1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,348 --> 00:00:16,933 ‫ألقاك غدًا أيتها الطبيبة "موريس".‬ 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,226 ‫الطبيبة "كلير".‬ 4 00:00:19,060 --> 00:00:21,062 ‫- من أعدّ هذه القهوة؟‬ ‫- أنا.‬ 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,230 ‫إنها ضعيفة قليلًا.‬ 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,567 ‫لم أعلم أن نوبتك تنتهي قبل الغداء.‬ 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 ‫عليّ الاعتناء ببعض الأمور. وداعًا!‬ 8 00:01:14,574 --> 00:01:16,659 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 9 00:01:17,952 --> 00:01:20,246 ‫"حماية الأمّ"‬ 10 00:01:26,669 --> 00:01:29,923 ‫وإعادة تقييم خيارات الحضانة‬ ‫الخاصة بـ"ماي لويز دود".‬ 11 00:01:30,840 --> 00:01:33,885 ‫ألاحظ أن مستشار الدفاع لم يحضر،‬ 12 00:01:34,761 --> 00:01:36,721 ‫لذا فلتترافعي من فضلك أيتها المستشارة.‬ 13 00:01:36,805 --> 00:01:39,140 ‫يا حضرة القاضي، والدا "ماي دود"…‬ 14 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 ‫لا.‬ 15 00:01:41,935 --> 00:01:44,354 ‫يا آنسة "دود".‬ 16 00:01:46,022 --> 00:01:47,232 ‫هل ستحضرين؟‬ 17 00:01:49,859 --> 00:01:52,654 ‫أتذكرين حديثنا بشأن إجابة الأسئلة؟‬ 18 00:01:53,696 --> 00:01:55,490 ‫إنه يسأل إن كنت ستحضرين المدرسة.‬ 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,080 ‫لا يا حضرة القاضي.‬ 20 00:02:03,081 --> 00:02:04,499 ‫يجب تقييد حضورك المدرسة.‬ 21 00:02:05,291 --> 00:02:10,421 ‫بسبب ادعاءات الأذى التي لا نزاع عليها‬ ‫والهجر الأبوي الذي أبداه‬ 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,840 ‫والدا الآنسة "دود"،‬ 23 00:02:11,923 --> 00:02:15,218 ‫وعجز "مالاكاي" و"أبيغيل دود" عن الحضور،‬ 24 00:02:15,301 --> 00:02:18,638 ‫فإن المحكمة تأمر بإحالة "ماي لويز دود"‬ ‫إلى حضانة "سوزان ماثيس"‬ 25 00:02:18,721 --> 00:02:20,348 ‫لمدة 90 يومًا إضافيًا.‬ 26 00:02:20,431 --> 00:02:22,475 ‫رُفعت جلسة الحسم هذه.‬ 27 00:02:25,603 --> 00:02:28,273 ‫ليس عليك أن تعودي. هذا نبأ سارّ.‬ 28 00:02:30,441 --> 00:02:34,779 ‫يؤسفني أن والديك لم يحضرا.‬ ‫أعرف إلى أي مدى هذا مؤلم.‬ 29 00:02:35,488 --> 00:02:36,739 ‫أتفتقدينهما؟‬ 30 00:02:38,867 --> 00:02:39,909 ‫أفتقدها.‬ 31 00:02:42,620 --> 00:02:45,039 ‫الدم الذي على السكين يطابق الفستان الأبيض.‬ 32 00:02:45,123 --> 00:02:48,710 ‫أما البصمات،‬ ‫فبعضها بصمات "ماي" وبعضها مجهول.‬ 33 00:02:48,793 --> 00:02:50,253 ‫هذا لا يكفي لاستخراج أمر قضائي.‬ 34 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 ‫هل قالت أي شيء آخر؟‬ 35 00:02:54,465 --> 00:02:56,801 ‫الأذى صادر من داخل منزلها غالبًا.‬ 36 00:02:56,885 --> 00:02:58,261 ‫وهذا يفسر سبب تغيّب الوالدين،‬ 37 00:02:58,344 --> 00:03:00,513 ‫ما كان القاضي ليعيد "ماي" من دون فحص.‬ 38 00:03:00,597 --> 00:03:02,724 ‫الله أعلم بما يخبئونه في ذلك المنزل.‬ 39 00:03:02,807 --> 00:03:03,808 ‫أجل.‬ 40 00:03:06,394 --> 00:03:08,771 ‫لكني ليتني أعرف المزيد عن أمها.‬ 41 00:03:08,855 --> 00:03:11,524 ‫مأمور "إيمون كاونتي"‬ ‫لم يردّ عليّ قط بالأجوبة.‬ 42 00:03:11,608 --> 00:03:12,650 ‫يا للمفاجأة!‬ 43 00:03:12,734 --> 00:03:17,197 ‫وحين استجوبت "ماي"، بالكاد قالت أي شيء.‬ 44 00:03:18,364 --> 00:03:19,782 ‫حسنًا. سنحاول مجددًا.‬ 45 00:03:19,866 --> 00:03:22,368 ‫إنما أريد أن أبذل قصارى جهدي‬ ‫لأبقيها في مأمن.‬ 46 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 ‫وأنا أيضًا.‬ 47 00:03:28,291 --> 00:03:30,168 ‫ها هي ذي!‬ 48 00:03:30,251 --> 00:03:31,669 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- مرحبًا.‬ 49 00:03:32,295 --> 00:03:33,421 ‫مرحبًا يا "تاتيانا".‬ 50 00:03:34,756 --> 00:03:36,216 ‫هنا يا "هيلين".‬ 51 00:03:37,884 --> 00:03:40,428 ‫هذا هراء.‬ ‫لا أصدّق أن "فكتوريا بينيناتي"‬ 52 00:03:40,511 --> 00:03:43,973 ‫حصلت على 53 صوتًا لمنصب رئيس الفصل،‬ ‫ولم أحصل إلا على 12.‬ 53 00:03:44,057 --> 00:03:47,352 ‫يا "أيزاك"،‬ ‫لا أمانع استخدام هذا العمود كحصان طروادي‬ 54 00:03:47,435 --> 00:03:50,355 ‫لإطلاق حملتك الانتخابية،‬ ‫لكن عليّ أن أرى أغراضك الخمسة.‬ 55 00:03:50,438 --> 00:03:54,567 ‫لديّ 16. ماذا؟‬ ‫يعرف كلانا أن التحرير ليس موطن قوتي.‬ 56 00:03:54,651 --> 00:03:55,944 ‫ما مسألة شعرك؟‬ 57 00:03:56,569 --> 00:03:57,904 ‫مباراة ذهاب.‬ 58 00:03:57,987 --> 00:03:59,822 ‫- حسنًا أيها الفريق.‬ ‫- عليّ إنهاء المكالمة.‬ 59 00:03:59,906 --> 00:04:03,368 ‫من مستعد لأول مباراة ذهاب في الموسم؟‬ 60 00:04:03,952 --> 00:04:05,286 ‫الهمة يا "تاتيانا".‬ 61 00:04:05,370 --> 00:04:07,205 ‫- "أو"!‬ ‫- "هايو"!‬ 62 00:04:08,790 --> 00:04:11,709 ‫ما شعورك تجاه أقوال القاضي‬ ‫بخصوص حضور المدرسة؟