1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:15,348 --> 00:00:16,933 ‎莫里斯醫師,明天見 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,226 ‎克萊兒醫師 4 00:00:19,060 --> 00:00:21,062 ‎-這批咖啡誰煮的? ‎-我煮的 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,230 ‎有點淡 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,567 ‎沒想到妳的值班在午餐前就結束了 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 ‎我得處理一些事情,再見 8 00:01:14,574 --> 00:01:16,659 ‎(改編自達莉雅波拉廷的同名小說) 9 00:01:17,952 --> 00:01:20,246 ‎劇名:母親的守護者 10 00:01:26,669 --> 00:01:29,923 ‎並重新評估梅路易絲多德的監護權 11 00:01:30,840 --> 00:01:33,885 ‎被告人的律師顯然未出庭 12 00:01:34,761 --> 00:01:36,721 ‎律師,請陳述妳的案子 13 00:01:36,805 --> 00:01:39,140 ‎法官大人,梅多德的父母… 14 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 ‎不 15 00:01:41,935 --> 00:01:44,354 ‎多德小姐… 16 00:01:46,022 --> 00:01:47,232 ‎妳要去嗎? 17 00:01:49,859 --> 00:01:52,654 ‎還記得我們講過回答問題的事嗎? 18 00:01:53,696 --> 00:01:55,490 ‎他在問妳是否要上學 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,080 ‎法官大人,我不去 20 00:02:03,081 --> 00:02:04,499 ‎妳必須入學 21 00:02:05,291 --> 00:02:10,421 ‎由於多德小姐的父母 ‎犯下無異議的虐待指控 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,840 ‎以及雙親棄養成立 23 00:02:11,923 --> 00:02:15,218 ‎馬拉凱和艾碧蓋兒多德未出庭 24 00:02:15,301 --> 00:02:18,638 ‎法院裁決將梅路易絲多德的監護權 ‎發還給蘇珊馬諦斯 25 00:02:18,721 --> 00:02:20,348 ‎再延長90天 26 00:02:20,431 --> 00:02:22,475 ‎這次的法院審理聽證會結束 27 00:02:25,603 --> 00:02:28,273 ‎妳不必回去了,真是太好了 28 00:02:30,441 --> 00:02:34,779 ‎我很遺憾妳的父母沒出現 ‎那一定令人很難受 29 00:02:35,488 --> 00:02:36,739 ‎妳會想念他們嗎? 30 00:02:38,867 --> 00:02:39,909 ‎我想念她 31 00:02:42,620 --> 00:02:45,039 ‎刀子上的血跡和白色連身裙上的血跡吻合 32 00:02:45,123 --> 00:02:48,710 ‎在指紋方面,有一組是梅的 ‎另一組的身分不明 33 00:02:48,793 --> 00:02:50,253 ‎這樣不足以申請搜查令 34 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 ‎她有說什麼嗎? 35 00:02:54,465 --> 00:02:56,801 ‎她有可能是受到家暴 36 00:02:56,885 --> 00:02:58,261 ‎就能解釋父母為何沒出現 37 00:02:58,344 --> 00:03:00,513 ‎還有法官為何在沒調查下不讓梅回家 38 00:03:00,597 --> 00:03:02,724 ‎誰知道他們隱藏什麼祕密 39 00:03:02,807 --> 00:03:03,808 ‎是啊 40 00:03:06,394 --> 00:03:08,771 ‎我只希望我能多瞭解她的母親 41 00:03:08,855 --> 00:03:11,524 ‎阿蒙郡警長始終沒回覆我的問題 42 00:03:11,608 --> 00:03:12,650 ‎令人一點都不意外 43 00:03:12,734 --> 00:03:17,197 ‎當我找梅問話時,她也沒說什麼 44 00:03:18,364 --> 00:03:19,782 ‎好吧,我會再試試看 45 00:03:19,866 --> 00:03:22,368 ‎我只想盡我所能保護她的安全 46 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 ‎我也是 47 00:03:28,291 --> 00:03:30,168 ‎她來了 48 00:03:30,251 --> 00:03:31,669 ‎-沒錯 ‎-嘿 49 00:03:32,295 --> 00:03:33,421 ‎塔蒂安娜 50 00:03:34,756 --> 00:03:36,216 ‎海倫,快過來這裡 51 00:03:37,884 --> 00:03:40,428 ‎太扯了,真不敢相信維多莉亞貝尼納提 52 00:03:40,511 --> 00:03:43,973 ‎在選班長時拿到53票,而我只有12票 53 00:03:44,057 --> 00:03:47,352 ‎伊薩克,我很樂意利用這個專欄 ‎偷偷為你做宣傳活動 54 00:03:47,435 --> 00:03:50,355 ‎但我得看到你的五個物品 55 00:03:50,438 --> 00:03:54,567 ‎我有16個,幹嘛? ‎我們都知道編輯不是我的強項 56 00:03:54,651 --> 00:03:55,944 ‎妳的頭髮是怎麼回事? 57 00:03:56,569 --> 00:03:57,904 ‎客場比賽 58 00:03:57,987 --> 00:03:59,822 ‎-團隊,聽好了 ‎-我要掛電話了 59 00:03:59,906 --> 00:04:03,368 ‎有誰準備好迎戰本季的第一場客場比賽? 