìa.
408
00:30:02,926 --> 00:30:04,844
Biết vấn đề của cậu là gì không?
409
00:30:04,928 --> 00:30:07,138
Cậu luôn quan tâm đến cái người khác nghĩ.
410
00:30:08,223 --> 00:30:09,974
Isaac, cậu ấy đã gặp nhiều khó khăn.
411
00:30:10,892 --> 00:30:14,813
Được, vậy thôi tớ không đi karaoke đâu.
Chúc vui vẻ với Mae.
412
00:30:14,896 --> 00:30:17,357
- Thôi nào, cậu ghen tị thì có.
- Biết gì không?
413
00:30:17,440 --> 00:30:20,235
Tớ ghen tị,
nhưng chuyện đó không liên quan.
414
00:30:20,985 --> 00:30:23,905
Cậu đã rất nỗ lực
để mở rộng khả năng nhiếp ảnh,
415
00:30:23,988 --> 00:30:27,617
nhưng cái danh nhất thời này
có khi là nhờ Mae chứ không phải nhờ cậu.
416
00:30:30,036 --> 00:30:31,538
Nói với em
417
00:30:32,705 --> 00:30:34,833
Tối nay anh có em để hôn
418
00:30:34,916 --> 00:30:37,836
Anh có em để ôm thật chặt
419
00:30:37,919 --> 00:30:41,130
Anh có em, anh sẽ không buông tay
420
00:30:41,214 --> 00:30:44,384
Anh có em yêu anh tha thiết
421
00:30:44,467 --> 00:30:45,802
Em yêu ơi
422
00:30:47,303 --> 00:30:49,389
Anh có em, em yêu
423
00:30:49,472 --> 00:30:50,932
Kết thúc hoành tráng nào.
424
00:30:51,015 --> 00:30:56,604
Anh có em, em yêu
425
00:30:56,688 --> 00:30:59,107
- Vẫy tay nào.
- Hay lắm.
426
00:31:00,441 --> 00:31:04,696
- Nhà Mathis là phải như thế.
- Tuyệt lắm, Dani-Bear.
427
00:31:04,779 --> 00:31:07,782
Dani, hát quá hay luôn. Bố thì tàm tạm.
428
00:31:07,866 --> 00:31:09,701
- Bố hết mình mà.
- Nghiêm túc đấy, đúng…
429
00:31:09,784 --> 00:31:11,953
- Bố cố hết sức.
- Tuyệt lắm.
430
00:31:12,036 --> 00:31:12,871
Cảm ơn cháu.
431
00:31:12,954 --> 00:31:16,416
Bố mẹ cháu muốn mời chú
và cô Mathis đến ăn tối lúc…
432
00:31:16,499 --> 00:31:18,084
Bác sĩ Mathis.
433
00:31:18,167 --> 00:31:21,588
Mời bác sĩ Mathis khi nào đến ăn tối
ở câu lạc bộ.
434
00:31:21,671 --> 00:31:25,717
Được. Chắc chắn rồi.
Nghe hay đấy. Chú quay lại ngay.
435
00:31:26,718 --> 00:31:27,719
Không sao.
436
00:31:27,802 --> 00:31:29,178
Tam ca "Schuyler Sisters"?
437
00:31:29,262 --> 00:31:31,472
- Thôi.
- Không nhé.
438
00:31:31,556 --> 00:31:35,184
- Tớ hát cho. Các cậu hát phụ thôi.
- Teddy, anh chụp ảnh với bọn em nhé?
439
00:31:36,019 --> 00:31:39,188
Ừ, nghe hay đấy. Chụp nào.
440
00:31:39,272 --> 00:31:41,941
- Được rồi. Kiểu…
- Đây.
441
00:31:43,318 --> 00:31:45,528
Con hát bài đó hay lắm đấy. Ừ, hát đi.
442
00:31:45,612 --> 00:31:47,363
Không tin nổi là được thích nhiều thế.
443
00:31:47,447 --> 00:31:49,115
Ai cũng thích, trừ Isaac.
444
00:31:49,198 --> 00:31:52,535
Nếu mẹ cho cậu dùng mạng xã hội,
cậu đã có cả triệu người theo dõi rồi.
445
00:31:56,080 --> 00:31:59,709
Victoria mời chúng ta đi
"xả hơi" cuối tuần này.
446
00:31:59,792 --> 00:32:01,002
Chắc chắn phải đi rồi.
447
00:32:02,754 --> 00:32:04,130
Đang xem gì thế?
448
00:32:04,213 --> 00:32:07,508
Jules chụp ảnh con cho tờ Regal
và họ đăng ảnh lên mạng.
449
00:32:07,592 --> 00:32:09,761
- Có vết sẹo của Mae.
- Con biết.
450
00:32:10,386 --> 00:32:12,931
Jules, con biết
làm thế khiến Mae gặp nguy hiểm không?
