1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,851 --> 00:00:18,893 ‎Mae? 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,651 ‎Mae? 4 00:00:35,744 --> 00:00:36,870 ‎Mae? 5 00:00:39,330 --> 00:00:40,582 ‎Mae? 6 00:01:28,880 --> 00:01:30,965 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 7 00:01:32,550 --> 00:01:34,552 ‎"DỰA VÀO NHAU" 8 00:01:43,978 --> 00:01:45,063 ‎Em ổn chứ? 9 00:01:46,523 --> 00:01:50,485 ‎Vâng. Chắc do em ngủ nướng quá. 10 00:01:50,568 --> 00:01:52,695 ‎Thứ Bảy mà. Em có quyền ngủ nướng. 11 00:01:54,030 --> 00:01:55,365 ‎Đọc sách thư giãn hả? 12 00:01:55,448 --> 00:01:56,449 ‎GIÁO PHÁI CỦA GIÁO PHÁI: 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,284 ‎NGHIÊN CỨU TÂM THẦN HỌC ‎VỀ MỘT HIỆN TƯỢNG CỦA NGƯỜI MỸ 14 00:02:01,079 --> 00:02:03,873 ‎Dani đổi ý về bánh sinh nhật vani rồi. 15 00:02:03,957 --> 00:02:07,252 ‎Giờ muốn bánh confetti, ‎mà giờ hóa ra lại là một hương vị. 16 00:02:07,794 --> 00:02:09,295 ‎Hiểu rồi, confetti. 17 00:02:09,379 --> 00:02:12,507 ‎Nó đang tìm ruy băng ba-lê hồng, ‎nếu em nhìn thấy ở đâu. 18 00:02:12,590 --> 00:02:13,758 ‎Cho buổi diễn tập à? 19 00:02:13,842 --> 00:02:15,468 ‎Helen chở nó đi rồi. 20 00:02:15,552 --> 00:02:19,139 ‎Ngày mai Jules phải chụp ảnh, ‎anh nghĩ con bé đang lo lắng. 21 00:02:19,222 --> 00:02:23,184 ‎Cứ nói hai câu lại nhắc đến ‎cái tên Sebastian một lần. 22 00:02:24,853 --> 00:02:27,981 ‎- Còn Mae? ‎- Anh nghĩ con bé vẫn đang ngủ. 23 00:02:29,941 --> 00:02:32,235 ‎- Hẹn gặp em tối nay. ‎- Hẹn gặp anh tối nay. 24 00:02:45,748 --> 00:02:47,417 ‎SEBASTIAN - TỚ GHÉ QUA ‎XEM ẢNH CHỤP CHO CHUYÊN MỤC NHÉ? 25 00:02:52,255 --> 00:02:56,176 ‎NÀY TƯỞNG HẠN CHÓT LÀ NGÀY MAI 26 00:02:59,596 --> 00:03:01,139 ‎MUỐN LÀM BỐ CỤC TRƯỚC THÔI 27 00:03:05,393 --> 00:03:07,604 ‎ĐƯỢC HẸN GẶP CẬU 28 00:03:08,730 --> 00:03:12,859 ‎Có Jules, Helen, Dani, Suzanne và Peter. 29 00:03:12,942 --> 00:03:16,738 ‎Và con có phòng riêng, ‎và ở đây mọi người đều tử tế. 30 00:03:17,822 --> 00:03:20,200 ‎Con nghĩ đây là nơi mình nên ở. 31 00:03:20,283 --> 00:03:22,327 ‎Mae? Ta phải chụp ảnh! 32 00:03:28,458 --> 00:03:29,459 ‎Bác sĩ Mathis. 33 00:03:29,542 --> 00:03:33,504 ‎Cảm ơn đã báo sáng nay. ‎Tôi quên đưa ca này vào lịch. 34 00:03:33,588 --> 00:03:36,341 ‎- Tôi nợ cô đấy. ‎- Giờ còn nợ tiếp này. 35 00:03:36,424 --> 00:03:41,387 ‎Cô Clarkston phải uống ‎risperidone một lần một ngày, đúng không? 36 00:03:41,471 --> 00:03:44,515 ‎Không phải hai lần một ngày ‎như cô sơ ý viết nhầm. 37 00:03:45,516 --> 00:03:48,436 ‎Vâng, một lần một ngày. Xin lỗi. 38 00:03:50,063 --> 00:03:51,731 ‎Dạo này nhiều thứ phải nghĩ quá. 39 00:04:08,623 --> 00:04:10,083 ‎Được, con yêu mẹ. Chào. 40 00:04:17,966 --> 00:04:19,509 ‎TRANG TRẠI CORVUS 41 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 ‎- A lô. ‎- Tiến sĩ Hawkins gọi lại đây. 42 00:05:14,564 --> 00:05:15,982 ‎Cảm ơn đã gọi lại cho tôi. 43 00:05:16,065 --> 00:05:19,777 ‎Cô nói có một bệnh nhân ‎bị khắc hình sao năm cánh ngược? 44 00:05:19,861 --> 00:05:21,738 ‎Vâng. 45 00:05:21,821 --> 00:05:24,282 ‎Nhưng thật ra ‎cô bé không phải bệnh nhân nữa. 46 00:05:24,365 --> 00:05:27,368 ‎- Tôi là người giám hộ cho cô bé. ‎- Cô biết bị từ đâu không? 47 00:05:27,452 --> 00:05:30,496 ‎Cô bé trốn thoát khỏi ‎cái mà tôi nghĩ là một giáo phái biệt lập. 48 00:05:30,580 --> 00:05:32,332 ‎Một nơi có tên Amontown. 49 00:05:32,415 --> 00:05:35,626 ‎Xin lỗi, tôi không thể ‎nói chuyện này qua điện thoại. 50 00:05:35,710 --> 00:05:38,671 ‎- Tôi phải quay lại tiếp sinh viên. ‎- Vào thứ Bảy? 51 00:05:39,172 --> 00:05:42,842 ‎Giới học thuật hiện nay là thế đấy. ‎Chúc cô may mắn. 52 00:05:42,925 --> 00:05:45,219 ‎Ta có thể hẹn lúc khác… 53 00:05:54,020 --> 00:05:56,230 ‎TÁC GIẢ PAMELA HAWKINS, TIẾN SĨ 54 00:06:02,111 --> 00:06:04,405 ‎GIÁO SƯ ĐẠI HỌC CASE WESTERN, ‎CLEVELAND, OHIO 55 00:06:06,199 --> 00:06:09,077 ‎Mấy thứ này đẹp quá. ‎Cậu phải chỉ tớ cách làm đấy. 56 00:06:09,160 --> 00:06:12,413 ‎- Tớ rất sẵn lòng. ‎- Cậu mê bánh mì nướng quá đáng đấy. 57 00:06:13,164 --> 00:06:15,083 ‎Chụp chìa khóa nào. Cậu chắc chứ? 58 00:06:15,166 --> 00:06:18,544 ‎Đó là chùm chìa khóa đầu tiên của tớ. ‎Chỉ người lớn mới được cầm. 59 00:06:20,380 --> 00:06:22,423 ‎Nó bắt sáng đẹp quá. 60 00:06:22,507 --> 00:06:24,092 ‎Đây là hạt cỏ cà ri. 61 00:06:24,175 --> 00:06:26,469 ‎Đây. Có mùi như si-rô lá phong vậy. 62 00:06:26,552 --> 00:06:27,762 ‎Trời ơi, công nhận. 63 00:06:28,471 --> 00:06:30,431 ‎Để nó trôi qua kẽ tay cậu đi. 64 00:06:30,515 --> 00:06:32,392 ‎- Như thế này à? ‎- Ừ, hoàn hảo. 65 00:06:34,394 --> 00:06:36,521 ‎Đẹp lắm. Được, một tấm nữa. 66 00:06:37,105 --> 00:06:41,359 ‎Mẹ cậu thật tử tế khi cho tớ cái này. ‎Còn chả phải sinh nhật tớ nữa. 67 00:06:42,235 --> 00:06:43,236 ‎Tuyệt lắm. 68 00:06:43,319 --> 00:06:46,239 ‎Tớ sẽ thử chụp lại con búp bê vỏ ngô. 69 00:06:46,322 --> 00:06:47,490 ‎Được. 70 00:06:50,618 --> 00:06:52,787 ‎Nếu được chọn, năm đồ vật của cậu là gì? 71 00:06:52,870 --> 00:06:54,455 ‎Chắc chắn là máy ảnh của tớ. 72 00:06:54,539 --> 00:06:56,541 ‎Và có lẽ là áo phông 73 00:06:56,624 --> 00:06:58,835 ‎từ buổi biểu diễn của Pink ‎mà tớ đi cùng với mẹ, 74 00:06:58,918 --> 00:07:00,586 ‎mặc dù tớ chẳng tìm thấy nó đâu cả. 75 00:07:07,218 --> 00:07:08,219 ‎Này Mae. 76 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 ‎Xin lỗi. Chỉ là góc máy đẹp quá thôi. 77 00:07:17,603 --> 00:07:19,730 ‎Cậu đã được chụp ảnh bao giờ chưa? 78 00:07:22,483 --> 00:07:25,111 ‎Thật hả? Được, đi với tớ. 79 00:07:29,198 --> 00:07:30,950 ‎Đi lục tủ quần áo của mẹ thôi. 80 00:07:51,846 --> 00:07:52,847 ‎Thôi nào. 81 00:08:07,612 --> 00:08:08,696 ‎Thôi nào. 82 00:08:16,287 --> 00:08:17,288 ‎Chết tiệt. 83 00:08:24,337 --> 00:08:27,924 ‎- Buổi diễn tập thế nào? ‎- Có mình con thuộc thoại. 84 00:08:28,466 --> 00:08:30,009 ‎Ta ghé qua cửa hàng Clumpies nhé. 85 00:08:30,092 --> 00:08:33,137 ‎Biết gì không? ‎Mẹ đang định đi phượt một chút. 86 00:08:33,221 --> 00:08:38,309 ‎- Mẹ có việc ở Cleveland. ‎- Được, nhưng phải đến Arabesque cơ. 87 00:08:38,392 --> 00:08:39,977 ‎Con cần giày múa ba-lê. 88 00:08:41,229 --> 00:08:46,192 ‎- Làm quà sinh nhật. Làm ơn! ‎- Được, Dani-Bear. 89 00:08:48,277 --> 00:08:50,029 ‎Chị Mae có dự sinh nhật con không? 90 00:08:51,739 --> 00:08:53,783 ‎Có chứ. Có được không? 91 00:08:56,077 --> 00:08:58,454 ‎Mẹ dành nhiều thời gian cho chị ấy. 92 00:09:02,166 --> 00:09:05,878 ‎Đôi khi một người ‎cần được quan tâm hơn một chút. 93 00:10:43,392 --> 00:10:45,227 ‎- Bắt đầu. ‎- Đẹp hả? Được. 94 00:10:46,395 --> 00:10:49,315 ‎Tuyệt. Đúng rồi. Giơ váy lên đi. 95 00:10:49,398 --> 00:10:51,275 ‎Đó. Được. Đẹp đấy. 96 00:10:53,402 --> 00:10:54,612 ‎Được. 97 00:10:58,074 --> 00:10:59,700 ‎Đây, cầm lấy. 98 00:11:07,750 --> 00:11:09,543 ‎Không à? Không sao. 99 00:11:09,627 --> 00:11:12,421 ‎Bước lên bậc cấp đi. ‎Tớ sẽ chụp cậu đứng đó. 100 00:11:12,505 --> 00:11:16,217 ‎Quay lại phía tớ ‎trong lúc nhìn qua vai nhé. Tuyệt. Được. 101 00:11:17,343 --> 00:11:19,553 ‎Đúng rồi. Hoàn hảo. Đứng yên. 102 00:11:20,554 --> 00:11:21,597 ‎Ở đây nhé? 103 00:11:21,681 --> 00:11:23,766 ‎Lên vai, rồi theo cách ta muốn… 104 00:11:23,849 --> 00:11:27,228 ‎Giơ váy lên, để thấy rõ kim tuyến. Đúng. 105 00:11:39,532 --> 00:11:41,158 ‎Đẹp lắm. 106 00:11:44,453 --> 00:11:48,165 ‎Đây là thuốc tráng phim, ‎thứ khiến ảnh hiện ra. 107 00:11:52,253 --> 00:11:53,254 ‎Hay quá. 108 00:11:53,337 --> 00:11:54,922 ‎Ta sẽ để cái này ở đây. 109 00:12:01,178 --> 00:12:03,222 ‎Cậu làm mọi thứ đẹp hơn. 110 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 ‎TIẾN SĨ PAMELA HAWKINS 111 00:12:13,941 --> 00:12:16,318 ‎Ngồi đây nhé, mẹ không đi lâu đâu. ‎Được chứ, con yêu? 112 00:12:16,944 --> 00:12:17,987 ‎Được. 113 00:12:23,284 --> 00:12:26,912 ‎Chào. Tôi là bác sĩ Suzanne Mathis. ‎Ta đã nói chuyện qua điện thoại 114 00:12:26,996 --> 00:12:29,290 ‎- về cô bé đến từ… ‎- Amontown. 115 00:12:29,373 --> 00:12:31,584 ‎Tôi không làm ‎mất nhiều thời gian của bà đâu. 116 00:12:31,667 --> 00:12:34,628 ‎Tôi chỉ nghĩ là ‎nói chuyện trực tiếp sẽ dễ hơn. 117 00:12:34,712 --> 00:12:38,466 ‎An toàn hơn. ‎Với những kẻ này thì khó lường lắm. 118 00:12:40,426 --> 00:12:41,635 ‎Mời ngồi. 119 00:12:41,719 --> 00:12:45,097 ‎Tôi đã thử tìm kiếm thông tin về Amontown. 120 00:12:45,181 --> 00:12:47,767 ‎Mọi thứ dường như chỉ là truyền thuyết. 121 00:12:47,850 --> 00:12:50,770 ‎Tôi tự hỏi không biết ‎đó có phải giáo phái ly khai không. 122 00:12:51,395 --> 00:12:54,899 ‎Amontown sẽ là ví dụ hoàn hảo ‎cho giáo phái ly khai, 123 00:12:54,982 --> 00:12:57,443 ‎nếu có ai tìm được ‎đủ thông tin để công bố. 124 00:12:57,526 --> 00:12:59,528 ‎Suốt một thế kỷ, họ đã sống biệt lập. 125 00:12:59,612 --> 00:13:02,072 ‎Có rất ít thông tin về cộng đồng này. 126 00:13:03,032 --> 00:13:06,744 ‎Vào những năm 60, một nhà dân gian học ‎tuyên bố đã phỏng vấn một thành viên, 127 00:13:07,286 --> 00:13:11,123 ‎cho đến khi các trưởng lão phát hiện ra ‎và hủy hết băng ghi âm. 128 00:13:11,707 --> 00:13:14,502 ‎Họ tự gọi mình là ‎Sliocht an Diabhail. 129 00:13:15,795 --> 00:13:17,755 ‎- Nghĩa là gì? ‎- Đó là ngôn ngữ Celt. 130 00:13:18,339 --> 00:13:20,549 ‎Nghĩa là "Tín đồ của Quỷ". 131 00:13:21,133 --> 00:13:22,384 ‎"Tín đồ của Quỷ"? 