60 00:04:03,952 --> 00:04:05,286 ‎塔蒂安娜,加油 61 00:04:05,370 --> 00:04:07,205 ‎-俄 ‎-亥俄 62 00:04:08,790 --> 00:04:11,709 ‎妳覺得法官說的話如何?有關上學的事 63 00:04:14,921 --> 00:04:18,883 ‎在新環境會緊張是難免的 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,844 ‎若妳還需要時間調適,我可以提出豁免權 65 00:04:21,928 --> 00:04:23,596 ‎不,他說我得上學 66 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 ‎好 67 00:04:25,473 --> 00:04:30,478 ‎那妳大概會跟茱爾絲上同一個年級 ‎海倫也會在… 68 00:04:30,561 --> 00:04:32,021 ‎我會跟茱爾絲念同一個年級? 69 00:04:34,983 --> 00:04:37,026 ‎我該做什麼? 70 00:04:37,610 --> 00:04:38,945 ‎照著茱爾絲做就好了 71 00:04:48,204 --> 00:04:50,957 ‎妳想聊聊在聽證會上發生的事嗎? 72 00:04:52,292 --> 00:04:54,335 ‎有關妳父母沒出現的事 73 00:05:03,344 --> 00:05:06,180 ‎妳說過妳的家人知道妳經歷過的事 74 00:05:08,182 --> 00:05:09,475 ‎跟妳的父親有關嗎? 75 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 ‎對 76 00:05:17,942 --> 00:05:19,610 ‎那妳的母親呢? 77 00:05:26,909 --> 00:05:27,952 ‎不 78 00:05:54,771 --> 00:05:55,938 ‎是她 79 00:05:58,566 --> 00:05:59,609 ‎她是天選之人 80 00:06:00,360 --> 00:06:03,404 ‎-是她 ‎-就是她,她是天選之人 81 00:06:03,488 --> 00:06:04,530 ‎-是她 ‎-是她 82 00:06:04,614 --> 00:06:06,866 ‎-就是她,她是天選之人 ‎-多麼美妙的一天 83 00:06:06,949 --> 00:06:09,786 ‎-是她…她是天選之人 ‎-就是她 84 00:06:09,869 --> 00:06:11,371 ‎讓我看看她 85 00:06:11,454 --> 00:06:15,208 ‎-媽媽 ‎-女孩們,多麼備受祝福的一天 86 00:06:16,250 --> 00:06:18,711 ‎-但媽媽… ‎-快坐下來,跟我一起坐著 87 00:06:22,715 --> 00:06:24,342 ‎好了 88 00:06:24,425 --> 00:06:27,387 ‎求求妳,媽媽,我辦不到 89 00:06:28,763 --> 00:06:30,306 ‎親愛的,我會幫妳 90 00:06:33,559 --> 00:06:34,811 ‎謝謝 91 00:06:34,894 --> 00:06:36,562 ‎願祂實現我們的願望 92 00:06:38,064 --> 00:06:41,818 ‎吃下去,妳就有力氣參加儀式 93 00:06:48,282 --> 00:06:49,409 ‎乖女孩 94 00:06:53,663 --> 00:06:55,373 ‎我不想聊她的事情 95 00:06:57,667 --> 00:06:58,960 ‎好 96 00:07:01,337 --> 00:07:02,422 ‎(彼特馬諦斯) 97 00:07:02,505 --> 00:07:04,715 ‎(馬諦斯地產開發公司,出售) 98 00:07:17,854 --> 00:07:19,689 ‎鹿頭房屋公司,需要幫忙嗎? 99 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 ‎是的,我是彼特馬諦斯 ‎我要找雪柔塞蒙德 100 00:07:23,067 --> 00:07:24,861 ‎有棟房子我想請她處理 101 00:07:25,862 --> 00:07:28,114 ‎看來是她父親下手的 102 00:07:28,197 --> 00:07:29,657 ‎而且母親也知情 103 00:07:29,740 --> 00:07:30,950 ‎那就說得通了 104 00:07:31,033 --> 00:07:32,869 ‎如果你讓他們上警局 105 00:07:32,952 --> 00:07:35,746 ‎但只針對母親單獨問話,或許她會招供 106 00:07:35,830 --> 00:07:36,831 ‎那可不簡單 107 00:07:37,665 --> 00:07:40,751 ‎母親通常跟孩子一樣是受害者 108 00:07:45,506 --> 00:07:48,634 ‎既然這樣,我可以想辦法找他們來問話 109 00:07:49,510 --> 00:07:51,554 ‎好,謝了,艾力克斯 110 00:07:52,430 --> 00:07:54,098 ‎讚啦 111 00:07:54,182 --> 00:07:56,559 ‎-比賽真精采 ‎-那一記扣殺真強 112 00:07:56,642 --> 00:07:57,810 ‎我的冠軍來了 113 00:07:57,894 --> 00:07:59,145 ‎晚點見 114 00:07:59,228 --> 00:08:00,521 ‎-嗨 ‎-嘿 115 00:08:01,105 --> 00:08:03,274 ‎寶貝,練習完要去冰淇淋店嗎? 116 00:08:03,357 --> 00:08:04,817 ‎我買聖代給妳吃 117 00:08:05,860 --> 00:08:08,738 ‎理工科有一些人要學習機器人學 118 00:08:11,616 --> 00:08:14,368 ‎好,晚點見 119 00:08:16,287 --> 00:08:18,623 ‎-再見 ‎-海倫、茱爾絲 120 00:08:19,749 --> 00:08:22,960 ‎我能搭妳便車嗎?求妳了 121 00:08:23,044 --> 00:08:24,170 ‎我要去念書 122 00:08:24,670 --> 00:08:25,671 ‎-海倫 ‎-再見 123 00:08:26,839 --> 00:08:29,967 ‎-嗨 ‎-妳們去辦公室做什麼? 