451
00:32:13,014 --> 00:32:14,766
Con còn chả đưa nó cho Sebastian.
452
00:32:14,849 --> 00:32:17,185
- Thế sao lại có trên mạng?
- Con không biết.
453
00:32:17,268 --> 00:32:19,479
- Con có cho vào phong bì đâu.
- Con cho đấy ạ.
454
00:32:20,146 --> 00:32:23,691
Jules chụp đẹp quá
nên con muốn mọi người được xem.
455
00:32:25,360 --> 00:32:27,654
Con rất xin lỗi, cô Suzanne.
456
00:32:28,237 --> 00:32:29,864
Không sao, Mae. Không sao.
457
00:32:31,407 --> 00:32:34,953
Cô sẽ gọi cho cảnh sát và bảo họ gỡ xuống.
458
00:32:35,036 --> 00:32:37,080
Jules, xóa ngay đi.
459
00:32:39,457 --> 00:32:42,085
Sẽ ổn thôi, Mae. Không sao đâu.
460
00:32:45,546 --> 00:32:48,925
Biết gì không?
Anh đi thanh toán tiền phòng đây.
461
00:32:49,008 --> 00:32:51,094
Thanh toán rồi ạ, kèm thêm một tiếng nữa.
462
00:32:51,928 --> 00:32:53,096
Vợ tôi trả hay…
463
00:32:53,179 --> 00:32:55,723
Không, có một người đến, không nói tên.
464
00:32:58,476 --> 00:33:02,981
Được. Chắc tôi sẽ…
Chắc chúng tôi hát thêm một tiếng nữa vậy.
465
00:33:03,564 --> 00:33:04,941
Cảm ơn.
466
00:33:49,277 --> 00:33:50,278
Chào.
467
00:33:51,320 --> 00:33:52,989
Chị đã thấy chuyện với Mae.
468
00:33:54,115 --> 00:33:56,701
Chị cũng định trách em
là kẻ tồi tệ chứ gì?
469
00:33:56,784 --> 00:33:58,119
Ngược lại.
470
00:34:00,955 --> 00:34:01,956
Cảm ơn.
471
00:34:02,040 --> 00:34:05,126
Jules, chị nghĩ
Mae không phải người bạn em tìm kiếm đâu.
472
00:34:08,004 --> 00:34:09,172
Chị đùa đấy hả?
473
00:34:09,255 --> 00:34:11,966
Nó nói dối em.
Hơn nữa, nó đang lấy lòng mẹ.
474
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
Chị chỉ muốn nói là hãy cẩn thận.
475
00:34:15,053 --> 00:34:17,472
Lần đầu tiên em có hơn một người bạn,
476
00:34:17,555 --> 00:34:20,183
- mà chị lại cố hủy hoại.
- Chị chỉ muốn giúp em.
477
00:34:20,266 --> 00:34:23,853
Nếu muốn giúp em, khi ở ngoài,
chị đã thừa nhận sự tồn tại của em.
478
00:34:23,936 --> 00:34:27,815
Kể từ khi chị bắt đầu chơi với anh Teddy,
chị đã thấy xẩu hổ vì em.
479
00:34:28,483 --> 00:34:31,944
Làm như em là bí mật bẩn thỉu
trong khi em là em gái chị.
480
00:34:48,920 --> 00:34:51,589
Nếu con cần gì, cứ gõ cửa phòng cô nhé.
481
00:34:51,672 --> 00:34:53,424
- Được chứ?
- Cảm ơn cô Suzanne.
482
00:34:57,053 --> 00:34:59,097
Tớ xin lỗi vì khiến ta gặp rắc rối.
483
00:35:02,683 --> 00:35:05,561
Tớ chỉ muốn mọi người thấy
cậu đặc biệt thế nào.
484
00:35:05,645 --> 00:35:07,313
Tớ chỉ ước giá như cậu nói với tớ.
485
00:35:09,607 --> 00:35:11,984
Tớ chưa bao giờ có người bạn như cậu.
486
00:35:13,569 --> 00:35:14,612
Tớ cũng thế.
487
00:35:17,657 --> 00:35:18,783
Cậu có lên không?
488
00:35:21,077 --> 00:35:23,621
Tớ sẽ học dưới này một chút nữa.
489
00:35:24,163 --> 00:35:27,083
Được. Cần gì thì nhắn tớ nhé.
490
00:35:28,417 --> 00:35:29,544
Dựa vào nhau.
491
00:35:35,883 --> 00:35:39,554
Em nghĩ ấn tượng của em với bài
"Black Hole Sun" đã khác hẳn hồi trước.
492
00:35:39,637 --> 00:35:41,889
Anh biết. Hồi đó anh tính lập ban nhạc mà.
493
00:35:41,973 --> 00:35:44,308
Buổi giới thiệu nhà thế nào?
494
00:35:44,392 --> 00:35:47,186
Tuyệt lắm.