132 00:13:23,135 --> 00:13:25,888 ‎Họ hoạt động theo mô hình ‎của cái gọi là Sách Giao ước. 133 00:13:25,971 --> 00:13:28,307 ‎Không ai được ra đi, kể cả cô bé của cô. 134 00:13:28,390 --> 00:13:31,477 ‎Qua cách bị họ khắc dấu ‎lên người, cô bé rất quan trọng với họ. 135 00:13:32,812 --> 00:13:34,522 ‎Bà nghĩ họ có khả năng gì? 136 00:13:34,605 --> 00:13:36,857 ‎Việc tôi biết rất ít về họ 137 00:13:37,483 --> 00:13:39,860 ‎là lý do tôi dự đoán ‎họ sẽ tìm cách lấy lại cô bé. 138 00:13:40,528 --> 00:13:43,489 ‎Và nếu làm thế, họ sẽ chọn cách âm thầm. 139 00:13:43,572 --> 00:13:46,659 ‎Nếu để bị chú ý, ‎họ đã không tồn tại được lâu như thế. 140 00:13:47,243 --> 00:13:50,371 ‎Bà nghĩ làm thế nào ‎để tôi ngăn cô bé trở lại đường cũ? 141 00:13:51,747 --> 00:13:53,749 ‎Cách tốt nhất là qua sự dìu dắt thuần túy. 142 00:13:53,833 --> 00:13:56,585 ‎Cô phải tìm được một người khác ‎đã trốn khỏi giáo phái đó. 143 00:13:56,669 --> 00:14:00,381 ‎Ít ra điều đó sẽ cho cô bé thấy ‎có con đường sống khi rời xa giáo phái. 144 00:14:00,464 --> 00:14:03,425 ‎Cho đến khi đó, cô bé sẽ dễ bị ‎kích hoạt tâm lý ẩn, 145 00:14:03,509 --> 00:14:06,554 ‎những thứ ẩn sâu trong lập trình tư duy, ‎khiến cô bé muốn quay lại. 146 00:14:06,637 --> 00:14:09,807 ‎Các vật tín ngưỡng, ‎đồ thờ cúng, biểu tượng. 147 00:14:09,890 --> 00:14:11,642 ‎Sắp đến trăng tròn rồi đấy. 148 00:14:11,725 --> 00:14:14,562 ‎Tất cả những thứ đó ‎có thể có tác động lớn lên cô bé. 149 00:14:15,187 --> 00:14:17,648 ‎Thể xác của cô bé ‎có thể đã ra khỏi giáo phái, 150 00:14:18,440 --> 00:14:21,652 ‎nhưng lý tưởng của họ ‎vẫn ở trong đầu cô bé. 151 00:14:23,737 --> 00:14:26,740 ‎Tôi cần tìm một người khác đã trốn thoát. 152 00:14:35,583 --> 00:14:37,626 ‎Nhìn rùng rợn thế. 153 00:14:38,335 --> 00:14:39,336 ‎Brooks, phải không? 154 00:14:40,462 --> 00:14:42,590 ‎Phòng Công nghệ. ‎Nhưng tôi huấn luyện xong rồi, 155 00:14:42,673 --> 00:14:44,884 ‎đang đợi có vị trí trống thôi. 156 00:14:45,509 --> 00:14:48,512 ‎Cô là thủ phạm mang tới ‎chỗ bánh quy mà tôi ăn không biết chán. 157 00:14:48,596 --> 00:14:50,222 ‎Có tội thì phải nhận thôi. 158 00:14:54,768 --> 00:14:56,353 ‎Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì? 159 00:14:57,021 --> 00:15:00,274 ‎Đó là sigil, biểu tượng ‎trong các nghi lễ ma thuật. 160 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‎Sao năm cánh ngược đại diện cho quỷ Satan. 161 00:15:02,985 --> 00:15:05,487 ‎Con này, Chenor, là quỷ ban điều ước. 162 00:15:05,571 --> 00:15:06,822 ‎CHENOR - QUỶ BAN ĐIỀU ƯỚC ‎SIGIL 163 00:15:06,906 --> 00:15:08,991 ‎Tôi nghĩ họ muốn cầu xin quỷ Satan. 164 00:15:12,244 --> 00:15:15,623 ‎- Này, cô hỗ trợ tôi được không? ‎- Được. 165 00:15:15,706 --> 00:15:17,958 ‎Có một trang trại lợn ‎gần nơi tìm thấy Mae. 166 00:15:18,042 --> 00:15:23,005 ‎Tôi đã bám theo một cái xe van từ đó ‎đến một khu nhà hay cộng đồng gì đó. 167 00:15:23,088 --> 00:15:24,882 ‎Nhiều xe van giống nhau chở công nhân. 168 00:15:24,965 --> 00:15:27,968 ‎Ở khu vực đó có trại di trú. ‎Họ làm ở các trang trại công nghiệp. 169 00:15:28,052 --> 00:15:31,347 ‎Họ không phải lao động nhập cư. ‎Tôi cần cô tìm hiểu thông tin 170 00:15:31,430 --> 00:15:33,140 ‎về năm trang trại ở hạt Amon. 171 00:15:33,223 --> 00:15:35,392 ‎Chủ sở hữu, dịch vụ sửa chữa, phàn nàn… 172 00:15:36,060 --> 00:15:38,938 ‎Bất cứ điều gì giúp làm cho ra nhẽ ‎chuyện xảy ra với cô bé đó. 173 00:15:39,021 --> 00:15:40,397 ‎BỐ ‎MALACHI DODD 174 00:15:40,481 --> 00:15:41,815 ‎MẸ ‎ABIGAIL DODD 175 00:15:41,899 --> 00:15:44,944 ‎Bạn được dạy là thế giới bên ngoài ‎sẽ không bao giờ chấp nhận bạn. 176 00:15:45,027 --> 00:15:48,530 ‎Và không có tay nghề, học hành ‎hay hỗ trợ của gia đình, 177 00:15:48,614 --> 00:15:51,283 ‎làm sao bạn sống được ‎khi rời xa giáo phái? 178 00:15:51,367 --> 00:15:54,912 ‎Và các thủ lĩnh giáo phái sẽ nói dối ‎để định hướng suy nghĩ. 179 00:15:55,621 --> 00:15:58,999 ‎Họ sẽ phỉ báng những người đã ra đi, ‎nói rằng họ không phải tín đồ thật sự. 180 00:15:59,583 --> 00:16:02,544 ‎Các thủ lĩnh có phương pháp ‎và mục đích khác nhau để dấy lên lo sợ. 181 00:16:04,129 --> 00:16:06,131 ‎- Nỗi sợ người ngoài… ‎- Mẹ! 182 00:16:12,721 --> 00:16:14,473 ‎Xin lỗi con yêu. 183 00:16:15,975 --> 00:16:17,309 ‎Gần về đến nhà rồi. 184 00:16:20,396 --> 00:16:24,858 ‎…bắt nguồn từ nỗi sợ ‎họ đang được hưởng sự an toàn, Thiên đàng. 185 00:16:26,443 --> 00:16:29,905 ‎Bố, mẹ mua cho con giày ba-lê ‎ở Arabesque làm quà sinh nhật. 186 00:16:29,989 --> 00:16:31,699 ‎Chà, món quà lớn đấy. 187 00:16:34,910 --> 00:16:37,705 ‎Tiệc của Dani sẽ to ra phết. ‎Rượu Chardonnnay à? 188 00:16:40,958 --> 00:16:42,209 ‎Ừ, không phải cho bữa tiệc. 189 00:16:43,961 --> 00:16:46,130 ‎Fisk rút khỏi Windermere rồi. 190 00:16:47,256 --> 00:16:50,634 ‎Sao? Mấy tuần trước đã ký quỹ rồi mà. 191 00:16:50,718 --> 00:16:54,680 ‎- Anh biết. ‎- Sao anh không nói với em? 192 00:16:54,763 --> 00:16:57,725 ‎Anh xin lỗi. ‎Anh không muốn làm em lo lắng, nên anh… 193 00:16:58,976 --> 00:17:00,519 ‎Đó là lý do anh gặp Cheryl. 