124 00:08:30,551 --> 00:08:32,595 ‎在幫梅做入學手續 125 00:08:32,678 --> 00:08:34,388 ‎我跟妳一樣是高二學生 126 00:08:34,972 --> 00:08:38,809 ‎不是很好嗎?要走了嗎?走吧 127 00:08:39,477 --> 00:08:40,686 ‎我好期待 128 00:08:48,402 --> 00:08:52,323 ‎茱爾絲,幫我拿袋子 ‎我有為電影之夜多買零食 129 00:09:09,507 --> 00:09:11,259 ‎妳竟然把我們硬是湊在一起 130 00:09:11,342 --> 00:09:13,803 ‎我那毫無存在感的社交生活 ‎最不需要的就是這種事 131 00:09:13,886 --> 00:09:15,888 ‎我以為妳跟梅合得來 132 00:09:15,972 --> 00:09:18,349 ‎是沒錯,但我該如何跟她相處? 133 00:09:18,432 --> 00:09:22,645 ‎茱爾絲,當事情有變化 ‎我們唯一能控制的是自己的反應 134 00:09:23,354 --> 00:09:25,815 ‎就把這看做是一種機會吧 135 00:09:29,735 --> 00:09:32,530 ‎-我來洗車 ‎-妳不必這麼做 136 00:09:32,613 --> 00:09:34,031 ‎我想要幫忙 137 00:09:35,408 --> 00:09:36,617 ‎謝謝,梅 138 00:09:51,173 --> 00:09:52,592 ‎明明是妳說 139 00:09:52,675 --> 00:09:55,177 ‎我們得共度兩人時光,來個約會之夜 140 00:09:55,261 --> 00:09:58,139 ‎梅還在適應環境,我們不能下週再去嗎? 141 00:09:58,723 --> 00:10:01,726 ‎小蘇,我們不能為了這女孩打亂生活步調 142 00:10:03,603 --> 00:10:07,398 ‎跟我約會嘛,我連位子都訂好了 143 00:10:07,481 --> 00:10:09,900 ‎-你還有訂位? ‎-沒錯 144 00:10:11,110 --> 00:10:13,070 ‎既然這樣,好吧 145 00:10:14,447 --> 00:10:16,324 ‎-給我五分鐘 ‎-好 146 00:10:18,242 --> 00:10:21,370 ‎車子是妳洗的嗎? ‎我不是說這個週末我會洗車 147 00:10:21,454 --> 00:10:22,455 ‎是梅洗的 148 00:10:22,955 --> 00:10:24,165 ‎還不賴 149 00:10:24,749 --> 00:10:27,877 ‎這週的機器人學考試要是沒過,我就完了 150 00:10:27,960 --> 00:10:30,254 ‎我的平均成績現在就靠它了 151 00:10:30,338 --> 00:10:34,550 ‎-妳申請哪裡的學校? ‎-俄亥俄州,提前申請 152 00:10:35,593 --> 00:10:36,969 ‎讓我猜,跟泰迪一起嗎? 153 00:10:37,762 --> 00:10:40,264 ‎海倫,妳沒必要為了跟男友上州立大學 154 00:10:40,348 --> 00:10:42,725 ‎硬著頭皮念先修課程和機器人學 155 00:10:42,808 --> 00:10:45,978 ‎想不到妳現在變成我的輔導老師了 156 00:10:46,062 --> 00:10:47,188 ‎好啦 157 00:10:53,944 --> 00:10:56,864 ‎這首歌的現場很棒,妳錯過了 158 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 ‎妳跟菲碧去了那場演唱會 159 00:11:00,534 --> 00:11:03,537 ‎是啊,我們分手了,她很難搞 160 00:11:05,915 --> 00:11:07,541 ‎想不到妳這麼在乎 161 00:11:07,625 --> 00:11:08,793 ‎-隨便 ‎-什麼? 162 00:11:08,876 --> 00:11:10,628 ‎我可沒讓妳受情傷 163 00:11:10,711 --> 00:11:13,798 ‎不,妳有,妳消失在我們的朋友圈 164 00:11:13,881 --> 00:11:15,508 ‎然後開始跟泰迪約會 165 00:11:15,591 --> 00:11:18,135 ‎-妳現在想怎樣? ‎-我想… 166 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 ‎我正在跟泰迪約會 167 00:11:22,973 --> 00:11:26,018 ‎高二那年妳跟奧莉薇亞在一起 168 00:11:27,687 --> 00:11:31,732 ‎中學三年級前那年暑假在排球訓練 169 00:11:32,316 --> 00:11:33,401 ‎怎麼說呢? 170 00:11:35,027 --> 00:11:36,654 ‎我以為妳對我有意思 171 00:11:44,203 --> 00:11:45,204 ‎原本有 172 00:11:52,336 --> 00:11:54,130 ‎總之感謝妳載我一程 173 00:11:56,507 --> 00:11:58,217 ‎好好想想我所說的話 174 00:11:58,843 --> 00:11:59,844 ‎哪一個部分? 175 00:12:01,887 --> 00:12:02,888 ‎全部 176 00:12:13,691 --> 00:12:17,445 ‎-丹妮,《迷魂記》是經典電影 ‎-《漢密爾頓》是經典音樂劇 177 00:12:17,528 --> 00:12:21,782 ‎-但我們已經看過很多次了 ‎-梅沒看過,那一部很有教育意義 178 00:12:21,866 --> 00:12:24,744 ‎沒有人在妳高唱《知足》時學歷史 179 00:12:24,827 --> 00:12:26,495 ‎媽,換我選電影了 180 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 ‎而且妳在的時候我們不能看《迷魂記》 181 00:12:28,748 --> 00:12:29,832 ‎媽怕高 182 00:12:31,125 --> 00:12:33,586 ‎丹妮,妳上次選了《親愛的艾文漢森》 183 00:12:33,669 --> 00:12:35,045 ‎我們要看《迷魂記》 184 00:12:35,129 --> 00:12:37,006 ‎孩子,妳還好嗎? 185 00:12:37,089 --> 00:12:38,090 ‎我很好 186 00:12:38,174 --> 00:12:40,551 ‎有事就打給我 187 00:12:40,634 --> 00:12:43,596 ‎我會接手機,梅,妳不會有事吧? 