‬ 63 00:04:14,921 --> 00:04:18,883 ‫من المتفهّم أن تشعري بالتوتر‬ ‫في المواقف الجديدة.‬ 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,844 ‫إن أردت التمهل لمزيد من الوقت،‬ ‫فإني أستطيع تقديم طلب إعفاء.‬ 65 00:04:21,928 --> 00:04:23,596 ‫لا، فقد قال إن عليّ الحضور.‬ 66 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 ‫حسنًا.‬ 67 00:04:25,473 --> 00:04:30,478 ‫إذًا ستكونين في صف "جولز" غالبًا،‬ ‫وستكون "هيلين" هناك…‬ 68 00:04:30,561 --> 00:04:32,021 ‫سأكون في مثل صف "جولز"؟‬ 69 00:04:34,983 --> 00:04:37,026 ‫كيف أعرف كيف أتصرف؟‬ 70 00:04:37,610 --> 00:04:38,945 ‫راقبي "جولز" فحسب.‬ 71 00:04:48,204 --> 00:04:50,957 ‫أتريدين مناقشة ما حدث في الجلسة؟‬ 72 00:04:52,292 --> 00:04:54,335 ‫تغيّب والديك؟‬ 73 00:05:03,344 --> 00:05:06,180 ‫هل قلت إن أسرتك كانت تعرف شأن مصابك؟‬ 74 00:05:08,182 --> 00:05:09,475 ‫أكان والدك متورطًا؟‬ 75 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 ‫نعم.‬ 76 00:05:17,942 --> 00:05:19,610 ‫ماذا عن أمك؟‬ 77 00:05:26,909 --> 00:05:27,952 ‫لا.‬ 78 00:05:54,771 --> 00:05:55,938 ‫إنها هي!‬ 79 00:05:58,566 --> 00:05:59,609 ‫هي المختارة!‬ 80 00:06:00,360 --> 00:06:03,404 ‫- إنها هي.‬ ‫- إنها هي! هي المختارة!‬ 81 00:06:03,488 --> 00:06:04,530 ‫- إنها هي!‬ ‫- إنها هي.‬ 82 00:06:04,614 --> 00:06:06,866 ‫- إنها هي. لقد اختيرت.‬ ‫- يا له من يوم بديع!‬ 83 00:06:06,949 --> 00:06:09,786 ‫- إنها هي. هي المختارة.‬ ‫- إنها هي.‬ 84 00:06:09,869 --> 00:06:11,371 ‫دعنني أراها.‬ 85 00:06:11,454 --> 00:06:15,208 ‫- أماه!‬ ‫- يا له من يوم مبارك يا فتيات!‬ 86 00:06:16,250 --> 00:06:18,711 ‫- لكن يا أمي…‬ ‫- تعالي واقعدي. تعالي جالسيني.‬ 87 00:06:22,715 --> 00:06:24,342 ‫ها أنت ذي.‬ 88 00:06:24,425 --> 00:06:27,387 ‫من فضلك يا أمي، لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 89 00:06:28,763 --> 00:06:30,306 ‫سأساعدك يا عزيزتي.‬ 90 00:06:33,559 --> 00:06:34,811 ‫شكرًا.‬ 91 00:06:34,894 --> 00:06:36,562 ‫عسى أن يلبي أمانينا.‬ 92 00:06:38,064 --> 00:06:41,818 ‫فلتأكلي. حتى تتحلي بالقوة من أجل المراسم.‬ 93 00:06:48,282 --> 00:06:49,409 ‫فتاة مطيعة.‬ 94 00:06:53,663 --> 00:06:55,373 ‫لا أريد التحدث عنها.‬ 95 00:06:57,667 --> 00:06:58,960 ‫حسنًا.‬ 96 00:07:01,337 --> 00:07:02,422 ‫"(بيتر ماثيس)"‬ 97 00:07:02,505 --> 00:07:04,715 ‫"(ماثيس للتطوير العقاري)‬ ‫للبيع"‬ 98 00:07:17,854 --> 00:07:19,689 ‫"ستاغز هيد" للعقارات، كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 99 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 ‫أنا "بيتر ماثيس"‬ ‫وأود التحدث إلى "شيريل ثرمند".‬ 100 00:07:23,067 --> 00:07:24,861 ‫عندي لها عقار مطروح للبيع.‬ 101 00:07:25,862 --> 00:07:28,114 ‫يبدو أن والدها ربما اقترف الجريمة،‬ 102 00:07:28,197 --> 00:07:29,657 ‫وكانت والدتها تعرف.‬ 103 00:07:29,740 --> 00:07:30,950 ‫ذلك منطقي.‬ 104 00:07:31,033 --> 00:07:32,869 ‫إن استطعت استقدامهما بطريقة ما،‬ 105 00:07:32,952 --> 00:07:35,746 ‫وانفردت بالأم، فربما تعترف.‬ 106 00:07:35,830 --> 00:07:36,831 ‫سيكون ذلك صعبًا.‬ 107 00:07:37,665 --> 00:07:40,751 ‫الأم ضحية كالأولاد في العادة.‬ 108 00:07:45,506 --> 00:07:48,634 ‫أتعرفين؟‬ ‫أستطيع أن أحاول شيئًا ما لاستقدامهما.‬ 109 00:07:49,510 --> 00:07:51,554 ‫حسنًا. شكرًا يا "أليكس".‬ 110 00:07:52,430 --> 00:07:54,098 ‫مرحى! أجل!‬ 111 00:07:54,182 --> 00:07:56,559 ‫- كانت تلك مباراة جيدة.‬ ‫- كانت تلك الرمية رائعة.‬ 112 00:07:56,642 --> 00:07:57,810 ‫ها هي فائزتي!‬ 113 00:07:57,894 --> 00:07:59,145 ‫سأراك لاحقًا.‬ 114 00:07:59,228 --> 00:08:00,521 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 115 00:08:01,105 --> 00:08:03,274 ‫هل نزور مطعم "كلامبيز" بعد التمرين‬ ‫يا عزيزتي؟‬ 116 00:08:03,357 --> 00:08:04,817 ‫سأشتري لك المثلجات.‬ 117 00:08:05,860 --> 00:08:08,738 ‫بعض طلبة العلوم والتكنولوجيا والهندسة‬ ‫والرياضيات سيذاكرون الروبوتية.‬ 118 00:08:11,616 --> 00:08:14,368 ‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ 119 00:08:16,287 --> 00:08:18,623 ‫- وداعًا.‬ ‫- "هيلين". "جولز".‬ 120 00:08:19,749 --> 00:08:22,960 ‫اسمعي، هلا تقلّينني من فضلك.‬ 121 00:08:23,044 --> 00:08:24,170 ‫سأذاكر.‬ 122 00:08:24,670 --> 00:08:25,671 ‫- "هيلين".‬ ‫- وداعًا.‬ 123 00:08:26,839 --> 00:08:29,967 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا فعلتما في المكتب؟‬ 124 00:08:30,551 --> 00:08:32,595 ‫سجّلنا التحاق "ماي" بالمدرسة.‬ 125 00:08:32,678 --> 00:08:34,388 ‫أنا طالبة في السنة الثانية مثلك.‬ 126 00:08:34,972 --> 00:08:38,809 ‫أليس ذلك رائعًا؟ أأنت مستعدة للذهاب؟‬ ‫هيا بنا.‬ 127 00:08:39,477 --> 00:08:40,686 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 128 00:08:48,402 --> 00:08:52,323 ‫هلّا تساعدينني في حمل الحقائب يا "جولز".