1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:17,851 --> 00:00:18,893 ‎เม 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,651 ‎เม 4 00:00:35,744 --> 00:00:36,870 ‎เม 5 00:00:39,330 --> 00:00:40,582 ‎เม 6 00:01:28,880 --> 00:01:30,965 ‎(สร้างจากนวนิยาย "ปีศาจในโอไฮโอ" ‎โดยดาเรีย โพลาทิน) 7 00:01:32,550 --> 00:01:34,552 ‎("ที่พึ่ง") 8 00:01:43,978 --> 00:01:45,063 ‎คุณไม่เป็นไรนะ 9 00:01:46,523 --> 00:01:50,485 ‎ค่ะ คงหลับนานไปหน่อย 10 00:01:50,568 --> 00:01:52,695 ‎ก็วันเสาร์นี่เนอะ หลับยาวได้ 11 00:01:54,030 --> 00:01:55,365 ‎ชื่อเรื่องดูเบาสมองใช่เล่น 12 00:01:55,448 --> 00:01:56,449 ‎(ลัทธิแห่งลัทธิ) 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,284 ‎(การศึกษาเชิงจิตเวช ‎ของปรากฎการณ์อเมริกัน) 14 00:02:01,079 --> 00:02:03,873 ‎ดานิเปลี่ยนใจเรื่องเค้กวันเกิดรสวานิลลา 15 00:02:03,957 --> 00:02:07,252 ‎อยากได้เค้กโรยคอนเฟตตีสีรุ้งแทนที่คนชอบกัน 16 00:02:07,794 --> 00:02:09,295 ‎เข้าใจแล้ว คอนเฟตตี 17 00:02:09,379 --> 00:02:12,507 ‎เธอหาริบบิ้นบัลเลต์สีชมพูอยู่ เผื่อคุณเห็น 18 00:02:12,590 --> 00:02:13,758 ‎สำหรับซ้อมเหรอ 19 00:02:13,842 --> 00:02:15,468 ‎เฮเลนไปส่งเธอแล้ว 20 00:02:15,552 --> 00:02:19,139 ‎จูลส์ต้องถ่ายภาพพรุ่งนี้ ‎ผมคิดว่าเธอคงประหม่าแน่ๆ 21 00:02:19,222 --> 00:02:23,184 ‎เห็นพูดชื่อเซบาสเตียนแทบจะทุกประโยค 22 00:02:24,853 --> 00:02:27,981 ‎- แล้วเมล่ะ ‎- คิดว่าหลับอยู่ 23 00:02:29,941 --> 00:02:32,235 ‎- เจอกันคืนนี้นะ ‎- ไว้เจอกันคืนนี้ค่ะ 24 00:02:45,748 --> 00:02:47,417 ‎(เซบาสเตียน - จะแวะไปหาเรื่องคอลัมน์นะ) 25 00:02:52,255 --> 00:02:56,175 ‎(เฮ่ นึกว่าเดดไลน์พรุ่งนี้) 26 00:02:59,596 --> 00:03:01,139 ‎(อยากดูการจัดหน้าให้ไวหน่อย) 27 00:03:05,393 --> 00:03:07,604 ‎(โอเค ไว้เจอกัน) 28 00:03:08,730 --> 00:03:12,859 ‎มีจูลส์และเฮเลน และมีดานิ ซูแซนน์และปีเตอร์ 29 00:03:12,942 --> 00:03:16,738 ‎และฉันมีห้องของตัวเอง และทุกคนที่นี่ใจดีมากๆ 30 00:03:17,822 --> 00:03:20,199 ‎ฉันว่ามันคือที่ที่ฉันควรอยู่ 31 00:03:20,283 --> 00:03:22,327 ‎เม เราต้องไปถ่ายรูปกันแล้วนะ 32 00:03:28,458 --> 00:03:29,459 ‎ดร.แมธิส 33 00:03:29,542 --> 00:03:33,504 ‎ขอบคุณที่บอกล่วงหน้าเมื่อเช้านะคะ ‎ฉันลืมว่าลงกะนี้ไว้ในปฏิทิน 34 00:03:33,588 --> 00:03:36,341 ‎- ฉันเป็นหนี้คุณค่ะ ‎- คุณเป็นหนี้ฉันสองเด้งเลยละ 35 00:03:36,424 --> 00:03:41,387 ‎คุณคลาร์กสตันควรได้ยาริสเพอริโดน ‎วันละครั้งใช่ไหม 36 00:03:41,471 --> 00:03:44,515 ‎ไม่ใช่วันละสองครั้ง คุณคงเผลอเขียนลงไป 37 00:03:45,516 --> 00:03:48,436 ‎ค่ะ วันละครั้ง โทษทีค่ะ 38 00:03:50,063 --> 00:03:51,731 ‎ช่วงนี้มีอะไรให้คิดเยอะน่ะ 39 00:04:08,623 --> 00:04:10,083 ‎โอเค รักแม่ครับ บาย 40 00:04:17,966 --> 00:04:19,509 ‎(คอร์วัสฟาร์มส์) 41 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 ‎- ฮัลโหล ‎- นี่สายโทรกลับจากดร.ฮอว์คินส์ค่ะ 42 00:05:14,564 --> 00:05:15,982 ‎ขอบคุณที่โทรกลับค่ะ 43 00:05:16,065 --> 00:05:19,777 ‎คุณว่าคุณมีผู้ป่วยที่มีแผลกรีดรูปดาวห้าแฉกกลับหัว 44 00:05:19,861 --> 00:05:21,738 ‎ค่ะ 45 00:05:21,821 --> 00:05:24,282 ‎แต่เธอไม่ใช่ผู้ป่วยในดูแลของฉันแล้วค่ะ 46 00:05:24,365 --> 00:05:27,368 ‎- ฉันเป็นผู้ปกครองเธอ ‎- รู้ไหมคะเธอได้รอยนั่นมาจากไหน 47 00:05:27,452 --> 00:05:30,496 ‎เธอหนีมาจากสิ่งที่ฉันเชื่อว่าเป็นลัทธิเฉพาะกลุ่ม 48 00:05:30,580 --> 00:05:32,332 ‎สถานที่ที่ชื่อว่าอามอนทาวน์ 49 00:05:32,415 --> 00:05:35,626 ‎ไม่ค่ะ ขอโทษที ฉันคุยเรื่องนี้ทางโทรศัพท์ไม่ได้ 50 00:05:35,710 --> 00:05:38,671 ‎- ฉันต้องขอตัวกลับไปทำงานแล้วค่ะ ‎- วันเสาร์เนี่ยนะคะ 51 00:05:39,172 --> 00:05:42,842 ‎แวดวงวิชาการสมัยนี้ก็แบบนี้แหละค่ะ ‎โชคดีนะคะ 52 00:05:42,925 --> 00:05:45,219 ‎ไว้เราหาเวลาอื่น… 53 00:05:54,020 --> 00:05:56,230 ‎(โดยดร.พาเมลา ฮอว์คินส์) 54 00:06:02,111 --> 00:06:04,405 ‎(ศาสตราจารย์ประจำม.เคส เวสเทิร์น ‎ในคลีฟแลนด์ โอไฮโอ) 55 00:06:06,199 --> 00:06:09,077 ‎ของพวกนั้นเจ๋งดีนะ ‎เธอต้องสอนฉันหน่อยว่าทำยังไง 56 00:06:09,160 --> 00:06:12,413 ‎- ยินดีจ้ะ ‎- เธอชอบขนมปังปิ้งมากไปนะ 57 00:06:13,164 --> 00:06:15,083 ‎ลองกุญแจดูบ้าง เธอแน่ใจนะ 58 00:06:15,166 --> 00:06:18,544 ‎ชิ้นแรกของฉัน มีแต่พวกคนสูงอายุที่มีมัน 59 00:06:20,379 --> 00:06:22,423 ‎มันสะท้อนรับกับแสงสวยจริงๆ 60 00:06:22,507 --> 00:06:24,092 ‎นี่คือเมล็ดลูกซัด 61 00:06:24,175 --> 00:06:26,469 ‎นี่ กลิ่นเหมือนน้ำเชื่อมเมเปิล 62 00:06:26,552 --> 00:06:27,762 ‎พระเจ้า จริงด้วย 63 00:06:28,471 --> 00:06:30,431 ‎ให้มันร่วงจากร่องนิ้วเธอสิ 64 00:06:30,515 --> 00:06:32,391 ‎- แบบนี้เหรอ ‎- ใช่ เพอร์เฟกต์ 65 00:06:34,393 --> 00:06:36,521 ‎ดูดีมากจริงๆ โอเค อีกรูปนะ 66 00:06:37,105 --> 00:06:41,359 ‎แม่เธอใจดีจังที่ให้มือถือฉัน ‎ทั้งที่ไม่ใช่วันเกิดฉันสักหน่อย 67 00:06:42,235 --> 00:06:43,236 ‎เยี่ยมไปเลย 68 00:06:43,319 --> 00:06:46,239 ‎ฉันจะลองถ่ายมุมอื่นกับตุ๊กตาอีกรอบ 69 00:06:46,322 --> 00:06:47,490 ‎ใช่ โอเค 70 00:06:50,618 --> 00:06:52,787 ‎ของห้าอย่างของเธอคืออะไรเหรอ 71 00:06:52,870 --> 00:06:54,455 ‎แน่นอนว่ากล้องฉัน 72 00:06:54,539 --> 00:06:56,541 ‎และอาจเป็นเสื้อยืด 73 