188 00:12:45,222 --> 00:12:46,849 ‎-我們該走了 ‎-我不會有事的 189 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 ‎-再不去位子就沒了 ‎-好 190 00:12:48,559 --> 00:12:50,978 ‎孩子們,妳們知道規矩 ‎我們會在11點前回來 191 00:12:51,061 --> 00:12:53,689 ‎-丹妮,妳別到時候還醒著 ‎-我知道 192 00:12:53,773 --> 00:12:55,566 ‎-好,我愛妳們 ‎-愛妳 193 00:12:59,695 --> 00:13:00,780 ‎謝謝 194 00:13:00,863 --> 00:13:03,407 ‎傑瑞,多謝你回我電話 195 00:13:03,491 --> 00:13:05,493 ‎-不客氣 ‎-我只是想問個問題 196 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 ‎你為梅做評估時,她有說她母親的事嗎? 197 00:13:10,664 --> 00:13:14,335 ‎馬諦斯醫師,我跟梅的對話不能公開 198 00:13:14,418 --> 00:13:15,836 ‎她的案子已經不歸妳管了 199 00:13:15,920 --> 00:13:17,254 ‎不,我… 200 00:13:17,338 --> 00:13:19,965 ‎我無意讓你違反規定 201 00:13:20,049 --> 00:13:23,511 ‎身為她的監護人,我只是在想 202 00:13:23,594 --> 00:13:25,596 ‎有什麼我該知道的地方嗎? 203 00:13:28,015 --> 00:13:31,310 ‎我會說沒有 ‎祝妳有個美好的夜晚,馬諦斯醫師 204 00:13:31,936 --> 00:13:34,980 ‎好,傑瑞,謝謝你,再見 205 00:13:38,400 --> 00:13:41,946 ‎抱歉,工作上的事 206 00:13:42,029 --> 00:13:43,280 ‎聽起來很重要 207 00:13:47,660 --> 00:13:49,370 ‎-這真好吃 ‎-很美味 208 00:13:49,912 --> 00:13:52,748 ‎-不如我們在家做這道料理吧 ‎-太多材料了 209 00:13:53,457 --> 00:13:57,878 ‎所以現在梅要再待90天? 210 00:13:57,962 --> 00:14:01,966 ‎那學費、課本和衣服該怎麼辦? 211 00:14:02,049 --> 00:14:05,845 ‎可以用助學金支付,還有溫德米爾的錢 212 00:14:07,096 --> 00:14:09,723 ‎洛佩茲警探正在調查案子 213 00:14:09,807 --> 00:14:12,977 ‎這樣她就不必回到那個虐待環境 214 00:14:13,060 --> 00:14:15,521 ‎即便她的父母試圖想聯繫她 215 00:14:16,105 --> 00:14:18,607 ‎真是太糟糕了,她的父母竟然棄她於不顧 216 00:14:19,859 --> 00:14:23,112 ‎還有父親,我…還算能理解 217 00:14:23,195 --> 00:14:25,656 ‎但母親…我只是… 218 00:14:25,739 --> 00:14:28,492 ‎-真希望我能跟她來場母親的對話 ‎-小蘇 219 00:14:29,326 --> 00:14:32,454 ‎妳從複雜的母女關係中學會生存下來 220 00:14:33,622 --> 00:14:38,252 ‎那是妳的強項,別讓它成為妳的弱點 221 00:14:42,381 --> 00:14:43,716 ‎要不要來點雞尾酒? 222 00:14:43,799 --> 00:14:46,635 ‎好,說到這個,我喝啤酒就好 223 00:14:46,719 --> 00:14:48,929 ‎-明天早上我要跟人見面 ‎-真的嗎? 224 00:14:49,013 --> 00:14:50,264 ‎-對 ‎-跟誰? 225 00:14:50,347 --> 00:14:51,348 ‎雪柔塞蒙德 226 00:14:51,432 --> 00:14:54,101 ‎我們有…她想一起做個專案 227 00:14:54,184 --> 00:14:56,228 ‎太棒了,雪柔的人脈很廣 228 00:14:56,312 --> 00:15:00,357 ‎麻煩給我們一杯曼哈頓雞尾酒和一杯啤酒 229 00:15:00,441 --> 00:15:01,650 ‎-好 ‎-對吧? 230 00:15:01,734 --> 00:15:04,528 ‎-沒錯,麻煩給我生啤酒 ‎-沒問題 231 00:15:04,612 --> 00:15:06,906 ‎-謝謝 ‎-我懂這個男人,我知道他要什麼 232 00:15:06,989 --> 00:15:10,200 ‎-就像我們新婚時 ‎-別趁我不在時放電影 233 00:15:10,701 --> 00:15:14,330 ‎我們每個月會有一次電影之夜 ‎爸跟媽晚上會出去約會 234 00:15:14,413 --> 00:15:18,042 ‎怎麼說呢?他們就是去吃晚餐之類的 235 00:15:19,919 --> 00:15:21,587 ‎妳的家人有電影之夜嗎? 236 00:15:22,922 --> 00:15:23,964 ‎沒有 237 00:15:24,965 --> 00:15:26,091 ‎遊戲之夜? 238 00:15:27,968 --> 00:15:30,346 ‎-沒有 ‎-他們會做任何娛樂活動嗎? 239 00:15:32,765 --> 00:15:34,475 ‎我們在收成時會吃大餐 240 00:15:34,558 --> 00:15:39,605 ‎有時候我的哥哥和我晚上會偷溜出去 241 00:15:39,688 --> 00:15:41,774 ‎他會讓我開耕田機 242 00:15:41,857 --> 00:15:47,571 ‎妳會開耕田機?妳有其他的兄弟姊妹嗎? 243 00:15:48,280 --> 00:15:49,281 ‎有 244 00:15:49,990 --> 00:15:51,033 ‎有多少個? 245 00:15:52,743 --> 00:15:53,786 ‎很多 246 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 ‎幫我做伸展 247 00:15:58,540 --> 00:15:59,750 ‎輕輕拉住我的手 248 00:16:08,050 --> 00:16:10,094 ‎妳還記得妳的原生家庭嗎? 