‬ ‫اشتريت وجبات خفيفة إضافية لليلة الأفلام.‬ 129 00:09:09,507 --> 00:09:11,259 ‫لا أصدّق أنك ستلزمينني بمرافقتها.‬ 130 00:09:11,342 --> 00:09:13,803 ‫هذا ما لا ينقص حياتي الاجتماعية المعدومة.‬ 131 00:09:13,886 --> 00:09:15,888 ‫حسبت أن علاقتك بـ"ماي" بدأت تتوطد.‬ 132 00:09:15,972 --> 00:09:18,349 ‫أجل، لكن ماذا يُفترض أن أفعل معها؟‬ 133 00:09:18,432 --> 00:09:22,645 ‫يا "جولز"، حين تتغير الأوضاع،‬ ‫فلا يمكننا السيطرة إلا على ردة فعلنا.‬ 134 00:09:23,354 --> 00:09:25,815 ‫دعي نفسك ترين هذه بصفتها فرصة.‬ 135 00:09:29,735 --> 00:09:32,530 ‫- أستطيع أن أغسل السيارة.‬ ‫- ليس عليك أن تفعلي ذلك.‬ 136 00:09:32,613 --> 00:09:34,031 ‫أحب أن أساعد.‬ 137 00:09:35,408 --> 00:09:36,617 ‫شكرًا يا "ماي".‬ 138 00:09:51,173 --> 00:09:52,592 ‫أنت من قالت‬ 139 00:09:52,675 --> 00:09:55,177 ‫إن علينا تخصيص وقت لنا وحماية ليلة الموعد.‬ 140 00:09:55,261 --> 00:09:58,139 ‫ما زلت "ماي" تتأقلم.‬ ‫ألا يمكننا الخروج الأسبوع القادم؟‬ 141 00:09:58,723 --> 00:10:01,726 ‫لا يمكننا تغيير حياتنا كلها‬ ‫لأجل هذه الفتاة يا "سوز".‬ 142 00:10:03,603 --> 00:10:07,398 ‫اخرجي معي في هذا الموعد.‬ ‫حتى إني حجزت المكان.‬ 143 00:10:07,481 --> 00:10:09,900 ‫- أحجزت المكان؟‬ ‫- نعم.‬ 144 00:10:11,110 --> 00:10:13,070 ‫حسنًا إذًا.‬ 145 00:10:14,447 --> 00:10:16,324 ‫- أمهلني خمس دقائق.‬ ‫- حسنًا.‬ 146 00:10:18,242 --> 00:10:21,370 ‫هل ذهبت لتنظيف السيارة؟‬ ‫قلت لك إني سأفعل ذلك هذا الأسبوع.‬ 147 00:10:21,454 --> 00:10:22,455 ‫"ماي" نظّفتها.‬ 148 00:10:22,955 --> 00:10:24,165 ‫ليس سيئًا.‬ 149 00:10:24,749 --> 00:10:27,877 ‫إن لم أحصل على علامة ممتازة‬ ‫في اختبار الروبوتية، فأنا في مأزق.‬ 150 00:10:27,960 --> 00:10:30,254 ‫تقديري الدراسي لا أُحسد عليه الآن.‬ 151 00:10:30,338 --> 00:10:34,550 ‫- في أي كلية ستقدمين طلب الالتحاق؟‬ ‫- جامعة "أوهايو". طلب التحاق مبكر.‬ 152 00:10:35,593 --> 00:10:36,969 ‫دعيني أخمّن. مع "تيدي"؟‬ 153 00:10:37,762 --> 00:10:40,264 ‫يا "هيلين"،‬ ‫لا أنصحك بدراسة التفاضل المتقدم والروبوتية‬ 154 00:10:40,348 --> 00:10:42,725 ‫لمجرد الالتحاق بجامعة الولاية مع خليلك.‬ 155 00:10:42,808 --> 00:10:45,978 ‫عجبًا، لم أدرك أنك مستشارتي التوجيهية الآن.‬ 156 00:10:46,062 --> 00:10:47,188 ‫حسنًا.‬ 157 00:10:53,944 --> 00:10:56,864 ‫كانت هذه الأغنية رائعة في الحفلة.‬ ‫لقد فاتتك روعتها.‬ 158 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 ‫إنك حضرت تلك الحفلة مع "فيبي".‬ 159 00:11:00,534 --> 00:11:03,537 ‫أجل. لقد انفصلنا. لم نكن متوافقتين.‬ 160 00:11:05,915 --> 00:11:07,541 ‫لم أدرك أنك تكترثين.‬ 161 00:11:07,625 --> 00:11:08,793 ‫- أيًا يكن.‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:11:08,876 --> 00:11:10,628 ‫ليس الأمر كأني هجرتك وتقطّعت بك السبل.‬ 163 00:11:10,711 --> 00:11:13,798 ‫لا، إنك فعلت ذلك‬ ‫حين هجرت جماعة أصدقائها بلا تفسير‬ 164 00:11:13,881 --> 00:11:15,508 ‫وبدأت تواعدين "تيدي".‬ 165 00:11:15,591 --> 00:11:18,135 ‫- ما حالك الآن؟‬ ‫- حالي…‬ 166 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 ‫إني أواعد "تيدي".‬ 167 00:11:22,973 --> 00:11:26,018 ‫وفي سنتك المدرسية الثانية،‬ ‫كنت ترافقين "أوليفيا".‬ 168 00:11:27,687 --> 00:11:31,732 ‫وفي الصيف السابق للسنة الثالثة‬ ‫في تمرين الكرة الطائرة.‬ 169 00:11:32,316 --> 00:11:33,401 ‫لا أعرف.‬ 170 00:11:35,027 --> 00:11:36,654 ‫حسبت أنك كنت معجبة بي.‬ 171 00:11:44,203 --> 00:11:45,204 ‫كنت معجبة بك.‬ 172 00:11:52,336 --> 00:11:54,130 ‫على كل حال… شكرًا على إقلالي.‬ 173 00:11:56,507 --> 00:11:58,217 ‫اسمعي، فكّري فيما قلته.‬ 174 00:11:58,843 --> 00:11:59,844 ‫أي جزء؟‬ 175 00:12:01,887 --> 00:12:02,888 ‫كل شيء.‬ 176 00:12:13,691 --> 00:12:17,445 ‫- إن "فرتيجو" فيلم كلاسيكي يا "داني".‬ ‫- و"هاملتون" فيلم غنائي كلاسيكي.‬ 177 00:12:17,528 --> 00:12:21,782 ‫- لكننا شاهدناه مليون مرة.‬ ‫- "ماي" لم تشاهده. وهو تعليميّ.‬ 178 00:12:21,866 --> 00:12:24,744 ‫لا أحد سيتعلم التاريخ‬ ‫بينما تغنين أغنية "ساتسفايد" بصوت غليظ.‬ 179 00:12:24,827 --> 00:12:26,495 ‫إنه دوري لأختار الفيلم يا أمي.‬ 180 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 ‫غير أننا لا نستطيع أن نشاهد "فرتيجو"‬ ‫بينما أنت هنا.‬ 181 00:12:28,748 --> 00:12:29,832 ‫أمي تخاف من المرتفعات.‬ 182 00:12:31,125 --> 00:12:33,586 ‫إنك اخترت "دير إفان هانسن" آخر مرة‬ ‫يا "داني".‬ 183 00:12:33,669 --> 00:12:35,045 ‫سنشاهد "فرتيجو".‬ 184 00:12:35,129 --> 00:12:37,006 ‫أأنت بخير يا فتاة؟‬ 185 00:12:37,089 --> 00:12:38,090 ‫على ما يُرام.‬ 186 00:12:38,174 --> 00:12:40,551 ‫إن طرأ أي شيء، فيمكنك الاتصال بي.‬ 187 00:12:40,634 --> 00:12:43,596 ‫سيكون هاتفي معي.