194 00:17:00,602 --> 00:17:04,940 ‎Ừ, bà ấy có vài khách hàng tiềm năng. ‎Bọn anh sẽ tổ chức buổi giới thiệu nhà… 195 00:17:06,275 --> 00:17:09,111 ‎Giá mà anh nói với em, ‎thì ta đã có thể bàn bạc rồi. 196 00:17:09,194 --> 00:17:12,489 ‎Ừ, anh chán quá mà. 197 00:17:13,615 --> 00:17:16,410 ‎Nhưng không nói với em ‎là không đúng. Anh xin lỗi. 198 00:17:17,911 --> 00:17:20,539 ‎Em hiểu. 199 00:17:24,126 --> 00:17:27,337 ‎Có một bác sĩ gây mê ở bệnh viện ‎đang tìm nhà đấy. 200 00:17:27,421 --> 00:17:30,424 ‎Cảm ơn. Vụ đó Cheryl lo rồi. 201 00:17:30,507 --> 00:17:32,259 ‎Bọn anh sẽ tìm được ai đó. 202 00:17:32,342 --> 00:17:33,802 ‎Được. 203 00:17:35,554 --> 00:17:38,474 ‎Cửa hàng múa hai mẹ con đến, ‎chẳng phải ở Cleveland sao? 204 00:17:39,767 --> 00:17:41,935 ‎Vâng, Dani muốn đi. 205 00:17:46,440 --> 00:17:50,444 ‎Ảnh này đẹp quá. Tiếc là không dùng được. 206 00:17:50,527 --> 00:17:54,031 ‎Tại sao? Như thế mọi người có thể thấy ‎cậu là nhiếp ảnh gia tuyệt vời thế nào. 207 00:17:54,823 --> 00:17:56,492 ‎Đó không phải ảnh chụp đồ vật. 208 00:17:58,786 --> 00:18:00,537 ‎Mae? Ồ, chào Jules. 209 00:18:00,621 --> 00:18:02,206 ‎Chào mẹ. 210 00:18:03,624 --> 00:18:07,086 ‎Jules, mẹ để quên ấm nước dưới tầng. 211 00:18:07,169 --> 00:18:09,254 ‎Con xuống tắt hộ mẹ nhé? 212 00:18:11,173 --> 00:18:12,382 ‎Cảm ơn con. 213 00:18:15,052 --> 00:18:18,097 ‎Xin lỗi vì lỡ bữa tối. Cô và Dani ‎đi chuẩn bị cho sinh nhật của nó. 214 00:18:21,850 --> 00:18:24,311 ‎- Này, đi học thế nào? ‎- Ổn ạ. 215 00:18:28,232 --> 00:18:32,027 ‎Cô cũng chuyển trường mới ‎khi ở tầm tuổi con. 216 00:18:32,820 --> 00:18:35,948 ‎Cô bỏ nhà và đến sống với bà Helen của cô. 217 00:18:36,949 --> 00:18:38,158 ‎Tại sao? 218 00:18:39,785 --> 00:18:41,954 ‎Nhà không phải nơi an toàn cho cô. 219 00:18:43,664 --> 00:18:49,169 ‎Mae, con biết có ai khác ‎đã rời khỏi Amontown không? 220 00:18:56,301 --> 00:18:59,680 ‎Có một cậu bé. Enoch. 221 00:18:59,763 --> 00:19:05,519 ‎Cậu ấy tìm cách bỏ đi, nên Lucifer ‎đã trừng phạt cậu ấy bằng cách đánh chết. 222 00:19:06,186 --> 00:19:09,189 ‎Con có nhìn thấy không? 223 00:19:12,442 --> 00:19:13,819 ‎Chuyện đó xảy ra khi nào? 224 00:19:15,362 --> 00:19:18,031 ‎Trong Taurids, ‎khi sao trên trời rơi xuống. 225 00:19:18,615 --> 00:19:20,409 ‎Mưa sao băng. 226 00:19:22,119 --> 00:19:23,829 ‎Lúc đó con mấy tuổi? 227 00:19:25,706 --> 00:19:28,000 ‎Bảy. Cậu ấy lớn hơn con. 228 00:19:28,083 --> 00:19:29,293 ‎Thiếu niên à? 229 00:19:31,378 --> 00:19:34,715 ‎Họ nói với con Enoch đã tìm cách bỏ đi, 230 00:19:34,798 --> 00:19:36,592 ‎và cậu ấy đã chết. 231 00:19:38,927 --> 00:19:40,762 ‎Cậu ấy phá vỡ hệ thống. 232 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 ‎Họ có tổ chức đám tang cho Enoch không? 233 00:19:44,641 --> 00:19:48,478 ‎Không, họ sẽ không làm ô uế đất đai ‎bằng xác của cậu ấy. 234 00:19:49,605 --> 00:19:54,234 ‎Con có nghĩ Enoch bị đánh chết ‎là sự trừng phạt không? 235 00:19:58,864 --> 00:20:00,407 ‎Giờ con không biết nữa. 236 00:20:06,580 --> 00:20:07,664 ‎Để con ra mở. 237 00:20:10,542 --> 00:20:12,336 ‎- Chào. ‎- J Math. Cậu thế nào? 238 00:20:12,419 --> 00:20:14,129 ‎Ổn. Buổi chiếu phim thế nào? 239 00:20:14,213 --> 00:20:16,965 ‎Citizen Kane ‎đúng là bộ phim có tính đột phá. 240 00:20:17,049 --> 00:20:19,718 ‎Cậu sẽ thích cho xem. Lần tới đi cùng nhé. 241 00:20:19,801 --> 00:20:21,511 ‎Ừ, thế thì hay quá. 242 00:20:23,305 --> 00:20:26,683 ‎Tớ đã email cho cậu ‎thuyết minh đi kèm với ảnh các đồ vật. 243 00:20:26,767 --> 00:20:28,185 ‎- Để tớ lấy ảnh. ‎- Được. 244 00:20:28,268 --> 00:20:29,853 ‎- Chào Sebastian. ‎- Chào. 245 00:20:31,396 --> 00:20:33,482 ‎- Ảnh đây. ‎- Ừ. 246 00:20:33,565 --> 00:20:36,985 ‎- Jules làm rất tốt. ‎- Cậu ấy là nhiếp ảnh gia tuyệt vời. 247 00:20:37,569 --> 00:20:38,570 ‎Cảm ơn. 248 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 ‎- Cậu ấy thật sự thích cậu. ‎- Thôi nào. Làm gì có. 249 00:20:43,951 --> 00:20:46,411 ‎Sao mọi người chụp nhiều ảnh thế? 250 00:20:46,495 --> 00:20:47,913 ‎Để chúng ta không biến mất. 251 00:20:49,248 --> 00:20:51,416 ‎Cậu có cảm thấy mình sắp biến mất không? 252 00:20:51,500 --> 00:20:53,460 ‎Tớ luôn cảm thấy thế. Cậu thì không à? 253 00:20:54,253 --> 00:20:57,965 ‎Khi tớ ở nhà thì không. ‎Tớ bận việc nhà quá. 254 00:20:58,048 --> 00:21:00,592 ‎Tớ thích chăm sóc vườn, hái rau. 255 00:21:03,095 --> 00:21:05,347 ‎Nhưng tớ đã phá vỡ hệ thống. 256 00:21:08,433 --> 00:21:10,018 ‎Bọn tớ "dựa vào nhau". 257 00:21:11,478 --> 00:21:13,855 ‎Nếu có ai phá vỡ hệ thống… 258 00:21:16,400 --> 00:21:18,235 ‎tất cả cùng phải hứng chịu hậu quả. 259 00:21:21,196 --> 00:21:23,323 ‎Tớ chắc không có cậu, họ vẫn sống ổn thôi. 260 00:21:25,909 --> 00:21:28,412 ‎Cậu học về cây cỏ từ đó, ‎khi cậu làm vườn à? 261 00:21:28,495 --> 00:21:31,248 ‎Tớ thích chúng lắm. ‎Mỗi loại có một công dụng khác nhau, 262 00:21:31,331 --> 00:21:34,501 ‎như có thể nhuộm tím quần áo ‎bằng cẩm chướng đỏ và chàm. 263 00:21:34,584 --> 00:21:35,752 ‎- Thật sao? ‎- Ừ, 264 00:21:35,836 --> 00:21:39,715 ‎hoặc nếu ăn nhiều cỏ giám mục, ‎cậu sẽ bị ảo giác. 265 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 ‎- Sao? ‎- Ừ. 266 00:21:41,008 --> 00:21:43,927 ‎Có con bé này, Avery, 267 00:21:44,803 --> 00:21:47,097 ‎nó kể với mọi người chuyện riêng từ về tớ, 268 00:21:48,056 --> 00:21:51,768 ‎nên tớ nghiền rễ cỏ giám mục ‎vào bánh nướng