249 00:16:11,261 --> 00:16:16,350 ‎在我被領養前嗎? ‎不記得了,我當時只是個嬰兒 250 00:16:19,395 --> 00:16:20,896 ‎妳的家人怎麼了? 251 00:16:23,983 --> 00:16:25,484 ‎他們死於龍捲風 252 00:16:26,610 --> 00:16:29,738 ‎媽和我的親生母親是朋友 ‎所以她領養了我 253 00:16:32,366 --> 00:16:33,951 ‎妳是怎麼待下來的? 254 00:16:37,788 --> 00:16:38,789 ‎不知道 255 00:16:39,331 --> 00:16:42,710 ‎應該是跟家人打成一片吧 256 00:16:47,464 --> 00:16:49,258 ‎跟家人打成一片? 257 00:16:50,050 --> 00:16:51,051 ‎對 258 00:16:53,095 --> 00:16:54,638 ‎妳拉太用力了 259 00:17:00,477 --> 00:17:01,562 ‎丹妮,謝謝 260 00:17:03,772 --> 00:17:06,859 ‎妳去好久喔,可以放電影了嗎? 261 00:17:06,942 --> 00:17:09,194 ‎好,這是最精采的部分 262 00:17:32,217 --> 00:17:34,803 ‎巴士上的其他女孩都有綁辮子 263 00:17:35,637 --> 00:17:38,891 ‎因為那天有比賽,她們會互相編辮子 264 00:17:39,975 --> 00:17:42,770 ‎-海倫不會幫妳綁嗎? ‎-以前會 265 00:17:43,937 --> 00:17:48,192 ‎我們會度過電影之夜和熬夜,互相弄頭髮 266 00:17:48,275 --> 00:17:51,779 ‎然後一年前她開始和泰迪約會 267 00:17:51,862 --> 00:17:56,075 ‎現在她幾乎不跟我說話 268 00:17:58,786 --> 00:17:59,870 ‎我可以為妳編辮子 269 00:18:01,330 --> 00:18:03,248 ‎真的嗎?好 270 00:18:34,029 --> 00:18:35,030 ‎媽媽呢? 271 00:18:37,074 --> 00:18:39,451 ‎她究竟在哪?媽媽 272 00:18:53,298 --> 00:18:56,885 ‎工作到很晚嗎?你這樣遲早會離婚的 273 00:18:57,511 --> 00:19:00,430 ‎已經離了,我跟我的未婚妻分手了 274 00:19:01,014 --> 00:19:02,933 ‎是她先提分手的 275 00:19:04,184 --> 00:19:05,894 ‎總之,吃點春捲吧 276 00:19:08,188 --> 00:19:11,650 ‎阿蒙郡的案子,你有要求問話吧? 277 00:19:11,733 --> 00:19:13,652 ‎跟多德的父母,有 278 00:19:13,735 --> 00:19:16,280 ‎我或許有提到我找到兇刀了 279 00:19:17,197 --> 00:19:19,908 ‎明天會過來,謝了 280 00:19:54,276 --> 00:19:55,569 ‎妳不能跟他們說 281 00:19:56,486 --> 00:19:57,696 ‎跟誰說什麼? 282 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 ‎有關我的身世,答應我 283 00:20:02,159 --> 00:20:05,579 ‎妳媽教過我怎麼回答 ‎但要是他們知道我的真實身分 284 00:20:05,662 --> 00:20:08,207 ‎他們會躲我,把我送回去 285 00:20:12,294 --> 00:20:15,714 ‎大家都過度擔心別人對自己的想法 286 00:20:16,465 --> 00:20:19,176 ‎海倫或泰迪或許不會 287 00:20:19,259 --> 00:20:23,722 ‎一般人都會假裝自己很行 288 00:20:24,765 --> 00:20:28,644 ‎妳只需要假裝,直到成真 289 00:20:31,521 --> 00:20:33,023 ‎“假裝直到成真” 290 00:20:39,279 --> 00:20:40,447 ‎謝謝妳,茱爾絲 291 00:20:42,908 --> 00:20:44,701 ‎繼續睡吧 292 00:20:46,370 --> 00:20:48,205 ‎我想我是睡不著了 293 00:20:51,041 --> 00:20:52,042 ‎抱歉 294 00:20:52,125 --> 00:20:56,588 ‎我已經看過很多次教學影片了 ‎結果化妝技術還是很糟 295 00:20:56,672 --> 00:20:58,465 ‎我覺得妳超棒 296 00:20:59,549 --> 00:21:02,469 ‎妳甚至不需要化妝,妳很美 297 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 ‎妳才是長得像模特兒的人 298 00:21:06,014 --> 00:21:07,182 ‎好,閉上眼睛 299 00:21:13,522 --> 00:21:17,276 ‎好了,上學第一天妳一定會看起來很棒的 300 00:21:31,540 --> 00:21:33,041 ‎妳的背後是怎麼回事? 301 00:21:44,303 --> 00:21:45,512 ‎我們來編辮子 302 00:21:46,596 --> 00:21:50,392 ‎加了奶油和代糖的濃咖啡 303 00:21:51,018 --> 00:21:53,645 ‎我在想妳或許需要提神,給妳 304 00:21:53,729 --> 00:21:54,730 ‎謝謝妳 305 00:21:57,190 --> 00:22:02,154 ‎妳說妳的奶奶以前說過阿蒙郡的事 306 00:22:02,779 --> 00:22:04,448 ‎妳還記得內容嗎? 