‬ ‫أأنت على ما يُرام يا "ماي"؟‬ 188 00:12:45,222 --> 00:12:46,849 ‫- علينا الانصراف.‬ ‫- سأكون على ما يُرام.‬ 189 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 ‫- سنفقد مائدتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 190 00:12:48,559 --> 00:12:50,978 ‫يا فتاتان، أنتما تعرفان القواعد.‬ ‫سنعود بحلول الساعة الـ11.‬ 191 00:12:51,061 --> 00:12:53,689 ‫- ينبغي لك ألّا تكوني مستيقظة يا "داني".‬ ‫- أعرف.‬ 192 00:12:53,773 --> 00:12:55,566 ‫- حسنًا. أحبكنّ جميعًا.‬ ‫- أحبك.‬ 193 00:12:59,695 --> 00:13:00,780 ‫شكرًا لك.‬ 194 00:13:00,863 --> 00:13:03,407 ‫شكرًا جزيلًا لك على معاودة الاتصال بي‬ ‫يا "جيري".‬ 195 00:13:03,491 --> 00:13:05,493 ‫- لا عليك.‬ ‫- إنما عندي سؤال.‬ 196 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 ‫هل قالت "ماي" أي شيء عن أمها‬ ‫في خلال جلساتكما؟‬ 197 00:13:10,664 --> 00:13:14,335 ‫محادثاتي مع "ماي" خصوصية‬ ‫أيتها الطبيبة "ماي"؟‬ 198 00:13:14,418 --> 00:13:15,836 ‫ولم تعودي مكلّفة بقضيتها.‬ 199 00:13:15,920 --> 00:13:17,254 ‫لا، أنا…‬ 200 00:13:17,338 --> 00:13:19,965 ‫لا أريدك أن تخرق أي قواعد أو ما شابه.‬ 201 00:13:20,049 --> 00:13:23,511 ‫إنما كنت أتساءل، بصفتي ولية أمرها،‬ 202 00:13:23,594 --> 00:13:25,596 ‫إن كان ينبغي لي أن أعرف أي شيء؟‬ 203 00:13:28,015 --> 00:13:31,310 ‫سأجيب ذلك السؤال بالنفي.‬ ‫طاب مساؤك أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 204 00:13:31,936 --> 00:13:34,980 ‫حسنًا يا "جيري". شكرًا. وداعًا.‬ 205 00:13:38,400 --> 00:13:41,946 ‫آسفة على ذلك. شؤون تتعلق بالعمل.‬ 206 00:13:42,029 --> 00:13:43,280 ‫يبدو أمرًا رسميًا.‬ 207 00:13:47,660 --> 00:13:49,370 ‫- هذا لذيذ جدًا.‬ ‫- ما ألذه!‬ 208 00:13:49,912 --> 00:13:52,748 ‫- لم لا نعدّ هذا في المنزل؟‬ ‫- مقاديره كثيرة.‬ 209 00:13:53,457 --> 00:13:57,878 ‫إذًا، ستمكث "ماي" 90 يومًا إضافيًا؟‬ 210 00:13:57,962 --> 00:14:01,966 ‫وماذا عن المصاريف المدرسية‬ ‫والكتب والملابس؟‬ 211 00:14:02,049 --> 00:14:05,845 ‫الإعانة ستغطي تلك المصاريف.‬ ‫غير أننا سنتلقى دخل "وندمير".‬ 212 00:14:07,096 --> 00:14:09,723 ‫والمحقق "لوبيز" ينصب أركان قضية،‬ 213 00:14:09,807 --> 00:14:12,977 ‫لذا فلن تُضطر إلى العودة إلى بيئة مؤذية‬ 214 00:14:13,060 --> 00:14:15,521 ‫حتى إن حاول والداها التواصل معها مجددًا.‬ 215 00:14:16,105 --> 00:14:18,607 ‫ما أفظع هذا! فقد تغيّب والداها عن جلستها.‬ 216 00:14:19,859 --> 00:14:23,112 ‫والأب، أنا… أستطيع أن أتفهم دافعه نوعًا ما.‬ 217 00:14:23,195 --> 00:14:25,656 ‫لكن الأم… إنما…‬ 218 00:14:25,739 --> 00:14:28,492 ‫- ليتني أستطيع التحدث إليها، من أم إلى أم.‬ ‫- "سوز".‬ 219 00:14:29,326 --> 00:14:32,454 ‫إنك تعلمت النجاة من علاقة معقدة مع أمك.‬ 220 00:14:33,622 --> 00:14:38,252 ‫تلك قوتك الخارقة. فلا تجعليها نقطة ضعفك.‬ 221 00:14:42,381 --> 00:14:43,716 ‫أينبغي أن نطلب شرابًا ممزوجًا؟‬ 222 00:14:43,799 --> 00:14:46,635 ‫نعم. في الواقع… سأطلب الجعة.‬ 223 00:14:46,719 --> 00:14:48,929 ‫- إذ عندي اجتماع في الصباح.‬ ‫- حقًا؟‬ 224 00:14:49,013 --> 00:14:50,264 ‫- نعم.‬ ‫- مع من؟‬ 225 00:14:50,347 --> 00:14:51,348 ‫"شيريل ثرمند".‬ 226 00:14:51,432 --> 00:14:54,101 ‫لدينا… تريد أن نوالي مشروعًا معًا.‬ 227 00:14:54,184 --> 00:14:56,228 ‫ذلك رائع! "شيريل" تعرف الجميع.‬ 228 00:14:56,312 --> 00:15:00,357 ‫هل لنا بمشروب "مانهاتن" وجعة "آي بي إيه"؟‬ 229 00:15:00,441 --> 00:15:01,650 ‫- نعم.‬ ‫- نعم؟‬ 230 00:15:01,734 --> 00:15:04,528 ‫- جيد. التي تصبّونها من الصنبور. أجل.‬ ‫- حسنًا. بالطبع.‬ 231 00:15:04,612 --> 00:15:06,906 ‫- شكرًا.‬ ‫- أعرف هذا الرجل وما يريد.‬ 232 00:15:06,989 --> 00:15:10,200 ‫- كأننا متزوجان.‬ ‫- لا تشغّلي الفيلم من دوني يا "داني".‬ 233 00:15:10,701 --> 00:15:14,330 ‫ومرة كل شهر نعقد ليلة الأفلام‬ ‫بينما أمنا وأبونا يقضيان ليلة الموعد،‬ 234 00:15:14,413 --> 00:15:18,042 ‫حيث يتناولان العشاء أو ما شابه.‬ 235 00:15:19,919 --> 00:15:21,587 ‫هل تعقد أسرتك ليلة أفلام؟‬ 236 00:15:22,922 --> 00:15:23,964 ‫لا.‬ 237 00:15:24,965 --> 00:15:26,091 ‫ليلة الألعاب؟‬ 238 00:15:27,968 --> 00:15:30,346 ‫- لا.‬ ‫- أيمارسون أي شيء ممتع؟‬ 239 00:15:32,765 --> 00:15:34,475 ‫وقت الحصاد، نقيم مأدبة.‬ 240 00:15:34,558 --> 00:15:39,605 ‫وأحيانًا، أنا وأخي الأكبر‬ ‫نتسلل خلسة في الليل،‬ 241 00:15:39,688 --> 00:15:41,774 ‫ويسمح لي بقيادة الجرار.‬ 242 00:15:41,857 --> 00:15:47,571 ‫عجبًا، أتجيدين القيادة؟‬ ‫هل لك إخوة وأخوات آخرون؟‬ 243 00:15:48,280 --> 00:15:49,281 ‫نعم.‬ 244 00:15:49,990 --> 00:15:51,033 ‫كم؟‬ 245 00:15:52,743 --> 00:15:53,786 ‫إنهم كثيرون.‬ 246 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 ‫ساعديني على التمدد.‬ 247 00:15:58,540 --> 00:15:59,750 ‫شدي يديّ برفق.