cho nó. 269 00:21:52,853 --> 00:21:57,524 ‎Và… ai cũng tưởng nó nói lảm nhảm. 270 00:21:59,860 --> 00:22:01,737 ‎Tự nhắc là đừng bao giờ làm cậu giận. 271 00:22:04,323 --> 00:22:06,825 ‎Cậu không làm điều gì ‎khiến tớ giận được đâu. 272 00:22:10,662 --> 00:22:14,416 ‎Có lẽ tớ nên đi ngủ đây. 273 00:22:15,250 --> 00:22:17,878 ‎Tớ rất hồi hộp về chuyên mục đó. 274 00:22:20,005 --> 00:22:21,381 ‎Cậu ngủ ở đây cũng được. 275 00:22:21,465 --> 00:22:22,507 ‎Thật sao? 276 00:22:26,303 --> 00:22:27,512 ‎Hồi tớ còn bé, 277 00:22:27,596 --> 00:22:30,432 ‎tớ thường ngủ dưới sàn ‎trong phòng chị Helen, 278 00:22:30,515 --> 00:22:33,393 ‎và khi tớ sợ, chị ấy thường nắm tay tớ. 279 00:22:45,781 --> 00:22:47,157 ‎Dựa vào nhau. 280 00:22:49,368 --> 00:22:50,494 ‎Dựa vào nhau. 281 00:22:53,538 --> 00:22:55,707 ‎CẢNH SÁT 282 00:22:55,791 --> 00:22:57,959 ‎Mae nói tên cậu bé là Enoch. 283 00:22:58,043 --> 00:23:01,505 ‎Cậu bé bỏ trốn trong mưa sao băng Taurids ‎chín năm trước. 284 00:23:01,588 --> 00:23:03,340 ‎Khởi đầu tốt đấy. Còn biết gì nữa? 285 00:23:03,423 --> 00:23:08,553 ‎Những người lớn tuyên bố cậu bé đã chết, ‎nhưng Mae nói họ không tổ chức đám tang. 286 00:23:08,637 --> 00:23:10,222 ‎Nên không có xác. 287 00:23:10,305 --> 00:23:12,474 ‎Tôi nghĩ cậu bé có thể vẫn còn sống. 288 00:23:12,557 --> 00:23:14,559 ‎Có biết họ không? Ngày sinh? 289 00:23:14,643 --> 00:23:17,938 ‎Không, nhưng mưa sao băng Taurids ‎kéo dài hai tháng, 290 00:23:18,021 --> 00:23:22,401 ‎nên ta đã biết khoảng thời gian, ‎và Mae nói cậu bé bị "đánh chết". 291 00:23:22,484 --> 00:23:25,320 ‎Ta có thể tìm ‎những vụ hành hung, tai nạn xe hơi… 292 00:23:25,404 --> 00:23:27,197 ‎Nếu tìm được Enoch, 293 00:23:28,448 --> 00:23:30,575 ‎cậu bé có thể giúp chúng ta ‎với vụ của Mae. 294 00:23:30,659 --> 00:23:33,328 ‎- Phải đào bới nhiều hồ sơ đấy. ‎- Tôi sẽ đến giúp. 295 00:23:33,412 --> 00:23:35,997 ‎Giá mà được, nhưng ‎chỉ lực lượng hành pháp mới có quyền. 296 00:23:36,081 --> 00:23:37,874 ‎Cảm ơn vì manh mối. Tôi sẽ điều tra. 297 00:23:37,958 --> 00:23:39,835 ‎- Cảm ơn Alex. ‎- Được. 298 00:23:48,301 --> 00:23:50,846 ‎Và nếu không ai thích, ‎tớ sẽ trở lại bình thường 299 00:23:50,929 --> 00:23:52,806 ‎vì đằng nào cũng chả ai quan tâm tớ là ai. 300 00:23:52,889 --> 00:23:55,267 ‎Không, cậu phải làm ‎rồi không suy nghĩ gì nữa, 301 00:23:55,350 --> 00:23:57,269 ‎không sự hối hận sẽ gặm nhấm cậu đấy. 302 00:23:57,936 --> 00:24:00,230 ‎Chúa ơi. Tớ không dám nhìn. 303 00:24:07,654 --> 00:24:09,656 ‎Tớ không biết sao ảnh đó lại lọt được vào. 304 00:24:09,739 --> 00:24:10,740 ‎Tớ cũng không biết. 305 00:24:10,824 --> 00:24:12,534 ‎NĂM MÓN ĐỒ: ‎HÃY GẶP MAE 306 00:24:12,617 --> 00:24:15,078 ‎Chắc tớ cho nhầm vào phong bì rồi. 307 00:24:15,162 --> 00:24:17,122 ‎Ảnh có vết sẹo của cậu, Mae. ‎Tớ rất xin lỗi. 308 00:24:17,205 --> 00:24:19,666 ‎Tớ không cố ý ‎chia sẻ thông tin cá nhân của cậu. 309 00:24:21,418 --> 00:24:23,128 ‎Lưng cậu bị sao thế? 310 00:24:23,211 --> 00:24:24,629 ‎Chào Victoria. 311 00:24:29,134 --> 00:24:33,722 ‎Gia đình tớ… nghiêm lắm. 312 00:24:35,682 --> 00:24:37,517 ‎Sao cậu thoát được? 313 00:24:47,194 --> 00:24:48,612 ‎Tớ đã phá vỡ hệ thống. 314 00:24:52,866 --> 00:24:55,494 ‎Cậu thật dũng cảm. Chuyên mục đó đỉnh lắm. 315 00:24:56,077 --> 00:24:58,914 ‎Nhờ công Jules hết đấy. Cậu ấy chụp ảnh. 316 00:24:58,997 --> 00:25:01,917 ‎Có lẽ cậu nên chụp ‎ảnh tranh cử chủ tịch hội học sinh cho tớ. 317 00:25:02,626 --> 00:25:04,711 ‎Trừ khi Isaac không cho phép. 318 00:25:11,301 --> 00:25:12,552 ‎Tớ sẽ chụp. 319 00:25:13,970 --> 00:25:16,932 ‎- Tớ có thể chụp cho cậu. ‎- Hẹn giờ ăn trưa nhé. 320 00:25:18,767 --> 00:25:21,853 ‎Chúa ơi. Tớ không tin nổi ‎là chuyện này đang xảy ra. 321 00:25:21,937 --> 00:25:23,605 ‎Cậu xứng đáng mà, Jules. 322 00:25:37,953 --> 00:25:39,829 ‎- Nhà đẹp lắm. ‎- Cảm ơn. 323 00:25:45,710 --> 00:25:47,212 ‎Chào. Ông thế nào? 324 00:25:47,963 --> 00:25:50,090 ‎- Trông đẹp lắm. ‎- Cảm ơn. 325 00:25:53,927 --> 00:25:55,929 ‎Trần nhà kẻ ô là điểm nhấn thú vị đấy. 326 00:25:56,513 --> 00:25:59,641 ‎Đa số mọi người sẽ hài lòng với xà nhà. ‎Ấn tượng lắm. 327 00:26:00,225 --> 00:26:01,226 ‎Tôi rất cảm kích. 328 00:26:01,309 --> 00:26:06,565 ‎Vâng, mất hai năm đổ biết bao mồ hôi, ‎nước mắt và cả máu, nhưng hoàn thành rồi. 329 00:26:06,648 --> 00:26:10,318 ‎"Người nào đứng vững qua đêm dài ‎sẽ nhìn thấy bình minh". 330 00:26:11,236 --> 00:26:12,988 ‎- Tuyệt lắm. ‎- Cảm ơn. 331 00:26:18,159 --> 00:26:21,705 ‎Mallory và Tim Waldroop rất hứng thú. 332 00:26:21,788 --> 00:26:24,583 ‎Tôi rất hứng thú nói chuyện với họ. 333 00:26:24,666 --> 00:26:26,793 ‎- Ra chào nào. ‎- Nghe có vẻ nghiêm túc. 334 00:26:30,463 --> 00:26:32,591 ‎Không nhớ nổi lần cuối ‎ăn đồ nhà làm là khi nào. 335 00:26:32,674 --> 00:26:34,259 ‎- Chắc là không muốn ăn chứ? ‎- Thôi. 336 00:26:34,342 --> 00:26:36,845 ‎- Tôi ăn hết đây. ‎- Tôi phải để dành bụng ăn bánh. 337 00:26:36,928 --> 00:26:39,139 ‎Hôm nay sinh nhật đứa út nhà tôi. 338 00:26:39,222 --> 00:26:41,182 ‎- Chà. ‎- Vâng. 339 00:26:41,266 --> 00:26:42,601 ‎Anh có con không? 