00:06:56,624 --> 00:06:58,835 ‎จากคอนเสิร์ตพิงก์ที่ฉันไปดูกับแม่ 74 00:06:58,918 --> 00:07:00,586 ‎ถึงยังหาเสื้อไม่เจอก็เถอะ 75 00:07:07,218 --> 00:07:08,219 ‎นี่ เม 76 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 ‎โทษที เป็นชอตที่สวยดีจริงๆ 77 00:07:17,603 --> 00:07:19,730 ‎เธอเคยถูกถ่ายรูปมาก่อนไหมเนี่ย 78 00:07:22,483 --> 00:07:25,111 ‎เอาจริงดิ โอเค มากับฉัน 79 00:07:29,198 --> 00:07:30,950 ‎ไปค้นตู้เสื้อผ้าแม่กัน 80 00:07:51,846 --> 00:07:52,847 ‎ไม่เอาน่า 81 00:08:07,612 --> 00:08:08,696 ‎ขอทีน่า 82 00:08:16,287 --> 00:08:17,288 ‎บ้าจริง 83 00:08:24,337 --> 00:08:27,924 ‎- ซ้อมเป็นยังไงบ้างจ๊ะ ‎- หนูเป็นคนเดียวที่จำบทได้ค่ะ 84 00:08:28,466 --> 00:08:30,009 ‎เราแวะร้านคลัมปี้ส์ได้ไหมคะ 85 00:08:30,092 --> 00:08:33,137 ‎รู้อะไรไหม แม่ว่าจะขับรถเที่ยวสักหน่อย 86 00:08:33,221 --> 00:08:38,309 ‎- แม่มีธุระต้องทำในคลีฟแลนด์ ‎- โอเคค่ะ แต่ขอแวะร้านอาหรับเบสก์ด้วยนะคะ 87 00:08:38,392 --> 00:08:39,977 ‎หนูอยากได้รองเท้าบัลเลต์ 88 00:08:41,229 --> 00:08:46,192 ‎- เป็นของขวัญวันเกิด นะคะ ‎- โอเค จัดไปจ้ะ ดานิน้อย 89 00:08:48,277 --> 00:08:50,029 ‎พี่เมจะมางานปาร์ตี้หนูไหมคะ 90 00:08:51,739 --> 00:08:53,783 ‎จ้ะ โอเคไหมจ๊ะ 91 00:08:56,077 --> 00:08:58,454 ‎แม่ใช้เวลากับพี่เมเยอะมาก 92 00:09:02,166 --> 00:09:05,878 ‎บางครั้งคนเราก็ต้องการความสนใจเป็นพิเศษนะ 93 00:10:43,392 --> 00:10:45,227 ‎- โอเค เอาเลยๆๆ ‎- ดีไหม โอเค 94 00:10:46,395 --> 00:10:49,315 ‎เยี่ยม ยังงั้นแหละ จับปลายกระโปรงหน่อย 95 00:10:49,398 --> 00:10:51,275 ‎ยังงั้น โอเค ใช่ ใช้ได้ 96 00:10:53,402 --> 00:10:54,612 ‎โอเค 97 00:10:58,074 --> 00:10:59,700 ‎ทีนี้ ถือนี่ดู 98 00:11:07,750 --> 00:11:09,543 ‎ไม่เอาเหรอ โอเค ไม่เป็นไร 99 00:11:09,627 --> 00:11:12,421 ‎ยืนบนบันไดหน่อย ฉันจะถ่ายรูปเธอจากบนนั้น 100 00:11:12,505 --> 00:11:16,217 ‎หันหน้าหาฉันตอนเธอมองข้ามหัวไหล่ ‎เยี่ยม โอเค 101 00:11:17,343 --> 00:11:19,553 ‎ยังงั้นแหละ เพอร์เฟกต์ โอเค ค้างไว้ 102 00:11:20,554 --> 00:11:21,597 ‎ตรงนี้หน่อยไหม 103 00:11:21,680 --> 00:11:23,766 ‎เธอลองท่าที่ชอบ แล้วเดี๋ยวถ่ายท่าที่เราอยากได้ 104 00:11:23,849 --> 00:11:27,228 ‎สะบัดปลายกระโปรง จะได้เห็นความระยิบระยับ ‎แบบนั้นแหละ 105 00:11:39,532 --> 00:11:41,158 ‎สวยจังเลย 106 00:11:44,453 --> 00:11:48,165 ‎นี่น้ำยาล้างรูป เป็นน้ำยาที่ทำให้รูปถ่ายมีชีวิต 107 00:11:52,253 --> 00:11:53,254 ‎เจ๋งสุด 108 00:11:53,337 --> 00:11:54,922 ‎เราจะติดรูปนี้ตรงนี้ 109 00:12:01,178 --> 00:12:03,222 ‎เธอทำให้ทุกอย่างสวยกว่าเดิมมาก 110 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 ‎(ดร.พาเมลา ฮอว์คินส์) 111 00:12:13,941 --> 00:12:16,318 ‎อยู่ตรงนี้นะ แม่ไปไม่นาน โอเคไหมลูกรัก 112 00:12:16,944 --> 00:12:17,987 ‎โอเคค่ะ 113 00:12:23,284 --> 00:12:26,912 ‎สวัสดีค่ะ ดร.ซูแซนน์ แมธิส ‎เราคุยกันทางโทรศัพท์ค่ะ 114 00:12:26,996 --> 00:12:29,290 ‎- เรื่องเด็กสาวจาก… ‎- อามอนทาวน์ 115 00:12:29,373 --> 00:12:31,584 ‎ฉันไม่กวนเวลาคุณมากหรอกค่ะ 116 00:12:31,667 --> 00:12:34,628 ‎ฉันแค่คิดว่ามาคุยด้วยตัวเองจะง่ายกว่า 117 00:12:34,712 --> 00:12:38,466 ‎ปลอดภัยกว่า คุณเดาทางคนพวกนี้ไม่ได้หรอก 118 00:12:40,426 --> 00:12:41,635 ‎เชิญนั่งค่ะ 119 00:12:41,719 --> 00:12:45,097 ‎ฉันลองค้นหาข้อมูลเท่าที่หาได้ ‎เกี่ยวกับอามอนทาวน์ 120 00:12:45,181 --> 00:12:47,766 ‎ทุกอย่างดูเหมือนจะเป็นตำนานพื้นบ้าน 121 00:12:47,850 --> 00:12:50,769 ‎ฉันสงสัยว่าอาจจะมีลัทธิที่แยกตัวออกมาหรือเปล่า 122 00:12:51,395 --> 00:12:54,899 ‎อามอนทาวน์อาจเป็นตัวอย่างชั้นดี ‎ของลัทธิที่แยกตัวออกมา 123 00:12:54,982 --> 00:12:57,443 ‎ถ้าจะมีใครหาข้อมูลได้มากพอ ‎จะเปิดเผยสู่สาธารณะ 124 00:12:57,526 --> 00:12:59,528 ‎พวกเขาปลีกตัวออกไปนับศตวรรษ 125 00:12:59,612 --> 00:13:02,072 ‎มีข้อมูลเกี่ยวกับชุมชนแห่งนี้น้อยมาก 126 00:13:03,032 --> 00:13:06,744 ‎ในช่วงทศวรรษ 1960 ‎นักคติชนวิทยาอ้างว่าเขาสัมภาษณ์สมาชิกคนหนึ่ง 127 00:13:07,286 --> 00:13:11,123 ‎จนกระทั่งผู้อาวุโสของลัทธิรู้เข้า ‎และทำลายเทปสัมภาษณ์หมด 128 00:13:11,707 --> 00:13:14,502 ‎ว่ากันว่าพวกเขาเรียกตัวเองว่า ‎"ชิลอคท์ เอน ดิอาล" 129 00:13:15,794 --> 00:13:17,755 ‎- แปลว่าอะไรคะ ‎- เป็นภาษาเกลิก 130 00:13:18,339 --> 00:13:20,549 ‎แปลว่า "บุตรแห่งปีศาจ" 131 00:13:21,133 --> 00:13:22,384 ‎"บุตรแห่งปีศาจ" 132 00:13:23,135 --> 00:13:25,888 ‎พวกเขาถูกจัดระเบียบ ‎โดยสิ่งที่เรียกว่าหนังสือแห่งพันธสัญญา 133 00:13:25,971 --> 00:13:28,307 ‎ไม่มีใครเคยได้ออกมา ยกเว้นเด็กสาวของคุณ 134 00:13:28,390 --> 00:13:31,477 ‎คนที่ฉันเดาว่าสำคัญกับพวกเขาอย่างยิ่ง ‎ดูได้จากที่เธอโดนหมายหัว 135 00:13:32,811 --> 00:13:34,522 ‎คุณคิดว่าพวกเขาทำอะไรได้คะ 136 00:13:34,605 --> 00:13:36,857 ‎ความจริงที่ว่า ‎ฉันแทบไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับพวกเขา 137 00:13:37,483 --> 00:13:39,860 ‎คือเหตุผลที่ฉันเดาว่า ‎พวกเขาจะพยายามชิงตัวเธอกลับ 138 00:13:40,528 --> 00:13:43,489 ‎และถ้าพวกเขาพยายามชิงตัวเธอกลับ ‎มันจะต้องทำอย่างแยบยล 139 00:13:43,572 --> 00:13:46,659 ‎พวกเขาไม่อยู่มานานขนาดนี้ ‎ด้วยการหาแสงมาที่ตัวเองหรอกนะ 140 00:13:47,243 --> 00:13:50,371 ‎และคุณคิดว่าฉันต้องทำยังไง ‎ถึงจะช่วยไม่ให้เธอต้องกลับไปที่ลัทธิคะ 141 00:13:51,747 --> 00:13:53,749 ‎วิธีที่ดีที่สุดคือชี้แนะเธอด้วยใจจริง 142 00:13:53,832 --> 00:13:56,585 ‎คุณต้องหาคนอื่นที่หนีรอดจากลัทธินั้นได้ 143 00:13:56,669 --> 00:14:00,381 ‎อย่างน้อยให้เธอเห็นว่ามีหนทางใช้ชีวิต ‎ให้ห่างลัทธินั่น 144 00:14:00,464 --> 00:14:03,425 ‎จนกว่าจะตอนนั้น เธอยังอาจอ่อนแอ ‎ต่อแรงกระตุ้นซ่อนเร้น 145 00:14:03,509 --> 00:14:06,554 ‎สิ่งต่างๆ ที่ตั้งโปรแกรมฝังลึกในจิตเธอ ‎ที่จะทำให้เธอกลับไป 146 00:14:06,637 --> 00:14:09,807 ‎วัตถุทางศาสนาต่างๆ อุปกรณ์ประกอบพิธีกรรม ‎สัญลักษณ์ต่างๆ 147 00:14:09,890 --> 00:14:11,642 ‎อีกไม่นานจะมีพระจันทร์เต็มดวง 148 00:14:11,725 --> 00:14:14,562 ‎ข้าวของพวกนี้อาจส่งผลกระทบใหญ่หลวงกับเธอ 149 00:14:15,187 --> 00:14:17,648 ‎ร่างกายเธออาจหลุดรอดมาจากลัทธินั่นแล้ว 150 00:14:18,440 --> 00:14:21,652 ‎แต่มโนคติของลัทธิยังส่งผลต่อความคิดเธอ 151 00:14:23,737 --> 00:14:26,740 ‎ฉันต้องหาใครสักคนที่เคยหนีออกมาได้สินะ 152 00:14:28,158 --> 00:14:30,661 ‎(เม ดอดด์) 153 00:14:35,583 --> 00:14:37,626 ‎น่าขนลุกชะมัด 154 00:14:38,335 --> 00:14:39,336 ‎บรูคส์ใช่ไหม 155 00:14:40,462 --> 00:14:42,590 ‎แผนกเทคโนโลยีตำรวจค่ะ แต่ฉันฝึกจบแล้วนะคะ 156 00:14:42,673 --> 00:14:44,884 ‎ฉันแค่กำลังรอตำแหน่งเจ้าหน้าที่ว่างอยู่ 157 00:14:45,509 --> 00:14:48,512 ‎คุณคือตัวการที่เอาคุกกี้สนิคเกอร์ดูเดิลเข้ามา ‎และผมกินเข้าไปอื้อ 158 00:14:48,596 --> 00:14:50,222 ‎ผิดจริงตามข้อกล่าวหาค่ะ 159 00:14:54,768 --> 00:14:56,353 ‎คุณว่ามันแปลว่ายังไงคะ 160 00:14:57,021 --> 00:15:00,274 ‎มันคือเครื่องหมาย ‎สัญลักษณ์ทางเวทมนตร์พิธีลึกลับ 161 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‎ดาวห้าแฉกกลับหัวแทนซาตาน 162 00:15:02,985 --> 00:15:05,487 ‎ส่วนอันนี้ เชนอร์คือผู้ประทานพร 163 00:15:05,571 --> 00:15:06,822 ‎(เชนอร์ ผู้ประทานพร เครื่องหมาย) 164 00:15:06,906 --> 00:15:08,991 ‎ผมคิดว่าพวกเขากำลังทำตามคำบัญชาซาตาน 165 00:15:12,244 --> 00:15:15,623 ‎- นี่ คุณว่าคุณพอจะช่วยผมได้ไหม ‎- ค่ะ ได้สิ 166 00:15:15,706 --> 00:15:17,958 ‎มีฟาร์มสุกรใกล้กับที่ที่เมถูกพบตัว 167 00:15:18,042 --> 00:15:23,005 ‎ผมตามรถตู้จากที่นั่น ‎ไปจนถึงชุมชนหรือเขตอาศัยสักแห่ง 168 00:15:23,088 --> 00:15:24,882 ‎มีรถตู้แบบเดียวกันกำลังขนถ่ายคนงาน 169 00:15:24,965 --> 00:15:27,968 ‎มีค่ายผู้อพยพอยู่ในพื้นที่น่ะค่ะ ‎พวกเขาทำงานที่ฟาร์มอุตสาหกรรม 170 00:15:28,052 --> 00:15:31,347 ‎คนพวกนี้ไม่ใช่คนงานอพยพ ‎ผมอยากให้คุณสืบดูว่าจะเจออะไรบ้าง 171 00:15:31,430 --> 00:15:33,140 ‎เกี่ยวกับฟาร์มห้าแห่งในอามอนเคาท์ตี้ 172 00:15:33,223 --> 00:15:35,392 ‎กรรมสิทธิ์ถือครอง ‎สายโทรเรียกช่าง คำร้องเรียน… 173 00:15:36,060 --> 00:15:38,938 ‎อะไรก็ตามที่สืบสาวถึงสิ่งที่เกิดขึ้น ‎กับเด็กสาวคนนั้น 174 00:15:39,021 --> 00:15:40,397 ‎(พ่อ ‎มาลาไค ดอดด์) 175 00:15:40,481 --> 00:15:41,815 ‎(แม่ ‎อบิเกล ดอดด์) 176 00:15:41,899 --> 00:15:44,944 ‎คุณถูกสอนว่าโลกภายนอกจะไม่มีวันต้อนรับคุณ 177 00:15:45,027 --> 00:15:48,530 ‎และเมื่อไม่มีงาน การศึกษา ‎หรือแรงสนับสนุนจากครอบครัว 178 00:15:48,614 --> 00:15:51,283 ‎คุณจะมีชีวิตรอดให้ห่างจากลัทธิได้ยังไง 179 00:15:51,367 --> 00:15:54,912 ‎และผู้นำลัทธิจะโกหกเพื่อควบคุมสถานการณ์ 180 00:15:55,621 --> 00:15:58,999 ‎พวกเขาจะป้ายสีใครก็ตามที่ออกจากลัทธิ ‎บอกว่าคนพวกนั้นไม่ใช่ผู้ศรัทธาที่แท้จริง 181 00:15:59,583 --> 00:16:02,544 ‎ผู้นำที่ต่างกันล้วนมีเป้าหมาย ‎และวิธีการกระตุ้นความกลัวแตกต่างกัน 182 00:16:04,129 --> 00:16:06,131 ‎- ความกลัวคนนอก… ‎- แม่คะ 183 00:16:12,721 --> 00:16:14,473 ‎โทษที โทษทีจ้ะลูกรัก 184 00:16:15,975 --> 00:16:17,309 ‎เราจะถึงบ้านแล้วจ้ะ 185 00:16:20,396 --> 00:16:24,858 ‎นำพาพวกเขาจากความกลัวที่เผชิญอยู่ ‎สู่ความปลอดภัย สู่สรวงสวรรค์ 186 00:16:26,443 --> 00:16:29,905 ‎พ่อคะ แม่ซื้อรองเท้าบัลเลต์จากร้านอาหรับเบสก์ ‎เป็นของขวัญวันเกิดให้หนูด้วยค่ะ 187 00:16:29,989 --> 00:16:31,699 ‎ว้าว ของขวัญชิ้นโตนะเนี่ย 188 00:16:34,910 --> 00:16:37,705 ‎ดานิจะมีงานปาร์ตี้สุดเหวี่ยงสินะ ‎ไวน์ชาร์ดอนเนย์เหรอคะ 189 00:16:40,958 --> 00:16:42,209 ‎ใช่ ไม่ใช่สำหรับปาร์ตี้ 190 00:16:43,961 --> 00:16:46,130 ‎ฟิสก์ถอนตัวจากวินเดอร์เมียร์ 191 00:16:47,256 --> 00:16:50,634 ‎อะไรนะ ไม่นะ คุณเข้าระบบเอสโครว์ ‎ไปหลายสัปดาห์แล้วนี่นา 192 00:16:50,718 --> 00:16:54,680 ‎- ผมรู้ ‎- อะไรเนี่ย ทำไมคุณไม่บอกฉัน 193 00:16:54,763 --> 00:16:57,725 ‎ผมขอโทษ ผมไม่อยากให้คุณกังวล ผมแค่… 194 00:16:58,976 --> 00:17:00,519 ‎คุณถึงไปพบเชอริลสินะ 195 00:17:00,602 --> 00:17:04,940 ‎ใช่ เธอมีผู้สนใจซื้อหลายคน ‎เราจะเปิดบ้านให้ผู้สนใจมาชม ก็… 196 00:17:06,275 --> 00:17:09,111 ‎คุณน่าจะบอกฉันก่อนหน้านี้ เราจะได้คุยกันก่อน 197 00:17:09,194 --> 00:17:12,489 ‎ใช่ ผมแค่รู้สึกโคตรแย่ 198 00:17:13,615 --> 00:17:16,410 ‎แต่มันก็ไม่ถูกที่ไม่บอกคุณ ผมขอโทษ 199 00:17:17,911 --> 00:17:20,539 ‎ฉันเข้าใจค่ะ 200 00:17:24,126 --> 00:17:27,337 ‎รู้ไหม มีวิสัญญีแพทย์ที่ทำงาน ‎ที่กำลังมองหาบ้านอยู่ 201 00:17:27,421 --> 00:17:30,424 ‎ใช่ ขอบคุณ แต่เชอริลจัดการได้แน่ 202 00:17:30,507 --> 00:17:32,259 ‎ผมหมายถึงเราต้องได้ลูกค้าสักคนแน่ 203 00:17:32,342 --> 00:17:33,802 ‎โอเค 204 00:17:35,554 --> 00:17:38,474 ‎นี่ ร้านขายของเต้นรำที่คุณแวะไป ‎มันอยู่ในคลีฟแลนด์ไม่ใช่เหรอ 205 00:17:39,767 --> 00:17:41,935 ‎ค่ะ ดานิอยากไปน่ะ 206 00:17:46,440 --> 00:17:50,444 ‎รูปนี้ดีมากเลยนะ เสียดายที่เราใช้มันไม่ได้ 207 00:17:50,527 --> 00:17:54,031 ‎ทำไมล่ะ ทุกคนจะได้เห็นไง ‎ว่าเธอเป็นช่างภาพที่วิเศษแค่ไหน 208 00:17:54,823 --> 00:17:56,492 ‎ก็แค่มันไม่ใช่หนึ่งในสิ่งของของเธอ 209 00:17:58,786 --> 00:18:00,537 ‎เม โอ้ ไงจ๊ะ จูลส์ 210 00:18:00,621 --> 00:18:02,206 ‎โอ้ หวัดดีค่ะแม่ 211 00:18:03,624 --> 00:18:07,086 ‎จูลส์ แม่คิดว่าแม่ตั้งกาน้ำทิ้งไว้ชั้นล่าง 212 00:18:07,169 --> 00:18:09,254 ‎ลูกช่วยลงไปปิดเตาให้หน่อยได้ไหม 213 00:18:11,173 --> 00:18:12,382 ‎ขอบใจจ้ะ 214 00:18:15,052 --> 00:18:18,097 ‎โทษทีที่เราพลาดมื้อค่ำ ‎ดานิกับฉันไปทำธุระเรื่องงานวันเกิดของดานิ 215 00:18:21,850 --> 00:18:24,311 ‎- ว่าแต่เรียนเป็นยังไงบ้างจ๊ะ ‎- ดีค่ะ 216 00:18:28,232 --> 00:18:32,027 ‎รู้ไหม ฉันเริ่มเรียนที่ใหม่ตอนฉันอายุพอๆ กับเธอ 217 00:18:32,820 --> 00:18:35,948 ‎ฉันออกจากบ้านและไปอยู่กับคุณยายเฮเลนของฉัน 218 00:18:36,949 --> 00:18:38,158 ‎ทำไมคะ 219 00:18:39,785 --> 00:18:41,954 ‎บ้านไม่ใช่พื้นที่ปลอดภัยสำหรับฉัน 220 00:18:43,664 --> 00:18:49,169 ‎เม เธอรู้จักคนอื่น ‎ที่ออกมาจากอามอนทาวน์บ้างไหม 221 00:18:56,301 --> 00:18:59,680 ‎มีเด็กชายคนหนึ่งค่ะ อิน็อค 222 00:18:59,763 --> 00:19:05,519 ‎เขาพยายามออกมา ‎ลูซิเฟอร์เลยลงโทษเขาและฆ่าเขา 223 00:19:06,186 --> 00:19:09,189 ‎เธอเห็นเองกับตาหรือเปล่า 224 00:19:12,442 --> 00:19:13,819 ‎มันเกิดขึ้นเมื่อไหร่ 225 00:19:15,362 --> 00:19:18,031 ‎ช่วงฝนดาวตกทอริดส์ประจำปีค่ะ ‎ตอนดวงดาวร่วงลงมาจากฟ้า 226 00:19:18,615 --> 00:19:20,409 ‎อ๋อ ฝนดาวตก 227 00:19:22,119 --> 00:19:23,829 ‎ตอนนั้นเธออายุเท่าไหร่ 228 00:19:25,706 --> 00:19:28,000 ‎เจ็ดขวบ แต่เขาแก่กว่าหนูนะคะ 229 00:19:28,083 --> 00:19:29,293 ‎วัยรุ่นเหรอ 230 00:19:31,378 --> 00:19:34,715 ‎ตกลงพวกเขาบอกเธอว่าอิน็อคพยายามหนีออกมา 231 00:19:34,798 --> 00:19:36,592 ‎และเขาตาย 232 00:19:38,927 --> 00:19:40,762 ‎เขาทำลายโซ่ตรวน 233 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 ‎พวกเขาจัดพิธีศพให้อิน็อคไหม 234 00:19:44,641 --> 00:19:48,478 ‎ไม่ค่ะ พวกเขาจะไม่ยอมให้พื้นดินศักดิ์สิทธิ์ ‎แปดเปื้อนด้วยการฝังร่างเขา 235 00:19:49,605 --> 00:19:54,234 ‎เธอคิดว่าอิน็อคถูกลงโทษและถูกฆ่าตายใช่ไหม 236 00:19:58,864 --> 00:20:00,407 ‎หนูไม่รู้อะไรแล้วค่ะ 237 00:20:06,580 --> 00:20:07,664 ‎หนูเปิดเองค่ะ 238 00:20:10,542 --> 00:20:12,336 ‎- ไง ‎- เจแมธ เป็นไงบ้าง 239 00:20:12,419 --> 00:20:14,129 ‎ก็ดี ไปดูหนังมาเป็นยังไงบ้าง 240 00:20:14,213 --> 00:20:16,965 ‎"ซิติเซนเคน" ช่างเป็นหนังที่เปิดโลกมากๆ 241 00:20:17,049 --> 00:20:19,718 ‎เธอต้องชอบแน่ คราวหน้าเธอควรไปกับฉันนะ 242 00:20:19,801 --> 00:20:21,511 ‎ได้ ฉันก็อยาก 243 00:20:23,305 --> 00:20:26,683 ‎ฉันอีเมลคำอธิบาย ‎ที่ใช้ประกอบรูปภาพสิ่งของต่างๆ ไปให้นายแล้ว 244 00:20:26,767 --> 00:20:28,185 ‎- ฉันไปหยิบรูปถ่ายให้นะ ‎- โอเค 245 00:20:28,268 --> 00:20:29,853 ‎- ไง เซบาสเตียน ‎- ไง 246 00:20:31,396 --> 00:20:33,482 ‎- รูปถ่ายอยู่นี่ ‎- โอ้ ดีเลย 247 00:20:33,565 --> 00:20:36,985 ‎- จูลส์ถ่ายได้ดีมาก ‎- เธอเป็นช่างภาพฝีมือสุดยอด 248 00:20:37,569 --> 00:20:38,570 ‎ขอบใจ 249 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 ‎- เขาชอบเธอจริงๆ นะเนี่ย ‎- เงียบเลย ไม่หรอก เขาเปล่า 250 00:20:43,951 --> 00:20:46,411 ‎ทำไมทุกคนถึงชอบถ่ายรูปเยอะแยะมากมาย 251 00:20:46,495 --> 00:20:47,913 ‎เราจะได้ไม่หายสาบสูญไปไงละ 252 00:20:49,248 --> 00:20:51,416 ‎เธอรู้สึกว่าตัวเองจะหายสาบสูญไปเหรอ 253 00:20:51,500 --> 00:20:53,460 ‎ตลอดเวลา เธอไม่รู้สึกเหรอ 254 00:20:54,253 --> 00:20:57,965 ‎ตอนฉันอยู่บ้าน ก็ไม่นะ ฉันมัวแต่ยุ่งอยู่กับงานบ้าน 255 00:20:58,048 --> 00:21:00,592 ‎ฉันชอบทำสวน เก็บสมุนไพร 256 00:21:03,095 --> 00:21:05,347 ‎แต่ฉันทำลายโซ่ตรวน 257 00:21:08,433 --> 00:21:10,018 ‎เรา "ไว้วางใจ" 258 00:21:11,478 --> 00:21:13,855 ‎ถ้ามีใครทำลายโซ่ตรวน… 259 00:21:16,400 --> 00:21:18,235 ‎ทุกคนจะต้องทนทุกข์ทรมาน 260 00:21:21,196 --> 00:21:23,323 ‎ฉันมั่นใจว่าพวกเขาอยู่ได้โดยไม่มีเธอ 261 00:21:25,909 --> 00:21:28,412 ‎เธอเลยรู้จักเรื่องพืชจากตอนทำสวนสินะ 262 00:21:28,495 --> 00:21:31,248 ‎ฉันรักพวกมัน พวกมันมีประโยชน์ต่างกัน 263 00:21:31,331 --> 00:21:34,501 ‎อย่างเช่นเธอทำให้เสื้อผ้าเป็นสีม่วงได้ ‎ด้วยดอกคาร์เนชันแดงและดอกคราม 264 00:21:34,584 --> 00:21:35,752 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ 265 00:21:35,836 --> 00:21:39,715 ‎หรือถ้าเธอกินต้นพลูคาวมากๆ ‎เธออาจเมาหรือประสาทหลอน 266 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 ‎- บ้าน่า ‎- จริงๆ 267 00:21:41,008 --> 00:21:43,927 ‎เด็กหญิงคนหนึ่ง ชื่อเอเวอรี 268 00:21:44,803 --> 00:21:47,097 ‎เธอบอกเรื่องส่วนตัวบางอย่างของฉันให้ทุกคนรู้ 269 00:21:48,056 --> 00:21:51,768 ‎ฉันเลยบดรากไม้ใส่ขนมปังเครื่องเทศให้เธอกิน 270 00:21:52,853 --> 00:21:57,524 ‎และ… ทุกคนคิดว่าเธอพูดภาษาพิลึกกึกกือ 271 00:21:59,860 --> 00:22:01,737 ‎เตือนฉันด้วยนะว่าอย่าทำเธอโกรธ 272 00:22:04,323 --> 00:22:06,825 ‎เธอไม่มีวันทำอะไรให้ฉันโกรธหรอก 273 00:22:10,662 --> 00:22:14,416 ‎เอาละ ฉันควรไปนอนดีกว่า 274 00:22:15,250 --> 00:22:17,878 ‎ฉันประหม่าเรื่องคอลัมน์มากจริงๆ 275 00:22:20,005 --> 00:22:21,381 ‎เธอนอนที่นี่ได้นะ 276 00:22:21,465 --> 00:22:22,507 ‎จริงเหรอ 277 00:22:26,303 --> 00:22:27,512 ‎รู้ไหมตอนฉันยังเด็ก 278 00:22:27,596 --> 00:22:30,432 ‎ฉันเคยนอนบนพื้นห้องของเฮเลน 279 00:22:30,515 --> 00:22:33,393 ‎และตอนฉันกลัวขึ้นมา พี่จะจับมือฉัน 280 00:22:45,781 --> 00:22:47,157 ‎ไว้วางใจ 281 00:22:49,367 --> 00:22:50,494 ‎ไว้วางใจ 282 00:22:53,538 --> 00:22:55,707 ‎(ตำรวจ) 283 00:22:55,791 --> 00:22:57,959 ‎เมบอกว่าเด็กชายคนนั้นชื่ออิน็อค 284 00:22:58,043 --> 00:23:01,505 ‎เขาหนีออกมาช่วงฝนดาวตกทอริดส์เมื่อเก้าปีก่อน 285 00:23:01,588 --> 00:23:03,340 ‎เริ่มต้นได้สวย เรารู้อะไรอีกบ้างไหม 286 00:23:03,423 --> 00:23:08,553 ‎พวกผู้อาวุโสบอกทุกคนว่าเขาตาย ‎แต่เมบอกว่าพวกเขาไม่เคยจัดพิธีศพ 287 00:23:08,637 --> 00:23:10,222 ‎มันก็เลยไม่มีศพ 288 00:23:10,305 --> 00:23:12,474 ‎ฉันคิดว่าเขาอาจยังมีชีวิตอยู่ 289 00:23:12,557 --> 00:23:14,559 ‎เราพอรู้นามสกุลเขาไหม วันเกิดล่ะ 290 00:23:14,643 --> 00:23:17,938 ‎ไม่ ไม่เลย ‎แต่ฝนดาวตกทอริดส์กินเวลาราวๆ สองเดือน 291 00:23:18,021 --> 00:23:22,400 ‎เราเลยพอรู้วันที่ และเมบอกว่าเขา "ถูกฆ่า" 292 00:23:22,484 --> 00:23:25,320 ‎ผมอาจค้นคดีทำร้ายร่างกาย ‎หรืออุบัติเหตุรถยนต์ดูได้ 293 00:23:25,403 --> 00:23:27,197 ‎ถ้าเราเจอตัวอิน็อค 294 00:23:28,448 --> 00:23:30,575 ‎เขาอาจช่วยเราไขคดีของเมได้ 295 00:23:30,659 --> 00:23:33,328 ‎- มีเอกสารข้อมูลมากมายต้องค้นดู ‎- ฉันจะไปช่วยค่ะ 296 00:23:33,411 --> 00:23:35,997 ‎ก็อยากให้ช่วยนะครับ ‎แต่ตำรวจเท่านั้นถึงจะดูเอกสารพวกนี้ได้ 297 00:23:36,081 --> 00:23:37,874 ‎ขอบคุณสำหรับเบาะแส ผมจัดการต่อเอง 298 00:23:37,958 --> 00:23:39,835 ‎- ขอบคุณ อเล็กซ์ ‎- ครับผม 299 00:23:48,301 --> 00:23:50,846 ‎และถ้าไม่มีใครชอบ ฉันก็แค่กลับไปเหมือนเดิม 300 00:23:50,929 --> 00:23:52,806 ‎เพราะไม่มีใครสนว่าฉันเป็นใครอยู่แล้ว 301 00:23:52,889 --> 00:23:55,267 ‎ไม่นะ เธอต้องลงมือทำ และไม่ต้องคิดถึงมัน 302 00:23:55,350 --> 00:23:57,269 ‎ไม่งั้นความสำนึกผิดจะกัดกินเธอ 303 00:23:57,936 --> 00:24:00,230 ‎โอ้ พระเจ้า ฉันดูไม่ได้จริงๆ 304 00:24:07,654 --> 00:24:09,656 ‎ฉันไม่รู้ว่ารูปนั้นไปอยู่ในนั้นได้ไง 305 00:24:09,739 --> 00:24:10,740 ‎ฉันก็ไม่รู้ 306 00:24:10,824 --> 00:24:12,534 ‎(พักห้านาที: รู้จักกับเม) 307 00:24:12,617 --> 00:24:15,078 ‎ฉันคงเผลอหยิบใส่ซองไปด้วยแน่ๆ 308 00:24:15,162 --> 00:24:17,122 ‎มันมีรอยแผลเป็นเธอ เม ฉันขอโทษจริงๆ 309 00:24:17,205 --> 00:24:19,666 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจจะแชร์ข้อมูลส่วนตัวของเธอ 310 00:24:21,418 --> 00:24:23,128 ‎หลังเธอไปโดนอะไรมาเหรอ 311 00:24:23,211 --> 00:24:24,629 ‎ไง วิคตอเรีย 312 00:24:29,134 --> 00:24:33,722 ‎ครอบครัวฉัน… เข้มงวดน่ะ 313 00:24:35,682 --> 00:24:37,517 ‎เธอหนีออกมาได้ไง 314 00:24:47,194 --> 00:24:48,612 ‎ฉันทำลายโซ่ตรวน 315 00:24:52,866 --> 00:24:55,493 ‎เธอกล้าหาญมาก คอลัมน์นั่นน่าทึ่งสุดๆ 316 00:24:56,077 --> 00:24:58,914 ‎ฝีมือจูลส์ทั้งหมดเลย เธอเป็นคนถ่ายภาพ 317 00:24:58,997 --> 00:25:01,917 ‎เธอน่ามาถ่ายภาพแคมเปญหาเสียง ‎สมัครประธานนักเรียนให้ฉันนะ 318 00:25:02,626 --> 00:25:04,711 ‎เว้นแต่ว่าไอแซคจะไม่ยอม 319 00:25:11,301 --> 00:25:12,552 ‎ฉันจะถ่ายให้ 320 00:25:13,970 --> 00:25:16,932 ‎- ฉันถ่ายรูปให้เธอได้ ‎- งั้นช่วงมื้อกลางวันมาหาเรา 321 00:25:18,767 --> 00:25:21,853 ‎โอ้ พระเจ้า ไม่อยากเชื่อว่ามันเกิดขึ้นจริงๆ 322 00:25:21,937 --> 00:25:23,605 ‎เธอคู่ควรกับมัน จูลส์ 323 00:25:37,953 --> 00:25:39,829 ‎- บ้านสวยมากค่ะ ‎- ขอบคุณครับ 324 00:25:45,710 --> 00:25:47,212 ‎ไง สบายดีไหมครับ 325 00:25:47,963 --> 00:25:50,090 ‎- ดูดีทีเดียว ‎- ขอบคุณครับ 326 00:25:53,927 --> 00:25:55,929 ‎ฝ้าเพดานหลุมทำได้เนี้ยบดี 327 00:25:56,513 --> 00:25:59,641 ‎คนส่วนใหญ่จะตกลงเพราะคานรับน้ำหนัก ‎ผลงานน่าประทับใจ 328 00:26:00,225 --> 00:26:01,226 ‎ขอบคุณมากครับ 329 00:26:01,309 --> 00:26:06,564 ‎ครับ สละเวลาทุ่มเทถึงสองปี ‎ทั้งหยาดเหงื่อแรงกาย แต่สุดท้ายก็ทำเสร็จ 330 00:26:06,648 --> 00:26:10,318 ‎"เขาผู้ซึ่งอดทนต่อค่ำคืนอันยาวนาน ‎จะเป็นผู้เห็นรุ่งสาง" 331 00:26:11,236 --> 00:26:12,988 ‎- ดีมากครับ ‎- ขอบคุณครับ 332 00:26:18,159 --> 00:26:21,705 ‎มัลลอรีและทิม วอลดรูปสนใจอย่างมาก 333 00:26:21,788 --> 00:26:24,582 ‎ผมเองก็สนใจอยากคุยกับพวกเขา 334 00:26:24,666 --> 00:26:26,793 ‎- ไปทักทายพวกเขาหน่อย ‎- ฟังดูจริงจัง 335 00:26:30,463 --> 00:26:32,590 ‎จำครั้งสุดท้าย ‎ที่ผมกินอาหารทำเองที่บ้านไม่ได้แล้ว 336 00:26:32,674 --> 00:26:34,259 ‎- แน่ใจนะว่าไม่อยากกิน ‎- ตามสบาย 337 00:26:34,342 --> 00:26:36,845 ‎- ผมจะกินหมดเลยนะ ‎- ฉันต้องเก็บท้องไว้กินเค้ก 338 00:26:36,928 --> 00:26:39,139 ‎วันนี้เป็นวันเกิดลูกคนเล็กฉันค่ะ 339 00:26:39,222 --> 00:26:41,182 ‎- ว้าว ‎- ใช่ 340 00:26:41,266 --> 00:26:42,600 ‎คุณมีลูกไหมคะ 341 00:26:42,684 --> 00:26:46,604 ‎ไม่ครับ คือว่ายังไม่มี แต่สักวัน 342 00:26:47,147 --> 00:26:49,774 ‎ตอนนี้ มีแค่ผมกับหมาของผม คลาร์ก 343 00:26:51,568 --> 00:26:52,736 ‎มันคือสุดยอดเจ้าตูบ 344 00:26:53,570 --> 00:26:56,448 ‎ข้อเสียอย่างเดียวคือผมต้องแบ่งสิทธิ์เลี้ยงดูมัน ‎กับอดีตคู่หมั้นของผม 345 00:26:56,531 --> 00:26:58,241 ‎ในชิคาโกเหรอคะ 346 00:26:58,867 --> 00:27:00,035 ‎ว้าว คุณจำได้ด้วย 347 00:27:00,118 --> 00:27:02,120 ‎นิสัยเสียน่ะค่ะ ทำไมคุณถึงออกจากที่นั่นล่ะ 348 00:27:02,203 --> 00:27:05,040 ‎ผมทำคดีวงการค้ามนุษย์ กำลังคืบหน้าไปได้สวย 349 00:27:05,123 --> 00:27:09,836 ‎แล้วจู่ๆ หลักฐานทุกอย่างของผมก็เริ่มหายไป 350 00:27:10,628 --> 00:27:14,132 ‎ตอนผมบอกหัวหน้าว่า ‎มีใครสักคนติดสินบนคนในแผนก 351 00:27:14,215 --> 00:27:16,885 ‎- พวกเขาแค่บอกให้ผมวางมือซะ ‎- แล้วคุณไม่ทำตามสินะ 352 00:27:17,594 --> 00:27:21,389 ‎ที่จริงผมจะทำก็ได้ แต่ผมไม่ทำ 353 00:27:22,766 --> 00:27:25,560 ‎ผมเลยมาอยู่นี่ไง 354 00:27:26,061 --> 00:27:28,146 ‎- เริ่มต้นใหม่ก็ไม่เลวร้ายนักหรอก ‎- ไม่ค่ะ 355 00:27:28,730 --> 00:27:30,273 ‎กาแฟเพิ่มไหมครับ 356 00:27:30,357 --> 00:27:31,941 ‎ฉันโอเคค่ะ ขอบคุณ 357 00:27:33,777 --> 00:27:35,862 ‎ขอโทษที ผมทำตัวเหมือนแม่ผมไม่ผิด 358 00:27:35,945 --> 00:27:38,114 ‎แม่ผมดื่มกาแฟได้เรื่อยๆ จะบอกอะไรให้ 359 00:27:38,198 --> 00:27:40,992 ‎ผมว่าผมไม่เคยเห็นแม่หลับเลยสักครั้ง ‎ตลอดวัยเด็กของผม 360 00:27:41,076 --> 00:27:43,703 ‎- คุณโตมาในชิคาโกเหรอคะ ‎- ครับ ส่วนใหญ่ 361 00:27:43,787 --> 00:27:46,039 ‎อพยพมาจากเอลซัลวาดอร์ตอนอายุห้าขวบ 362 00:27:46,122 --> 00:27:48,833 ‎พ่อผมออกมาก่อน แล้วแม่กับผมค่อยตามมา 363 00:27:48,917 --> 00:27:52,212 ‎แม่ทำงานกะกลางคืนที่โรงงาน ‎จะได้ดูแลผมช่วงกลางวันได้ 364 00:27:53,171 --> 00:27:55,256 ‎คุณอยากเป็นนักสืบมาตลอดเลยเหรอคะ 365 00:27:55,340 --> 00:27:59,719 ‎ครับ แต่แม่ผม เธออยากให้ผมเป็นบาทหลวง 366 00:28:01,179 --> 00:28:03,348 ‎แค่ลองช่วยผู้คนดูอะไรแบบนั้น 367 00:28:04,474 --> 00:28:06,601 ‎ฉันว่าคุณทำอย่างว่าได้ดีทีเดียวนะคะ 368 00:28:07,185 --> 00:28:08,353 ‎คุณด้วย 369 00:28:09,687 --> 00:28:13,566 ‎โอ้ พระเจ้า ฉันไม่ได้กินกาแฟเยอะขนาดนี้ ‎ตั้งแต่สมัยเรียนแพทย์ 370 00:28:13,650 --> 00:28:15,527 ‎นึกว่ามีแต่ตำรวจที่อัดกาแฟมากขนาดนี้ซะอีก 371 00:28:15,610 --> 00:28:16,611 ‎ฉันรู้ค่ะ 372 00:28:17,195 --> 00:28:22,283 ‎- ใช้เวลากับตำรวจบ่อยเหรอครับ ‎- พ่อเลี้ยงของฉันเป็นตำรวจน่ะค่ะ 373 00:28:22,367 --> 00:28:23,410 ‎จริงสิครับ ที่ไหนเหรอ 374 00:28:24,661 --> 00:28:26,704 ‎ที่เพนซิลเวเนีย 375 00:28:26,788 --> 00:28:30,750 ‎ตอนนี้เขาอาจเกษียณแล้ว ฉันไม่ได้คุยกับเขา 376 00:28:31,543 --> 00:28:32,585 ‎แล้วแม่คุณล่ะ 377 00:28:33,628 --> 00:28:34,754 ‎โอ้ ไม่ 378 00:28:36,548 --> 00:28:38,091 ‎ฉันควรกลับก่อน 379 00:28:38,174 --> 00:28:39,175 ‎ครับ 380 00:28:39,259 --> 00:28:42,095 ‎- ขอบคุณมากนะคะสำหรับเรื่องนี้ ‎- โอ้ ไม่ครับ ขอบคุณ 381 00:28:42,178 --> 00:28:45,557 ‎นี่เหมือนงมเข็มในมหาสมุทร 382 00:28:46,516 --> 00:28:48,351 ‎ผมจะอัพเดตคุณถ้าผมเจอข้อมูลอะไร 383 00:28:49,686 --> 00:28:50,854 ‎นั่นอะไรคะ 384 00:28:50,937 --> 00:28:53,481 ‎นั่นเหรอ รถตู้ที่ผมขับตาม ‎จากฟาร์มที่อามอนเคาท์ตี้ 385 00:28:53,565 --> 00:28:57,026 ‎ไปตามถนนสาย 917 จนมันเลี้ยวเข้าถนนลูกรัง ‎ที่หลักไมล์ 64 386 00:28:57,110 --> 00:28:59,112 ‎ไม่ไกลจากที่ที่เมถูกพบ 387 00:28:59,195 --> 00:29:00,655 ‎ถนนลูกรังทอดยาวตรงไปที่… 388 00:29:01,948 --> 00:29:03,491 ‎- อามอนทาวน์ ‎- อามอนทาวน์ ใช่ 389 00:29:03,575 --> 00:29:06,202 ‎ผมว่าพวกเขาใช้รถตู้ขนคนงานไปที่ฟาร์มท้องถิ่น 390 00:29:06,286 --> 00:29:10,081 ‎แต่จะว่าไป รถตู้พวกนี้ก็เห็นได้ดาษดื่นทั่วไป 391 00:29:10,165 --> 00:29:11,875 ‎พวกอาชญากรเลยรักมันซะเหลือเกิน 392 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 ‎- ฉันตามเธอบนอินสตาแกรม ‎- โอ้ ขอบใจ ฉันจะกดติดตามเธอกลับนะ 393 00:29:20,925 --> 00:29:22,677 ‎แอคเคานต์ของเมเพื่อนเธอคืออะไรนะ 394 00:29:22,761 --> 00:29:24,262 ‎เธอไม่เล่นโซเชียลน่ะ 395 00:29:25,138 --> 00:29:26,139 ‎อยู่นี่เอง 396 00:29:26,222 --> 00:29:27,807 ‎- ไง ‎- เราดังใหญ่แล้วนะ 397 00:29:29,017 --> 00:29:31,227 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจจะรวมรูปนั้นลงไปด้วย 398 00:29:31,311 --> 00:29:33,396 ‎มันมีรอยแผลเป็นเธอน่ะ 399 00:29:33,480 --> 00:29:34,606 ‎อัจฉริยะมาก 400 00:29:35,190 --> 00:29:37,108 ‎สุดยอดศิลปินมักผลักดันตัวเองอยู่เสมอ 401 00:29:37,192 --> 00:29:40,320 ‎แวะไปที่ออฟฟิศนสพ.