Cheryl nghĩ sắp có đề nghị mua rồi.
495
00:35:47,270 --> 00:35:50,314
Tuyệt. Em đã liên lạc
với một người bạn học chung trường y
496
00:35:50,398 --> 00:35:53,317
- có thể đang tìm…
- Suzanne, anh lo được.
497
00:35:54,735 --> 00:35:55,903
Xin lỗi, anh chỉ…
498
00:35:56,654 --> 00:35:58,823
Anh đã bảo là anh đang lo rồi mà. Và anh…
499
00:35:59,824 --> 00:36:02,994
Em biết. Em chỉ muốn giúp.
500
00:36:03,786 --> 00:36:07,123
Anh đưa ta vào mớ rắc rối này.
Anh sẽ đưa ta ra.
501
00:36:07,206 --> 00:36:08,207
Được.
502
00:36:09,834 --> 00:36:11,794
- Cần gì thì bảo em nhé.
- Anh biết rồi.
503
00:36:13,838 --> 00:36:19,051
Cảnh sát đã gỡ tấm ảnh
có mặt Mae trên mạng.
504
00:36:21,721 --> 00:36:22,847
Tốt quá.
505
00:36:23,389 --> 00:36:25,183
Chỉ cố bảo vệ cô bé.
506
00:36:31,397 --> 00:36:34,192
Có năm trang trại ở hạt Amon,
507
00:36:34,275 --> 00:36:36,485
mỗi cái được sở hữu
bởi một tập đoàn khác nhau
508
00:36:36,569 --> 00:36:38,487
nhưng không nắm giữ tài sản nào khác.
509
00:36:38,571 --> 00:36:39,572
Công ty bình phong.
510
00:36:39,655 --> 00:36:41,991
Và tất cả đều có chung
một người liên hệ chính.
511
00:36:42,074 --> 00:36:43,743
William Untermyer, Esquire.
512
00:36:43,826 --> 00:36:45,870
Luật sư của Malachi Dodd. Để tôi đoán.
513
00:36:45,953 --> 00:36:47,997
Malachi là cổ đông đa số ở mỗi công ty?
514
00:36:48,080 --> 00:36:49,332
Chuẩn.
515
00:36:49,415 --> 00:36:51,918
Và tất cả đất ở Amontown
đều thuộc sở hữu của nhà Dodd
516
00:36:52,001 --> 00:36:54,503
kể từ khi thị trấn thành lập năm 1922.
517
00:36:55,129 --> 00:36:58,841
Rồi họ mua lại hết đất trong hạt
và sát nhập với nhau năm 1954.
518
00:36:58,925 --> 00:37:00,593
Họ có lãnh địa riêng.
519
00:37:01,302 --> 00:37:02,970
Ông bạn cảnh sát trưởng Henry Wilkins
520
00:37:03,054 --> 00:37:05,473
là người duy nhất
trong sở cảnh sát hạt Amon.
521
00:37:20,655 --> 00:37:23,658
Mae Dodd không đơn thuần là người
thoát khỏi một giáo phái.
522
00:37:27,787 --> 00:37:29,372
Mà là con của thủ lĩnh.
523
00:37:29,455 --> 00:37:33,167
BỐ
MALACHI DODD
524
00:38:01,237 --> 00:38:03,864
Không được phá vỡ hệ thống.
525
00:38:04,407 --> 00:38:07,034
Không được phá vỡ hệ thống.
526
00:38:07,535 --> 00:38:10,454
Không được phá vỡ hệ thống.
527
00:38:10,955 --> 00:38:14,458
Không được phá vỡ hệ thống.
528
00:38:14,542 --> 00:38:15,626
Mae!
529
00:38:15,710 --> 00:38:18,045
Không được phá vỡ hệ thống.
530
00:38:18,838 --> 00:38:21,716
- Không được phá vỡ hệ thống.
- Mae!
531
00:38:21,799 --> 00:38:24,051
- Không được…
- Mae? Mae!
532
00:38:26,095 --> 00:38:29,056
Tớ không muốn quay lại.
533
00:38:32,518 --> 00:38:33,769
Cậu không cần quay lại.
534
00:38:34,562 --> 00:38:35,730
Không cần đâu.
535
00:38:36,939 --> 00:38:39,108
Nhưng tớ đặc biệt.
536
00:38:39,191 --> 00:38:40,735
Tớ đặc biệt.
537
00:38:40,818 --> 00:38:45,281
Tớ là người đặc biệt ở đó.
Tớ không thể phá vỡ hệ thống.
538
00:38:46,824 --> 00:38:51,245
Cậu không cần đặc biệt ở đó.
Cậu có thể đặc biệt ở đây mà.
539
00:38:56,625 --> 00:38:58,794
Nào. Vào nhà đi.
540
00:41:10,134 --> 00:41:15,139
Biên dịch: Trọng Huy