340 00:26:42,684 --> 00:26:46,605 ‎Không. Ý tôi là chưa có. Một ngày nào đó. 341 00:26:47,147 --> 00:26:49,774 ‎Lúc này chỉ có tôi ‎và con chó của tôi, Clark. 342 00:26:51,568 --> 00:26:52,736 ‎Nó tuyệt lắm. 343 00:26:53,570 --> 00:26:56,448 ‎Điểm dở duy nhất ‎là tôi phải nuôi chung với hôn thê cũ. 344 00:26:56,531 --> 00:26:58,241 ‎Ở Chicago? 345 00:26:58,867 --> 00:27:00,035 ‎Chà, cô còn nhớ cơ đấy. 346 00:27:00,118 --> 00:27:02,120 ‎Thói quen xấu. Sao anh lại ra đi? 347 00:27:02,203 --> 00:27:05,040 ‎Tôi điều tra một đường dây buôn người, ‎đã có tiến triển, 348 00:27:05,123 --> 00:27:09,836 ‎thì đột nhiên ‎bằng chứng của tôi bắt đầu biến mất. 349 00:27:10,629 --> 00:27:14,132 ‎Khi tôi nói với sếp ‎có người đã hối lộ ai đó trong sở, 350 00:27:14,215 --> 00:27:16,885 ‎- họ bảo tôi bỏ đi. ‎- Và anh không bỏ được? 351 00:27:17,594 --> 00:27:21,389 ‎Tôi có thể bỏ chứ, nhưng không làm. 352 00:27:22,766 --> 00:27:25,560 ‎Nên giờ tôi ở đây. 353 00:27:26,061 --> 00:27:28,146 ‎- Một khởi đầu mới cũng không tệ lắm nhỉ? ‎- Ừ. 354 00:27:28,730 --> 00:27:30,273 ‎Thêm cà phê không? 355 00:27:30,357 --> 00:27:31,941 ‎Thế này được rồi. Cảm ơn. 356 00:27:33,777 --> 00:27:35,862 ‎Xin lỗi. Tôi đang biến thành mẹ tôi rồi. 357 00:27:35,945 --> 00:27:38,114 ‎Bà có thể uống cà phê không ngừng nghỉ. 358 00:27:38,198 --> 00:27:40,992 ‎Suốt tuổi thơ mình, ‎tôi chưa thấy bà ngủ lần nào. 359 00:27:41,076 --> 00:27:43,703 ‎- Anh lớn lên ở Chicago à? ‎- Phần lớn là thế. 360 00:27:43,787 --> 00:27:46,039 ‎Tôi di cư từ El Salvador từ lúc năm tuổi. 361 00:27:46,122 --> 00:27:48,833 ‎Bố tôi sang trước, rồi đến mẹ con tôi. 362 00:27:48,917 --> 00:27:52,212 ‎Mẹ làm ca đêm ở nhà máy ‎để ban ngày có thể chăm sóc tôi. 363 00:27:53,171 --> 00:27:55,256 ‎Từ bé anh đã muốn làm thanh tra à? 364 00:27:55,340 --> 00:27:59,719 ‎Vâng. Nhưng mẹ tôi, ‎bà muốn tôi làm thầy tu. 365 00:28:01,179 --> 00:28:03,348 ‎Để tôi cố gắng cứu rỗi người khác. 366 00:28:04,474 --> 00:28:06,601 ‎Tôi nghĩ anh đang làm việc đó khá tốt. 367 00:28:07,185 --> 00:28:08,353 ‎Cô cũng thế. 368 00:28:09,688 --> 00:28:13,566 ‎Chúa ơi. Tôi chưa uống ‎nhiều cà phê thế này từ hồi học trường y. 369 00:28:13,650 --> 00:28:15,527 ‎Tôi tưởng cảnh sát mới uống nhiều thế chứ. 370 00:28:15,610 --> 00:28:16,611 ‎Tôi biết. 371 00:28:17,195 --> 00:28:22,283 ‎- Chắc tiếp xúc với cảnh sát nhiều hả? ‎- Bố dượng tôi là cảnh sát. 372 00:28:22,367 --> 00:28:23,410 ‎Thế cơ đấy. Ở đâu? 373 00:28:24,661 --> 00:28:26,705 ‎Hồi ở Pennsylvania. 374 00:28:26,788 --> 00:28:30,750 ‎Giờ chắc ông ấy nghỉ hưu rồi. ‎Tôi không nói chuyện với ông ấy. 375 00:28:31,543 --> 00:28:32,585 ‎Còn mẹ cô? 376 00:28:33,628 --> 00:28:34,754 ‎Ôi không. 377 00:28:36,548 --> 00:28:38,091 ‎Tôi đi đây. 378 00:28:38,174 --> 00:28:39,175 ‎Vâng. 379 00:28:39,259 --> 00:28:42,095 ‎- Cảm ơn nhiều vì cái này. ‎- Ồ không. Cảm ơn anh. 380 00:28:42,178 --> 00:28:45,557 ‎Đúng là tìm kim đáy bể. 381 00:28:46,516 --> 00:28:48,351 ‎Tìm được gì, tôi sẽ cập nhật. 382 00:28:49,686 --> 00:28:50,854 ‎Cái gì kia? 383 00:28:50,937 --> 00:28:53,481 ‎Đó à? Chiếc xe van tôi bám theo ‎từ trang trại ở hạt Amon 384 00:28:53,565 --> 00:28:57,026 ‎theo đường 917 đến khi ‎nó rẽ vào đường đất ở cột cây số 64, 385 00:28:57,110 --> 00:28:59,112 ‎không xa nơi tìm thấy Mae. 386 00:28:59,195 --> 00:29:00,655 ‎Đường đất dẫn thẳng đến… 387 00:29:01,948 --> 00:29:03,491 ‎- Amontown? ‎- Amontown, đúng. 388 00:29:03,575 --> 00:29:06,202 ‎Tôi nghĩ là xe chuyển công nhân ‎đến trang trại địa phương. 389 00:29:06,286 --> 00:29:10,081 ‎Nhưng đó là loại ‎phương tiện giao thông phổ biến nhất, 390 00:29:10,165 --> 00:29:11,875 ‎thế nên tội phạm rất thích sử dụng. 391 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 ‎- Tớ đã theo dõi cậu trên Instagram. ‎- Cảm ơn, tớ sẽ theo dõi lại. 392 00:29:20,925 --> 00:29:22,677 ‎Instagram của Mae là gì? 393 00:29:22,761 --> 00:29:24,262 ‎Cậu ấy không dùng mạng xã hội. 394 00:29:25,138 --> 00:29:26,139 ‎Cậu ấy đây rồi. 395 00:29:26,222 --> 00:29:27,807 ‎- Chào. ‎- Thành công rồi! 396 00:29:29,017 --> 00:29:31,227 ‎Thật ra tớ không định ‎đưa tấm chân dung đó vào. 397 00:29:31,311 --> 00:29:33,396 ‎Nó có vết sẹo của cậu ấy. 398 00:29:33,480 --> 00:29:34,606 ‎Thật tài tình. 399 00:29:35,190 --> 00:29:37,108 ‎Các nghệ sĩ vĩ đại ‎luôn thúc đẩy ranh giới. 400 00:29:37,192 --> 00:29:40,320 ‎Ghé qua văn phòng tờ ‎Regal‎ nhé ‎để tớ đưa phù hiệu cho cậu. 401 00:29:40,403 --> 00:29:41,404 ‎Làm tốt lắm, Mathis. 402 00:29:43,948 --> 00:29:46,826 ‎- Chúc mừng chuyên mục của cậu. ‎- Cảm ơn. Tuyệt quá nhỉ? 403 00:29:46,910 --> 00:29:49,621 ‎- Ừ, mong cậu đã đạt mọi điều mình muốn. ‎- Đúng thế mà. 404 00:29:52,373 --> 00:29:55,210 ‎Tối nay mẹ tớ đặt chỗ ở Galaxy Karaoke 405 00:29:55,293 --> 00:29:56,711 ‎cho tiệc sinh nhật Dani. 406 00:29:56,795 --> 00:29:59,672 ‎- Tớ có thể bị ép hát song ca đấy. ‎- Tuyệt. 407 00:29:59,756 --> 00:30:02,842 ‎Ta sẽ tìm bài nào Mae biết. ‎Tớ không muốn cậu ấy thấy bị ra rìa. 408 00:30:02,926 --> 00:30:04,844 ‎Biết vấn đề của cậu là gì không? 409 00:30:04,928 --> 00:30:07,138 ‎Cậu luôn quan tâm đến cái người khác nghĩ. 410 00:30:08,223 --> 00:30:09,974 ‎Isaac, cậu ấy đã gặp nhiều khó khăn. 411 00:30:10,892 --> 00:30:14,813 ‎Được, vậy thôi tớ không đi karaoke đâu. ‎Chúc vui vẻ với Mae. 412 00:30:14,896 --> 00:30:17,357 ‎- Thôi nào, cậu ghen tị thì có. ‎- Biết gì không? 413 00:30:17,440 --> 00:30:20,235 ‎Tớ ghen tị, ‎nhưng chuyện đó không liên quan. 414 00:30:20,985 --> 00:30:23,905 ‎Cậu đã rất nỗ lực ‎để mở rộng khả năng nhiếp ảnh, 415 00:30:23,988 --> 00:30:27,617 ‎nhưng cái danh nhất thời này ‎có khi là nhờ Mae chứ không phải nhờ cậu. 416 00:30:30,036 --> 00:30:31,538 ‎Nói với em 417 00:30:32,705 --> 00:30:34,833 ‎Tối nay anh có em để hôn 418 00:30:34,916 --> 00:30:37,836 ‎Anh có em để ôm thật chặt 419 00:30:37,919 --> 00:30:41,130 ‎Anh có em, anh sẽ không buông tay 420 00:30:41,214 --> 00:30:44,384 ‎Anh có em yêu anh tha thiết 421 00:30:44,467 --> 00:30:45,802 ‎Em yêu ơi 422 00:30:47,303 --> 00:30:49,389 ‎Anh có em, em yêu 423 00:30:49,472 --> 00:30:50,932 ‎Kết thúc hoành tráng nào. 424 00:30:51,015 --> 00:30:56,604 ‎Anh có em, em yêu 425 00:30:56,688 --> 00:30:59,107 ‎- Vẫy tay nào. ‎- Hay lắm. 426 00:31:00,441 --> 00:31:04,696 ‎- Nhà Mathis là phải như thế. ‎- Tuyệt lắm, Dani-Bear. 427 00:31:04,779 --> 00:31:07,782 ‎Dani, hát quá hay luôn. Bố thì tàm tạm. 428 00:31:07,866 --> 00:31:09,701 ‎- Bố hết mình mà. ‎- Nghiêm túc đấy, đúng… 429 00:31:09,784 --> 00:31:11,953 ‎- Bố cố hết sức. ‎- Tuyệt lắm. 430 00:31:12,036 --> 00:31:12,871 ‎Cảm ơn cháu. 431 00:31:12,954 --> 00:31:16,416 ‎Bố mẹ cháu muốn mời chú ‎và cô Mathis đến ăn tối lúc… 432 00:31:16,499 --> 00:31:18,084 ‎Bác sĩ Mathis. 433 00:31:18,167 --> 00:31:21,588 ‎Mời bác sĩ Mathis khi nào đến ăn tối ‎ở câu lạc bộ. 434 00:31:21,671 --> 00:31:25,717 ‎Được. Chắc chắn rồi. ‎Nghe hay đấy. Chú quay lại ngay. 435 00:31:26,718 --> 00:31:27,719 ‎Không sao. 436 00:31:27,802 --> 00:31:29,178 ‎Tam ca "Schuyler Sisters"? 437 00:31:29,262 --> 00:31:31,472 ‎- Thôi. ‎- Không nhé. 438 00:31:31,556 --> 00:31:35,184 ‎- Tớ hát cho. Các cậu hát phụ thôi. ‎- Teddy, anh chụp ảnh với bọn em nhé? 439 00:31:36,019 --> 00:31:39,188 ‎Ừ, nghe hay đấy. Chụp nào. 440 00:31:39,272 --> 00:31:41,941 ‎- Được rồi. Kiểu… ‎- Đây. 441 00:31:43,318 --> 00:31:45,528 ‎Con hát bài đó hay lắm đấy. Ừ, hát đi. 442 00:31:45,612 --> 00:31:47,363 ‎Không tin nổi là được thích nhiều thế. 443 00:31:47,447 --> 00:31:49,115 ‎Ai cũng thích, trừ Isaac. 444 00:31:49,198 --> 00:31:52,535 ‎Nếu mẹ cho cậu dùng mạng xã hội, ‎cậu đã có cả triệu người theo dõi rồi. 445 00:31:56,080 --> 00:31:59,709 ‎Victoria mời chúng ta đi ‎"xả hơi" cuối tuần này. 446 00:31:59,792 --> 00:32:01,002 ‎Chắc chắn phải đi rồi. 447 00:32:02,754 --> 00:32:04,130 ‎Đang xem gì thế? 448 00:32:04,213 --> 00:32:07,508 ‎Jules chụp ảnh con cho tờ ‎Regal ‎và họ đăng ảnh lên mạng. 449 00:32:07,592 --> 00:32:09,761 ‎- Có vết sẹo của Mae. ‎- Con biết. 450 00:32:10,386 --> 00:32:12,931 ‎Jules, con biết ‎làm thế khiến Mae gặp nguy hiểm không? 451 00:32:13,014 --> 00:32:14,766 ‎Con còn chả đưa nó cho Sebastian. 452 00:32:14,849 --> 00:32:17,185 ‎- Thế sao lại có trên mạng? ‎- Con không biết. 453 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 ‎- Con có cho vào phong bì đâu. ‎- Con cho đấy ạ. 454 00:32:20,146 --> 00:32:23,691 ‎Jules chụp đẹp quá ‎nên con muốn mọi người được xem. 455 00:32:25,360 --> 00:32:27,654 ‎Con rất xin lỗi, cô Suzanne. 456 00:32:28,237 --> 00:32:29,864 ‎Không sao, Mae. Không sao. 457 00:32:31,407 --> 00:32:34,953 ‎Cô sẽ gọi cho cảnh sát và bảo họ gỡ xuống. 458 00:32:35,036 --> 00:32:37,080 ‎Jules, xóa ngay đi. 459 00:32:39,457 --> 00:32:42,085 ‎Sẽ ổn thôi, Mae. Không sao đâu. 460 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 ‎Biết gì không? ‎Anh đi thanh toán tiền phòng đây. 461 00:32:49,008 --> 00:32:51,094 ‎Thanh toán rồi ạ, kèm thêm một tiếng nữa. 462 00:32:51,928 --> 00:32:53,096 ‎Vợ tôi trả hay… 463 00:32:53,179 --> 00:32:55,723 ‎Không, có một người đến, không nói tên. 464 00:32:58,476 --> 00:33:02,981 ‎Được. Chắc tôi sẽ… ‎Chắc chúng tôi hát thêm một tiếng nữa vậy. 465 00:33:03,564 --> 00:33:04,941 ‎Cảm ơn. 466 00:33:49,277 --> 00:33:50,278 ‎Chào. 467 00:33:51,320 --> 00:33:52,989 ‎Chị đã thấy chuyện với Mae. 468 00:33:54,115 --> 00:33:56,701 ‎Chị cũng định trách em ‎là kẻ tồi tệ chứ gì? 469 00:33:56,784 --> 00:33:58,119 ‎Ngược lại. 470 00:34:00,955 --> 00:34:01,956 ‎Cảm ơn. 471 00:34:02,040 --> 00:34:05,126 ‎Jules, chị nghĩ ‎Mae không phải người bạn em tìm kiếm đâu. 472 00:34:08,004 --> 00:34:09,172 ‎Chị đùa đấy hả? 473 