307 00:22:04,531 --> 00:22:10,203 ‎首先,那裡的教堂有個逆十字架 308 00:22:10,287 --> 00:22:12,372 ‎有人說那只是倒下來 309 00:22:12,456 --> 00:22:16,668 ‎但其他人認為那是撒旦符號 310 00:22:18,253 --> 00:22:20,630 ‎有一次我奶奶的車在那裡拋錨 311 00:22:21,131 --> 00:22:25,802 ‎她穿越樹林想尋求協助 ‎結果看到穿黑袍的人 312 00:22:26,386 --> 00:22:28,013 ‎-好 ‎-然後還有嬰兒 313 00:22:29,598 --> 00:22:30,682 ‎什麼嬰兒? 314 00:22:30,766 --> 00:22:32,642 ‎他們說阿蒙鎮的嬰兒在出生時 315 00:22:32,726 --> 00:22:37,022 ‎他們會把嬰兒上下顛倒地掛在十字架上 ‎看看他們是否能活下來 316 00:22:38,190 --> 00:22:40,692 ‎-聽起來不太可能 ‎-妳去過那裡嗎? 317 00:22:41,943 --> 00:22:43,570 ‎我們曾開車經過那裡 318 00:22:44,363 --> 00:22:47,908 ‎那個郡一片荒蕪的樣子 ‎總是讓我覺得毛骨悚然 319 00:22:47,991 --> 00:22:51,203 ‎露西請到加護病房… 320 00:22:52,871 --> 00:22:55,123 ‎要自修的話,伊薩克和我會去圖書館 321 00:22:55,207 --> 00:22:56,792 ‎但離自助餐廳遠一點 322 00:22:56,875 --> 00:22:58,168 ‎背包真不錯 323 00:22:58,752 --> 00:23:01,671 ‎無視就好,高年級生就像王室 324 00:23:01,755 --> 00:23:03,757 ‎妳不能擋到他們的路 325 00:23:03,840 --> 00:23:06,051 ‎-我們就像小雞 ‎-應該吧 326 00:23:06,635 --> 00:23:10,180 ‎如果維多莉亞貝尼納提想和妳搭話 ‎別跟她講話 327 00:23:10,263 --> 00:23:12,682 ‎她超受歡迎,卻是伊薩克的死對頭 328 00:23:14,351 --> 00:23:17,062 ‎若妳看到海倫無視我們,也別太驚訝 329 00:23:17,562 --> 00:23:20,065 ‎顯然有我在她身邊會毀了她的完美人設 330 00:23:20,774 --> 00:23:22,984 ‎-海倫是威風的母雞 ‎-沒錯 331 00:23:23,819 --> 00:23:26,530 ‎-什麼事這麼好笑? ‎-梅剛剛說的話 332 00:23:26,613 --> 00:23:29,282 ‎梅,這位是我的朋友,伊薩克 333 00:23:29,366 --> 00:23:31,243 ‎朋友還不足以形容我們的關係 334 00:23:31,326 --> 00:23:33,578 ‎我從妳叫茱莉亞時就認識妳 335 00:23:35,247 --> 00:23:38,583 ‎-梅,妳下堂課在哪一班? ‎-梅跟我們同班 336 00:23:41,962 --> 00:23:42,963 ‎真不錯 337 00:23:51,680 --> 00:23:54,391 ‎洛佩茲警探,請問你是? 338 00:23:54,474 --> 00:23:56,351 ‎比爾昂特梅耶,多德家的律師 339 00:23:56,435 --> 00:23:58,478 ‎你是說馬拉凱和艾碧蓋兒多德 340 00:23:59,062 --> 00:24:01,189 ‎顯然你不代表他們的女兒 341 00:24:01,273 --> 00:24:02,816 ‎即使她很需要一位律師 342 00:24:04,317 --> 00:24:07,154 ‎多德家比較喜歡低調處理私事 343 00:24:07,237 --> 00:24:09,531 ‎難怪他們不來警局 344 00:24:09,614 --> 00:24:12,617 ‎你用宣稱找到兇刀的方式 ‎想釣我的客戶過來 345 00:24:12,701 --> 00:24:15,328 ‎但我們都知道如果我的客戶的指紋 346 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 ‎有在那把兇刀上的話 347 00:24:16,621 --> 00:24:19,458 ‎你就會逮捕他們,而不是要求問話 348 00:24:23,211 --> 00:24:26,381 ‎如果他們願意給指紋 ‎我就能排除他們的嫌疑 349 00:24:26,465 --> 00:24:28,884 ‎你沒有搜索令就不能取得他們的指紋 350 00:24:32,637 --> 00:24:33,638 ‎我調查過你 351 00:24:34,639 --> 00:24:37,767 ‎明明在芝加哥幹得不錯 ‎淪落到這裡還真奇怪 352 00:24:38,393 --> 00:24:39,936 ‎你這是什麼意思? 353 00:24:40,020 --> 00:24:42,147 ‎看來你不是守法的警察 354 00:24:42,230 --> 00:24:44,983 ‎我只是想為人民伸張正義 355 00:24:45,609 --> 00:24:47,194 ‎你再這麼做的話 356 00:24:47,694 --> 00:24:50,655 ‎我會告你侵犯多德家的憲法權利 357 00:24:52,741 --> 00:24:54,784 ‎你在妨害他們的宗教自由 358 00:25:32,531 --> 00:25:34,282 ‎(艾碧蓋兒多德,917路線6號箱) 359 00:25:34,366 --> 00:25:35,617 ‎(撫養權更動) 360 00:25:38,537 --> 00:25:39,955 ‎現在來獵鹿有點早 361 00:25:40,872 --> 00:25:42,749 ‎我的土地我做主 362 00:25:46,711 --> 00:25:50,257 ‎有一段時間我很難找到 ‎跟你一樣優秀的承包商,彼特 363 00:25:51,258 --> 00:25:54,386 ‎你想回到老本行的話,我有很多工作 364 00:25:55,679 --> 00:25:57,347 ‎我很感激 365 00:25:57,430 --> 00:26:00,016 ‎我就是把這樣的職業道德 366 00:26:00,100 --> 00:26:02,769 ‎放進馬諦斯地產開發公司和溫德米爾農場 367 00:26:02,852 --> 00:26:06,856 ‎少來推銷那套,你的翻修工作做得不錯 368 00:26:07,482 --> 00:26:11,027 ‎可惜你好高騖遠,失去買主 369 00:26:14,030 --> 00:26:17,784 ‎我想借助妳的幫忙,我不像妳擁有人脈 370 00:26:18,910 --> 00:26:22,455 ‎如果妳幫我找到買主 ‎我就給妳百分之五利潤 371 00:26:33,300 --> 00:26:34,342 ‎太遠了 372 00:26:36,261 --> 00:26:37,262 ‎我可不覺得 373 00:26:45,478 --> 00:26:47,022 ‎(父母沒出現,沒有太多進展) 374 00:26:47,105 --> 00:26:49,274 ‎馬諦斯醫師… 375 00:26:50,191 --> 00:26:51,401 ‎再過五分鐘有員工會議 376 00:26:52,402 --> 00:26:54,362 ‎我突然想到有事要辦 377 00:27:00,994 --> 00:27:03,079 ‎這就交給我,妳幫我賣溫德米爾 378 00:27:07,208 --> 00:27:08,209 ‎沒問題 379 00:27:14,883 --> 00:27:15,925 ‎可惡 380 00:27:16,009 --> 00:27:18,678 ‎在你嚇到牠前快開槍,不然牠就跑走了 381 00:27:29,272 --> 00:27:30,607 ‎好吧,高手 382 00:27:31,399 --> 00:27:35,695 ‎我可以幫你打幾通電話,百分之十 383 00:28:03,473 --> 00:28:04,724 ‎(艾碧蓋兒多德,917路線6號箱) 384 00:28:15,527 --> 00:28:18,530 ‎(艾碧蓋兒多德) 385 00:28:21,950 --> 00:28:24,911 ‎(請打給我,是關於梅的事) 386 00:28:34,421 --> 00:28:37,966 ‎阿茱,頭條照要選A還是B? 387 00:28:38,508 --> 00:28:42,512 ‎都挺好的,這張給人的視覺效果更強 388 00:28:42,595 --> 00:28:43,805 ‎我也喜歡那一張 389 00:28:44,889 --> 00:28:47,600 ‎薩巴斯安,這位是梅 ‎她目前跟我們住在一起 390 00:28:47,684 --> 00:28:51,062 ‎那個玉米殼娃娃是妳做的,經典照片 391 00:28:52,063 --> 00:28:53,565 ‎妳從哪裡轉來的? 392 00:28:56,109 --> 00:28:57,360 ‎我在家自學 393 00:28:59,320 --> 00:29:01,114 ‎我的家人… 394 00:29:03,283 --> 00:29:04,284 ‎很虔誠 395 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 ‎我有寄給你伊薩克的專欄提案 ‎我在想我們能… 396 00:29:08,705 --> 00:29:12,000 ‎我媽教我如何做娃娃 397 00:29:12,083 --> 00:29:16,671 ‎所有的女孩都會做,最好趁玉米新鮮時 398 00:29:16,755 --> 00:29:19,174 ‎好,所以有關專欄… 399 00:29:19,257 --> 00:29:22,802 ‎不如這樣 ‎妳想當專欄的第一個主題人物嗎? 400 00:29:23,678 --> 00:29:26,556 ‎慢著,那伊薩克怎麼辦?他想做宣傳活動 401 00:29:26,639 --> 00:29:30,226 ‎他就延到下一期好了,梅,妳覺得呢? 402 00:29:32,061 --> 00:29:33,396 ‎我很樂意 403 00:29:33,980 --> 00:29:35,690 ‎真是太好了 404 00:29:39,444 --> 00:29:40,445 ‎好吧 405 00:30:06,971 --> 00:30:08,264 ‎你好 406 00:30:09,182 --> 00:30:12,644 ‎午安,女士,妳今天好嗎? 407 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 ‎-還不賴,你呢? ‎-很好 408 00:30:14,646 --> 00:30:16,523 ‎太陽老是出在別的地方,對吧? 409 00:30:17,065 --> 00:30:19,609 ‎我好像迷路了,或許你能幫我 410 00:30:20,777 --> 00:30:22,612 ‎你知道多德家在哪嗎? 411 00:30:22,695 --> 00:30:26,491 ‎我找到他們在917路線的郵箱 ‎但沒看到任何房子 412 00:30:26,991 --> 00:30:29,035 ‎他們或許住在這附近 413 00:30:33,665 --> 00:30:35,208 ‎妳該離開了 414 00:30:37,627 --> 00:30:38,711 ‎你說什麼? 415 00:30:47,011 --> 00:30:48,137 ‎快回家 416 00:31:26,426 --> 00:31:27,510 ‎嘿 417 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 ‎我在候選人聲明裡 ‎想把公民參選講得有趣點 418 00:31:31,139 --> 00:31:34,017 ‎但不像春季嘉年華和炸熱狗 419 00:31:34,100 --> 00:31:37,353 ‎維多莉亞貝尼納提承諾 ‎要弄一場全校校慶活動,真沒格調 420 00:31:38,229 --> 00:31:40,648 ‎擺明就是想吸引群眾 421 00:31:40,732 --> 00:31:44,319 ‎我把物品從16個縮減到12個 422 00:31:44,402 --> 00:31:48,573 ‎其實薩巴斯安想做一點更動 423 00:31:49,157 --> 00:31:53,786 ‎他認為你的專欄放在下一期會比較好 424 00:31:53,870 --> 00:31:56,331 ‎茱爾絲,我正指望這篇專欄能替我做宣傳 425 00:31:56,414 --> 00:32:00,293 ‎我知道,只是他很想把第一期做得轟動點 426 00:32:00,376 --> 00:32:04,047 ‎還有什麼更轟動的…是她 427 00:32:06,799 --> 00:32:08,176 ‎我很抱歉 428 00:32:11,054 --> 00:32:12,889 ‎-我媽來接我們了 ‎-去吧 429 00:32:13,848 --> 00:32:18,394 ‎我也沒那閒工夫,反正我忘了帶物品 430 00:32:30,782 --> 00:32:33,618 ‎-這次我加了羅勒 ‎-謝謝,蘇珊 431 00:32:34,994 --> 00:32:36,704 ‎伊薩克不理我了 432 00:32:36,788 --> 00:32:38,915 ‎他還是沒回我關於西語課的訊息 433 00:32:38,998 --> 00:32:40,875 ‎-妳沒做錯任何事 ‎-就是說啊 434 00:32:41,459 --> 00:32:45,338 ‎-茱爾絲,那辮子怎麼回事? ‎-海倫,妳不喜歡我們的髮型嗎? 