‬ 248 00:16:08,050 --> 00:16:10,094 ‫هل تذكرين منزلك قبل هذا المنزل؟‬ 249 00:16:11,261 --> 00:16:16,350 ‫قبل تبنيّ؟ لا. فقد كنت رضيعة.‬ 250 00:16:19,395 --> 00:16:20,896 ‫ماذا حدث لأسرتك؟‬ 251 00:16:23,983 --> 00:16:25,484 ‫لقد ماتوا في إعصار.‬ 252 00:16:26,610 --> 00:16:29,738 ‫كانت أمي صديقة والدتي، لذا تبنتني.‬ 253 00:16:32,366 --> 00:16:33,951 ‫كيف تسنى لك أن تمكثي؟‬ 254 00:16:37,788 --> 00:16:38,789 ‫لا أعرف.‬ 255 00:16:39,331 --> 00:16:42,710 ‫أحسب أني انتميت إلى الأسرة.‬ 256 00:16:47,464 --> 00:16:49,258 ‫انتميت إلى الأسرة؟‬ 257 00:16:50,050 --> 00:16:51,051 ‫نعم.‬ 258 00:16:53,095 --> 00:16:54,638 ‫أنت تشدين بقوة لا تُحتمل.‬ 259 00:17:00,477 --> 00:17:01,562 ‫شكرًا يا "داني".‬ 260 00:17:03,772 --> 00:17:06,859 ‫أخيرًا جئت. أيمكننا إكمال الفيلم الآن؟‬ 261 00:17:06,942 --> 00:17:09,194 ‫نعم. فهذا أفضل جزء.‬ 262 00:17:32,217 --> 00:17:34,803 ‫أكان شعر بقية الفتيات في الحافلة مضفّرًا؟‬ 263 00:17:35,637 --> 00:17:38,891 ‫من الواضح أنه تقليد خاص بيوم المباراة.‬ ‫تضفّر بعضهنّ شعر بعض.‬ 264 00:17:39,975 --> 00:17:42,770 ‫- و"هيلين" تأبى تضفيره؟‬ ‫- كانت تضفّره.‬ 265 00:17:43,937 --> 00:17:48,192 ‫كنا نعقد ليلة الأفلام ونسهر‬ ‫وتضفّر كلتانا شعر الأخرى،‬ 266 00:17:48,275 --> 00:17:51,779 ‫ثم منذ سنة، بدأت تواعد "تيدي".‬ 267 00:17:51,862 --> 00:17:56,075 ‫والآن، بالكاد تتحدث إليّ.‬ 268 00:17:58,786 --> 00:17:59,870 ‫سأضفّر شعرك.‬ 269 00:18:01,330 --> 00:18:03,248 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 270 00:18:34,029 --> 00:18:35,030 ‫أين أمي؟‬ 271 00:18:37,074 --> 00:18:39,451 ‫أين هي؟ أمي.‬ 272 00:18:53,298 --> 00:18:56,885 ‫أتعمل لوقت متأخر؟‬ ‫إما توشك أن تُطلق وإما طلّقت مؤخرًا.‬ 273 00:18:57,511 --> 00:19:00,430 ‫مؤخرًا. انفصلت عن خطيبتي.‬ 274 00:19:01,014 --> 00:19:02,933 ‫في الواقع، هي من انفصلت عني.‬ 275 00:19:04,184 --> 00:19:05,894 ‫على كل حال، هاك. لفافة "سبرنغ رول".‬ 276 00:19:08,188 --> 00:19:11,650 ‫قضية "إيمون كاونتي"، هل طلبت مقابلة؟‬ 277 00:19:11,733 --> 00:19:13,652 ‫مع والدي الفتاة المدعوة "دود"، نعم.‬ 278 00:19:13,735 --> 00:19:16,280 ‫ربما قلت لهما إني وجدت سكينًا.‬ 279 00:19:17,197 --> 00:19:19,908 ‫سيأتيان غدًا. شكرًا.‬ 280 00:19:54,276 --> 00:19:55,569 ‫لا يمكنك إخبارهم.‬ 281 00:19:56,486 --> 00:19:57,696 ‫بم أخبر من؟‬ 282 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 ‫بمسقط رأسي. عديني.‬ 283 00:20:02,159 --> 00:20:05,579 ‫أخبرتني أمك بما ينبغي أن أقوله،‬ ‫لكن إن عرفوا من أنا حقًا،‬ 284 00:20:05,662 --> 00:20:08,207 ‫فسينبذونني ويعيدونني إلى هناك.‬ 285 00:20:12,294 --> 00:20:15,714 ‫الجميع يقلقون من رأي الآخرين فيهم.‬ 286 00:20:16,465 --> 00:20:19,176 ‫ربما فيما عدا "هيلين" أو "تيدي".‬ 287 00:20:19,259 --> 00:20:23,722 ‫وعامة الناس يزيفون‬ ‫أنهم يعرفون ما هم فاعلون.‬ 288 00:20:24,765 --> 00:20:28,644 ‫فما عليك إلا تزييف الأمر حتى يصبح واقعًا.‬ 289 00:20:31,521 --> 00:20:33,023 ‫"تزييف الأمر حتى يصبح واقعًا."‬ 290 00:20:39,279 --> 00:20:40,447 ‫شكرًا يا "جولز".‬ 291 00:20:42,908 --> 00:20:44,701 ‫يمكنك أن تعاودي النوم الآن.‬ 292 00:20:46,370 --> 00:20:48,205 ‫أشكّ بأن ذلك سيحدث.‬ 293 00:20:51,041 --> 00:20:52,042 ‫آسفة.‬ 294 00:20:52,125 --> 00:20:56,588 ‫لقد شاهدت عدة فيديوهات توجيهية،‬ ‫وما زلت فاشلة في هذا.‬ 295 00:20:56,672 --> 00:20:58,465 ‫أظن أنك بارعة جدًا.‬ 296 00:20:59,549 --> 00:21:02,469 ‫أنت في غنى عن التبرج أصلًا. فأنت جميلة جدًا.‬ 297 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 ‫أنت من تبدين كعارضات الأزياء.‬ 298 00:21:06,014 --> 00:21:07,182 ‫حسنًا، أغمضي عينيك.‬ 299 00:21:13,522 --> 00:21:17,276 ‫حسنًا، فرغت. ستبدين فاتنة‬ ‫في أول يوم مدرسي لك.‬ 300 00:21:31,540 --> 00:21:33,041 ‫كيف أصاب ذلك ظهرك؟‬ 301 00:21:44,303 --> 00:21:45,512 ‫لنضفّر شعرنا.‬ 302 00:21:46,596 --> 00:21:50,392 ‫قهوة طيبة قوية بالقشدة ومسكّر "سويت آن لو".‬ 303 00:21:51,018 --> 00:21:53,645 ‫تراءى لي أنك تحتاجين إلى بعض الطاقة. هاك.‬ 304 00:21:53,729 --> 00:21:54,730 ‫شكرًا.‬ 305 00:21:57,190 --> 00:22:02,154 ‫اسمعي، سبق أن قلت إن جدتك‬ ‫كانت تروي لك القصص عن "إيمون كاونتي".‬ 306 00:22:02,779 --> 00:22:04,448 ‫هل تذكرين أيًا منها؟‬ 307 00:22:04,531 --> 00:22:10,203 ‫أولًا، الكنيسة هناك فيها صليب مقلوب.‬ 308 00:22:10,287 --> 00:22:12,372 ‫يقول بعض الناس إنه سقط لا أكثر،‬ 309 00:22:12,456 --> 00:22:16,668 ‫لكن يظن آخرون أنه وُضع هكذا من أجل "إبليس".‬ 310 00:22:18,253 --> 00:22:20,630 ‫ذات مرة تعطلت سيارة جدّي هناك.‬ 311 00:22:21,131 --> 00:22:25,802 ‫وسار بين الأدغال ليجد من يساعده،‬ ‫ورأى أشخاصًا يرتدون عباءات دكناء.‬ 312 00:22:26,386 --> 00:22:28,013 ‫- حسنًا.‬ ‫- غير مسألة الرضّع.