00:34:09,255 --> 00:34:11,966 ‎Nó nói dối em. ‎Hơn nữa, nó đang lấy lòng mẹ. 474 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 ‎Chị chỉ muốn nói là hãy cẩn thận. 475 00:34:15,053 --> 00:34:17,472 ‎Lần đầu tiên em có hơn một người bạn, 476 00:34:17,555 --> 00:34:20,183 ‎- mà chị lại cố hủy hoại. ‎- Chị chỉ muốn giúp em. 477 00:34:20,266 --> 00:34:23,853 ‎Nếu muốn giúp em, khi ở ngoài, ‎chị đã thừa nhận sự tồn tại của em. 478 00:34:23,936 --> 00:34:27,815 ‎Kể từ khi chị bắt đầu chơi với anh Teddy, ‎chị đã thấy xẩu hổ vì em. 479 00:34:28,483 --> 00:34:31,944 ‎Làm như em là bí mật bẩn thỉu ‎trong khi em là em gái chị. 480 00:34:48,920 --> 00:34:51,589 ‎Nếu con cần gì, cứ gõ cửa phòng cô nhé. 481 00:34:51,672 --> 00:34:53,424 ‎- Được chứ? ‎- Cảm ơn cô Suzanne. 482 00:34:57,053 --> 00:34:59,097 ‎Tớ xin lỗi vì khiến ta gặp rắc rối. 483 00:35:02,683 --> 00:35:05,561 ‎Tớ chỉ muốn mọi người thấy ‎cậu đặc biệt thế nào. 484 00:35:05,645 --> 00:35:07,313 ‎Tớ chỉ ước giá như cậu nói với tớ. 485 00:35:09,607 --> 00:35:11,984 ‎Tớ chưa bao giờ có người bạn như cậu. 486 00:35:13,569 --> 00:35:14,612 ‎Tớ cũng thế. 487 00:35:17,657 --> 00:35:18,783 ‎Cậu có lên không? 488 00:35:21,077 --> 00:35:23,621 ‎Tớ sẽ học dưới này một chút nữa. 489 00:35:24,163 --> 00:35:27,083 ‎Được. Cần gì thì nhắn tớ nhé. 490 00:35:28,417 --> 00:35:29,544 ‎Dựa vào nhau. 491 00:35:35,883 --> 00:35:39,554 ‎Em nghĩ ấn tượng của em với bài ‎"Black Hole Sun" đã khác hẳn hồi trước. 492 00:35:39,637 --> 00:35:41,889 ‎Anh biết. Hồi đó anh tính lập ban nhạc mà. 493 00:35:41,973 --> 00:35:44,308 ‎Buổi giới thiệu nhà thế nào? 494 00:35:44,392 --> 00:35:47,186 ‎Tuyệt lắm. ‎Cheryl nghĩ sắp có đề nghị mua rồi. 495 00:35:47,270 --> 00:35:50,314 ‎Tuyệt. Em đã liên lạc ‎với một người bạn học chung trường y 496 00:35:50,398 --> 00:35:53,317 ‎- có thể đang tìm… ‎- Suzanne, anh lo được. 497 00:35:54,735 --> 00:35:55,903 ‎Xin lỗi, anh chỉ… 498 00:35:56,654 --> 00:35:58,823 ‎Anh đã bảo là anh đang lo rồi mà. Và anh… 499 00:35:59,824 --> 00:36:02,994 ‎Em biết. Em chỉ muốn giúp. 500 00:36:03,786 --> 00:36:07,123 ‎Anh đưa ta vào mớ rắc rối này. ‎Anh sẽ đưa ta ra. 501 00:36:07,206 --> 00:36:08,207 ‎Được. 502 00:36:09,834 --> 00:36:11,794 ‎- Cần gì thì bảo em nhé. ‎- Anh biết rồi. 503 00:36:13,838 --> 00:36:19,051 ‎Cảnh sát đã gỡ tấm ảnh ‎có mặt Mae trên mạng. 504 00:36:21,721 --> 00:36:22,847 ‎Tốt quá. 505 00:36:23,389 --> 00:36:25,183 ‎Chỉ cố bảo vệ cô bé. 506 00:36:31,397 --> 00:36:34,192 ‎Có năm trang trại ở hạt Amon, 507 00:36:34,275 --> 00:36:36,485 ‎mỗi cái được sở hữu ‎bởi một tập đoàn khác nhau 508 00:36:36,569 --> 00:36:38,487 ‎nhưng không nắm giữ tài sản nào khác. 509 00:36:38,571 --> 00:36:39,572 ‎Công ty bình phong. 510 00:36:39,655 --> 00:36:41,991 ‎Và tất cả đều có chung ‎một người liên hệ chính. 511 00:36:42,074 --> 00:36:43,743 ‎William Untermyer, Esquire. 512 00:36:43,826 --> 00:36:45,870 ‎Luật sư của Malachi Dodd. Để tôi đoán. 513 00:36:45,953 --> 00:36:47,997 ‎Malachi là cổ đông đa số ở mỗi công ty? 514 00:36:48,080 --> 00:36:49,332 ‎Chuẩn. 515 00:36:49,415 --> 00:36:51,918 ‎Và tất cả đất ở Amontown ‎đều thuộc sở hữu của nhà Dodd 516 00:36:52,001 --> 00:36:54,503 ‎kể từ khi thị trấn thành lập năm 1922. 517 00:36:55,129 --> 00:36:58,841 ‎Rồi họ mua lại hết đất trong hạt ‎và sát nhập với nhau năm 1954. 518 00:36:58,925 --> 00:37:00,593 ‎Họ có lãnh địa riêng. 519 00:37:01,302 --> 00:37:02,970 ‎Ông bạn cảnh sát trưởng Henry Wilkins 520 00:37:03,054 --> 00:37:05,473 ‎là người duy nhất ‎trong sở cảnh sát hạt Amon. 521 00:37:20,655 --> 00:37:23,658 ‎Mae Dodd không đơn thuần là người ‎thoát khỏi một giáo phái. 522 00:37:27,787 --> 00:37:29,372 ‎Mà là con của thủ lĩnh. 523 00:37:29,455 --> 00:37:33,167 ‎BỐ ‎MALACHI DODD 524 00:38:01,237 --> 00:38:03,864 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 525 00:38:04,407 --> 00:38:07,034 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 526 00:38:07,535 --> 00:38:10,454 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 527 00:38:10,955 --> 00:38:14,458 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 528 00:38:14,542 --> 00:38:15,626 ‎Mae! 529 00:38:15,710 --> 00:38:18,045 ‎Không được phá vỡ hệ thống. 530 00:38:18,838 --> 00:38:21,716 ‎- Không được phá vỡ hệ thống. ‎- Mae! 531 00:38:21,799 --> 00:38:24,051 ‎- Không được… ‎- Mae? Mae! 532 00:38:26,095 --> 00:38:29,056 ‎Tớ không muốn quay lại. 533 00:38:32,518 --> 00:38:33,769 ‎Cậu không cần quay lại. 534 00:38:34,562 --> 00:38:35,730 ‎Không cần đâu. 535 00:38:36,939 --> 00:38:39,108 ‎Nhưng tớ đặc biệt. 536 00:38:39,191 --> 00:38:40,735 ‎Tớ đặc biệt. 537 00:38:40,818 --> 00:38:45,281 ‎Tớ là người đặc biệt ở đó. ‎Tớ không thể phá vỡ hệ thống. 538 00:38:46,824 --> 00:38:51,245 ‎Cậu không cần đặc biệt ở đó. ‎Cậu có thể đặc biệt ở đây mà. 539 00:38:56,625 --> 00:38:58,794 ‎Nào. Vào nhà đi. 540 00:41:10,134 --> 00:41:15,139 ‎Biên dịch: Trọng Huy