เรกัล ‎ฉันจะได้เอาเข็มกลัดพนักงานให้ 402 00:29:40,403 --> 00:29:41,404 ‎ผลงานเกินต้าน แมธิส 403 00:29:43,948 --> 00:29:46,826 ‎- ยินดีกับคอลัมน์เธอด้วยนะ ‎- ขอบใจ เจ๋งไปเลยไหมล่ะ 404 00:29:46,910 --> 00:29:49,621 ‎- ใช่ หวังว่ามันคือทุกอย่างที่เธอต้องการ ‎- ที่จริงก็ใช่ 405 00:29:52,373 --> 00:29:55,210 ‎โอเค แม่ฉันจองห้องไว้ที่กาแล็กซีคาราโอเกะ 406 00:29:55,293 --> 00:29:56,711 ‎สำหรับปาร์ตี้วันเกิดของดานิคืนนี้ 407 00:29:56,795 --> 00:29:59,672 ‎- จะให้ฉันร้องคู่ก็ได้นะ ‎- แจ๋ว 408 00:29:59,756 --> 00:30:02,842 ‎เราจะหาบางอย่างที่เมรู้จัก ‎ฉันไม่อยากให้เธอรู้สึกแปลกแยก 409 00:30:02,926 --> 00:30:04,844 ‎รู้ไหมปัญหาของเธอคืออะไร 410 00:30:04,928 --> 00:30:07,138 ‎เธอแคร์สิ่งที่คนอื่นคิดเสมอ 411 00:30:08,223 --> 00:30:09,974 ‎ไอแซค เมผ่านอะไรมาเยอะนะ 412 00:30:10,892 --> 00:30:14,813 ‎โอเค งั้นฉันขอผ่านเรื่องร้องคาราโอเกะแล้วกัน ‎ขอให้สนุกกับเมนะ 413 00:30:14,896 --> 00:30:17,357 ‎- ไม่เอาน่า นายก็แค่อิจฉา ‎- รู้อะไรไหม 414 00:30:17,440 --> 00:30:20,235 ‎ใช่ ฉันอิจฉา แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น 415 00:30:20,985 --> 00:30:23,905 ‎ที่จะพูดคือเธอทุ่มเททำงานหนัก ‎เพื่อใช้ทักษะถ่ายภาพหาโอกาสให้ตัวเอง 416 00:30:23,988 --> 00:30:27,617 ‎แต่เหมือนความดังชั่วครู่ของเธอ ‎จะเป็นความดังของเมซะมากกว่า 417 00:30:30,036 --> 00:30:31,538 ‎คุยกับฉันสิ 418 00:30:31,621 --> 00:30:32,622 ‎(ดานิ) 419 00:30:32,705 --> 00:30:34,833 ‎ฉันอยากให้เธอจูบราตรีสวัสดิ์ 420 00:30:34,916 --> 00:30:37,836 ‎ฉันอยากให้เธอกอดฉันไว้แนบแน่น 421 00:30:37,919 --> 00:30:41,130 ‎ฉันมีเธอ ฉันจะไม่ปล่อยไป 422 00:30:41,214 --> 00:30:44,384 ‎ฉันอยากให้เธอรักฉัน 423 00:30:44,467 --> 00:30:45,802 ‎ที่รัก 424 00:30:47,303 --> 00:30:49,389 ‎ฉันมีเธอ ที่รัก 425 00:30:49,472 --> 00:30:50,932 ‎จบให้ปัง เนื้อมาแล้ว 426 00:30:51,015 --> 00:30:56,604 ‎ฉันมีเธอ ที่รัก 427 00:30:56,688 --> 00:30:59,107 ‎- ขอมือหน่อย ‎- ดีงาม 428 00:31:00,441 --> 00:31:04,696 ‎- ครอบครัวแมธิสต้องแบบนี้สิ ‎- น่าทึ่งมากจ้ะ ดานิน้อย 429 00:31:04,779 --> 00:31:07,782 ‎ดานิ เธอสุดยอดมาก พ่อคะ พ่อก็โอเคนะ 430 00:31:07,866 --> 00:31:09,701 ‎- ก็ขอยอมรับ ‎- เอาจริงนะครับ นั่นมัน… 431 00:31:09,784 --> 00:31:11,953 ‎- พยายามอินกับเพลง ‎- เจ๋งมากครับ 432 00:31:12,036 --> 00:31:12,871 ‎ขอบใจ 433 00:31:12,954 --> 00:31:16,416 ‎คือว่าพ่อแม่ผมอยากชวนคุณกับคุณนายแมธิส ‎ไปกินมื้อค่ำกัน… 434 00:31:16,499 --> 00:31:18,084 ‎ดร.แมธิส 435 00:31:18,167 --> 00:31:21,588 ‎ดร.แมธิส ไปกินมื้อค่ำที่สโมสรสักวันน่ะครับ 436 00:31:21,671 --> 00:31:25,717 ‎ชัวร์ ได้สิ สบายมาก เข้าท่าดี เดี๋ยวฉันมานะ 437 00:31:26,718 --> 00:31:27,719 ‎ไม่เป็นไรน่า 438 00:31:27,802 --> 00:31:29,178 ‎ร้อง "สกายเลอร์ ซิสเตอร์ส" กันสามคนไหม 439 00:31:29,262 --> 00:31:31,472 ‎- เราไม่เอา ‎- ขอผ่านอย่างแรง 440 00:31:31,556 --> 00:31:35,184 ‎- ฉันร้องได้นะ พวกเธอร้องแบ็กอัพก็ได้ ‎- เท็ดดี้ ถ่ายรูปกับเราได้ไหม 441 00:31:36,019 --> 00:31:39,188 ‎ได้สิ ฟังดูดี มาถ่ายรูปกัน 442 00:31:39,272 --> 00:31:41,941 ‎- เอาละ พร้อมยัง… ‎- นี่ 443 00:31:43,318 --> 00:31:45,528 ‎ลูกร้องเพลงนั้นเพราะดีนะ ใช่ ลองสิจ๊ะ 444 00:31:45,612 --> 00:31:47,363 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าคนกดไลก์เยอะมาก 445 00:31:47,447 --> 00:31:49,115 ‎ทุกคนกดไลก์ยกเว้นไอแซค 446 00:31:49,198 --> 00:31:52,535 ‎ถ้าแม่ยอมให้เธอเล่นโซเชียล ‎ป่านนี้เธอมีคนติดตามเป็นล้านแล้ว 447 00:31:56,080 --> 00:31:59,709 ‎วิคตอเรียชวนเราไปสังสรรค์กันสุดสัปดาห์นี้ 448 00:31:59,792 --> 00:32:01,002 ‎เราไปแหงอยู่แล้ว 449 00:32:02,754 --> 00:32:04,130 ‎นี่อะไรกันจ๊ะเนี่ย 450 00:32:04,213 --> 00:32:07,508 ‎จูลส์ถ่ายรูปหนูลงนสพ.เรกัลค่ะ ‎และพวกเขาเอาไปโพสต์ 451 00:32:07,592 --> 00:32:09,761 ‎- มันมีแผลเป็นของเม ‎- รู้ค่ะ 452 00:32:10,386 --> 00:32:12,931 ‎จูลส์ ลูกรู้ไหมว่านี่เปิดเผยเมมากแค่ไหน 453 00:32:13,014 --> 00:32:14,766 ‎ค่ะ หนูไม่ได้เอารูปนี้ให้เซบาสเตียน 454 00:32:14,849 --> 00:32:17,185 ‎- แล้วมันไปโพสต์ในเน็ตได้ยังไง ‎- หนูไม่รู้ 455 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 ‎- หนูไม่ได้เอารูปใส่ซองด้วยซ้ำ ‎- หนูใส่เองค่ะ 456 00:32:20,146 --> 00:32:23,691 ‎จูลส์ถ่ายรูปสวยมาก หนูอยากให้ทุกคนเห็นค่ะ 457 00:32:25,360 --> 00:32:27,654 ‎หนูขอโทษจริงๆ ค่ะ ซูแซนน์ 458 00:32:28,237 --> 00:32:29,864 ‎ไม่เป็นไรจ้ะเม ไม่เป็นไร 459 00:32:31,407 --> 00:32:34,953 ‎แม่จะโทรหาผู้อำนวยการ ‎จะได้เอารูปนี้ออกจากเว็บ 460 00:32:35,036 --> 00:32:37,080 ‎จูลส์ ลบรูปนี้เดี๋ยวนี้ 461 00:32:39,457 --> 00:32:42,085 ‎ไม่เป็นไรหรอกนะจ๊ะ เม ไม่เป็นไร 462 00:32:45,546 --> 00:32:48,925 ‎รู้อะไรไหม ผมคิดว่าผมจะจ่ายค่าห้องเลยดีกว่า 463 00:32:49,008 --> 00:32:51,094 ‎มีคนจัดการให้แล้วครับ แถมให้อีกชั่วโมง 464 00:32:51,928 --> 00:32:53,096 ‎นี่ภรรยาผมจ่ายหรือว่า… 465 00:32:53,179 --> 00:32:55,723 ‎เปล่าครับ มีผู้ชายคนนึงเข้ามา ไม่ได้บอกชื่อไว้ 466 00:32:58,476 --> 00:33:02,981 ‎โอเค งั้นผมก็… ‎เดาว่าเราอยู่ต่อได้อีกชั่วโมงสินะ 467 00:33:03,564 --> 00:33:04,941 ‎ขอบใจ 468 00:33:49,277 --> 00:33:50,278 ‎ไง 469 00:33:51,320 --> 00:33:52,989 ‎ฉันเห็นว่าเกิดอะไรขึ้นกับเม 470 00:33:54,115 --> 00:33:56,701 ‎พี่จะกล่าวหาว่าฉันเป็นคนไม่ดีด้วยสินะ 471 00:33:56,784 --> 00:33:58,119 ‎ตรงกันข้าม 472 00:34:00,955 --> 00:34:01,956 ‎ขอบใจ 473 00:34:02,040 --> 00:34:05,126 ‎จูลส์ ฉันว่าเมไม่ใช่เพื่อนแบบที่เธอมองหานะ 474 00:34:08,004 --> 00:34:09,172 ‎ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 475 00:34:09,255 --> 00:34:11,966 ‎เมโกหกเธอนะ แล้วยังปั่นหัวแม่ด้วย 476 00:34:12,633 --> 00:34:14,135 ‎ฉันก็แค่พูด ระวังตัวไว้หน่อย 477 00:34:15,053 --> 00:34:17,472 ‎เป็นครั้งแรกในชีวิตที่ฉันมีเพื่อนมากกว่าหนึ่งคน 478 00:34:17,555 --> 00:34:20,183 ‎- และพี่พยายามทำมันพัง ‎- ฉันพยายามช่วยเธอนะ 479 00:34:20,266 --> 00:34:23,853 ‎ถ้าพี่พยายามช่วยฉัน ‎พี่คงทำกับฉันเหมือนมีตัวตนต่อหน้าคนอื่น 480 00:34:23,936 --> 00:34:27,815 ‎ตั้งแต่พี่เริ่มคบกับเท็ดดี้ พี่ก็ดูอับอายในตัวฉัน 481 00:34:28,483 --> 00:34:31,944 ‎พี่ทำเหมือนฉันเป็นความลับน่ารังเกียจ ‎ทั้งๆ ที่ฉันเป็นน้องสาวพี่ 482 00:34:48,920 --> 00:34:51,589 ‎ถ้าเธอต้องการอะไร เคาะประตูฉันได้เลยนะ 483 00:34:51,672 --> 00:34:53,424 ‎- โอเคไหม ‎- ขอบคุณค่ะ ซูแซนน์ 484 00:34:57,053 --> 00:34:59,097 ‎ฉันขอโทษที่ทำเราเจอปัญหา 485 00:35:02,683 --> 00:35:05,561 ‎ฉันแค่อยากให้ทุกคนเห็นว่าเธอพิเศษแค่ไหน 486 00:35:05,645 --> 00:35:07,313 ‎เธอน่าจะบอกฉันนะ 487 00:35:09,607 --> 00:35:11,984 ‎ฉันไม่เคยมีเพื่อนแบบเธอมาก่อน 488 00:35:13,569 --> 00:35:14,612 ‎ฉันก็ด้วย 489 00:35:17,657 --> 00:35:18,783 ‎ขึ้นข้างบนไหม 490 00:35:21,077 --> 00:35:23,621 ‎ฉันจะอ่านหนังสือข้างล่างนี้สักพัก 491 00:35:24,163 --> 00:35:27,083 ‎โอเค ถ้าอยากได้อะไร ก็แชตมานะ 492 00:35:28,417 --> 00:35:29,544 ‎ไว้วางใจ 493 00:35:35,883 --> 00:35:39,554 ‎ฉันว่าฉันไม่มีวันฟังเพลง "แบล็ก โฮล ซัน" ‎แบบเดิมได้อีกแน่ๆ 494 00:35:39,637 --> 00:35:41,889 ‎ผมรู้ นี่คิดว่าน่าจะตั้งวงด้วยซ้ำ 495 00:35:41,973 --> 00:35:44,308 ‎งานเปิดบ้าน เป็นยังไงบ้างคะ 496 00:35:44,392 --> 00:35:47,186 ‎อ่อ เยี่ยม เชอริลคิดว่า ‎เราน่าจะได้ข้อเสนอเร็วๆ นี้ 497 00:35:47,270 --> 00:35:50,314 ‎ดีจัง มีเพื่อนจากโรงเรียนแพทย์ที่ฉันติดต่อไป 498 00:35:50,398 --> 00:35:53,317 ‎- คนที่อาจกำลังมองหา… ‎- ซูแซนน์ ผมเอาอยู่น่า 499 00:35:54,735 --> 00:35:55,903 ‎โทษที ผมแค่… 500 00:35:56,654 --> 00:35:58,823 ‎ผมบอกแล้วไง ผมจัดการอยู่ และผม… 501 00:35:59,824 --> 00:36:02,994 ‎ฉันรู้ค่ะ ฉันแค่พยายายามช่วย 502 00:36:03,786 --> 00:36:07,123 ‎ผมพาเรามาเจอปัญหา ‎ผมจะพาเราออกจากปัญหาเอง 503 00:36:07,206 --> 00:36:08,207 ‎โอเค 504 00:36:09,834 --> 00:36:11,794 ‎- ฉันอยู่นี่ถ้าคุณต้องการฉันนะ ‎- ผมรู้อยู่แล้ว 505 00:36:13,838 --> 00:36:19,051 ‎ฉันให้ผู้อำนวยการ ‎เอารูปถ่ายที่มีหน้าเมออกจากเว็บแล้ว 506 00:36:21,721 --> 00:36:22,847 ‎คุณช่างดีจริงๆ 507 00:36:23,389 --> 00:36:25,183 ‎แค่พยายามให้เธอปลอดภัย 508 00:36:31,397 --> 00:36:34,192 ‎ทั้งห้าฟาร์มนี้ในอามอนเคาท์ตี้ 509 00:36:34,275 --> 00:36:36,485 ‎มีบริษัทที่ต่างกันเป็นเจ้าของฟาร์มแต่ละแห่ง 510 00:36:36,569 --> 00:36:38,487 ‎ซึ่งไม่มีสินทรัพย์อื่นเลย 511 00:36:38,571 --> 00:36:39,572 ‎บริษัทเปล่า 512 00:36:39,655 --> 00:36:41,991 ‎และทุกบริษัทมีข้อมูลผู้ติดต่อเดียวกันหมด 513 00:36:42,074 --> 00:36:43,743 ‎วิลเลียม อันเทอร์ไมเยอร์ ทนาย 514 00:36:43,826 --> 00:36:45,870 ‎เขาเป็นทนายของมาลาไค ดอดด์ ‎ให้ผมเดานะ 515 00:36:45,953 --> 00:36:47,997 ‎มาลาไคเป็นเจ้าของถือหุ้นใหญ่ ‎ในแต่ละบริษัทสินะ 516 00:36:48,080 --> 00:36:49,332 ‎โป๊ะเชะ 517 00:36:49,415 --> 00:36:51,918 ‎และที่ดินทุกที่ในอามอนทาวน์มีชื่อดอดด์อยู่ด้วย 518 00:36:52,001 --> 00:36:54,503 ‎ตั้งแต่เมืองถูกก่อตั้งในปี 1922 519 00:36:55,129 --> 00:36:58,841 ‎จากนั้นพวกเขากว้านซื้อที่ดินที่เหลือ ‎และก่อตั้งเป็นบริษัทในปี 1954 520 00:36:58,925 --> 00:37:00,593 ‎พวกเขามีอำนาจกฎหมายของตัวเอง 521 00:37:01,302 --> 00:37:02,970 ‎เพื่อนคุณ นายอำเภอเฮนรี วิลกินส์ 522 00:37:03,054 --> 00:37:05,473 ‎กุมอำนาจสำนักงานนายอำเภอ ‎อามอนเคาท์ตี้ทั้งหมด 523 00:37:20,655 --> 00:37:23,658 ‎เม ดอดด์ไม่ใช่แค่เด็กสาวธรรมดา ‎ที่หนีออกจากลัทธิได้ 524 00:37:27,787 --> 00:37:29,372 ‎เธอคือลูกสาวของผู้นำลัทธิ 525 00:37:29,455 --> 00:37:33,167 ‎(พ่อ ‎มาลาไค ดอดด์) 526 00:38:01,237 --> 00:38:03,864 ‎โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย 527 00:38:04,407 --> 00:38:07,034 ‎โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย 528 00:38:07,535 --> 00:38:10,454 ‎โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย 529 00:38:10,955 --> 00:38:14,458 ‎โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย 530 00:38:14,542 --> 00:38:15,626 ‎เม 531 00:38:15,710 --> 00:38:18,045 ‎โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย 532 00:38:18,838 --> 00:38:21,716 ‎- โซ่ตรวนจะไม่ถูกทำลาย ‎- เม เม 533 00:38:21,799 --> 00:38:24,051 ‎- โซ่ตรวน… ‎- เม เม 534 00:38:26,095 --> 00:38:29,056 ‎ฉันไม่อยากกลับไป 535 00:38:32,518 --> 00:38:33,769 ‎เธอไม่ต้องกลับไป 536 00:38:34,562 --> 00:38:35,730 ‎เธอไม่ต้องกลับไปหรอกนะ 537 00:38:36,939 --> 00:38:39,108 ‎แต่ฉันไม่เหมือนใคร 538 00:38:39,191 --> 00:38:40,735 ‎ฉันเป็นคนพิเศษ 539 00:38:40,818 --> 00:38:45,281 ‎ฉันเป็นคนพิเศษที่นั่น ฉันทำลายโซ่ตรวนไม่ได้ 540 00:38:46,824 --> 00:38:51,245 ‎เธอไม่ต้องเป็นคนพิเศษที่นั่น ‎เธอเป็นคนพิเศษที่นี่ได้ 541 00:38:56,625 --> 00:38:58,794 ‎มาเถอะ กลับเข้าข้างในกัน 542 00:41:10,134 --> 00:41:15,139 ‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์