‬ 313 00:22:29,598 --> 00:22:30,682 ‫أي رضّع؟‬ 314 00:22:30,766 --> 00:22:32,642 ‫يُقال إن الرضّع حين يُولدون في "إيمونتاون"،‬ 315 00:22:32,726 --> 00:22:37,022 ‫يُعلّقون مقلوبين على الصلبان‬ ‫ليروا إن كانوا سيعيشون.‬ 316 00:22:38,190 --> 00:22:40,692 ‫- يبدو ذلك مستبعدًا قليلًا.‬ ‫- هل سبق أن زرت المكان؟‬ 317 00:22:41,943 --> 00:22:43,570 ‫كنا نمرّ من هناك لنزور عمّاتي.‬ 318 00:22:44,363 --> 00:22:47,908 ‫مظهر المقاطعة المهجور لطالما أفزعني.‬ 319 00:22:47,991 --> 00:22:51,203 ‫"لوسي" إلى وحدة العناية المركزة.‬ 320 00:22:52,871 --> 00:22:55,123 ‫في حصة المذاكرة،‬ ‫أذهب مع "أيزاك" إلى المكتبة،‬ 321 00:22:55,207 --> 00:22:56,792 ‫لكننا نبتعد عن المقصف.‬ 322 00:22:56,875 --> 00:22:58,168 ‫حقيبة ظهر جميلة.‬ 323 00:22:58,752 --> 00:23:01,671 ‫تجاهلي ذلك فحسب.‬ ‫يتصرف الطلبة الآخرون كأنهم ملوك.‬ 324 00:23:01,755 --> 00:23:03,757 ‫ما عليك إلا أن تتجنبيهم.‬ 325 00:23:03,840 --> 00:23:06,051 ‫- نحن مثل دجاجتين.‬ ‫- فيما أحسب.‬ 326 00:23:06,635 --> 00:23:10,180 ‫إن حاولت "فكتوريا بينيناتي" التحدث إليك،‬ ‫فلا تحدثيها.‬ 327 00:23:10,263 --> 00:23:12,682 ‫إنها ذات شعبية بالغة‬ ‫لكنها عدوة "أيزاك" اللدودة.‬ 328 00:23:14,351 --> 00:23:17,062 ‫وإن رأيت "هيلين"،‬ ‫فلا تتفاجئي إذا تجاهلتنا.‬ 329 00:23:17,562 --> 00:23:20,065 ‫من الواضح أني أفسد لها كل شيء‬ ‫إذا كنت بجوارها.‬ 330 00:23:20,774 --> 00:23:22,984 ‫- "هيلين" هي الدجاجة ذات الشعبية.‬ ‫- بالتحديد.‬ 331 00:23:23,819 --> 00:23:26,530 ‫- ما المضحك؟‬ ‫- إنه شيء قالته "ماي".‬ 332 00:23:26,613 --> 00:23:29,282 ‫هذا صديقي "أيزاك" يا "ماي".‬ 333 00:23:29,366 --> 00:23:31,243 ‫كلمة صديق لا توفي علاقتنا حقها.‬ 334 00:23:31,326 --> 00:23:33,578 ‫فأنا أعرفك منذ كنت تُدعين "جوليا".‬ 335 00:23:35,247 --> 00:23:38,583 ‫- ما صفك التالي يا "ماي"؟‬ ‫- "ماي" في كل صفوفنا.‬ 336 00:23:41,962 --> 00:23:42,963 ‫ذلك مثير.‬ 337 00:23:51,680 --> 00:23:54,391 ‫أنا المحقق "لوبيز". وأنت؟‬ 338 00:23:54,474 --> 00:23:56,351 ‫"بيل أنترماير". وأنا أمثّل آل "دود".‬ 339 00:23:56,435 --> 00:23:58,478 ‫تقصد "مالاكاي" و"أبيغيل دود".‬ 340 00:23:59,062 --> 00:24:01,189 ‫من الواضح أنك لا تمثّل ابنتهما‬ 341 00:24:01,273 --> 00:24:02,816 ‫التي في أمس الحاجة إلى محام.‬ 342 00:24:04,317 --> 00:24:07,154 ‫آل "دود" يفضّلان التعامل مع الأمور‬ ‫بطريقة خصوصية.‬ 343 00:24:07,237 --> 00:24:09,531 ‫ولذلك لن يأتيا.‬ 344 00:24:09,614 --> 00:24:12,617 ‫إنك حاولت استقدام موكليّ‬ ‫من خلال البوح بأنك عثرت على سكين،‬ 345 00:24:12,701 --> 00:24:15,328 ‫لكنّ كلينا يعرف أنه لو كانت بصمات موكليّ‬ 346 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 ‫على تلك السكين،‬ 347 00:24:16,621 --> 00:24:19,458 ‫فإنك كنت لتعتقل أحدًا،‬ ‫وما كنت لتطلب مقابلة.‬ 348 00:24:23,211 --> 00:24:26,381 ‫أستطيع استبعادهما من الشبهة‬ ‫إن خضعا لفحص بصماتهما.‬ 349 00:24:26,465 --> 00:24:28,884 ‫لا تستطيع فحص بصماتهما من دون أمر قضائي،‬ ‫وهو ما تفتقر إليه.‬ 350 00:24:32,637 --> 00:24:33,638 ‫إني بحثت في شأنك.‬ 351 00:24:34,639 --> 00:24:37,767 ‫أجل، "شيكاغو" مكان لا بأس به،‬ ‫ومن الغريب أنك جئت إلى هنا.‬ 352 00:24:38,393 --> 00:24:39,936 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 353 00:24:40,020 --> 00:24:42,147 ‫يبدو أنك تحب تجاوز الحدود.‬ 354 00:24:42,230 --> 00:24:44,983 ‫إنما أحاول تحقيق العدالة في حق من يستحقها.‬ 355 00:24:45,609 --> 00:24:47,194 ‫إن حاولت شيئًا كهذا مجددًا،‬ 356 00:24:47,694 --> 00:24:50,655 ‫فسأقاضيك بدعوى انتهاك حقوق‬ ‫آل "دود" الدستورية.‬ 357 00:24:52,741 --> 00:24:54,784 ‫أنت تنتهك حريتهم الدينية.‬ 358 00:25:32,531 --> 00:25:34,282 ‫"(أبيغيل دود)‬ ‫الصندوق رقم ستة، الطريق 917"‬ 359 00:25:34,366 --> 00:25:35,617 ‫"تغيير حقوق الأبوة"‬ 360 00:25:38,537 --> 00:25:39,955 ‫لم يحلّ بعد موسم صيد الظباء.‬ 361 00:25:40,872 --> 00:25:42,749 ‫إنها أرضي وقواعدي.‬ 362 00:25:46,711 --> 00:25:50,257 ‫لقد مررت بمشقة بالغة‬ ‫حتى أجد متعاقدًا بمثل براعتك يا "بيتر".‬ 363 00:25:51,258 --> 00:25:54,386 ‫إن أردت معاودة عمل التعاقد،‬ ‫فإن لديّ عملًا طائلًا.‬ 364 00:25:55,679 --> 00:25:57,347 ‫أقدّر ذلك.‬ 365 00:25:57,430 --> 00:26:00,016 ‫وأخلاقيات العمل تلك تحديدًا‬ 366 00:26:00,100 --> 00:26:02,769 ‫هي التي شيّدت بها "ماثيس للتطوير العقاري"‬ ‫ومزارع "وندمير".‬ 367 00:26:02,852 --> 00:26:06,856 ‫أعفني من الخطبة الترويجية.‬ ‫فقد أبليت بلاءً مذهلًا في الترميم.‬ 368 00:26:07,482 --> 00:26:11,027 ‫من المؤسف أنك غارق في الديون‬ ‫وفقدت مشتري العقار.‬ 369 00:26:14,030 --> 00:26:17,784 ‫اسمعي، أنا في حاجة إلى مساعدتك.‬ ‫فإني لا أملك الشبكة التي تملكينها.‬ 370 00:26:18,910 --> 00:26:22,455 ‫إن استطعت مساعدتي في العثور على مشتر،‬ ‫فسأعطيك خمسة بالمئة من الربح.