435 00:32:50,343 --> 00:32:53,763 ‎我是讚美的意思,看起來很可愛 436 00:32:53,846 --> 00:32:56,599 ‎那樣就好,吃太多明天會跑不動 437 00:32:56,683 --> 00:32:57,892 ‎妳是說去找泰迪嗎? 438 00:33:00,103 --> 00:33:03,564 ‎-希望大家會喜歡鹿肉 ‎-茱爾絲 439 00:33:03,648 --> 00:33:07,986 ‎感謝這頭很不走運的公鹿 ‎我們整個冬天有鹿肉可吃了 440 00:33:08,069 --> 00:33:11,197 ‎丹妮、海倫 ‎妳們要幫我把鹿脊肉、鹿胸切下來嗎? 441 00:33:11,280 --> 00:33:13,616 ‎-好噁心,我才不要 ‎-我要吃素 442 00:33:13,700 --> 00:33:15,660 ‎有人得幫我把鹿肉切下來 443 00:33:15,743 --> 00:33:18,830 ‎不然我明天再弄好了,茱爾絲、梅? 444 00:33:18,913 --> 00:33:23,084 ‎不了,我們得念地理 445 00:33:23,668 --> 00:33:26,004 ‎-對,茱莉亞 ‎-沒錯 446 00:33:53,573 --> 00:33:54,824 ‎抱歉打擾妳 447 00:33:54,907 --> 00:33:56,367 ‎沒關係,我還醒著 448 00:33:56,451 --> 00:33:58,077 ‎妳真是不眠不休地在工作 449 00:33:58,661 --> 00:34:00,455 ‎-可不是嘛 ‎-聽好 450 00:34:00,538 --> 00:34:05,293 ‎多德家派了身價會花掉一個月薪水 ‎西裝筆挺的氣派律師 451 00:34:05,376 --> 00:34:09,172 ‎我很好奇,農人怎麼會有那麼多錢 ‎請這種時髦律師? 452 00:34:09,672 --> 00:34:12,842 ‎我就查了一下,發現這傢伙精通憲法 453 00:34:12,925 --> 00:34:16,054 ‎專長領域是宗教自由 454 00:34:16,137 --> 00:34:18,556 ‎原來他以前曾擔任宗教團體的律師 455 00:34:18,639 --> 00:34:22,351 ‎-團體? ‎-如果那個五芒星是個烙印呢? 456 00:34:22,435 --> 00:34:25,104 ‎人口販賣受害者 ‎通常會被公然烙印,當作是警告 457 00:34:25,188 --> 00:34:27,023 ‎要其他受害者安分點 458 00:34:27,106 --> 00:34:30,318 ‎這跟控制人們有關,範圍不只是一個家庭 459 00:34:32,862 --> 00:34:34,030 ‎這是邪教 460 00:34:34,113 --> 00:34:35,406 ‎正是邪教 461 00:34:36,824 --> 00:34:39,327 ‎好,感謝你打來,艾力克斯 462 00:34:39,410 --> 00:34:41,704 ‎祝你有個美好的夜晚 463 00:34:41,788 --> 00:34:42,830 ‎好,晚安 464 00:35:22,328 --> 00:35:25,289 ‎抱歉,我沒聽到妳進來 465 00:35:26,874 --> 00:35:28,209 ‎我是來喝水的 466 00:35:30,962 --> 00:35:32,255 ‎我幫妳倒一些水 467 00:35:36,801 --> 00:35:39,011 ‎-給妳 ‎-謝謝 468 00:35:39,095 --> 00:35:40,179 ‎不客氣 469 00:35:41,597 --> 00:35:43,558 ‎妳真是個好媽媽 470 00:35:47,103 --> 00:35:48,312 ‎謝謝妳的讚美 471 00:35:50,148 --> 00:35:51,190 ‎嘿 472 00:35:52,316 --> 00:35:55,403 ‎我還是覺得很遺憾,妳的母親沒現身挺妳 473 00:35:57,780 --> 00:36:02,493 ‎就算我們知道情況不盡人意 ‎還是會覺得很受傷 474 00:36:14,463 --> 00:36:15,590 ‎媽媽 475 00:36:16,716 --> 00:36:17,800 ‎快解開繩子 476 00:36:22,221 --> 00:36:25,266 ‎妳是願意的,梅,對吧? 477 00:36:42,158 --> 00:36:43,743 ‎妳有跟父親說嗎? 478 00:36:46,704 --> 00:36:48,080 ‎以後妳就會瞭解了 479 00:36:57,089 --> 00:36:58,674 ‎我叫他要輕一點 480 00:37:07,183 --> 00:37:09,227 ‎妳說妳會幫我的 481 00:37:11,520 --> 00:37:13,814 ‎我們都仰賴祂了,梅 482 00:37:14,857 --> 00:37:17,985 ‎如果妳破壞傳統,我們會繼續受苦 483 00:37:18,069 --> 00:37:24,408 ‎我們必須取悅祂,才能讓祂活下來 ‎直到晨星再度降臨 484 00:37:32,166 --> 00:37:34,919 ‎喝下這杯能止痛 485 00:37:52,853 --> 00:37:55,606 ‎她跟其他人一樣背叛我 486 00:38:00,111 --> 00:38:01,696 ‎妳絕不會背叛我 487 00:38:03,739 --> 00:38:04,949 ‎蘇珊,對吧? 488 00:38:06,200 --> 00:38:07,493 ‎不會的,梅 489 00:38:10,329 --> 00:38:11,664 ‎我永遠不會背叛妳 490 00:38:14,917 --> 00:38:15,918 ‎好 491 00:38:17,336 --> 00:38:18,921 ‎我要上樓了 492 00:38:21,132 --> 00:38:23,592 ‎有需要再叫我,好嗎? 493 00:38:24,510 --> 00:38:26,721 ‎等妳弄完就把燈關了 494 00:38:26,804 --> 00:38:29,682 ‎好,晚安 495 00:42:02,478 --> 00:42:07,483 ‎字幕翻譯:王桂儀