‬ 371 00:26:33,300 --> 00:26:34,342 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 372 00:26:36,261 --> 00:26:37,262 ‫ربما بالنسبة إليك.‬ 373 00:26:45,478 --> 00:26:47,022 ‫"لم يأت الوالدان.‬ ‫لا أدلة أخرى نلاحقها"‬ 374 00:26:47,105 --> 00:26:49,274 ‫أيتها الطبيبة "ماثيس".‬ 375 00:26:50,191 --> 00:26:51,401 ‫اجتماع الموظفين بعد خمس دقائق.‬ 376 00:26:52,402 --> 00:26:54,362 ‫أتعرف؟ عليّ أن أوالي أمرًا ما.‬ 377 00:27:00,994 --> 00:27:03,079 ‫إذا اصطدته، فستساعدينني على بيع "وندمير".‬ 378 00:27:07,208 --> 00:27:08,209 ‫لك ذلك.‬ 379 00:27:14,883 --> 00:27:15,925 ‫تبًا.‬ 380 00:27:16,009 --> 00:27:18,678 ‫أسرع قبل أن تفزعه. ستفقده.‬ 381 00:27:29,272 --> 00:27:30,607 ‫حسنًا أيها البارع.‬ 382 00:27:31,399 --> 00:27:35,695 ‫أستطيع إجراء بعض المكالمات،‬ ‫مقابل عشرة بالمئة.‬ 383 00:28:03,473 --> 00:28:04,724 ‫"(أبيغيل دود)‬ ‫الصندوق رقم ستة"‬ 384 00:28:15,527 --> 00:28:18,530 ‫"(أبيغيل دود)‬ 385 00:28:21,950 --> 00:28:24,911 ‫من فضلك اتصلي بي بخصوص (ماي)"‬ 386 00:28:34,421 --> 00:28:37,966 ‫"جوليا ماثيس"،‬ ‫صورة العنوان الرئيس "إيه" أم "بي"؟‬ 387 00:28:38,508 --> 00:28:42,512 ‫كلتاهما جيدة. هذه تتضمن أثرًا بصريًا أقوى.‬ 388 00:28:42,595 --> 00:28:43,805 ‫تروقني تلك أيضًا.‬ 389 00:28:44,889 --> 00:28:47,600 ‫هذه "ماي" يا "سيباشتن". إنها تقيم معنا.‬ 390 00:28:47,684 --> 00:28:51,062 ‫أنت من صنعت دمية قشر الذرة تلك.‬ ‫صورة رمزية.‬ 391 00:28:52,063 --> 00:28:53,565 ‫من أي مدرسة جئت؟‬ 392 00:28:56,109 --> 00:28:57,360 ‫تعلمت تعليمًا منزليًا.‬ 393 00:28:59,320 --> 00:29:01,114 ‫كانت أسرتي…‬ 394 00:29:03,283 --> 00:29:04,284 ‫متدينة.‬ 395 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 ‫إذًا أرسلت إليك اقتراح عمود "أيزاك".‬ ‫تراءى لي أنه يمكننا…‬ 396 00:29:08,705 --> 00:29:12,000 ‫أمي علّمتني كيف أصنع الدمى.‬ 397 00:29:12,083 --> 00:29:16,671 ‫كل الفتيات تصنعها.‬ ‫يُفضل صنعها إذا كانت الذرة طازجة.‬ 398 00:29:16,755 --> 00:29:19,174 ‫رائع. إذًا بشأن العمود…‬ 399 00:29:19,257 --> 00:29:22,802 ‫أتريدين أن تكوني أول عضوة في العمود؟‬ 400 00:29:23,678 --> 00:29:26,556 ‫مهلًا. ماذا عن "أيزاك"؟‬ ‫كان سيطلق حملته الانتخابية.‬ 401 00:29:26,639 --> 00:29:30,226 ‫يستطيع أن يكون أول عضو في الإصدار التالي.‬ ‫ما رأيك يا "ماي"؟‬ 402 00:29:32,061 --> 00:29:33,396 ‫أود ذلك.‬ 403 00:29:33,980 --> 00:29:35,690 ‫مذهل. رائع.‬ 404 00:29:39,444 --> 00:29:40,445 ‫رائع.‬ 405 00:30:06,971 --> 00:30:08,264 ‫مرحبًا.‬ 406 00:30:09,182 --> 00:30:12,644 ‫طاب مساؤك يا سيدتي. كيف حالك اليوم؟‬ 407 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 ‫- لا بأس بها. ماذا عنك؟‬ ‫- أنا بخير حال.‬ 408 00:30:14,646 --> 00:30:16,523 ‫الشمس مشرقة دائمًا في مكان ما، صحيح؟‬ 409 00:30:17,065 --> 00:30:19,609 ‫أظن أني ربما كنت تائهة.‬ ‫ربما كان بوسعك أن تساعدني.‬ 410 00:30:20,777 --> 00:30:22,612 ‫أتعرف أين أستطيع أن أجد آل "دود"؟‬ 411 00:30:22,695 --> 00:30:26,491 ‫وجدت صندوق بريدهما على الطريق 917،‬ ‫لكني لم أر أي منازل.‬ 412 00:30:26,991 --> 00:30:29,035 ‫أظن أنهما ربما يعيشان على مقربة من هنا.‬ 413 00:30:33,665 --> 00:30:35,208 ‫ينبغي لك الرحيل.‬ 414 00:30:37,627 --> 00:30:38,711 ‫عذرًا؟‬ 415 00:30:47,011 --> 00:30:48,137 ‫اذهبي إلى منزلك.‬ 416 00:31:26,426 --> 00:31:27,510 ‫مرحبًا.‬ 417 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 ‫إذًا من أجل تصريحي الانتخابي،‬ ‫أريد أن أبدي المشاركة الاجتماعية ممتعة،‬ 418 00:31:31,139 --> 00:31:34,017 ‫من دون أن تتمحور حول مهرجانات الربيع‬ ‫ونقانق دقيق الذرة.‬ 419 00:31:34,100 --> 00:31:37,353 ‫"فكتوريا بينيناتي" تعدهم بيوم للاحتفال‬ ‫بالروح المدرسية ليس فيه أي حصص.‬ 420 00:31:38,229 --> 00:31:40,648 ‫إذًا فعليّ جذب أنباه العامة.‬ 421 00:31:40,732 --> 00:31:44,319 ‫أما أغراضي، فقد قللت عددها من 16 إلى 12.‬ 422 00:31:44,402 --> 00:31:48,573 ‫في الواقع،‬ ‫أراد "سيباشتن" تغيير الأمر قليلًا.‬ 423 00:31:49,157 --> 00:31:53,786 ‫يظن أن عمودك سيكون أفضل‬ ‫في الإصدار التالي في الواقع.‬ 424 00:31:53,870 --> 00:31:56,331 ‫كنت أعوّل على هذا لإطلاق حملتي يا "جولز".‬ 425 00:31:56,414 --> 00:32:00,293 ‫أعرف، إنما يريد أن يثير ضجة‬ ‫في إصداره الأول.‬ 426 00:32:00,376 --> 00:32:04,047 ‫وهل من ضجة أكبر… منها؟‬ 427 00:32:06,799 --> 00:32:08,176 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 428 00:32:11,054 --> 00:32:12,889 ‫- ستقلّنا أمي.‬ ‫- لا. اذهبي.‬ 429 00:32:13,848 --> 00:32:18,394 ‫فإن مشروع كتابتي ينتظرني.‬ ‫لقد نسيت أغراضي على أي حال.‬ 430 00:32:30,782 --> 00:32:33,618 ‫- أضفت الريحان هذه المرة.‬ ‫- شكرًا لك يا "سوزان".‬ 431 00:32:34,994 --> 00:32:36,704 ‫"أيزاك" يتجاهلني.‬ 432 00:32:36,788 --> 00:32:38,915 ‫ما زال لم يردّ على رسائلي‬ ‫بخصوص صف الإسبانية.‬ 433 00:32:38,998 --> 00:32:40,875 ‫- إنك لم تقترفي أي خطأ.‬ ‫- صحيح؟‬ 434 00:32:41,459 --> 00:32:45,338 ‫- ما خطب الضفائر يا "جولز"؟‬ ‫- ألا يروقك شعرنا يا "هيلين"؟‬ 435 00:32:50,343 --> 00:32:53,763 ‫قصدت المديح بقولي. إذ يبدو ظريفًا.‬ 436 00:32:53,846 --> 00:32:56,599 ‫ذلك كاف. لا أريد أن أتوانى حين أجري غدًا.‬ 437 00:32:56,683 --> 00:32:57,892 ‫أتقصدين حين يجري "تيدي"؟‬ 438 00:33:00,103 --> 00:33:03,564 ‫- مرحبًا. أتمنى أن الجميع يحبون لحم الغزال.‬ ‫- "جولز".‬ 439 00:33:03,648 --> 00:33:07,986 ‫بفضل ظبي تعيس الحظ،‬ ‫أصبح لدينا الآن كمية لحم غزال مهولة.‬ 440 00:33:08,069 --> 00:33:11,197 ‫أتريدان مساعدتي على قطع لحم الخاصرة والصدر‬ ‫يا "داني" و"هيلين"؟‬ 441 00:33:11,280 --> 00:33:13,616 ‫- مقزز، انقل ذلك من هنا.‬ ‫- سأتّبع حمية نباتية.‬ 442 00:33:13,700 --> 00:33:15,660 ‫على إحداكم أن تساعدني على قطع هذا.‬ 443 00:33:15,743 --> 00:33:18,830 ‫وإلا فسأُضطر إلى أن أفعل ذلك غدًا.‬ ‫"جولز" أو "ماي"؟‬ 444 00:33:18,913 --> 00:33:23,084 ‫لا. علينا أن نذاكر الجغرافيا.‬ 445 00:33:23,668 --> 00:33:26,004 ‫- أجل يا "جوليا".‬ ‫- أجل.‬ 446 00:33:53,573 --> 00:33:54,824 ‫مرحبًا، يؤسفني أن أزعجك.‬ 447 00:33:54,907 --> 00:33:56,367 ‫لا، لا عليك. فأنا مستيقظة.‬ 448 00:33:56,451 --> 00:33:58,077 ‫لا تفرغين من العمل أبدًا، صحيح؟‬ 449 00:33:58,661 --> 00:34:00,455 ‫- حدّث ولا حرج.‬ ‫- إليك هذا إذًا.‬ 450 00:34:00,538 --> 00:34:05,293 ‫بعث آل "دود" محاميًا فخمًا‬ ‫يرتدي بدلة تكلّف صاحبها مرتب شهر.‬ 451 00:34:05,376 --> 00:34:09,172 ‫لذا، ساورني الفضول.‬ ‫كيف يتحمّل مزارعان أجر محام فخم مثله؟‬ 452 00:34:09,672 --> 00:34:12,842 ‫لذا بحثت في الأمر‬ ‫واكتشفت أن هذا الرجل خبير دستوري،‬ 453 00:34:12,925 --> 00:34:16,054 ‫متخصص في الحرية الدينية.‬ 454 00:34:16,137 --> 00:34:18,556 ‫اتضح أنه مثّل جماعات دينية في الماضي.‬ 455 00:34:18,639 --> 00:34:22,351 ‫- جماعات؟‬ ‫- ماذا لو كانت النجمة الخماسية وسمًا؟‬ 456 00:34:22,435 --> 00:34:25,104 ‫غالبًا ما تُوسم ضحايا الاتجار بالبشر تحذيرًا‬ 457 00:34:25,188 --> 00:34:27,023 ‫للضحايا الآخرين حتى ينصاعوا.‬ 458 00:34:27,106 --> 00:34:30,318 ‫هذا يتمحور حول السيطرة على الناس.‬ ‫وهو لا يقتصر على أسرة واحدة.‬ 459 00:34:32,862 --> 00:34:34,030 ‫إنها طائفة.‬ 460 00:34:34,113 --> 00:34:35,406 ‫إنها طائفة.‬ 461 00:34:36,824 --> 00:34:39,327 ‫حسنًا. شكرًا على الاتصال يا "أليكس".‬ 462 00:34:39,410 --> 00:34:41,704 ‫طابت ليلتك.‬ 463 00:34:41,788 --> 00:34:42,830 ‫أجل، طابت ليلتك.‬ 464 00:35:22,328 --> 00:35:25,289 ‫آسفة. لم أسمعك تدخلين.‬ 465 00:35:26,874 --> 00:35:28,209 ‫أتيت لأشرب الماء.‬ 466 00:35:30,962 --> 00:35:32,255 ‫دعيني أقدّم لك بعض الماء.‬ 467 00:35:36,801 --> 00:35:39,011 ‫- هاك.‬ ‫- شكرًا.‬ 468 00:35:39,095 --> 00:35:40,179 ‫عفوًا.‬ 469 00:35:41,597 --> 00:35:43,558 ‫يا لك من أم لطيفة!‬ 470 00:35:47,103 --> 00:35:48,312 ‫أقدّر ذلك.‬ 471 00:35:50,148 --> 00:35:51,190 ‫اسمعي.‬ 472 00:35:52,316 --> 00:35:55,403 ‫أعرب مجددًا عن أسفي‬ ‫لأن أمك لم تحضر من أجلك.‬ 473 00:35:57,780 --> 00:36:02,493 ‫حتى حين نعرف أن آمالنا قد تخيب،‬ ‫فالخيبة مؤلمة رغم ذلك.‬ 474 00:36:14,463 --> 00:36:15,590 ‫أمي.‬ 475 00:36:16,716 --> 00:36:17,800 ‫أزيلوا قيودها فورًا.‬ 476 00:36:22,221 --> 00:36:25,266 ‫أنت مطيعة. ألست كذلك يا "ماي"؟‬ 477 00:36:42,158 --> 00:36:43,743 ‫هل تحدثت إلى أبي؟‬ 478 00:36:46,704 --> 00:36:48,080 ‫هذا كل ما ستحتاجين إليه.‬ 479 00:36:57,089 --> 00:36:58,674 ‫قلت لهم أن يرفقوا بك.‬ 480 00:37:07,183 --> 00:37:09,227 ‫قلت إنك ستساعدينني.‬ 481 00:37:11,520 --> 00:37:13,814 ‫علينا الاتكال عليه يا "ماي".‬ 482 00:37:14,857 --> 00:37:17,985 ‫إن خرجت عن التقليد، فستستمر معاناتنا.‬ 483 00:37:18,069 --> 00:37:24,408 ‫علينا إرضاؤه لينجو حتى يعود نجم الصبح.‬ 484 00:37:32,166 --> 00:37:34,919 ‫اشربي هذا. سيخفف الألم.‬ 485 00:37:52,853 --> 00:37:55,606 ‫لقد خانتني مثل البقية.‬ 486 00:38:00,111 --> 00:38:01,696 ‫ما كنت لتخونيني قط.‬ 487 00:38:03,739 --> 00:38:04,949 ‫صحيح يا "سوزان"؟‬ 488 00:38:06,200 --> 00:38:07,493 ‫صحيح يا "ماي".‬ 489 00:38:10,329 --> 00:38:11,664 ‫ما كنت لأخونك قط.‬ 490 00:38:14,917 --> 00:38:15,918 ‫جيد.‬ 491 00:38:17,336 --> 00:38:18,921 ‫حسنًا، سأكون في الطابق العلوي.‬ 492 00:38:21,132 --> 00:38:23,592 ‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 493 00:38:24,510 --> 00:38:26,721 ‫أيمكنك إطفاء المصباح حين تفرغين؟‬ 494 00:38:26,804 --> 00:38:29,682 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 495 00:42:02,478 --> 00:42:07,483 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